DictionaryForumContacts

 Ita Takana

link 2.02.2007 11:27 
Subject: Подскажите! Thanks to vs Due to
Сижу на больничном, все материалы на работе

какая разница между thanks to и due to?
Никакой? Или, как мне кажется, due to - нейтральное, ну, или более нейтральное, a thanks to - может использоваться и с негативным оттенком, ну, мол, thanks to him = спасибо, мол, ему, угодил, ёклмн

а????

 Faith24

link 2.02.2007 11:40 
нуууу, это всецело зависит от вашего контекста
due to is more formal
thanks to is more colloquial
but all depends :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.02.2007 11:41 
В таком случае будет no thanks to him (you, etc.) :-)

due to = из-за [того, что], потому [что], на высоком канцелярите 'в связи с тем, что'

thanks to = благодаря [тому, что]

 Ita Takana

link 2.02.2007 11:45 
трам там-там
нда уж.......
спасибо! Я подумаю, наверное просто фразу переверну, все-таки официальный достаточно документ, thank to вообще на фик глаза режет.
Спасибо! Всем хорошей пятницы))

 Slava

link 2.02.2007 11:46 
Вот это интересный пример - thanks to him, потому что он наводит на мысль: а due to him сказать можно? (я не привожу, например, due to his inability, absence, etc - это понятно))
:-)

 Shumov

link 2.02.2007 11:48 
+

thanks are due to N. = Следует поблагодарить N.

 Sophia27

link 2.02.2007 11:50 
thanks to -акцент на значение "благодаря "(положит. оттенок)
"thanks to" - the connotation is positive. In a more negative or neutral context, "due to" might be a better fit. Example:

"xxx changed its marketing strategy due to stiff competition from other firms."
e to- вследствие ч.-л

 Translucid Mushroom

link 2.02.2007 11:50 
а due to him сказать можно?

It is due to him that...

(;

 Natasha_777

link 2.02.2007 11:51 
thanks to... разве в отрицат. смысле используется?

 Anton Klimenko

link 2.02.2007 11:55 
да, thanks to используется и в отрицательном смысле тоже. мне встречалось в речи дикторов BBC World Service.
че-то типа: thanks to the war the country is in ruins...
(дословно не воспроизведу, т.к. давно это было :-))

 Slava

link 2.02.2007 11:57 
TM

It is due to him that... - вот правильность такого узуса меня как раз и интересует. :-)

 Ita Takana

link 2.02.2007 11:59 
вот темка-то завертелась)))
без полстраницы контекста не разберешься)))

интересное вообще дело, но все-таки очень ситуативное

PS свою фразу переделала и успокоилась в отношении этой фразы))

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.02.2007 12:02 
thanks to
http://www.bartleby.com/61/24/T0142400.html

Еще раз - нет у thanks to отрицательного или положительного смысла. Идиома. С благодарностью не связано.

due to (as because of, owing to)
http://www.bartleby.com/61/61/D0416100.html

 Natasha_777

link 2.02.2007 12:06 
2 Anton Klimenko
По-моему, в этом примере у thanks to ироничный оттенок.

Алексис: на bartleby в примере с thanks to тоже положительное значение.

 Anton Klimenko

link 2.02.2007 12:10 
Alexis a.k.a. Althea
Да, Вы точнее выразили эту мысль. thanks to само по себе ни отрицательного, ни положительного смысла не несет.

Natasha_777
Нет, иронического оттенка не подразумевалось, я помню, что репортаж был не из веселых, о последствиях войны для какой-то (не помню, какой именно) страны.

 Translucid Mushroom

link 2.02.2007 12:18 
Slava - come to think of it, я вот тоже в правильности такого оборота сомневаюсь.

((:

 10-4

link 2.02.2007 12:29 
Use "through, because of, caused by, resulting from, owing to" if possible.

 Shumov

link 2.02.2007 15:08 
due to означает "caused by" и всегда пишется после глагола to be (во всех его формах); если можно подставить "caused by" и предложение не развалится, значит due to стоит на своем месте.

Cf. Their hunger was due to not eating. -- правильно, т.к. можно сказать и "Their hunger was caused by not eating."

owing to означает "because of"

Their hunger was owing to not eating. -- неправильно, так как сказать "Their hunger was because of not eating" нельзя. Однако They were hungry owing to not eating -- правильно, т.к. можно сказать "They were hungry because of not eating".

По той же схеме: The Forum is slow owing to high Internet traffic - правильно; The Forum's slowness is due to high Internet traffic. - правильно; но The Forum is slow due to high Internet traffic - неверно. (для того, чтобы в этом убедиться достаточно подставить "caused by")

Уффф....)) Кажись, ничего не напутал...(?)

 summertime knives

link 2.02.2007 15:27 
to Shumov
progress was slow due to limitations in computer and servo motor technology.
source: ThomasNet Industrial News Room, NY

tablet PC adoption is likely to be slow due to cost issues and lack of clarity in item level radio frequency identification
source: Business Wire (press release), CA

fishing has been slow due to heavy rains
source:Athens Daily Review, TX

это подтверждает или опровергает? или просто с другой оперы?

