DictionaryForumContacts

 lavazza

link 17.11.2006 15:11 
Subject: hery seshta
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Mummification was controlled by the hery seshta (overseer of the mysteries) who took the part of the jackal-headed god, Anubis.

Думаю, тут нужно не переводить, а транслитерировать, но не имею ни малейшего понятия как это может звучать. Есть какие то варианты?

Заранее спасибо

 Доброжеватель

link 17.11.2006 15:25 
Хери сешет, если верить некоторым ссылкам.

 tats

link 17.11.2006 15:26 
Попадается "хери сешета", правда, сайты не научные. Но на вполне научном есть "сешета" в значении таинства: Увенчанный характерным египетским карнизом, ларец, имитирующий своей формой врата загробного мира, покрыт изображениями символов Осириса «джед» и символов его супруги Исиды — «тет»; в сочетании эти иероглифические знаки несли значение «сешета» — таинство.
http://www.maat.ru/object/2004.07.shtml

 tats

link 17.11.2006 15:27 
Кстати, на крышке ларца Анубис.

 Доброжеватель

link 17.11.2006 15:28 
или даже так:

"Анубис Херисешета — «Тот кто над тайной», — совершающий
обряд бальзамирования. Роспись из гробницы мастера Сеннеджема.
Дейр эль-Мединэ. XIX династия"
http://www.maat.ru/object/2004.07.shtml

 tats

link 17.11.2006 15:36 
Слона-то я и не приметила.

 Madjesty

link 17.11.2006 15:37 
2 tats & Доброжеватель
На notorious сайт ссылаетесь...

 tats

link 17.11.2006 15:41 
Madjesty, а чем он так дурно известен?

 Madjesty

link 17.11.2006 15:43 
http://zhurnal.lib.ru/d/dubynina_i_w/26012006.shtml
Сие не есть черный пиар с моей стороны. "Умываю руки!" (c)

 tats

link 17.11.2006 15:52 
Будем знать, спасибо.

 Madjesty

link 17.11.2006 15:55 
Since the body had to be as near perfect as possible, they took very great care to do as little damage to it as possible. When the hery seshta made the cut in the body, to remove the organs, the wetyw would throw stones at him. They were very small stones, and not meant to do any real harm. Instead, they were supposed to show that people thought doing any damage to the body was a terrible thing.

У Эберса в "Уарде" это называется "парасхит".

 Доброжеватель

link 17.11.2006 15:57 
М-да. Вот так живешь, живешь и не знаешь, что творится.

"За стеною люди давят друг друга, режут родных братьев, сестер душат - словом, идет повседневная будничная жизнь."
(с) Е. Шварц

А порядочных академических сайтов по египтологии нету, увы. Приходится тащить крохи с непорядочных.

 Madjesty

link 17.11.2006 15:58 
http://www.egyptology.ru/lang.htm
Этот попорядочней буит. :-)

 Доброжеватель

link 17.11.2006 15:59 
Вдогонку -- насколько понимаю, парасхиты были низшей, рядовой категорией бальзамировщиков; здесь же речь идет о руководителе церемонии, выступающем от имени и в роли Анубиса (не просто рядовая сошка).

 Madjesty

link 17.11.2006 16:10 
Действительно. А в моеем примере hery seshta больше на парасхита похож.:-)
Но мой пример тоже на скорую руку выцарапан. А вот нижеподписавшийся называет его (парасхита) ВСКРЫВАТЕЛЕМ. Тайна сия великая есть...

«Сначала тело умершего кладут на землю, специальный писец обводит место слева на животе покойного, подлежащее иссечению. Затем вскрыватель делает при помощи эфиопского камня (т. е. кремня. – Д. Б.) разрез такой длины, как это предписывает закон, и в то же мгновение пускается наутек, а все присутствующие преследуют его, проклиная и осыпая градом камней, как бы желая взвалить на него вину. Они считали, что подлежит презрению всякий, кто грубо касается тела человека, ранит его или любым способом причиняет ему увечье» (Диодор, II, 91).

 lavazza

link 20.11.2006 8:54 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum