DictionaryForumContacts

 plunder

link 27.10.2006 22:19 
Subject: Прошу помощи в переводе отрывка из художественной литературы
Здравствуйте. Прошу помочь старших товарищей посмотреть мой перевод. Сегодня вывешиваю половину, и еще половину - завтра. Пожалуйста!
Whatever my expectations were for Nikki's petite soiree, let me just say I was in for a surprise.
The tea got off to a tricky start when I arrived at Palace Grout and found Nikki dressed just as I suggested.
I must have looked confused.
"You said bows and pearls," she reminded me.
I should have been more specific, adding words like understated, tasteful, or even just plain small. Nikki wore:
1. a white dress covered with big red flowers (not so unlike my mother's flowered debacle of decades earlier) and the largest red bow I'd ever seen that wasn't on the hood of a new car parked in the driveway Christmas morning, displayed in a 1980s Linda Evan's Dynasty sort of way on her left hip.
2. several ropes of hail-sized pearls circling her throat that appeared to be choking her.
3. fake eyelashes with Tammy Faye Baker-style mascara clumped, not combed, on.
4. bright clown spots of blush which was bad enough, but the color had a (suitable-at-evening-events only) shimmer to it.
5. no stockings. (I can't begin to explain all that is wrong with this.)
6. another pair of strappy sandals. True, Central Texas is warmer than many places in early March, but sandals are for very late spring and summer. The only exception to this rule was a satin, over-the-toe, strapped (absolutely no thongs) evening sandal to wear with the most formal of evening wear.
7. more specifically, WHITE sandals. How was it possible that there was anyone left in the country who did not know that white could only be worn between Easter and Labor Day. To this rule there were no, zero, zilch exceptions. It might as well be a law in Texas, and it certainly was one in the JLWC, punishable, I was afraid, by rejection on first sight.
"Well, ah, don't you look . . . just like you," I stated with an enthusiasm I didn't feel.
Nikki beamed and twirled. "Let me tell you, it was hard to come up with an outfit with bows and pearls that could be amazing, but I managed. Can you believe it?"
It is difficult to manage the byways of indirect speech when you have someone asking direct questions, even when it is a simple "Can you believe it?" that can easily be ignored as rhetorical. I experienced the very real desire to tell her just exactly what I thought of her attire. (You look like a party cake at a fifteen-year-old, South Willow Creek girl's Quinceanera.) But years of training in the Right Sort of Behavior prevailed and I swallowed the impulse (my mother would have been proud) and said, "No, I can hardly believe it."
"I know!" She ran her hands over the bow. "I've come a long way since my mama made me wear hand-me-downs and thrift store rejects."
I started to ask about her mother, then stopped myself because I really didn't want to know. I had only seen Marlene Bishop a handful of times. Once, when I was ten, I went over to the Bishop's house, our family driver taking me through the dirt roads to the ramshackle trailer park in the wrong part of Willow Creek. When I saw the kind of neighborhood Nikki lived in I was astounded. Our livestock lived in better conditions than Nikki.
Immensely insightful even back then, I told Rado to drop me off a block away and wait for me at the 7-11 convenience store instead of in front of Nikki's house as my mother had instructed. When he said no, swearing my mother would have his hide on a stretcher before the day was out if he did as I asked, I just smiled my trademark smile and mentioned (ever so innocently) the pint of whiskey he kept stored in the glove compartment that I couldn't imagine he would want my daddy to know about.
He dropped me off at the 7-11.
For all the good it did me.
My surprise visit was not well received. Marlene Bishop didn't need another kid to take care of (clearly she hadn't been raised with my mother's school of thought that the child should wait on the mother, not the other way around) and sent me back down the rickety wooden steps. Nikki caught up to me, apologizing, explaining about how she didn't have a daddy to help out her mom, which made her mom tired and crabby and. . . . But I just kept walking. I was so confused by the whole incident that I forgot that Rado was waiting for me in the big black Cadillac. When we got to the parking lot, Rado leaning up against the car sipping a Slurpee, Nikki took one look at the car and the man in a driver's cap, then turned around and ran away as fast as she could, her heels kicking up her stained and wrinkled dress.
The next week at school we didn't say a word about it. But the ease she'd always had around me and even Pilar disappeared.
Несмотря на мои ожидания, небольшая вечеринка Никки удивила меня.
Прием начался, когда я подъехал к Граут-Пэлас и увидел Никки уже одетой, как и предполагал.
Я, должно быть, выглядел смущенным.
- Ты сказал бантики и жемчуг, - напомнила она мне.
Мне следует быть точным и подбирать слова, чтобы описать хотя бы бледное подобие своего впечатления. Никки выглядела следующим образом:
1. белое платье с большими красными цветами (жутко похожее на пестрое платье моей матери, которое она носила десять лет назад). Огромный красный бант на ее левом бедре. Похожий я видел на крыше нового автомобиля, припаркованного на подъездной дороге рождественским утром, у Линды Эванс из сериала «Династия» 80-ых годов.
2. несколько ниток жемчуга, навешенные на шею, которые, казалось, душили ее.
3. накладные ресницы в стиле Томми Фей Беккер, неуклюже накрашенные.
4. яркие пятна румян, довольно ужасные, с перламутровым блеском (но «соответствующие вечерним приемам»).
5. на ней не было чулок. (Я не стану пускаться в объяснения, почему это неприлично.)
6. босоножки на завязках. На самом деле, в начале марта в центре Техаса теплее, чем в других районах. Но босоножки следует надевать только поздней весной и летом. Единственным исключением из этого правила являются атласные, закрытые босоножки с ремешками, которые можно надеть с вечерним платьем.
7. тем более, БЕЛЫЕ босоножки. Было невозможно представить себе либерала, живущего в этой стране, который не знал, что белое можно носить только в промежуток между Пасхой и Днем Труда. К этому правилу не было исключений. Оно было негласным законом штата Техас, и кончено, наказуемым законом JLWC, боюсь, отклоненным в первом чтении.
- Ну, хм, ты не похожа… на себя, - заявил я с энтузиазмом, которого не чувствовал.
Никки просияла и закружилась:
- Позволь сказать тебе, что было сложно придумать наряд с бантиками и жемчугом, который мог бы всех поразить, но я справилась. Ты можешь в это поверить?
Сложно владеть тихими дорогами косвенной речи, когда кто-то задает вам прямые вопросы, даже простые. Например, вопрос «Ты можешь в это поверить?» хочется проигнорировать как риторический. Я чувствовал острое желание высказать ей, что я думаю о ее наряде. (Ты напоминаешь праздничный торт на пятнадцатилетие Quinceanera девочки из Виллоу Крик), но годы воспитания Правильных Манер победили, я подавил импульс (моя мать будет горда) и сказал:
- Нет, я не могу в это поверить.
- Я знаю! - Она поправила бант. – Я прошла долгий путь, с тех пор как моя мама заставляла меня носить подержанные вещи, и не хожу в дешевые магазины.
Я хотел спросить о ее матери, но затем остановил себя, потому что на самом деле меня это не интересовало. Я видел Марлин Бишоп лишь несколько раз. Однажды, когда мне было десять, я приехал к дому Бишопов. Наш личный водитель привез меня по грунтовой дороге полуразвалившемуся трейлеру на окраине Виллоу Крик. Когда я увидел окрестности, где жила Ники, то был изумлен. Наш домашний скот жил в лучших условиях, чем Никки.
Уже тогда я был проницательным и велел Радо высадить меня подальше от трейлера и ждать у супермаркета на углу Седьмой и Одиннадцатой, и не останавливаться перед домом Никки, как проинструктировала моя мать. Когда он отказался, я поклялся, что моя мать сдерет с него шкуру до заката солнца, если он не выполнит мою просьбу. Затем я улыбнулся своей коронной улыбкой и упомянул (чрезвычайно невинно) о пинте виски, которое он прятал в «бардачке», и предположил, что Радо не хочет, чтобы мой отец узнал о ней.
Он высадил меня на углу Седьмой и Одиннадцатой.
Для всей пользы это сделало меня.
Мой неожиданный визит не был принят с восторгом. Марлин Бишоп не хотела терпеть еще одного ребенка в доме (ясно, она не разделяла взглядов моей матери, что дети должны находиться под присмотром взрослых, а не наоборот). Она выгнала меня, пятясь назад неуверенной деревянной походкой. Никки догнала меня, извинилась, объяснив, что у нее не было папы, который бы заботился о маме, поэтому ее мама уставшая и раздраженная... Но я лишь продолжал идти. Я был так смущен инцидентом, что совсем забыл о Радо, который ждал меня в большом черном «кадиллаке». Когда мы добрались до стоянки, Радо потягивал Слурпи, прислонившись к машине. Никки бросила взгляд на автомобиль и мужчину в кепке водителя, затем резко развернулась и убежала с предельной скоростью, на которую она была способна. Ее пятки задирали вверх покрытое пятнами, измятое платье.
На следующей неделе в школе мы не сказали о произошедшем ни слова. Но непринужденность, с которой она всегда общалась со мной и даже с Пилар, исчезла.

