DictionaryForumContacts

 Nina79

link 12.02.2007 15:37 
Subject: 2 IRISHA
Irisha,

I will be incredibly grateful if you can help me with this translation. We got an L/C at the bank today and no one here can make out what the instructions say and, have asked me to translate. As I am certainly no expert in matters of L/Cs, i thought maybe you might be able to help. If you can, I would really really and truly appreciate it. (thanks in advance!)

here is the text:

Instructions from XXXXX.,XXX, austria:
1. we refer to our fax-advice dd. feb. 9, 2007.
2. we advise this l/c without adding our confirmation.
3. a.m. l/c is payable at the counters of the issuing bank.
payment will be effected after receipt of funds.
4. our commissions and charges are for account of beneficiary.
please collect from beneficiary the amount of eur XXXX
(i.e. eur XXXXX our advising comm. plus eur XXX,-- our
swift-charges) and remit same to our account no.
LLLLLLLLLLLL with XX bank
under swift-advice
to us, mentioning our ref. ______.
5. we shall forward the integral part of this l/c to you
immediately after receipt from the issuing bank.
6. kindly foward documents directly to the opening bank, as
l/c is payable with them.
7. we have received following swift-message from the
opening bank:
quote
unquote.
8. we have sent following swift-message to the opening bank:
quote
we acknowledge receipt of your a.m. l/c, which
we have advised to beneficiary's bank.
1. please reconfirm that
a) each an 'original' notarized copy of
documents no. 1. - 6. has to be
presented
b) we are not obliged to verify any signatures
on documents no. 1. - 6.
2. concerning field 47A 'additional conditions'
point 4.: please note we cannot check whether
the resp. translator office is accepted by the
applicant and, therefore, the resp. documents
will be accepted by us as presented.
3. we assume that:
XXXXX and
YYYYYY
have the same address as mentioned under
field 50. if otherwise please informm us
about the address of barry callebaut
nederland bv with regard to field 47A -
item 2.
unquote.
71B: Charges
ALL CHARGES OF BANKS OTHER THAN THE
ISSUING BANK ARE FOR ACCOUNT OF THE
BENEFICIARY
48: Period for Presentation
DOCUMENTS TO BE PRESENTED WITHIN
L/C VALIDITY
49: Confirmation Instructions
WITHOUT
78: Instr to Payg/Accptg/Negotg Bank
+ DOCUMENTS TO BE SEND TO US AT OUR FOLLOWING ADDRESS:
IN ONE SET BY COURIER SERVICE
+ UPON RECEIPT OF CREDIT CONFORM DOCUMENTS WE WILL COVER YOU AS
PER YOUR INSTRUCTIONS

really struggling with:

1. please reconfirm that
a) each an 'original' notarized copy of
documents no. 1. - 6. has to be
presented
b) we are not obliged to verify any signatures
on documents no. 1. - 6.
2. concerning field 47A 'additional conditions'
point 4.: please note we cannot check whether
the resp. translator office is accepted by the
applicant and, therefore, the resp. documents
will be accepted by us as presented.
3. we assume that:
XXXXX and
YYYYYY
have the same address as mentioned under
field 50. if otherwise please informm us
about the address of barry callebaut
nederland bv with regard to field 47A -
item 2.
unquote.
71B: Charges
ALL CHARGES OF BANKS OTHER THAN THE
ISSUING BANK ARE FOR ACCOUNT OF THE
BENEFICIARY

49: Confirmation Instructions
WITHOUT
78: Instr to Payg/Accptg/Negotg Bank
+ DOCUMENTS TO BE SEND TO US AT OUR FOLLOWING ADDRESS:
IN ONE SET BY COURIER SERVICE
+ UPON RECEIPT OF CREDIT CONFORM DOCUMENTS WE WILL COVER YOU AS
PER YOUR INSTRUCTIONS

 Nina79

link 12.02.2007 16:03 
ok: does anyone know what this means?
2. concerning field 47A 'additional conditions'
point 4.: please note we cannot check whether
the resp. translator office is accepted by the
applicant and, therefore, the resp. documents
will be accepted by us as presented.

 Juliza

link 12.02.2007 17:08 
Nina
I know, but what exctly is needed - all of it?

 Рудут

link 12.02.2007 18:59 
Нина, передайте своим банковским работникам, чтобы учили матчасть (да и Вам неплохо бы знать):
http://www.vedco.ru/documents/2423.html

Усли постараться, то в сети можно найти и исходник под названием Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993, UCP500

Кстати, с этого года вводится в силу новая редакция 2007 Revision of Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, UCP 600, (ICC Publication No. 600).

 Nina79

link 12.02.2007 19:40 
Juliza
all of this part here:
2. concerning field 47A 'additional conditions'
point 4.: please note we cannot check whether
the resp. translator office is accepted by the
applicant and, therefore, the resp. documents
will be accepted by us as presented.

the rest i have pretty much gotten

Рудут
thanks. i will look at the link tomorrow at work

 Рудут

link 12.02.2007 19:59 
2. concerning field 47A 'additional conditions'
point 4.: please note we cannot check whether
the resp. translator office is accepted by the
applicant and, therefore, the resp. documents
will be accepted by us as presented

2. кас. поля 47А (это название строки в СВИФТ-сообщении - прим. пер.)"дополнительные условия", пункт 4: просим Вас учесть, что мы не можем проверить, является ли соответствующее переводческое агентство приемлемым для заявителя, и поэтому соответствующие документы будут приняты нами такими, какими они будут нам предоставлены (в том виде, в каком они будут нам предоставлены.

 *

link 12.02.2007 20:05 
Лена, привет:)

 Рудут

link 12.02.2007 20:09 
Привет, Катюш :-)

 *

link 12.02.2007 20:13 
ОЧЕНЬ приятно тебя опять здесь видеть:)
Озаряешь уже какой-то незнакомый форум:)
Уря:)

 Рудут

link 12.02.2007 20:16 
спасибо :-) мда... все течет, все изменяется... :-) вроде, атмосфера тут почище стала :-)

 *

link 12.02.2007 20:18 
Правда?
Может быть, я здесь практически не появляюсь последние месяцы.
дай Бог!

 Рудут

link 12.02.2007 20:23 
как работа? не перешла окончательно в дизайн?

 *

link 12.02.2007 20:29 
Ой, да стока всего произошло.... всего не рассказать.
Работа переехала на стройку в СИТИ, в вагончики со всеми удобствами (биотуалетами на улице).
Т.к. моё присутствие там не нужно (я делаю письменные переводы, когда они есть), я попросилась работать дома, т.к. очень жалко своё последнее здоровье. Вот и работаю теперича доооома. Мне нра:)
Ну, плюс исчо ремонт квартиры, который тянецца фиг знает скока лет, но счас перешел в супер-активную стадию. Вот таки дела:)

 Nina79

link 12.02.2007 20:34 
thanks for the help guys :)

 Рудут

link 12.02.2007 20:36 
рада за тебя :-) значит, завтрашний катаклизьм тебя не затронет: обещают какой-то нереальный снег, который завалит Москву и заблокирует и без того мертвое движение. Вот сижу и решаю, то ли ехать, то ли заболеть :-)
Наверное, все же поеду, поэтому спокойной ночи :-)

 *

link 12.02.2007 20:39 
Я тож завтра поеду по оч важному делу.
Спок ночи, Лена:)
Рада была поболтать:)

 Nina79

link 12.02.2007 20:48 
couldn't you have just PMed one another all this stuff?

 Алиен3

link 12.02.2007 21:34 
Ага, а то разговорились тута - давно не виделись, давно не появлялись... Тут НЕЙТИВ вопрос задает - у нее же проблема, выяснилось, что для работы в этом странном банке нужно знать еще что-то, кроме сленга малой родины, а вы МЕШАЕТЕ!

 denghu

link 12.02.2007 22:15 
:-)))) Возникает встречный вопрос, почему НЕЙТИВ didn't private message Irisha asking her to translate all the stuff? Раз уж так адресно...
Простите за флуд.
Я уже привык к такому продолжению веток на форуме.

