DictionaryForumContacts

Subject: Приглашаются переводчики с английского языка.
Издательство «Стрелы Купидона» приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского языка.
Хорошее знание английского, умение грамотно излагать текст.
Оплата от 1500-1700 рублей за а.л (40 000 тысяч знаков с пробелами) за объем перевода.
Высылается пробник-отрывок.
Контактное лицо: редактор Виктория Павловна Андросова vandrosova@list.ru

 Lidi

link 6.11.2006 15:29 
Уважаемые господа,
пересмотрите ставку с 60 дол за а.л. до 200 дол за а.л. и не будет вам отбоя от переводчиков...

 Irisha

link 6.11.2006 15:33 
Ну или, как минимум, за каждый а.л. еще и по одному колчану стрел Купидона. :-)

А почему у издательств такие ставки странные?

 Dimking

link 6.11.2006 15:34 
За 2,5 уя за страницу я Вас сам куда-нить приглашу... пострелять.
:-))

 justboris

link 6.11.2006 15:38 
Меньше $3 за стандартную страницу...
я думаю, что вам стоит обратиться к удаленным переводчикам ... где-нибудь в бескрайних степях Забайкалья... или Белоруссии ... возможно сыщутся ещё герои...

 Dimking

link 6.11.2006 15:46 
...то есть к оочень удаленным переводчикам. :))

 Dimking

link 6.11.2006 15:48 
" (40 000 тысяч знаков с пробелами)"

Че-та большой какой-то у них авторский лист.. :))

 Enote

link 6.11.2006 15:52 
а/лист стандартный
расценки низкие, но в издательствах всегда так

 Dimking

link 6.11.2006 15:54 
Enote,

40 000 ТЫСЯЧ знаков... ;-)

 Brains

link 6.11.2006 15:55 
А чему удивляться: сотрудников себе издательство набрало, исходя из тех же ставок, что теперь предлагает переводчикам. И вот злонравия прискорбные плоды. Превед, медвед. :-))))))

 Brains

link 6.11.2006 15:59 
2 Enote
…расценки низкие, но в издательствах всегда так
В борделе для низших чинов тоже. Но бордель борделю (как и издательство издательству) рознь. Причём как в одно, так и в другое место найдётся свой контингент сотрудников и сотрудниц. :-)

 Enote

link 6.11.2006 16:01 
а, Тысячи не заметил
со мной бывает

 nephew

link 6.11.2006 16:10 
можно подумать, вам предлагают за эти деньги переводить "Божественную комедию"

 justboris

link 6.11.2006 16:14 
nephew,
a какая разница? :)
что угодно можно перевести либо хорошо, либо "никак"

 nephew

link 6.11.2006 16:16 
хорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собрались

 justboris

link 6.11.2006 16:24 
безусловно, кроме Вас - ни одного:)
просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод

 nephew

link 6.11.2006 16:28 
я не Лозинский :)

 Annaa

link 6.11.2006 16:34 
... поэтому и Лозинских не осталось... Меня ужасает качество большинства публикуемых ныне переводов, но бросаться как Чип и Дейл спасать ситуацию я не тороплюсь... И причина именно в этих вот расценках.

 Brains

link 6.11.2006 16:38 
2 nephew
хорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собрались
Странный подход. Да хоть бы и сплошь отставной козы барабанщики: отчего Вы считаете нормальным платить им как дворникам за метенье улиц, но получать всё-таки перевод (какой ни на есть)? По мне, упомянутым музыкантам было бы логично предложить, скажем, 10 убиенных енотов, а вот Лозинскому, если уж таковой сюда забредёт — от 50 и выше.

 tumanov

link 6.11.2006 16:45 
что-то мне подсказывает, что если просто такое количество знаков перепечатывать, то заработок будет выше... :0)

 nephew

link 6.11.2006 16:46 
Лозинские и за бесплатно переведут, если им автор/книга нравится.

 tumanov

link 6.11.2006 16:48 

 tumanov

link 6.11.2006 16:51 
40 тыщ знаков это 22,2 листа по 1800
итого 80 рублей по ставке стенографии спб ру

записываем уравнение:

22,2 листа по цене 80 рублев набора латинского тексту = 1776 рублей

Конечно,Вы все непризнанные,увы,гении и подработка по длинным зимним вечерам за 15 тыс.в месяц ниже Вашего достоинства,то зачем читать объявление о работе для дворников и сотрудников борделей?На вашем месте я бы вообще не утруждала себя ответами на мое скромное объявление.А то сколько Вы тут количество знаков напечатали.Надеюсь,мне не придется их оплачивать...

 Brains

link 6.11.2006 17:11 
Не придётся. Промеж себя и задарма болтается неплохо.

 justboris

link 6.11.2006 17:14 
nephew,
Вы уверены, что Лозинский переводил бесплатно? ;)
... насколько мне известно, переводы художественных текстов были хороши не в последнюю очередь потому, что за них неплохо платили - и кроме того, это был способ заработка для писателей, которых не печатали.

 justboris

link 6.11.2006 17:23 
Виктория,

вам кажется уже намекнули - в соответствии с вашими расценками, выгодней преквалифицироваться в машинистку - и расценки выше, и думать не надо. :)

кстати, 15 тыс. рублей - это цена ваших 10 авторских листов (т.е. около 222 страниц). Вы полагаете, что средний переводчик может после основной работы переводить - "долгим зимним вечером" 7-10 страниц? так, что это будет более-менее адекватный перевод?:) а если и может, почему бы ему не делать это за $$10-20 за страницу?

 nephew

link 6.11.2006 17:24 
и за нынешние маленькие денешки много хороших переводов. Параллельные миры :))
насколько мне известно, переводы некоторых художественных текстов изд-ва, например, ЭКСМО, хороши в первую очередь потому, что переводами занимаются люди, которые это дело любят. Но, разумеется, в большинстве случаев у этих дюдей есть деньги, заработанные в другой области человеческого гения с).
nephew - по-моему вы единственный адекватный человек здесь.
Извините, у меня нет времени для дискуссий. Я работаю, в отличии...

 Доброжеватель

link 6.11.2006 17:40 
Работа над ошибками: "Я работаю, в отличие..."

 Dimking

link 6.11.2006 17:45 
"Я работаю, в отличии..."

Надеюсь, не корректором... :))

(Ну теперь, ребят, кто-нить контрольный в репу... :)))

 Brains

link 6.11.2006 17:48 
2 Доброжеватель
Работа над ошибками: "Я работаю, в отличие..."
Чукча не читатель, чукча — гений признанный, а потому и работает длинными зимними вечерами за указанное чукчей вознаграждение. В отличии, ставя вместо отточия три точки и опуская пробелы после точки… ;-)

 Доброжеватель

link 6.11.2006 17:53 
Да, отсутствие пробелов -- это ужасно :(
Страшно подумать, сколько вреда нанес русскому языку Билл Гейтс.

Я, кстати, не шучу.

 tumanov

link 6.11.2006 18:10 
я понимаю, конечно, определенный дискомфорт от полученных комментариев получится у любого человека. И понятна необходимость издательства поместить объявление.

а искать переводчика на ставку машинистки, это вежливо?

 tumanov

link 6.11.2006 18:14 
про подработку зимними вечерами

если речь идет о переводчиках, то они перед этим (мне почему то кажется так) уже целый день по специальности потрудились за адекватную плату

или же речь идет о подработке для студентов?

Как дети. Ей богу! И смяшно и гряшно....
Пока, ГЕНИИ!

 Доброжеватель

link 6.11.2006 18:26 
Работа над ошибками: "И смешно, и грешно..."

Проверочные слова: смех, грех.

 tumanov

link 6.11.2006 18:27 
рассуждения на тему 15 тыщ рублей = 570 долларов округленно
это возьмем по 1700 руб за лист = 8,8 авторских или 195 стандартных (по 1800 зн).
если работать без выходных вечеров = 195 разделить на 30 = 6,5 листов стандартных.
это, исходя из средней длины английского слова (по статистике) в тексте 5,5 плюс 1 пробел = 6,5 знаков, дает 1800 слов. Опытным путем установлено что перевод от 200 до 500 слов в час. (от 9 до 3 часов ежедневно) . Это каждый день месяца, чтобы сделать за месяц 570 долларов.

+
про себя скажу, я не гений, но и не дурик, я человек, которому на этом же форуме совсем недавно предложили и дали СРЕДНЮЮ ставку по Москве - 10 евро за стандартный лист английского текста.

 Annaa

link 6.11.2006 18:35 
Я так понимаю, что хорошие переводы Вам не нужны, коль уж слово "гений" Вы используете как ругательство.

 marcy

link 6.11.2006 18:39 
Вам сделали предложение, от которого Вы смогли отказаться?
Откажитесь молча – зачем устраивать этот балаган?

****просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод****

Кстати, у меня иногда бывали случаи, когда уступала работу (переводы с английского) ввиду того, что не успевала сделать сама.
Я НЕ ТОРГОВАЛАСЬ – переводчики (а были среди них и именитые фрилансеры, и переводчики, работающие в солидных организациях) САМИ называли гонорар, который хотели получить.

Плачевный итог: НИ РАЗУ перевод не был сделан даже на средне-хорошем уровне, не говоря уже об отличном. Все переводчики соглашались с моими замечаниями и правками, но НИ ОДИН не предложил пересмотреть гонорар ввиду рекламации:))

Слишком маленькие гонорары оскорбляют душу переводчика. А слишком большие? :)

 Доброжеватель

link 6.11.2006 18:43 
Беда в том, marcy, что такого рода гонорары преподносятся как благодеяние, причем для их получения нужно полноценно пахать весь рабочий день круглый месяц, а не просто добавить пару часов после работы да пять-шесть часов в выходные.

 tumanov

link 6.11.2006 18:50 
абсолютно правильные замечания.
но все-таки: вдумайтесь, в агентстве (см ссылку вверху) вам за такие деньги этот текст только перепечатают.

для того чтобы научиться печатать и стать машинисткой(ом), не надо заканчивать филологическое или филологическое учебное заведение.
Достаточно курсов.

А в предложении работы речь идет, кажется, о художественной литературе? Правда если допустить что качество выпускаемой литературы таково, что переводить ее стоит дешевле, чем перепечатывать ...

 marcy

link 6.11.2006 19:18 
Ради интереса привожу Вам одну ссылку с сайта «Зюддойче цайтунг» - очень уважаемая в Германии газета, кстати:
http://www.sueddeutsche.de/app/jobkarriere/gehaltstest/index.html?action=detail&detail=gehalt&id=237&searchAction=abisz

Для тех, кто не владеет немецким языком, даю выжимку:
переводчик, занимающийся литературными переводами, зарабатывает в Германии 962 евро в месяц.
Это очень мало. Гораздо меньше, чем зарабатывают технические переводчики, не говоря уже о коллегах в аппарате ЕС (в том же источнике приводятся и их зарплаты - можно сравнить).

Считаю это несправедливым, тем более, что хороший литературный перевод смогут сделать единицы.

Несмотря на это, Германия лидирует по количеству издаваемых переводов, причём большинство из них выполнены на хорошем уровне. И я ни разу не слышала от знакомых переводчиков, получающих гораздо меньше меня, ремесленника от перевода, таких высказываний, как на этой ветке.

Кстати, в очередной раз присоединяюсь к nephew. Человек знает, о чём говорит:)

Спасибо за внимание:)

 Доброжеватель

link 6.11.2006 19:38 
Ситуация, конечно, печальная. Однако в этой мрачной картине не хватает нескольких дополнительных фактов:

-- является ли литературный перевод основным источником дохода лит. переводчиков в Германии? Или они все-таки основное время уделяют, скажем, университетскому преподаванию?
-- сколько страниц (слов) в месяц они при этом переводят?

Без знания точной статистики можно только абстрактно поужасаться. А вот корректного сопоставления не получится.

 marcy

link 6.11.2006 19:46 
2Доброжеватель
В данном источнике приводятся зарплаты фрилансеров, которые занимаются исключительно лиературными переводами.

Переводят столько, сколько могут перевести. Но ведь не секрет, что над одной фразой в литературном переводе можно думать пару дней:))

Зачем ужасаться?
Люди занимаются любимым трудом – вернее, могут себе позволить это делать. Остальные – как Вы и я (надеюсь, не обижу Вас этим сравнением) – занимаются зарабатыванием денег:)

Согласитесь, можно посмотреть на проблематику и под этим углом:)

С такими расценками надо вот сюда обращаться:
http://www.perevedem-vse.ru/

Marcy, хороший технический/юридический перевод - тоже штучный товар. И я отнюдь не считаю несправедливым платить повышенную ставку переводчику, который этот штучный товар представит. Промышленные объекты требуют больших капиталовложений. Техническое (юридическое) образование стоит денег, практический опыт тоже имеет свою цену, а стиль предоставляет Господь Бог по своему усмотрению (т.е. либо да, либо нет). Все это в совокупности и определяет стоимость технического или юридического перевода.
А что определяет стоимость художественного? - Покупательная способность да степень жлобства читателей и издателей (что, собственно, мы сейчас и наблюдаем, глядя на "приключенческие" романы по 20 рублей за килограмм). Вот и делайте выводы.

Примечание: сам я если и занимаюсь художественным переводом, то делаю это для души. Однако же я посчитаю оскорбительным, если мне кто-то предложит продать эти переводы за копейки. Уж лучше в Сети бесплатно вывесить.

 marcy

link 6.11.2006 20:07 
2Янко из Врощениц
Разве я против штучного товара и адекватной оплаты? Это было бы равнозначно пилению сука, на котором сидишь. Причём достаточно удобно:)

Однако, согласитесь, существует определённая тенденция: любую свою работу считать штучной, а любую оплату неадекватной. По определению:)

А ещё нам, маленьким, интересно: откуда в России берутся весьма неплохие переводы (бумажные, не в сети)? Ведь Вы совершенно правы насчёт того, ЧТО определяет стоимость художественного перевода…

- "Однако, согласитесь, существует определённая тенденция: любую свою работу считать штучной, а любую оплату неадекватной. По определению:)"

Не, marcy, не любую. Вот, например, у меня сейчас идет большой проект и куча однотипных чертежей - рутина, короче говоря. Так вот за эту рутину заказчик платит как раз более, чем я бы счел адекватным ;-)

Мне тоже интересно, откуда в России берутся неплохие бумажные (!!!) переводы. Видимо, еще живы те, кто это дело очень любит. Или же они зарабатывают где-то в другом месте. Тогда это получается работа на износ.
Цена худ. перевода может возрасти, если "поменять полярность" у жлобства и покупательной способности. Т.е. если жлобство подсоединить на минус, а покупательную способность - на плюс. Впрочем, это - процесс очень длительный. А пока пипл хавает, не особо разбираясь в качестве. Тем не менее, не все так безнадежно. Например, народ уже понял, что отечественная колбаса намного вкуснее импортной. Со временем, научится требовать качества и от литературы. Только боюсь, что пока пипл будет хавать, худ. перевод просто вымрет (кстати, при непосредственной помощи хавнопечатников).
Могу сказать, что в ЭКСМО ставка для хороших переводчиков - что-то около 5 убитых енотов за страницу (это по донесениям резидентуры, лично не проверял). Но это ж крайний случай.

 tumanov

link 6.11.2006 22:28 
В данном источнике приводятся зарплаты фрилансеров, которые занимаются исключительно лиературными переводами.