 Shumov

link 2.02.2007 15:34 
Подтверждает... то, насколько широко распространена эта ошибка. ))

 Shumov

link 2.02.2007 15:35 
Хотя возможно в Америке это уже не считается ошибкой.

 summertime knives

link 2.02.2007 15:35 
из другой оперы, sorry
longman, говорит, что "some people think "due to" should only be used after the verb "to be," but many other people use it with other verbs as well."
"The accident was largely due to human error," приводит пример он.

 summertime knives

link 2.02.2007 15:39 
и еще он говорит, что "owing to" and "due to" are slightly formal while "thanks to" is not formal and is used especially to explain why or how something good has happened."

 summertime knives

link 2.02.2007 17:20 
туплю.

лонгман не виноват. он-то нормальный пример приводит. это у меня с головой проблемы.
"prices have risen due an increase in demand," именно такой пример приводит он.

 Shumov

link 2.02.2007 17:35 
Вы знаете, я прогулялся по Гуглю, и, похоже, что это правило уже игнорируется повсеместно (возможно, именно из-за того, что никто, кроме самых отчаянных зануд, его все равно не соблюдал). Однако лично я предпочитаю придерживаться, во всяком случае на письме, традиционной формы.

As in

The number of astronomers in university posts has risen, owing to the creating of departments of physics and astronomy.
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200001/cmselect/cmsctech/200/200ap81.htm

и

Dairy Crest's recent price rise is due to several factors including expectations of cheese price rises...
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200304/cmselect/cmenvfru/335/335we10.htm

 summertime knives

link 2.02.2007 17:42 
а BBC доверяете?
если да, то зайдите на news.bbc.co.uk и наберите "increased due" в поисковике (сверху справа).

 summertime knives

link 2.02.2007 17:44 
в кавычках наберите.

 summertime knives

link 2.02.2007 17:51 
а для такого занудства есть более красивое слово - пуризм))

 Shumov

link 2.02.2007 18:01 
Оттуда же.

"It used to be thought that it was incorrect to use due to in this way, but modern usage shows no hesitation in using these expressions interchangeably." http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv56.shtml

Повторю: судя по всему, это правило больше не соблюдается, однако на мой взгляд это нельзя признать отрадным фактом. То, что для большинства людей эти обороты на 100% взаимозаменяемы (т.е. люди "не слышат" различия в оттенках) обедняет язык. Лично я эти оттенки слышу, и мне не все равно, каким оборотом воспользоваться в определенной ситуации. Пускай занудство... (или пуризм)))

Вам же могу лишь посоветовать: When in doubt -- use the rule. Тогда и комар носу не подточит и редактор старой закалки проникнется.))

 nephew

link 2.02.2007 19:27 
Maddy: "I'm fed up with your pedanticism"
Jonathan: "The word is pedantry"

c)

 Кeвичная кукла

link 2.02.2007 19:28 
Разница такая же, как и между апельсином и мандарином.

 Кeвичная кукла

link 2.02.2007 22:43 

 Shumov

link 3.02.2007 1:37 
+ "xxx changed its marketing strategy due to stiff competition from other firms." -- there!

наглядный пример того, как какому-то "нейтиву" захотелось прозвучать "по-умному". В переводе это, конечно, отражать не обязательно, но понимать это -- полезно. Отставив на минуточку "живую речь", скажем, что если переводить смысл, то необходимо не только понимать что сказал автор, но и разницу между тем, что оный автор хотел сказать, и тем, что у него в конце концов сказалось.

Сказалось то, что сказалось; но сказать автор хотел (и сказал бы, прочти он в детстве "больше книжек хороших и разных") "xxx changed its marketing strategy because of stiff competition from other firms."

_______________
Темная ночь, только пули свистят по степи... (с)

 summertime knives

link 3.02.2007 10:34 
but it really sounds ok. (changed due to).
the question is what sources you consider reliable.

"owing to, due, thanks to" mean because of, среди которых "because of" будет слово that you would usually use in spoken English. the difference between "owing to" and "due to" that are "slightly formal" is that "owing to" is less common in spoken English and is not used directly after the verb "to be" but with other verbs while "due to" is used after "to be" and other verbs as well.

"due to" after the verb "to be" is not a rule. "some people [only] think" that it is a rule.
source: longman.

по поводу "живой речи" (и если бы это было правилом). если мне не изменяет память,нормы литературного языка формируются в том числе и средствами массовой информации. мне кажется неправильным считать, что язык был правильным только в определенный период времени (несмотря на целое течение, думающее иначе) и что надо строго следовать исторической традиции. язык живой. и точка.

С глаз слезы смахну.
Так ли начать я хотела
Зимнее утро?

 Shumov

link 3.02.2007 14:12 
summertime knives,

Re: "but it really sounds ok". -- Not to my ear. To me it sounds "I really do not know which preposition I should use here, but hey! who cares? I certainly don't. As long as it sounds important and pompous. Whatever..." Perhaps, this is just the way my organs of sound-digestion work.

Тем не менее, есть люди -- допускаю, что они составляют меньшинство -- которые именно "care", и которые слышат разницу между due to, owing to and because of. В частности, два пользователя данного форума, выразившие сомнения в уместности due to в начале предложения. Именно для них, и для всех тех, кто испытывает дискомфорт от конструкции типа "Due to her large circle of stunning young girlfriends, she is never stuck when she gets the horny urge to make love" я привел правило, которое Longman волен считать "фантазией некоторых", и согласно которому 'because of' было бы тут уместнее, тогда как в более официальном контексте 'owing to' отлично бы справилось с работой; не вдаваясь в обсуждение стилистических различий между этими двумя предлогами, скажу лишь, что в начале предложения оба они предпочтительнее предлогу due to. Что же до тех, кто никакого дискомфорта не ощущает, и которым это что в лоб, что по лбу, то тут ничего поделать нельзя: "каждый пишет, как он дышит".

Re: все остальное. -- Мы же с Вами не в школе, правда? И даже не на семинаре по англ. грамматике. Здесь каждый волен делать (или не делать) свои собственные выводы. Масса народу (в том числе -- народу пишущего) не видит разницы между "Do you have a cold?" и "Have you got a cold?". Ну и что? Можно до посинения спорить и цитировать источники, открывая по ходу дела одну "банку с червяками" за другой. Истинная польза таких обсуждений не в том, что обнаруживается "самое-самое авторитетное мнение", и не в том, чтобы установить: чье слово закон, а чье -- не более, чем досужий домысел педанта; совсем не в том. Думаю, Вы согласитесь со мной хоть в этом.

А хотите еще педантизма?)))

Сделав лирическому герою операцию по перемене пола, Вы добавили лишний слог во второй стих процитированного хокку (да, я знаю что есть и вариант написания/произношения "хайку", но мне он не нравится), что "выбило" его из традиционной формы (пять слогов в первом и третьем стихе, семь -- во втором), и в таком виде это трехстишье уже не может считаться хокку.

Новый виток пуризма: Не говоря уже о том, что в классическом хокку нет места глаголам.

Ср. у того же автора:

Двое влюбленных,
Пицца в кафе на углу…
Летнее утро.

Лично мне классические (модные) хокку всегда напоминают нашего старого доброго Фета с его безглагольно-созерцательным Шепот, робкое дыханье, / Трели соловья. / Серебро и колыханье / Сонного ручья.

))))

 Shumov

link 3.02.2007 15:08 
Slava и ТМ,

Рекомендую использовать след. конструкции:

It is due to his perseverance that we have tabled a good raft of amendments tonight...

It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God—that is, our righteousness, holiness and redemption

Избегать таких, как эта:
It is due to him more than anyone else that those training to become doctors must now study moral issues as part of their course.

Помимо всего прочего, это поможет не путаться между "It is due to him" в значении "It is because of him" и тем же оборотом в значении "It is his due/belongs to him/It is rightfully his" в разговорной речи. Как в: "Sometimes it is the man behind the scenes who doesn't always get the credit - now it is due to him!"

 summertime knives

link 4.02.2007 9:13 
To Shumov
The BBC and Longman цитировалась как авторитетные источники. Но не с намерением сказать Вам, что их мнение закон, а Ваше лишь "досужий домысел педанта".
А с предположением, что “increased due to,” возможно, уже стало нормой литературного английского языка (если когда-то ею и не было), раз не только широко используется сми, но уже и зафиксировано в обычном словаре.

неправильное хокку было жалкой (и похоже полностью провальной) попыткой сделать пост менее серьезным.)))

 Shumov

link 4.02.2007 13:00 
Нет, почему же "провальной"?... я наулыбался вдосталь)) (Вот и опять!)

Вы уж простите, если прозвучало капризно. (Немного задела брошенная "типа никому" глубокомысленная острОта "проходившего мимо" пользователя. Вы тут, разумеется, ни при чем.)

________________________

One ill-tempered translator from Pskov
Suffered greatly from dry chesty cough;
At an opera bash
Neighbours told him 'Do hush!'
He replied with
panache 'Do fukk.. koff!'

 

You need to be logged in to post in the forum