 Nina79

link 13.02.2007 7:03 
Алиен3
для работы в этом странном банке нужно знать еще что-то, кроме сленга малой родины
That was just plain rude.

denghu
plenty of people write "2 someone" instead of private messaging. and no one has ever complained. so what is YOUR problem? plus i didn't ask her to translate the WHOLE thing. if you had read the whole post you would have seen that i also pointed to where i am having the most trouble and would appreciate HELP and not necessarily a translation.

 risu

link 13.02.2007 7:07 
c'mon, Nina
looks like you still have much to learn about our Slavic mentality

 Nina79

link 13.02.2007 7:11 
risu

obviously too much

 risu

link 13.02.2007 7:13 
lol

 суслик

link 13.02.2007 7:14 
Nina, i just wanted to ask, didn't they contact you?

 Алиен3

link 13.02.2007 7:23 
Извини, Гоголеска, но ты просто хрестоматийный случай - во все дискуссии на тему "может ли человек, знающий язык, быть при этом плохим переводчиком" можно помещать ссылки на любой твой пост. Прорсто чтобы показать - да, может.
А насчет менталитета и твоей работы - почитай "Дубровского". Там есть великолепная сцена - француз едет в Россию работать, и рассказывает попутчику, что он вообще-то кондитером хотел, но ему сказали, что гувернерам больше платят... Менталитет у нас не изменился, что верно, то верно.

 Рудут

link 13.02.2007 7:32 
Алиен, да чем же мы помешали? Самый "проблемный" участок я Нине перевела, а переводить все письмо... может, найдутся альтруисты, я к их числу не отношусь.

А вообще, по моим наблюдениям, "молодняк" слишком уповает на помощь форума и он гораздо больше пользы получил бы, если бы то время, которое он тут тратит на поджидание "гуру" и взывания о помощи, он потратил на САМООБРАЗОВАНИЕ. Огромное количество вопросов легко снимается с помощью простого поиска и анализа нужной информации в интернете или с помощью консультации у соответствующих специалистов из соседнего отдела.

Имхо, форум не для того, чтобы местные сердобольные Матери Терезы переводили за кого-то целые страницы, а для обсуждения сложных вопросов.

 risu

link 13.02.2007 7:45 
2Рудут

"молодняк" ... гораздо больше пользы получил бы, если бы то время, которое он тут тратит на поджидание "гуру" и взывания о помощи, он потратил на САМООБРАЗОВАНИЕ.

seconded!!!

 Nina79

link 13.02.2007 7:52 
Извини, Гоголеска, но ты просто хрестоматийный случай - во все дискуссии на тему "может ли человек, знающий язык, быть при этом плохим переводчиком" можно помещать ссылки на любой твой пост. Прорсто чтобы показать - да, может.

AND I HAVE SAID 1000S OF TIMES THAT I AM NOT A TRANSLATOR BUT THAT I AM OFTEN ASKED TO TRANSLATE BECAUSE MY CO-WORKERS ARE INSANE.

Рудут

just looked at everything you sent and want to say THANK YOU!

 Алиен3

link 13.02.2007 8:07 
to Рудут
Да вы-то как раз ничем... Извините, если обидела своей резкостью, она совсем не вам была адресована. Нет, серьезно, я совсем (честно-честно)не хотела вас обидеть.
Я вообще-то была очень рада была увидеть, что появилась Рудут - сразу вспомнился старый добрый форум: Эрл, Диктум, Машрум, Толлмач, Чак-и-Хак... Жалко что их нет, раньше на форум было гораздо интереснее заходить. Сейчас слишком много флуда, довольно много грызни и сильно упал уровень ответов. Или я изменилась? Образование уже другое, больше стали интересовать не языковые, а чисто технические моменты...
И смешно уже со своего уровня смотреть на директоров (обычно в компаниях оч-ч-чень средней руки), которые понанимали таких Сюзен, а теперь пыжатся - "У нас настоящий носитеь языка работает! Из самого верхнего Арканзаса! Хай скул закончила!!!". Слава Богу, у нас в нефтянке этого добра пока мало... Или директора более адекватные, но берут пока более-менее "по уму"...

 Рудут

link 13.02.2007 8:15 
Жалко, что я Вас не узнаю :-) Шанечка? В любом случае, спасибо на добром слове:-)

 Алиен3

link 13.02.2007 8:17 
Но ты же не отказываешься переводить? И редактировать? И почему-то в одной из недавних веток даже высказала желание редактором подрабатывать, в агентстве...
Интересный менталитет: "Я вообще-то не умею, но они ж просят и хвалят (так и хочется сказать "хавают"), поэтому почему бы на этом деньги не заработать..."

 Nina79

link 13.02.2007 8:23 
Алиен3
У нас настоящий носитеь языка работает! Из самого верхнего Арканзаса! Хай скул закончила!!!".

I have completed much more than just a HS education and quite frankly have more qualifications than anyone on this forum (even those who have met me) know about. I have my job not just becasue i am a native speaker but, becasue i have a brain to boot. Yes, my russian is not perfect. But you know, agreeing to help your co-workers is not such a bad thing. And I have already asked them to consult an expert. The expert from the Bank which sent us the LC was USELESS as he knows limited Russian and his English is also limping along at some disgustingly slow pace.

And for your general information: i will repeat here (and i hope for the last time) that I am not a translator nor do i pretend to be. I have not asked anything of urgency on this forum in ages and am frankly a bit shocked at all the hamstvo, as you call, which i have gotten in return.

Furthermore, editing: i can do it. I have done it. When i KNOW the topic well it is not hard work. When you are dealing with topics you barely know (such as LCs) you dont do it and i dont plan to. In fact i just turned down one offer because they offered me a text which is related to the chemical processes in the production of some material. I dont know this and said so. so get off my back

 Алиен3

link 13.02.2007 8:26 
2Рудут:
Нет, вряд ли вы меня помните - я очень редко писала...
Я больше читаю - у меня специализация по которой "есть что сказать" достаточно узкая, вопросы по ней возникают не часто, а по контрактам/бухгалтерии я считаю, и более грамотные люди есть :)) Ну, вы тапример, или Ириша, ну и другие бывают. Да и к Интернету у меня доступ очень ограниченный.

 risu

link 13.02.2007 8:27 
2Nina79
поверьте, вот именно сейчас и именно в этой ситуации, лучше не огрызаться
(если раньше я пыталась на это просто намекнуть, то теперь говорю прямо)

 Translucid Mushroom

link 13.02.2007 8:39 
Лееночка ((:

Рад видеть (((:

 Рудут

link 13.02.2007 8:51 
И я оччччень рада, Жееенечка :-)

Эх, Женька, если я когда-нибудь "пробью" на работе хоть полставки редактора-корректора, буду тебя в Москву переманивать :-)

 Translucid Mushroom

link 13.02.2007 9:11 

 Рудут

link 13.02.2007 9:14 
lol Жень, это кукиш что-ли? :-))

 Translucid Mushroom

link 13.02.2007 9:56 
Да нет, он пальчиком просто крутит (:

Хотя в Москву меня заманить-то сложно, не говоря уж о том, чтобы переманить (;

PS "что ли" без дефиса

 Рудут

link 13.02.2007 10:13 
Жень, вот для таких PS-ов ты мне и нужен :-)

 Ita Takana

link 13.02.2007 10:17 
я этак в сторонке с уважением постою)))

 Translucid Mushroom

link 13.02.2007 10:31 
Лен, ну если чё, пишите, звоните ((:

 Рудут

link 13.02.2007 10:34 
OK, Жень, но если будет - то еще не скоро, но мысль эта уже не в первый раз меня посещает. Сейчас вот только расширяю отдел переводов - ищу второго переводчика. Пока все вопросы с Лондоном согласуешь...в общем, сложно там у них :-(

 Translucid Mushroom

link 13.02.2007 11:09 
ОК (:

Пока Вы еще знаете, где меня найти ((:

 denghu

link 13.02.2007 12:58 
Nina79, you just missed my joke. What I meant is that if you want no-one post non-relevant material in your threads you'd better choose private messaging. I'm well aware of the 2*** form of address. Where's your humor? Or it dwindles in direct proportion to the complexity of tasks set for you by your colleagues? )))))

 Nina79

link 13.02.2007 13:01 
denghu
it dwindles under pressure of 8000 different taks already being on my plate and then being strapped with crap i dont know and sitting up until 2 am for 4 nights in a row to get all these 8001 things done. (which they nearly are and i can breathe again. and maybe sleep soon).
in those conditions, patience and humor run thin at times.
† Thread closed by moderator †