это достойный факт. он подтверждает вашу позицию. Но где сказано, что эти фрилансеры ничем другим не занимаются, в частности не ходят на другую работу?
И литературные переводы для них единственный источник дохода?

 Irisha

link 6.11.2006 22:36 
marcy: а каков размер пособия по безработице в Германии? :-)

 marcy

link 6.11.2006 23:08 
2tumanov
Если бы они ходили на другую работу, то не были бы фрилансерами, занимающимися литературными переводами.
Особенности системы налогообложения :)
Кстати, у нас все переводчики платят налоги. Причём немалые.

2Irisha
К своему стыду, не могу Вам компетентно ответить на этот вопрос:) Знаю только, что система весьма сложная и зависит, в частности, от того, работали ли Вы когда-нибудь, как долго, какую зарплату получали. + Кроме пособия выплачиваются различные льготы (деньги на квартиру, страховки, льготный проезд в общественном транспорте, который у нас очень дорогой).
Сами эмигранты, получающие пособие и подрабатывающие «по-чёрному», считают, что имеют больше, чем те же продавщицы (а также литературные переводчики:))

Просто Германия очень социальное государство. Настолько, что иногда пособие по безработице равняется иной зарплате – и даже превышает её.

 justboris

link 7.11.2006 5:47 
Насколько я помню, Владимир Буковский писал, что работа литературного переводчика в Европе не ценится и не воспринимается как серьёзный труд - поэтому качество переводов как правило отвратное. (сам он с этим столкнулся, когда "И возвращается ветер" переводили на несколько языков). Будет печально, если Россия будет перенимать такой "опыт".

 marcy

link 7.11.2006 6:09 
justboris
Авторам вообще сложно угодить :) Но тот же Пелевин, например, переводом себя на немецкий остался доволен.
Не скажу Вам «за всю Европу», но качество переводов в Германии ещё способно соперничать с качеством немецкой колбасы (если немного поэксплуатировать сравнение, приведённое Янко из Врощениц:)

 Alexander Oshis moderator

link 7.11.2006 6:46 
Nephew, Вы правы.
Tumanov, и Вы правы.
Marcy, и Вы тоже правы.

А теперь бейте меня :о)

 Deserad

link 7.11.2006 6:58 
Виктория!
Ваше предложение абсолютно нормальное для подработки, когда есть основной доход.:))) Если Вы уж рискнули написать сюда! :)),то ждите ответов с конкретным содержанием только по указанному Вами адресу. В ветке в основном общаются фрилансеры, а они, ка известно, не работают, а зарабатывают на жизнь! Отсюда желание только загнуть цену. Деньги выходят на передний план, перед качеством! :)))
lidi - 200 дол за лист..)))) обалдеть можно, или шутка не удалась?!

 marcy

link 7.11.2006 7:08 
Ну зачем же так обобщать!
Фрилансеры бывают разные. Некоторые кормят семью, а некоторые зарабатывают на булавки. Но судить по одному этому факту о качестве их перевода и что у них «на переднем плане» – просто некрасиво. Имхо

 Dimking

link 7.11.2006 7:11 
Диззик, ну дык подрядись... :))

 Deserad

link 7.11.2006 7:13 
Красиво или некрасиво,не в том сейчас вопрос. И обижать фриласеров никто не хочет. Только это любому ясно, что когда человек работает сдельно, с разными источниками заказов и получает гонорары постранично, стараясь при этом, естественно, выполнить максимум объема, то при этом страдает либо здоровье, либо качество. Я лично знаю четко, что если буду гнать халтуру на штатной работе, перспектива пребывания на ней будет вполне однозначной. Тоже ИМХО.

 Deserad

link 7.11.2006 7:15 
2 Dimking
Было бы время и дикая потребность в подработке на сегодняшний день, обязательно подрядился бы.:))) И уж точно не стал бы высмеивать предложение Виктории.
Несмотря на то, что я живу в Москве, я не заелся и при возможности рад любым лишним деньгам. А к высоким тарифам вообще отношусь с огладкой. Часто это не означет высокое качество.:((

 tchara

link 7.11.2006 7:20 
***Просто Германия очень социальное государство***
ну..., допустим щас это уже далеко не совсем так:-)

***Деньги выходят на передний план***
наверное хорошая точка зрения, когда самому хватает, а вот например, когда дети просят новые джинсы за 10 000, потому что у всех в школе такие? А с зарплаты 60-80 рублей за 1800 знаков - это сколько надо работать? на одни брюки? или можно перешить старую бабушкину юбку для детей, зато будет качество... Тоже неоднозначно все это.

Но цена все-таки маленькая будет, как ни крути.

 _***_

link 7.11.2006 7:21 
Экономическая наука нас учит, что свободное время дороже рабочего, поэтому если берете подработку в дополнение к основной работе, эта работа должна приносить больше (в час), чем основная. В противном случае это называется не работа, а хобби.

 Alexander Oshis moderator

link 7.11.2006 7:25 
Так вот почему наши госчиновники такие богатые! Они в свое свободное время дают консультации по ОЧЕНЬ высоким ставкам :о)

 marcy

link 7.11.2006 7:27 
2Deserad
Я фрилансер уже много-много лет. Настоящий, без штатной работы в тылу. На здоровье не жалуюсь. Рекламации бывают очень редко. Свой первый миллион ещё не заработала (и, думаю, уже не успею), но денег хватает.
Уверена, что мой пример не уникален :)

 Deserad

link 7.11.2006 7:27 
*Новые джинсы за 10 000*?
С какой это стати? Я сам таких не ношу и не собираюсь. Не надо ничего перешивать. Надо просто смотреть на вещи реально. Пока ребенок сам не зарабатывает на вещи, может обойтись спокойно и другими джинсами.

 Deserad

link 7.11.2006 7:41 
Просто если кому-то кажется, что он настолько гениален, что за такие деньги не возьмется, или ему/ей не нужны дополнительные деньги, то есть же и другие предложения. Дерзайте!Кто мешает? Зачем иронизировать над предложением?
Я, например,занимаюсь частно немецким языком с клиентом. Беру за 2 акад.часа 20 евро. Скажете мало? А мне эти деньги помогают.При двух разах в неделю набегает хоть какая, но сумма. А мог бы и 50 загнуть. И что? Он бы позанимался пару раз и нашел бы дешевле. А так он у меня уже пости год и не собирается расставться! :)))

 Ita Takana

link 7.11.2006 7:57 
читая такие ветки все время вспоминаю часть клятвы Св. Иеронима

I swear not to work for unreasonable fees

что такое reasonable/unreasonable каждый для себя решает сам))))

 Dimking

link 7.11.2006 7:58 
За такой демпинг вешать надо

 tchara

link 7.11.2006 8:00 
Дезерадо!
Ты уже как-то с темы сошел:-) пора заканчивать это.

допустим ты получаешь свои 700 рублей за 1,5 часа.
здесь тебе предлагают в среднем 70 рублей за 1800 знаков (если я правильно подсчитал).

Для сравнения: ты в состоянии НОРМАЛЬНО перевести 10 страниц за 1,5 часа, чтобы просто хотя бы сопоставить эти расценки????
если да - ты больше, чем Лозинский.
если нет - то вопрос исчерпан по своей сути.

 marcy

link 7.11.2006 8:02 
2Dimking
Это в Вас говорит юношеский максимализм, надеюсь:)
А если нет, то поделитесь задумками, как лучше – в застенках расправляться или всё же на рыночной площади, во устрашение, чтоб другим не повадно было?

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 8:03 
Согласен с Deserad. Тут на форуме все-таки много подпольных миллионеров. Посмотреть бы на их переводики..

 Dimking

link 7.11.2006 8:04 
marcy

Нет, максимализм у меня уже прошел.

Просто аскер открытым текстом говорит "Ты лох, иди работай ко мне за копейки" и кто-то с этим соглашается.

Я не исключаю, что кто-то и возьмется за такую халтуру. Но только от полной безвыходности.

 Deserad

link 7.11.2006 8:06 
Мда...вот, в частности,из-за таких фраз, как Димкинга, такой бардак в нашем "рыночном" обществе и творится.
Как сказала Р.Ливинова - "Как страно жить!" :((

Чара! Естественно, 1,5 часа за урок выгоднее чем перевод.Кто спорит. Я не для этого пример привел.
10 страниц я разумеется буду переводить не 1,5 часа. Но "разумность цены" каждый определяет для себя сам.
И по-моему ты начинаешь опять интеллигентно хамить...
Вопрос естественно исчерпан, когда он приобретает ТАКИЕ тона.

 Franky

link 7.11.2006 8:08 
Dimking,

так что же, Вы предлагаете вешать людей, и без того пребывающих в "полной безвыходности"? :-)))

 Dimking

link 7.11.2006 8:08 
marcy

С законами рынка можно спорить, только им от этого ни жарко, ни холодно. Это предложение тоже найдет адресата, но и шапка будет, разумеется, тоже по Сеньке. Все логично.

 Dimking

link 7.11.2006 8:09 
"так что же, Вы предлагаете вешать людей, и без того пребывающих в "полной безвыходности"? :-)))"

Нет, сначала я предам их страшным мукам... }8-]~~~~

 Franky

link 7.11.2006 8:13 
"За такой демпинг вешать надо"

"С законами рынка можно спорить, только им от этого ни жарко, ни холодно."

И как это, спрашивается, согласуется? :-)))

Или, может, Вы так неплавно переходите от иронии к академической серьезности? :-))

 marcy

link 7.11.2006 8:17 
2Dimking
Наверное, Вы умеете читать между строк.
Я же увидела там только предложение, которое меня не заинтересовало.
Но которое, возможно, заинтересует какого-нибудь коллегу. И не мне судить, почему.

Кстати, если Вы перевешаете работодателей, то Сеньки останутся без шапок. По отношению к Сенькам тоже негуманно, Вам это не приходило в голову? Ведь Вы же не готовы помогать Сенькам материально?

 Dimking

link 7.11.2006 8:23 
marcy
"Наверное, Вы умеете читать между строк."

и задом наперед, и вверх ногами.. :))

Нет, я к тому, что пока халтурщики будут соглашаться работать за смешную цену, такие предложения будут появляться и впредь.

С самого начала было сказано, что за такую цену будет работать только оочень удаленный переводчик (или ненормальный мазохист, что отдельный случай), которому просто не до жиру.

Хха! Perpetrator, я, канеша, не знаю, сколько на этом форуме подпольных миллионеров (они тут вообще есть?), но готов спорить, что на этом же форуме гораздо больше подпольных пауперов и вообще людей, случайно оказавшихся в переводе. И вот их переводы мы видим каждый день (а по ночам так еще и переписываем). Причем зачастую здесь же.
И вот еще соображение. Подпольные миллионеры "переводики" не пишут. Потому как мелочно это все как-то. Оне как-то все больше просто переводами пробавляются. А вот "переводики" - оне, простите великодушно, как раз и стоят три доллара ;-)

Дима, а давай с тобой создадим кооператив переводчиков-киллеров, а? Я, например, хорошо понимаю в криминалистике - могу консультировать, как следы заметать в случае чего. Опять же в цементе и сантехнике хорошо разбираюсь (так что ежели там чего насчет прогулки по Москва-реке в тазике с цементом - ну, сам понимаешь :-)Серёгу как судмедэксперта пригласим. Брейнса можно на ведение допросов посадить - у него это просто блестяще получится :-) (если откажется, можно предложить должность пастора-исповедника - тоже подойдет) и т.д. и т.п.
И заметь, Дима, бабла мы в этом кооперативе заработаем гораздо больше, чем просто на переводах :-)

 Deserad

link 7.11.2006 8:29 
PERPETRATOR™ :))))) вот слова не переводчика, но мужа.
Янко - остается наметить потенциальные жертвы. Кто этим займется? И кто ими будет? :)))

 marcy

link 7.11.2006 8:35 
2Dimking
Так кто же будет работать – халтурщики или те, кому не до жиру? Вы уж определитесь в терминологии:)

2Янко из Врощениц
А Вам офшор не нужен? Или хотя бы крупные поставки цемента? :))

 Dimking

link 7.11.2006 8:37 
Янко, ЛОЛ!

Понимаю твое положение. У меня рядом сидит дама, редактирует, иногда как покажет - ужас!! Форматирование убито, рисунки брошены, чего уж там - аббревиатуры транслитерированы!!
И она сидит, ругаясь, это переделывает.
А халтурщик свои грины по-быстрому состриг и пошел стричь другие. Почему, спрашивается, человек должен бесплатно доделывать не свою работу?!

Так что санитары леса действительно нужны. Потому как у мастеров по "госпиталям Генерала Лидса" кажется, демографический бум. :))

 Dimking

link 7.11.2006 8:39 
marcy,
И те, и другие. У первых нет особого выбора, у вторых временно нет выбора.

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 8:42 
**подпольных пауперов**
Это сильно сказано! Они маскируются, навреное, разъезжая на BMW, чтобы никто не догадался, что они пауперы...

***вообще людей, случайно оказавшихся в переводе.***
О-о, зато как хороши здешние крутые профи! Как они любят поучать да наставлять на путь истинный, да воротить носы!

***Подпольные миллионеры "переводики" не пишут. Потому как мелочно это все как-то. Оне как-то все больше просто переводами пробавляются.***

А вот посмотреть бы на эти ПЕРЕВОДЫ..!