 andrew_egroups

link 27.10.2006 22:38 
Все пральна! )))

 plunder

link 27.10.2006 22:58 
А как перевести:For all the good it did me. - И это спасло меня.( Хочеться по красивше!
И вот это:
It is difficult to manage the byways of indirect speech
??????????
Поможите!

 Brains

link 28.10.2006 0:07 
Скверно. От посредственно до совсем ни в дуду, ни в Красную Армию.
Причём, что странно, чаще всего перлы попадаются не в тех местах, которые должны были бы вызвать затруднения, а напротив, там, где всё однозначно и перевод никакой сложности представлять бы не должен. Множество отсебятины, отступлений от оригинала, произвольных толкований и пропусков.
И, что совсем ни в какие ворота, результат не вычитан и не причёсан хотя бы в смысле просто русского языка.
Может, не стоит завтра вывешивать ещё, а если и вывесить, так этот же отрывок, но хоть как-то доведенный до ума?
Кстати, сводить такой неслабый кусень оригинала с его переводом без подручных технических средств не так уж и просто. Вы это тоже как-то учтите: не так уж много народу вообще подозревает о существовании программ для параллельного чтения (или даже просто держит под рукой редактор голого текста). И ещё меньшее число таких избранных не поленится всё это запускать по такому поводу…

 Brains

link 28.10.2006 0:12 
2 plunder
Хочеться по красивше!
По красивше не надо. У Вас и с родным-то языком не фонтан, а Вы ещё и автора украшать берётесь. Для начала постарайтесь просто перевести. И лучше всего завтра, на свежую голову. Уж поверьте моему опыту.

 plunder

link 28.10.2006 0:18 
Ладно, обосрали - обтекаю, и понимаю, что отрывок большой и извиняюсь нижайше. Ну подскажите если уж совсем не в дуду... Кто ж научит... Хотя время тратить наверное жалко... Пожалуйста!

 Brains

link 28.10.2006 0:37 
А что, собственно, тут подсказывать? Вы даже не в состоянии понять, что Вас здесь вряд ли бы стали обсирать, как Вы изволили выразиться, посреди ночи — хотя бы из лени.
Я сделал в точности то, о чём Вы просили: помог посмотреть. А уж в коня ли корм, полностью от Вас зависит. Имеющий глаза да увидит…
Подсказать можно, когда сложное место попалось и никак не расшифровывается. Случай явно не Ваш: у Вас имеет место быть не то, что непрофессионально, а в первую очередь неряшливо выполняемая работа. И такая она от начала до конца. Что тут подсказывать? Возьмите и для начала сделайте по-людски. Не как получилось и не как на душу бог положил, а в полную силу. Тогда можно станет (появится смысл) работать над ошибками.

 plunder

link 28.10.2006 0:43 
Я делаю в полную силу. Может хоть одну фразу не правильно переведенную покажите? Я не знаю, для чего существует этот форум. Не для бесплатных уроков перевода - это точно. Но оттого, что Вы мне сказали сама.... у меня ни ума ни понимания не прибавилось. Не знаю... Но все наверное учаться...

 plunder

link 28.10.2006 0:45 
Вообщем, если можно давайте про перевод, а не про то, какая я недобросовестная... Никого не хотела обидеть...

 Brains

link 28.10.2006 1:38 
Никого не хотела обидеть...
Никто, кроме Вас, и не обижается.
Я не знаю, для чего существует этот форум. Не для бесплатных уроков перевода - это точно.
Правда, здесь действительно не бесплатный мастер-класс, это Вы верно подметили.
Но оттого, что Вы мне сказали сама.... у меня ни ума ни понимания не прибавилось.
Жаль. Я всё же надеялся.
Не знаю... Но все наверное учаться...
Это если учатся.
Вообщем, если можно давайте про перевод, а не про то, какая я недобросовестная...
Хорошо, давайте. Перевод начинается с того, что человек осваивает собственный язык. Вы же — это к вопросу о добросовестности — не только не освоили грамматику с орфографией, но даже ленитесь воспользоваться электронным модулем проверки последней. Среди Ваших сообщений нет ни единого, где бы не было ошибок, за которые достаётся на орехи даже школьникам средних классов. Уже по одной этой причине вести всерьёз разговор о переводе, да ещё художественного текста, как бы не очень лепо.
Может хоть одну фразу не правильно переведенную покажите?
Ладно, иначе Вы точно возьмётесь обвинять меня в голословном зубоскальстве.
I should have been more specific, adding words like understated, tasteful, or even just plain small.
Мне следует быть точным и подбирать слова, чтобы описать хотя бы бледное подобие своего впечатления.
Мне бы стоило, пожалуй, более чётко сформулировать своё пожелание, дополнив его словами вроде просто, со вкусом, или даже совсем напрямик — скромно.
Совсем одно и то же, правда?
3. fake eyelashes with Tammy Faye Baker-style mascara clumped, not combed, on.
4. bright clown spots of blush which was bad enough, but the color had a (suitable-at-evening-events only) shimmer to it.

3. накладные ресницы в стиле Томми Фей Беккер, неуклюже накрашенные.
4. яркие пятна румян, довольно ужасные, с перламутровым блеском (но «соответствующие вечерним приемам»).
3. накладные ресницы, на которые тушь была не нанесена, а наштукатурена а-ля Тэмми Фей Беккер*;
4. пылающие пятна клоунских румян, которые и сами по себе производили впечатление, были к тому же (только для вечерних приёмов!) ещё и с блёстками;

Как это Вы там говорите? Довольно ужасные, но соответствующие?
При этом обратите внимание на знаки препинания в нумерованном перечне, которые слегка отличаются от англоязычного оригинала, и на желательность примпера, поскольку Ваш потенциальный читатель вряд ли может себе без подсказки представить, что это за явление — глаза Тэмми Фэй:

 marcy

link 28.10.2006 1:58 
2Brains
Не сочтите за наглость, но...
Боевая раскраска предполагает, что штукатурится лицо. А ресницы мажутся. Маленькие заморочки гендера:)

 druzok

link 28.10.2006 2:07 
plunder, вам не стоит принимать критику так близко к сердцу, хоть это и трудно:)

Отдохните пару часиков, а потом перечитайте свой перевод. И вы сами увидите те ошибки, о которых говорит Brains. Ваш перевод можно читать только обращаясь к оригиналу.
1. "убежала с предельной скоростью, на которую она была способна" - девушки, даже очень плохо одетые, на "предельных" скоростях не бегают.
2. "Когда он отказался, я поклялся, что моя мать сдерет с него шкуру до заката солнца, если он не выполнит мою просьбу"??? - клялся не герой, а водитель
и т.д. и т.п.

Исправлять что-то не имеет смысла. Извините, но вам придется все начать сначала. И не вывешивайте все сразу. Никто вычитывать такие огромные куски не будет.

 Brains

link 28.10.2006 2:15 
2 marcy
Не сочтите за наглость, но...
Я ж не аскер, чтобы впадать в уныние по такому поводу. И ведь Вы не корысти ради…
Разумеется, Вы глубоко правы. Ну, дык денег же ж не плочено! ;-))))

 marcy

link 28.10.2006 2:43 
Brains,
что-то не узнаю Вас. Надеялась на долгую и изнуряющую дискуссию:о)

 Brains

link 28.10.2006 2:59 
А спать когда? Пау-вау завтра, как-никак. Это я просто рабочие файлы с карманного диска со своим личным синхронизирую, ну и кое-что из классического кинонаследия коллеги просили им принесть. :-)))

 marcy

link 28.10.2006 2:59 
Это у Вас пау-вау, а у нас – трудовая суббота:))

 plunder

link 28.10.2006 14:46 
Ну вот, хоть что-то стало понятно. Про румяна очень здорово написали!
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum