Subject: Бесплатный веб-семинар ("вебинар") по Традосу Уважаемые админы, не сочтите эту информацию рекламой, просто получила ее сегодня в корпоративной почте (поскольку мы таки заказали Традос) и хочу поделиться с коллегами.Итак, читайте, если есть желание - участвуйте: Subject: Educational Web Seminar: Structuring Termbases with SDL MultiTerm Dear Translation Professional, Do you want to learn more about terminology management and how best practices ensure the consistent use of terminology? SDL Trados Technologies is proud to host a 60 minute Terminology webinar presented by Michael Wetzel on Wednesday 6th December 2006 at 5pm CET / 4pm GMT / 11 am EST / 8 am PST Michael will cover topics such as: Michael Wetzel, masters in German linguistics, French linguistics and computational linguistics, is product manager at SDL International. In 2000, he became the product manager for terminology management, looking after applications such as MultiTerm and MultiTerm Extract. With the corporate merger of SDL and TRADOS in 2005, Michael is now responsible for the SDL Terminology product portfolio. If you want to join this Webinar at no charge, please follow this link. For further information on our products please visit www.sdl.com/products. If you have any more questions or would like to know more about our solutions, please do not hesitate to contact me. We are looking forward to your participation! Kind regards, Massimo Ghislandi |
Which link? |
Бесплатным бывает только сыр в мышеловке. Если уж обучаться чему-то, то нормальным путем. Имхо. |
Такое впечатление, будто Вам кто-то обучаться предлагал. За час, по Сети и телефону. Шутник Вы, Deserad. |
Brains, так я всерьез ничего и не воспринял! :))) И не надо вовсе меня так "выделять"! :) |
Brains, Oops, почему-то линк "не взялась". Вот адрес, если пойти по линку: http://www.sdl.com/company/seminars-list/seminar-request-signup.htm?id=18574 сообщите, если не сработает. |
Дык я в ответах выделяю все ники подряд, не только Ваш. Чиста для удобства читающего. |
:))) А, ну тогда гран мэрси Вам! :))) |
Сработала, спасибо. |
|
link 29.11.2006 9:21 |
Однако же, Традос все более превращается в некую религию западных заказчиков и бюро. (Лопух, это, разумеется, не в ваш адрес лично) Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией. |
"Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией." Во-первых, западные заказчики пользуются не только традосом, это я знаю по себе. Я сама пользовалась тремя разными программам ТМ. Во-вторых, за два года работы у меня Традос ни разу не сглючил, и я не могу сказать, что тот же транзит мне показался намного лучше и удобнее, скорее наоборот. |
2 Natasha_777Однако же, Традос все более превращается в некую религию западных заказчиков и бюро.Если б западных! Там, хоть и нечасто, попадаются и достаточно вменяемые предприятия (впрочем, редко, вменяемые там больше фрилансеры), которые Trados не пользуются, поскольку стратегическое решение там приняли с учётом мнения квалифицированных менеджеров с переводческим бэкграундом. В экс-СССР же таких, похоже, просто нет. Хотя рад был бы ошибаться. Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией.С другой стороны, никаких глюков я за Trados не заметил, равно как не слышал о них от вменяемых пользователей, вынужденных так или иначе этим стндартом де-факто пользоваться. Дрянная софтина — да. Первая среди лидеров по неудобству — истинная правда. Экономически неэфективная — согласен. Но вот насчёт глючности это легенда. Вполне нормально работает, если такое можно называть работой. Промелькнула даже в голове такая мысль:…А вот эту мысль я не понял. |
2 Natasha_777Однако же, Традос все более превращается в некую религию западных заказчиков и бюро.Если б западных! Там, хоть и нечасто, попадаются и достаточно вменяемые предприятия (впрочем, редко, вменяемые там больше фрилансеры), которые Trados не пользуются, поскольку стратегическое решение там приняли с учётом мнения квалифицированных менеджеров с переводческим бэкграундом. В экс-СССР же таких, похоже, просто нет. Хотя рад был бы ошибаться. Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией.С другой стороны, никаких глюков я за Trados не заметил, равно как не слышал о них от вменяемых пользователей, вынужденных так или иначе этим стандартом де-факто пользоваться. Дрянная софтина — да. Первая среди лидеров по неудобству — истинная правда. Экономически неэффективная — согласен. Но вот насчёт глючности это легенда. Вполне нормально работает, если такое можно называть работой. Промелькнула даже в голове такая мысль:…А вот эту мысль я не понял. |
Annaa - :))) полностью поддерживаю Ваше мнение! "Без этого убогого глючного софтвера им, похоже, не видится другой возможности поддерживать consistency и управлять терминологией." Сказать такое может только человек, неправильно (судя по всему) понимающий лексическое значение слова "убогий" и применяя его сплошь и рядом то к человеку, то к программе! :) |
|
link 29.11.2006 10:57 |
Анна и отчасти Брейнз: я не против Традоса как такового, а против глобализации. Я тоже пользовалась в свое время тремя Кошками. К нескольким проектам заказчики предоставляли ранее накопившиеся ТМ, которые в некоторых бюро называют кощунственным словом "Мозги". За повторения сразу платили меньше, при этом в самой памяти попадались и ошибки, и неряшливость. А у меня был выбор, собственно, небольшой: либо плодить ошибки, либо за свой счет выправлять эту кривую память. Так что на уровне предприятия/крупного проекта я против Традоса. Глоссариев вполне достаточно. А на уровне одного переводчика - ради Бога, если постоянно сталкиваться с похожими проектами. Насчет глюков: я вполне могу допустить, что сталкивалась с ними в силу использования искалеченной (ломаной) версии, а также потому, что у самой не было времени и терпения разбираться. Например, были проблемы со шрифтами: в некоторых переведенных фрагментах русский текст после перевода становился нечитаемым, и приходилось его восстанавливать (в Ворде есть такая опция). Вполне допускаю, что если вникнуть в эти тонкости, использовать САТ может быть целесообразно. Но вопрос: стоит ли овчинка выделки? |
2 Deserad 3. перен. Весьма скудный, бедный по содержанию, крайне посредственный, очень серый (см. серый во 2 знач.) (пренебр.). © Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1995 Не знаю, насколько хорошо Natasha_777 представляет себе Trados, однако с лексическим значением у неё всё более-менее путём. Такой эпитет по такому поводу вполне уместен даже в отношении версии 7.5. Убогость самая натуральная. SDLX после поглощения компании-первопроходца наскоро исправила только самые вопиющие уродства, с которыми появляться на люди давно было просто непристойно: в 2006 году программа CAT (sic!), скажем, научилась понимать Юникод! А почти все остальные прелести остались на своих местах. |
Брейнс, а нет желания написать статейку, в которой подробно, по пунктам, разбираются недостатки Традоса, желательно в сравнении с альтернативными программами? |
2Brains Не хочу спорить в данном случае, я сам не программист, но, возможно, данная "програма" не настолько уж "убога", а просто имеет узкое применение и хороша для определеных индивидуальных задач (например, при переводе тех.каталогов, где очень много "шаблонных" фраз) и в сочетании с другими используемыми средствами. |
2 Natasha_777я не против Традоса как такового, а против глобализации.Путано у Вас как-то получается. Глобализация тут при чём? За повторения сразу платили меньше,…В известной степени это, согласитесь, логично. Вопрос в том, насколько меньше и в каких случаях, но ведь это уже скорее вопрос менеджмента и корпоративной политики компании, которая берётся за перевод. Но ведь мировоззрение Манькидобропожаловать, которая делает всё за бутылку водки и тортик, одинаково характерна на постсоветских землях и для компаний, и для частных лиц. …при этом в самой памяти попадались и ошибки, и неряшливость. А у меня был выбор, собственно, небольшой: либо плодить ошибки, либо за свой счет выправлять эту кривую память.То же, что и выше: можно ведь и не выполнять неоплачиваемую работу, если нет возможности просто уйти из дрянной артели (знаю, что трудно и чревато тем, что сам станешь таким же, но тут уж выбор за Вами). Однако кошки-то здесь чем виноваты? Так что на уровне предприятия/крупного проекта я против Традоса.Зависит от проекта и предприятия. Впрочем, я уж сколько раз писал: использование Trados уже само по себе позволяет ставить диагноз, что в компании высший менеджмент соскучился по метле. Глоссариев вполне достаточно.А вот в компании, которая воспользуется Вашим советом, я бы хотел оказаться ещё меньше, чем в использующей Trados. Насчет глюков: я вполне могу допустить, что сталкивалась с ними в силу использования искалеченной (ломаной) версии, а также потому, что у самой не было времени и терпения разбираться.Уже теплее. Например, были проблемы со шрифтами: в некоторых переведенных фрагментах русский текст после перевода становился нечитаемым, и приходилось его восстанавливать (в Ворде есть такая опция).Это говорит о том, что Вы и за клаву-то сели рановато. Вполне допускаю, что если вникнуть в эти тонкости, использовать САТ может быть целесообразно.Того, кто их не знает, я бы вообще не подпустил к работе с текстом. С любым. Но вопрос: стоит ли овчинка выделки?На предприятиях, где постоянно приходится переводить, или где это основная статья доходов без кошек становится трудно выживать. |
2 СкайБрейнс, а нет желания написать статейку,…Ни малейшего. Во-первых, пока что мне никто таковую не заказывал. Во-вторых, зачем? Легенда об озере Иссык-Куль. |
* Во-вторых, зачем? * А зачем на каждое упоминание Традоса в форуме отзываться постами в полстраницы? :о) |
2 DeseradНе хочу спорить в данном случае, я сам не программист,…Я тоже. Я разве сказал, что у неё некрасивый и грязный код? (Хотя, услышь я такое, меня бы и это не удивило). Но для того, чтобы прийти к выводу о её убогости не нужно быть ни программистом, ни профессиональным переводчиком, ни даже иметь образование. Достаточно умения читать по-печатному и попытки воспользоваться ей по назначению. …но, возможно, данная "програма" не настолько уж "убога", а просто имеет узкое применение и хороша для определеных индивидуальных задач (например, при переводе тех.каталогов, где очень много "шаблонных" фраз) и в сочетании с другими используемыми средствами.Как раз в этой области она и убога. Особенно в сочетании. |
2 СкайА зачем на каждое упоминание Традоса в форуме отзываться постами в полстраницы? :о)Положим, не на каждое. К тому же большой пост обычно диктуется желанием размять пальцы и моск; зачем люди треплются? Мой трёп хоть и не пустой, а всё едино в подобных случаях — трёп, не более. К тому же одно дело констатировать факт, очевидный для меня, но почему-то являющийся откровением для кого-то ещё, и совсем иное подробно и на пальцах излагать многократно пережёванные банальности, да ещё и по цене коробка спичек. Последнего особенно не люблю. Если Вы обратили внимание, я провожу чёткую границу между добрым и бесплатным советом по конкретному частному поводу и дорогостоящим консалтингом в области принятия решений. |
*провожу чёткую границу между добрым и бесплатным советом по конкретному частному поводу и дорогостоящим консалтингом* Паааанятьнинька... Тогда еще вопрос - если недостатки Традоса столь катастрофичны, почему компании, выбравшие другие программы, не вышли в лидеры переводческого рынка, воспользовавшись их (других программ) преимуществами ? |
Э-э… Откуда статистика? Или, точнее, Вы пытались её найти? Ну, по крайности, имеете представление, кто из вышедших в первую сотню чем пользуется? Далее: СССР в течение десятилетий был впереди планеты всей по части чугуна и стали на душу населения. Первый спутник и первый космонавт были советскими, как советской была и первая (причём рабочая) ЭВМ с третной логикой. СССР же имел самую мощную из всех существовавших когда-либо армий. И в области балета тоже, и по перекрытию Енисея — во многом эта страна была впереди планеты всей. И всё это в условиях жестчайшей интеллектуальной и технологической автаркии (скрашиваемой, конечно, лучшим в мире экономическим шпионажем государственного масштаба). Спрашивается: почему того же самого не сделали страны с якобы более прогрессивными политическими режимами? Ответ Вам частично подсказала Natasha_777. Как говорится, так же и птички. |
|
link 29.11.2006 12:43 |
Кроме советов, еще бывают антисоветы :) ОК, у меня просто нет возможности отвечать тоже на полстраницы, тем более что тема эта из разряда самых "флудоносных". Повторюсь, что в рамках проекта использование ТМ удобнее прежде всего заказчику, а не переводчику. И вот еще что, Брейнз: > Вполне допускаю, что если вникнуть в эти тонкости, использовать САТ может быть целесообразно. > Того, кто их не знает, я бы вообще не подпустил к работе с текстом. С любым. Представьте себе, а ведь как-то колдырится народ с текстами без знания TagEditor или как CleanUp документу сделать. Вы, ради интереса, ну не опрос проведите, так просто поинтересуйтесь. Переводы, они же далеко не все требуют выверенной типографской эстетики. Вообще, поскольку существует эта шиза иностранных компаний использовать САТ с толком и без толку, то надо ее выполнять. Только и всего. Для меня это принуждение, а не удовольствие :) Интересно, кто-нибудь задумывался когда-нибудь, что произойдет, если в корпоративную ТМ, собираемую и редактируемую долгими годами, вероломно внесет изменения конкурент? :)) |
Добавлю, что недостатки Trados отнюдь не катастрофичны для предприятия. В особенности для предприятия большого. Они нетерпимы для вменяемого, уважающего себя, квалифицированного конечного пользователя и менеджера проекта. А так, в остальном, всё хорошо, прекрасная маркиза. И с этим живут. В конце концов, надувные женщины также пользуются спросом, и это вопреки наличию огромного числа настоящих. |
2 Natasha_777Повторюсь, что в рамках проекта использование ТМ удобнее прежде всего заказчику, а не переводчику.С таким выводом сложно согласиться. Он из числа все бабы дуры, а все мужики сволочи. Того, кто их не знает, я бы вообще не подпустил к работе с текстом. С любым.Зачем мне интересоваться, вроде не вчера в этот мир у сороки из-под хвоста упал. А то я ежедневно не встречаю тут очередной экземпляр пиривоччега или незнаком с преподавателями, что ни уха, ни рыла не вяжут в предмете. Естественное следствие бесплатных 12 лет образования и всеобщего равного избирательного права. Переводы, они же далеко не все требуют выверенной типографской эстетики.Само собой! — А вот нас учили, справив малую нужду, мыть руки! — А нас учили на руки не ссать, и дело с концом! Не вижу связи между слетающей кодировкой и типографской эстетикой, но смысл бородатого анекдота Вам, я полагаю, понятен. Вообще, поскольку существует эта шиза иностранных компаний использовать САТ с толком и без толку, то надо ее выполнять. Только и всего. Для меня это принуждение, а не удовольствие :)Остаётся только развести руками. Давайте опустим завесу, а? Мы говорим о достаточно разных вещах и, боюсь, не один я это вижу. Интересно, кто-нибудь задумывался когда-нибудь, что произойдет, если в корпоративную ТМ, собираемую и редактируемую долгими годами, вероломно внесет изменения конкурент? :))В нормальной компании — ровным счётом ничего. Если Вы, опять же, представляете, о чём говорите, поскольку пример без смайлика заставляет в этом усомниться. |
*Э-э… Откуда статистика?* Статистикой не располагаю, но, насколько я понимаю, рынок работает примерно так: эффективная програама дает пользователям конкурентное преимущество, они расширяются, покупают новые версии этой программы программы, подсаживают на нее всех, с кем сотрудничают и т.п. Пользователи неэффективной программы потихоньку загнивают, а с ними и призводители этой программы.... Думаю, данная тенденция должна очень четко проявляться в течение пары лет. Что мне там Natasha_777 подсказала, извините, не ущучил. Что касается Советского Союза, тут видимо произошло примерно тоже, просто потребовалось больше времени. |
Похожее происходит и с Trados: компанию поглотил куда менее именитый конкурент. Насколько я понимаю в апельсинах — купил как товарный знак, чтобы воспользоваться армией сами-знаете-кого. Собственно, они именно для того и существуют… Дальше Trados, похоже, ждёт судьба PageMaker и FreeHand (Вам эти примеры должны быть хорошо понятны): спустя пару версий переходного периода его просто заслуженно выбросят на помойку. |
*В конце концов, надувные женщины также пользуются спросом, и это вопреки наличию огромного числа настоящих*. Ну Вы и сравнили! :) |
You need to be logged in to post in the forum |