И все-таки Perpetrator идеализирует ситуацию. Ну, допустим, здесь есть подпольные миллионеры переводческого бизнеса. Неужели он думает, что они дадут ему посмотреть свои переводы БЕСПЛАТНО??? Какие же они тогда, к черту, миллионеры? ;-)

Deserad, а мы совет создадим. Шоб, значит, все чисто по-пацан... (сорри) коллегиально. А насчет жертв.. а вот вы возьмитесь за огромный заказ за копейки, тогда и посмотрим (здесь д.б. злорадно ухмыляющийся смайлик). Тока, Deserad, Христом Богом вас прошу, не загнитесь на этом заказе раньше первого созыва совета. А то ить получится как всегда - приговор есть, а расстреливать-то уже и некого. Сплошное огорчение, чесслово ;-) У нас палач каждый раз в монастырь уйти грозится. Говорит, там клиентура стабильнее :-)

2Dimking. Во-во. Я тут как раз намедни редактировал текстик от одного деятеля - как раз на сортирную тематику. Переписал все нафиг. А вообще за такое штрафовать принято.

2marcy. Офшоры в России уже зажимать начали потихоньку. Впрочем, можем поговорить о франшизе :-) Или вот опять же проект североевропейского цементопровода - тоже хорошая идея :-)

 Franky

link 7.11.2006 8:47 
Dimking,

И еще такой вопрос (обреченный остаться риторическим, судя по Вашей реакции на мои вопросы:-) :
А Вы уверены, что приемлемые для Вас лично ставки имеют хоть сколько-нибудь эталонное значение? Другими словами, не приходило ли Вам в голову, что, даже не покидая пределов данного форума, можно предположить присутствие таких переводчиков, для которых Ваша профессиональная деятельность будет не более чем демпингом? Скорее всего, такие переводчики на подобных ветках с предложениями, аналогичными Вашим, выступать не будут. Почему? Наверное, потому, что знают себе цену и понимают, что требовать повсеместного распространения высших стандартов качества как выполненной работы, так и соответствующей компенсации, значит очень плохо знать мир. И, соответственно, само собой напрашивается предположение, что больше всего кричать свойственно тем, кто знает, что можно ведь и за более высокую цену заниматься общественно полезным, но не всегда адекватным трудом.

 marcy

link 7.11.2006 8:51 
2Dimking
Судя по Вашему описанию, тут как раз заказчик лох, а не переводчик, срубивший свои грины. Разве нельзя халтурщика заставить доделать свою работу – например, благодаря гибкой системе штрафов (на Западе это дело хорошо поставлено)?
Или это тоже особенности загадочной русской души и мазохизм сверху?

2Янко из Врощениц
А как цементопровод погоним – по дну морскому, в обход удалённых переводчиков? Или наоборот, чтобы и они пользу от трубы имели?

Perpetrator, давайте не будем устраивать комсомольское собрание. Поверьте, это не ваше амплуа - намекать, что все кругом дерьмо, а вы белый как лилея. Вам не идет.

Marcy, цементопровод по дну прокладывать нельзя ни в коем случае. Исключительно по земле. И непременно через Украину. Там ить ребята тоже от халтуры и демпинга страдают - фиг с ним, пусть уж стырят пару тонн на благое дело :-)

 Dimking

link 7.11.2006 9:00 
Franky, потом перечитаю внимательно, отвечу. щас просто некогда, извините.

marcy, не беспокойтесь - система выписывания люлей работает. :)

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 9:01 
***Perpetrator, давайте не будем устраивать комсомольское собрание***
Да ни в жисть! Я ваще антикоммунист!

***Поверьте, это не ваше амплуа - намекать, что все кругом дерьмо, а вы белый как лилея. Вам не идет.***
Я не намекаю, Янко. Я как раз считаю, что не все кругом дерьмо. Только некоторые, избранные.

 Deserad

link 7.11.2006 9:05 
Янко:
А кто Вам сказал, что я возьмусь за такой заказ? В данный момент у меня нет такой острой необходимолсти! :)))) Я-то не о себе в данном случае говорил, а о тех, кому это окажется интересным.

 marcy

link 7.11.2006 9:11 
2Янко из Врощениц
Боюсь, что если погоним трубу через Польшу, то даже ребятам на Украине уже ничего не достанется :)
Помните, как в том анекдоте про киллера на 24-м съезде партии? Не смог он выполнить заказ, ибо все стали рвать у него винтовку из рук с криком «Дай пострелять!»
Кстати, Perpetrator, о дерьме (ну то, которое избранное). Вот, посмотрите:
http://www.mostorf.ru/s4.html

И вот тут еще:
http://www.mostorf.ru/price_u.html

Причем, заметьте, родимый коровяк по прайсу оказывается очень дешевым. Аналогия - ну, сами понимаете.

Deserad, а вот если, например, у нас палач таки-уйдет в монастырь, я могу на вас рассчитывать?

 Brains

link 7.11.2006 9:23 
2 Янко из Врощениц
Дима, а давай с тобой создадим кооператив переводчиков-киллеров, а?
Но вообще идея сама по себе недурна и не лишена некоего мрачного обаяния. В своё время цех мог вразумить отдельных товарищей по оружию, которые оказывались совсем не товарищами, во вполне зримой, конкретной и, главное, хорошо ощущаемой (а потому доступной) форме. :-))))

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 9:26 
Да вы, Янко, оказывается, спец по... этому самому! И у вас под рукой даже пара нужных ссылок всегда! Здорово!

Не все напрасно в этом мире,
Хотя и грош ему цена,
Покуда существуют гири (это Галич имел в виду хороших людей),
И виден уровень говна!

 Brains

link 7.11.2006 9:32 
2 Dimking
Почему, спрашивается, человек должен бесплатно доделывать не свою работу?!
А вот тут я усматриваю противоречие ранее провозглашённой Вами концепции. Потому и должен, что бесплатно доделывает.
Гейнрих устроился на коленях толстого писателя, отчего писатель крякнул и стоически подумал: «Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть? Вот он и сидит».
© И. Ильф, Е. Петров
Да, Perpetrator, канализация - мой конек. Кстати, очень выгодная тема для переводчика. Человек может обойтись без машин, компьютеров, юридической поддержки. Он может не ездить за границу и не общаться с иностранцами. Но ср@ть он не перестанет. Никогда (покуда жив). Поэтому тема будет всегда востребована.
Делать деньги из этого самого гораздо выгоднее, чем из переводов. Одна корова дает за год примерно 7 тонн этого самого с содержанием воды 70% т.е. по грубому около 5000 л. Это можно продать где-то за 50 тысяч рублей.
Один переводчик за год может наворотить те же 7 тонн того же самого, но с содержанием воды 110%, которое еще фиг кто купит дороже 80 р. за страницу. Притом у коровы - это побочный продукт, а у переводчика - прямой. Кроме того, корову можно и на мясо забить. А переводчика?
Вот отож. Куда там управдому?

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 9:55 
***Да, Perpetrator, канализация - мой конек. Кстати, очень выгодная тема***
***Это можно продать где-то за 50 тысяч рублей.***

Так. Вот он, один из этих подпольных миллионеров-"пятидесятитысячников"! Все ясно. Вместо того, чтобы сеять разумное-доброе-вечное, переводя в качестве хобби по вечерам худлит за 3 рубля, они вон на чем поднимаются!

Тсс, Perpetrator, что ж вы малину-то палите? Я вас в долю возьму :-) У меня этого самого на всех хватит. Даже на худлит останется - отдам бесплатно. Правда-правда.

 Deserad

link 7.11.2006 10:10 
Янко, я даже не знаю..Ваше предложение такое романтическое, но...у меня мало такого опыта. :))) А на "стажировку" пошлете с полным пансионом? :)))

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 10:11 
***что ж вы малину-то палите?***
Да верно, лучше уж молить Полину...

***У меня этого самого на всех хватит***
Ох, не стоит разбрасываться, ох не стоит... Расхватают ведь, глазом не моргнете!

 D-50

link 7.11.2006 10:51 
"Moderation is a fatal thing. Nothing succeeds like excess"
Oscar Wilde

 Boitsov

link 7.11.2006 11:52 
Юрий Поляков, "Грибной царь": и перевода не надо, и плавное течение "великого и могучего" радует. Поразил также Михаил Гиголашвили своей повестью "Толмач", дай бог многим так по-русски писать, аж внутри все просветлело. Давненько после Довлатова такого не попадалось.

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 12:08 
***Юрий Поляков, "Грибной царь": и перевода не надо, и плавное течение "великого и могучего" радует.***
Хм, и не знал, что у Полякова - эталонный ВМПС... Для меня он как был комсомольский писатель, так и остался (хотя теперь он главред ЛГ)... Чемпион по любви к совку. "Грибной царь" - перепевы тех же "Замыслил я побег" -> "Апофегей".
Примеч.: Г-н Бойцов, ничего личного...

 tumanov

link 7.11.2006 12:26 
Alexander Oshis

7.11.2006 9:46
Nephew, Вы правы.
Tumanov, и Вы правы.
Marcy, и Вы тоже правы.

А теперь бейте меня :о)

анекдот на тему:

в портфеле у сына нашли полный набор садомазо штучек.
на кухне собрался семейны совет.
Отец: " Я так понимаю пороть бесполезно... "

:0)

 Deserad

link 7.11.2006 13:07 
2 tumanov :)))))))))
Чтоб не скучали сегодня вечером: мне ответило 107 переводчиков. Ну что еще 3 страницы форума написать слабо! А мне понравилось вас читать. Оч смешно!

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 13:21 
***сегодня вечером: мне ответило 107 переводчиков***
1. Какого характера были ответы?
2. Если в ответах содержались согласия на выполнение данной работы, то можно было бы объявить тендер и еще немного снизить цену.
Ув. Виктория. Во-первых, как минимум, половина ответов предназначалась не вам. Во-вторых, многие постили по нескольку раз. Так что вам ответило отнюдь не 107 человек. Матанализ - вещь упрямая.
Впрочем, зачем нужна математика, если подсчитывать все равно приходится копейки? Правда ведь?

 Irisha

link 7.11.2006 13:26 
Продолжаем со слов: "Убей его, Шилов!" :-(

 Скай

link 7.11.2006 13:27 
*мне ответило 107 переводчиков*

Янко, бери на карандаш, готовь счет-фактуру. :оD

Кстати, открою небольшую тайну. На этом форуме собираются не только переводчики (как раз "чистых" переводчиков среди нас крайне мало). Есть редакторы, менеджеры, экономисты, инженеры и представители многих других профессий, которым по той или иной причине нужен иностранный язык.
Вы, Виктория, не обижайтесь. Просто вы затронули очень болезненную тему, и потому большинство шишек в конечном итоге полетело именно в вас. Вы, конечно, далеко не единственная, кто виноват в низких расценках на худлит, но коль скоро вы здесь появились, то...

Скай, а НДС по какой позиции проводить?

 Natasha_777

link 7.11.2006 13:41 
Так и не поняла, 107 человек в общей сложности на МТ ответило или 107 писем о предложении выполнить этот заказ пришло? :))

Впрочем, как сказал Янко, количество в этом случае не важно...

 Deserad

link 7.11.2006 13:56 
Виктория!
Надо было прочитать мой пост аж в 9.58 утра! Тогда бы Вы сейчас не смеялись - будет и десять страниц! :))))
По-моему, Виктория блефует. Во-первых, этот ее ответ про 107 переводчиков попал в интервал со 102 по 110 пост. Подозрительное совпадение. Во-вторых, если ей одним и тем же вечером придет 107 сообщений, у нее, по логике, должен ящик упасть. Не, есть, конечно, ящики, которые не падают, но так за них платить надоть. И в-третьих, еще не факт, что кто-то из них сможет реально переводить (Кстати, какова система качества у ентого издательства? Сертификат ISO есть?). Сам реально сталкиваюсь с такой ситуацией. Например, у нас в конторе тестирование проходит в среднем 1 из 200 претендентов, и то его потом приходится конкретно натаскивать.
Короче, господа, готовьтесь - через пару месяцев на рынок выйдет очередное г... по цене 20 р за килограмм (не за книгу, за килограмм книг). Но в этом тоже есть свой позитив - такие "переводы" пользуются большой популярностью на переводческих ресурсах. В рубрике "посмеемся".

 Deserad

link 7.11.2006 13:57 
Янко - так она,видимо, имела в виду количество присланных емелей! :))Среди постов-то предложений о сотрудничестве вроде как не было! :)

 Dimking

link 7.11.2006 13:58 
Бедняжка аскерша подписалась на ответы?
Ну теперь держитесь, щас предложения повалят как лосось на нерест...
ОЙНИМАГУ....

 Dimking

link 7.11.2006 14:04 
" у нас в конторе тестирование проходит в среднем 1 из 200 претендентов"

Вот, значит у кого будет двухсотый пост, тот и пойдет к Виктории переводить холодными зимними вечерами по 7-10 страниц после работы...

 justboris

link 7.11.2006 14:10 
хм, на самом деле я думаю, что такие переводы делаются по технологии описанной в http://www.perevedem-vse.ru/ (кстати - замечательный ресурс!- спасибо, Янко :)
в данном случае это машинный перевод + редактирование шклольниками старших (нет, пожалуй не старших, а средних) классов. Так даже неплохо выходит: машинный перевод занимает немного времени, школьники в течениЕ месяца - двух получают домашнее задание на редактирование/перевод (и соответственно, делают это бесплатно). Времени тратиться не так уж много :) правда свою подпись я бы под таким переводом не поставил - но это ведь и необязательно.
хорошо, что я не учительница английского языка в средних классах :)))

 Deserad

link 7.11.2006 14:13 
*Бедняжка аскерша подписалась на ответы?*
Вспомнил, как пометил в какой-то ветке очень давно "получать ответы по эл.почте". По наивности ждал действительно ответов. Боже мой,что мне тогда вместо этого посыпалось...:)) только и стоял весь вечер с тряпкой у компа и чистил, чистил..:)

 justboris

link 7.11.2006 14:14 
>Ну теперь держитесь, щас предложения повалят как лосось на нерест...
Да-да, Димкинг :)
давайте поговорим о чем-нибудь еще :)
о королях и капусте... :)

 Natasha_777

link 7.11.2006 14:14 
Нет, это преподы вузов отдают штудентам под предлогом практики перевода...
Пожалуй, вы правы, Deserad. Я как-то об этом не подумал.
Но интересно другое. Простой анализ по яндексу показывает, что эта объява была вывешена еще на нескольких работных сайтах (правда, "второй гильдии", скажем так). Однако найти сайт этого издательства мне почему-то не удалось. Референц-лист как-то тоже не пробивается. Возможно, это где-то есть, а я этого не замечаю потому как приболел и не так внимателен, как надо бы. В общем, что-то мне подсказывает, что мы имеем дело с очередной однодневкой, а сие очень недалеко от кидалова. Вот я так думаю.

Димыч, так тут ничего смешного. Работы полно, платим выше всех по Москве + всяческая поддержка в процессе перевода, а специалистов найти - целая проблема. Вот потому и вкалываем по 36 часов в сутки. Сам знаешь, найти/переманить/натаскать профи - это очень трудное дело.

 Natasha_777

link 7.11.2006 14:21 
Янко, откройте секрет, что за контора, что платит выше всех по Москве (не праздного интереса ради)

 justboris

link 7.11.2006 14:24 
Нет, Natasha_777,
это не тот уровень :) штудентам - это если б хотя б $5/стр. было б. :)

 justboris

link 7.11.2006 14:25 
это будет реклама, Наташа :)
что здесь не очень принято

 justboris

link 7.11.2006 14:26 
но вообще-то где работает Янко - это секрет Полишенеля ;)

 Franky

link 7.11.2006 14:28 
justboris,

Что за неуместное ханжество?! На этой ветке и так высказано достаточно из того, что в приличном обществе является непринятым.

Именно, это уже реклама. Впрочем, я дал наводку про сертификат ISO. Если вы знаете переводческий рынок и сможете этой наводкой воспользоваться, пожалуйста, не указывайте наименование конторы здесь. Это уже будет считаться нарушением профессиональной этики.

 Dimking

link 7.11.2006 14:29 
Борь, с тебя капуста, а я сам приду.. :))

 Irisha

link 7.11.2006 14:32 
А "больше всех" это сколько? :-))

 justboris

link 7.11.2006 14:34 
Димкинг, выезжай -
у меня три кочана - а вы таки умеете готовить бигус?
да шо вы говорите, кто бы мог подумать

 Natasha_777

link 7.11.2006 14:37 
justboris
> но вообще-то где работает Янко - это секрет Полишенеля
Ну куда ни посмотри - все одни спецагенты вокруг :)))

Янко, одна догадка уже есть (ооой, чуть не проговорилась), но я никому не скажу даже под пыткой, обещаю...

 Deserad

link 7.11.2006 14:37 
Franky - just relax and take all this easy! :)))
2Irisha. А это как договоритесь. Я по понятным причинам не могу называть конкретных людей и конкретные цифры, но некоторым грамотным нефтяникам, посещаюшим форум МТ, у нас платят если и не столько, сколько скажут, то близко к этому. Причем, в согласованные сроки.

 Irisha

link 7.11.2006 14:41 
Янко, это не ответ :-) Вы в агентстве?

 d.

link 7.11.2006 14:42 
расценки для нео-оптимистов)

 Franky

link 7.11.2006 14:43 
Irisha, ну как же можно?! Ну ведь на непринятую рекламу же провоцируете!..

:-))))

 justboris

link 7.11.2006 14:43 
Эх, почему я не грамтный нефтяник... ? :(
Янко, а можно узнать, в каком диапозоне платят неграмтоным фтяникам? ;)

 Natasha_777

link 7.11.2006 14:44 
Янко, если это то, что я думаю - уберите же вы наконец изображение большеротой девицы в рубрике "вакансии", хотя вопрос, конечно, не к вам, а дизайнерам :)
Да, я - штатный переводчик в одном российском агентстве. Переводчик в штатском, тсзать :-)
d. не знаю, как по финансовой тематике (не работаю в этом сегменте), а по нефтянке у нас готовы платить достаточно много. Было бы за что. Сколько платят грамотным нефтяникам? Ну вот не так давно предлагали одному товарищу поработать на его условиях (порядка 20 евро), но, жаль, товарищ блефовал.
Natasha, вопрос не ко мне. Кроме того, это не имеет отношения к работе.

 Dimking

link 7.11.2006 14:52 
Да.. ротик у девицы.. действительно.. чувствуется большой опыт.. гм.. устного перевода.. :))

Вы еще у Вимм-билль-дана гляньте.. типа показывают "вот такой бы рожей да сметанки навернуть..." http://www.wbd.com/

А вообще делать сайт на флэше - мне кажется не очень рационально - у меня это безжалостно рубается фильтрами, а у некоторых может не работать.

Господа, давайте не будем обсуждать внешний вид. Тут тоже не все состоят в кровном родстве с Клавой Рубероид.

 Dimking

link 7.11.2006 14:56 
Да ладно.. ничего так себе дама.. смотря с какой стороны посмотреть.. :-)

А вот про флэш серьезно говорю - довольно отчаянная идея. Грузится долго, кому-то может быть неудобно.

 Red

link 7.11.2006 14:58 
Ну, не знаю как все остальные, а я отправила письмо с запросом - очень интересно посмотреть, что пришлют в качестве тестового перевода... В лучшем случае, я бесплатно переведу несколько страниц непонятно для кого. В худшем - мой кусочек перевода станет составляющей частью очередного г@вна по 20 р. за кг...
А скорее всего - не возьмусь. Так, праздное любопытство
Димыч, флэш мне тоже не нравится. А ты на "пропустить" нажми. Должно срабатывать.

 Dimking

link 7.11.2006 15:02 
ну это понятно. у меня и так весь флэш рубится нафиг.
но меню тоже на флэше, симпотно, конечно, весело, оригинально, со звуком.. но несерьезно и оттого как-то.. нерационально, чтоль..
ну, не мне судить, конечно, просто взгляд со стороны.

 Irisha

link 7.11.2006 15:32 
20 евро для агентства - вполне.

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 15:47 
***20 евро для агентства - вполне.***
Я б даже сказал - "это фантастика"... Но: есть многое на свете, друг Гораций, говорю я себе в таких случаях...

 Irisha

link 7.11.2006 16:25 
Да нет, агентства довольно легко наращивают ставки, когда ИМ нужно :-)

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 16:34 
Но мы же говорим о московских агентствах, у которых, как правило, москвоские заказчики... Может, и есть компании, кот. платят по, скажем, 25 евро за страницу, но "узок круг этих компаний, страшно далеки они от народа"... Ириша, если вы скажете, что 25 евро - это нормальная ставка за страницу, я повешусь!

 Irisha

link 7.11.2006 16:52 
Тогда не буду говорить. :-))

Не забывайте, что есть еще заказчики "оттуда", и ставки вот где-то в этом районе и даже выше (был случай (единичный, правда) когда заказчик из Дании назначил 45 долл. за 1800). А потом и среди наших прямых заказчиков полно вполне вменяемых и разумно щедрых людей (банки еще в конце 90-х платили по 20-30 долл.). Но вот с издательствами беда... :-(

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 17:07 
***банки еще в конце 90-х платили по 20-30 долл.***
Не все, не все. Помню, в те времена в наш холдинх входил банк (не буду пока называть его, но известный в то время). Так мы (наш отдел переводов) все для него переводили за свою з/п (отнюдь не фантастическую), хотя его сотрудниками не являлись. С тех пор, правда, много воды утекло... я уж всю эту банковскую терминологию, которую знал, забыл... А еще в те же примерно времена была у меня халтура (пополам с коллегой) - годовой отчет ЦБ(!!!). Так тоже столько не платили (а сколько - не помню, но не столько, я б запомнил)...

 Irisha

link 7.11.2006 17:21 
За перевод материалов ФКЦБ мне платили в 97 г. по 20 фунтов (помню, потому что за неделю работы заработала себе на отпуск в Турции и "шпильки-колготки"... Правда, вот уж 10 лет за тот отпуск расплачиваюсь, но это... "побочный эффект" :-)) ). :-) За составление глоссария для одной из бирж вообще огребла - сама удивилась. :-) А где-то в 94-95 банкиры ринулись "обучаться" в западных ВУЗах... обучаться - не обучаться, а дипломные работы на английском вынь да положь... эх, было время! Потом, правда, был кризис 98, но кто дурное помянет, тому ... понятно, да? :-))

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 17:33 
Ну что ж, я-то всегда за з/п работал. Плюс халтура. Может, не знал тонкостей... Тогда в 90-х работы было очень много, некогда было отвлекаться... Вот помню ЮКОСовские интересные расценки (халтурил для них тоже): удар клавиши - цент (с рус. на англ.)... Но где теперь ЮКОС?..

 tumanov

link 7.11.2006 17:39 
Нет, это преподы вузов отдают штудентам под предлогом практики перевода...

кстати анекдот в тему:

дяденька в гостиннице зашел в санузел в номере, помыл руки, а полотенца нет.
шарит глазами вокруг и натыкется на табличку "О шторы руки не вытирать!"
"А что! это мысль!"

++
А что! это мысль!

 justboris

link 7.11.2006 17:39 
ммм, в BP кажется больше (?)

 Irisha

link 7.11.2006 17:41 
Perpetrator: Не, я тоже про халтуру говорю, но ведь тогда халтура/шабашка денег стоили, а теперь вона чё... то 8 долл. за ночную работу, то 3 за книженцию... :-(

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 18:07 
Я сейчас на халтуру не очень налегаю - здоровье уже дороже... Делаю, конечно, помаленьку. Вот, помню, интересно (а, главное, полезно) было "худлит" (монтажные листы сериалов/фильмов) переводить, с русского на англ. и (случалось) обратно. Но все-таки далеко не по 5 долл. страница...
Возвращаясь к исходной теме.
Соседи btw тоже не дремлют. Вот: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=23616

 Lebed

link 7.11.2006 20:04 
Господа, спасибо Вам за ответы на данный пост, отсмеялась от души. Опять же убедилась, что у нас, фрилансеров, есть масса свободного времени, так как рейтинг данного поста зашкаливает. И слава Богу! )) Все мы знаем, что при выборе переводить за три бакса за страницу или балду гонять многие выберут последний вариант (я, кстати, тоже). Оч. хочется "вставить и свои 5 копеек".
1. На запрос поисковика было выяснено, что Госпожа Победа запостила данное объявление на четырех сайтах в один и тот же день. На этом информация об аскере исчерпывается, что однозначно наводит меня на мысль о ее «однодневности, несерьезности, либо кидАллаффе как таковом». А если еще учесть ее стиль выражать свои мысли, при этом используя массу орф. и грам. ошибок, так все сомнения о ее причастности к редакторской деятельности отпадают.
2. Ящик «издательства» находится на лист.ру. Немного странно, согласитесь.
3. У «издательства» нет сайта. Забавно.
4. Название «издательства» ассоциируется у меня, простите, с каким-нибудь завуалированным под романическим соусом порносайтом. Шутка.
5. К чему мои пять копеек, спросите Вы. А вот к чему. Я считаю, что мы, братья :-), должны обезопасить себя от таких хитромудрых аскером, и не только себя, но и всех остальных, в том числе наивных начинающих траслэйтероФФ. У меня был случай, когда я раскусила кидаллоффо, и прямым текстом по полочкам их разоблачила. Каково же было мое изумление, когда я получила от них ответ с фразой "мы рады, что Вы не попались на наше Кидаллофо". Посему инициативы сомнительных Ивановых Иванов Ивановичей (а мошенники любят полностью указывать в бидах свои инициалы, это, на их взгляд, говорит о серьезности их намерений) нужно пресекать на корню. :-)

Уйдите прАтивныЙе!!! (с)

 MMK

link 7.11.2006 21:46 
Расслабтесь, ребята. Я как-то раз купил книгу про Восточный фронт (вторая мировая-перевод с английского). Точно не помню предложение, но что-то про движение одной Panzer Division из одного района в другой. Перевод следующий: "Дивизия под командованием генерала Панцера". А вы говорите. А в издательствах работают люди от безысходности. Кто может позволить себе там не работать, не работает.

А вот западники могут заплатить и за срочность, и за качество (это когда действительно вылизываешь текст). Пример - 450 баксов за 5 страниц доклада (с русского на английский). И ещё спасибо говорят. Это потому что понимают.

Не понимающие приглашают устных переводчиков за 50 долларов в день, которые (я не шучу) переводят Microsoft Mouse как "маленькую мягкую мышку". Я бы и сам не поверил, если бы не услышал собственными ушами.

Или lightbulb - "светящийся предмет грушевидной формы". Последний перл доставил мне особенное эстетическое удовольствие.

Вот поэтому я и предпочитаю преподавать язык, а не переводить.

 justboris

link 8.11.2006 15:57 
...какое у соседей интересное звание Янко получил :)
2justboris

Я, сын мой, за духовный подвиг и окормление страждущих в лоне Великого Аннаха был единокупно и любогласно посвящен соседями в сан первосвященника ГП и ныне службу несу сообразно сану, мне пожалованному, о чем те можно прочести, коли потребно буде, воспокликнув мышию во профайло мойе и тамо ссылицу найдяй :-)

 justboris

link 8.11.2006 18:15 
о, слава отче из Врощениц!
не пускает чегой-то...
А ты бы, сыне, стопы своя вот сюда направих:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4528

Правда, там теперь без регистрации не пускают. Сам понимаешь, "...путь праведника труден, ибо мешают ему себялюбивые и тираны из злых людей. Блажен тот пастырь, кто во имя милосердия и доброты ведет страждущих за собой чрез долину тьмы и возвращает детей заблудших, ибо он и есть тот, кто воистину заботится о ближнем своем..."

"Криминальное чтиво"
Пер. (с) Гоблин

Кстати, у тебя вроде бы там регистрация есть. Я тя там пару раз видел. Или не тебя?

 Deserad

link 10.11.2006 9:22 
Для всех заевшихся переводчиков: демпинг - прекрасная штука. Если каждый будет занижать цену, то жизнь стане другой. Пример: моя коллега помыла машину за 200 р, а в другом месте за это взяли 350 р. Ку да пойдет большинство - понятно всем! :) А тот, кто превысил планку, будет в результате вынужден тоже ее понизить. Цены за перевод должны быть, конечно, не 5 копеечными, но разумными, и про качество забывать тоже никак нельзя.
Deserad, срочно предложите эту идею БП "Жадина-говядина". Они оценят. :-)

А вот помниццо, один московский бомбила тоже считал, что демпинг - прекрасная штука (пока ему перо в бок не вставили). Вы правы, коллега, если занижать цену, то жизнь действительно может стать другой - вечной :-(
Да и проходили мы эти "200 рублей". Вон, подите, например, в "Эльдорадо" - у них там по жизни территория низких цен. И низкого качества.

 Yandex

link 18.05.2007 21:03 
ва
† Thread closed by moderator †