|
link 24.10.2006 18:54 |
Subject: кому нужна халтурка на ночь??? Доброго вечера.Предлагаю заказ на перевод: с английского на русский тематика - газетные статьи, сообщающие об авариях, обвалах, затоплениях шахт и рудников (калиевых). (специальной лексики - несколько словосочетаний и везде повторяются) оплата - 8 у.е. за учетную страницу по курсу цб на день оплаты. оплата наличными (в Москве) или любым удобным способом завтра. дед-лайн - завтра (25.10.06) 11.00 8-926-27-44-177 |
у-у-у! я-то думал...(( )) |
Надо же... а у меня вот и мыслей ТАКИХ не возникло... :-)) Lady_in_red: а Вам, что, действительно часто встречаются люди, которые могут качественно перевести 27 страниц (на крайняк) за ночь (а это не день), когда впереди маячат только жалкие 200 баксов? :-) |
|
link 24.10.2006 20:27 |
всем спасибо за внимание. вопрос закрыт. 2 Irisha: 1) у вас и мыслей ТАКИХ не возникало, потому что вы и в ситуациях ТАКИХ не оказывались. У меня форс-мажор, огромный проект (и переводы составляют 1/10 от всей огромной работы). есть согласованный бюджет этой части проекта (по ценам переводческих бюро) и есть настоящая подстава, в основе которой - непрофессионализм, ложь, и невыполненные контрактные обязательства так называемых "профессионалов" (я имею в виду конкретных людей из конкретных организаций). С причинами я завтра буду разбираться. А обеспечить выполнение работы надо было сейчас. 2) специфика текстов и требования к результату позволяют мне решить данный вопрос таким способом. 3) Мне часто встречаются отличные люди, которые могут и сделать что-то качественно, и выручить, и помочь. И 200 баксов, такие жалкие для вашей августейшей особы - это, как ни абсурдно звучит, оплата работы. Не интересно предложение - не офф-топьте!!! Так что спасибо всем, кто откликнулся и спасибо этому ресурсу, который хотя бы сейчас существенно облегчил мне жизнь. Посмотрим, что будет завтра ;-))) |
Серёг, а мы с тобой видимо о ДРУГИХ мыслях говорили :-) Lady_in_red: "моя августейшая особа" просто не хочет, чтоб на менее опытных в отношениях с заказчиками коллегах наживались таким образом. Вот и все. "Со всей нежностью" (с) Ваш :-) |
ДА УЖ...) |
|
link 24.10.2006 20:43 |
гы-гы... в Бабруйск, уважаемая. Со всей нежностью ))) p.s.: вот так, слава подкрадывается незаметно ))) сколько ж воды утекло с тех пор как я Универ заканчивала с этим невменяемым текстом по Энергетическому праву??? А те мои выражения цитируют до сих пор )))) Лучезарно вам, милая Irisha, и спокойной ночи кстати, часть текста я сама переведу. они реально легкие, даже для моего крайне среднего инглиша. |
Не обольщайтесь. Не так все хорошо, как Вы думаете. :-) |
Ириша, все-таки некрасиво вы себя ведете. |
Вот давно разбора полетов не было! :-) Конечно, красивее пользоваться наивностью коллег. Так предложите свои услуги, благородный Redni. :-) А мой предыдущий пост относился исключительно к "подкравшейся славе". Ну, кто читал архивы форума, тот поймет. :-) |
Между прочим, Lady_in_red, я Вас прекрасно понимаю, меня саму недавно так же подставили, разница в том, что я по своему проекту имею право принимать решения - просто сдвинула дедлайн и сижу сама уродуюсь. Из сложившейся ситуации я лично сделала следующие выводы: 1. Ни послужной список, ни рекомендации, ни уровень оплаты, запрашиваемый переводчиком, не могут служить показателем и гарантией качества работы, которую он в итоге сдаст. 2. При определении дедлайна нужно обязательно резервировать нормальный кусок времени для возможной доработки/переделки/редактирования/корректуры и т.п. 3. Ни один дедлайн не стоит потерянного здоровья, заброшенного ребенка или нервного срыва. Мне крайне неприятно наблюдать проявления высокомерия и гордыни (это про 200 уёв), потому что, как говорят, "не зарекайся", а понятие солидарности у коллег по цеху, как я вижу, напрочь отсутствует, и это печально... К сожалению, не могу Вам в этот раз помочь, т.к. не располагаю временем (см. выше), да и не в Москве я. Удачи, у Вас все получится. С уважением |
|
link 25.10.2006 6:32 |
ну вот, и "завтра" наступило, но ничего не происходит.. а солидарность - дело хорошее, но в разумных пределах.. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 6:42 |
Интересно, что это за "переводческие бюро" подписали договор на перевод по целых восемь доллеров за страничку?! Нет, такие, наверное, до сих пор есть - по крайней мере, кто-то из них у меня пару лет назад отбил клиента (я брал по 10). Но что из этих достается переводчику? А редактора, я так понимаю, там и рядом не будет... Что ж там было на выходе... Неудивительно, что эти ребята в конце концов сорвали заказ. М-м-м, как там говорят по этому поводу? Скупой платит дважды, да? Вчера вечером мне Вас было жаль - грустно налететь на такое дело поздним вечером. А теперь я вижу, что это был Ваш сознательный выбор. Решили на грошик золотых червонцев прикупить, ан не всегда выходит. Мдя. Serves you right. |
Саша, решили составить мне компанию в Бабруйске? Сейчас и Вам достанется. :-) |
Alexander Oshis, Вы знаете, я случайно для себя открыл, что некоторые БП до сих пор согласны переводить по 9 уёв. Ну в-общем, старая сказка про то, что кто-то там платит дважды. Аскеру без всякого стёба только соболезнования и пожелания впредь быть быть умней. |
Мне аж любопытно стало, где сейчас Ириша. :-) Посмотрел на глобусе. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 7:20 |
Ириша, без глупого стеба и намеков - был бы рад оказаться с Вами в одном вагоне, следующем, например, в Улан-Батор. Чтобы пейзажи за окном интересные проплывали, ложка в стакане позвякивает - и много времени пообщаться, о жизни поговорить :о) Димкинг Кроме шуток, что за junk там на выходе? Ведь даже диплом перевесть - языка знать надоть, а за такие деньги кто пойдет работать? Хороший переводчик, даже совсем старенький (ну, пенсионер) пользуется спросом - сам знаком с такими дядечками, они от отсутствия хороших заказов отнюдь не страдают. В общем, зело печально сие. |
Пау-вау в поезде Москва - Улан-Батор (как вариант: Москва - Владивосток)? Мысль интересная. :-) |
|
link 25.10.2006 7:29 |
Сплошной снобизм! 200 долларов для них не деньги! Тут, видимо, не переводческий форум, а клуб миллионеров! В жизни всякое бывает - не торопитесь издеваться над теми, кто меньше вас зарабатывает. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 7:30 |
Но для меня, в ближайшие годы, несбыточная. Дети - Божье благословение. Когда подрастут, станет побольше времени. Мы с женой и в театре-то не были уже больше двух лет... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 7:33 |
Перпетратор Какой снобизм? Эти фонды предлагалось освоить за ночь! Для этого надо было перевести жалких 27 страниц! Газетных статей! Beati possidentes. 200 долл. для семьи не лишние, но у меня на такое сил нет. К тому же, мы обсуждали не абсолютную сумму, а невысокую оплату очень срочной ночной работы. |
Расскажите о таких БП, может в них мою подругу возьмут а? прямо ссылками в меня киньте, плиз... |
Василий, опять непонятки :-) 200 долларов - деньги. И 10 долларов - тоже деньги. Только вот усилия разные прикладывать приходится: 1. перевести 8/10 страниц в нормальном режиме днем и получить 200 долларов; 2. перевести 25 страниц в режиме срочности в ночное время и получить те же 200 долларов. Я лично и бесплатно иногда работаю. :-) А автору ветки нужно было предложить надбавку за срочность. 8 долларов - это минимум для работы в нормальном режиме (5 - 8 страниц в день). |
Perpetrator - мое почтение! Александр и Ириша - блестящая идея!!!! Детей можно пристроить к родственникам. Сколько же удовольствия прокатится вот так вот, от Москвы и аж до самой до окраины! |
А уж какое удовольствие получат проводники и работники вагона ресторана - не берусь описать! :-)) |
Alexander Oshis, Да я сам обалдел. Все что я увидел, так это девочек лет 19, у которых в глазах прослежывается максимум техникуи которые выясняли между собой вопросы образования форм глаголов. Там не то что ин.язом не пахло, там максимум техникум со специальностью товароведа. Но тем не менее законы рынка решают - видимо, на них есть спрос. Хочет заказчик иметь халтуру по дешевке - пускай имеет, а вот когда его завернут на таможне с недолжно выполненным документом - вот тогда пускай он дерет себе волосы где угодно, а потом побежит в нормальную контору, где ему все сделают по-людски. В-общем, возвращаемся к известной поговорке. |
|
link 25.10.2006 7:45 |
Для меня 25 за ночь, например, не реально (я по ночам вообще не могу работать, да и за день столько не сделаю). Но кое-кого нужда может заставить. Можно хотя бы 13 (учетных, а "печатных" - меньше) за ночь осилить и получить свои 100. Может, кому-то из молодежи (из начинающих) и пришлось бы по душе. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 7:49 |
Суслик, (1) так ведь 8 долл. они берут с заказчика. (2) многие московские пер. бюро сотрудничают с немосковскими переводчиками. Я сам одно время кооперировался с коллегой с Украины - я переводил тексты заказчика на русский, она на украинский, а я ей деньги переводил. Пусть Ваша подруга наберется смелости и попробует написать во все эти конторы - что и как делать, не мне Вас учить. Перпетратор Димкинг |
|
link 25.10.2006 7:51 |
Alexander Oshis, так я и говорю - для молодежи это предложение. В молодости можно и горы свернуть, чтобы подружку на следующий день в ресторан сводить, а? |
Сусля, поройся вот здесь. http://www.translation-directory.ru/?smid=99&page=buro¶m=3 Если БП готово переводить по 8 (!) уёв (!) за маркетинговые исследования (не, ну это просто о**еть), то, думаю, девочку, только что вылезшую из-за парты оторвут с руками, как ведущего специалиста. :)) |
Я считаю, что перевести такое кол-во за ночь КАЧЕСТВЕННО не реально! И с Иришей согласна: 200 у.е. деньги, но задание заданию рознь! |
Ээээ, мы не из-за парты, у нас между прочим два диплома и кандидатская на подходе... |
Сусля, А почему тогда до сих пор не знаем себе цену и не идем куда-нить на ХэХэ.ру? |
суслик, LOL!!! ))) Но, увы, все это только теория. Практика - критерий, учили классики... |
Всем привет! **Причем некоторые конторы работают без редактора (как-то в прошлом году в одной конторе на меня вылупили глаза и спросили зачем он нужен). Все что я увидел, так это девочек лет 19, у которых в глазах прослежывается максимум техникуи которые выясняли между собой вопросы образования форм глаголов. Там не то что ин.язом не пахло, там максимум техникум со специальностью товароведа.** Дима ты чтой-то какие-то страсти-мордасти рассказываешь? Я аж побледнел :-))) Да, представил себе, что за перевод получится, если попытаться перетолмачить столько ЗА НОЧЬ и за 200 уральских ёжиков! |
Димкинг, все осложняется тем, что кандидатская подруги не дописана, следовательно человек хочет фрилансить а не инхаузить... Redni, :)) вот то то и оно |
Аристарх, ЛОЛ!!!!!!! куда ж потом всех этих ежиков девать-то???? :)))))))))))) |
Привет, Ари. Ну 27 страниц за ночь - это вполне реально НО по накатанной дорожке, а не по калиевым рудникам. Страсти реальные, сам видел в прошлом году, бежал оттуда аж пятки сверкали. Redni Практика без теоретической базы тоже слабо держится на ногах. Должно быть и то, и другое. |
Уже 25-е и 11 часов вроде пробило. Интересно, перевели там что-нибудь? Annabelle |
Сусля, ну так пускай попробует пофрилансить на мелкие конторы. Да, звезд с неба хватать не будет, но и относиться будут полояльней. Все когда-то начинали. Тортик кусать надо с краю, если попытаться укусить с середины - можно обляпаться. :)) Попытка сцепиться с большой и серьезной конторой за бОльшие денешки может кончится тем, что редактор сурово исчеркает все красным карандашом и отправит на доработку, или вообще скажет до свидания. |
я про тоже Дима... я ссылки такого и попросила как видишь, спасибо за ассистанс |
з.ы. и не надо про тортик в дообеденное время |
Я в переносном смысле, Сусля. У самого там урчит. (да нет, не там, выше, в желудке... :-)) |
Дима, твой комментарий как минимум неоднозначен, учитывая название ветки:)) |
Аристарх, возьму ваш метод на заметку :))))) |
Не знаю, Сусля, где ты увидела неоднозначность, но я исключительно из чистых побуждений. * * * Палач приходит с работы с мешком, в котором что-то шевелится. |
а где вы все увидели, что 8 у.е. предлагается агентству? Имхо автор недвусмысленно приглашала к ночной работе переводчиков, а не агентства. Странно, что от 8 уев вдруг все стали нос воротить, еще недавно, помницца, находились желающие пахать и за 5-6, как миленькие, у иных сайты на тему "переведу быстро, качественно и недорого" до сих пор в интернете болтаются :) 25 страниц можно было вполне поделить на пару-тройку людей и получить свои 70-80 уев за ночь. Согласна с Перпетратором: для молодых, имеющих свободный график - нормальный вариант |
**25 страниц можно было вполне поделить на пару-тройку людей** Можно, только где их взять, когда сообщение появляется в 22.00 24-го, а в 11.00 25-го уже должен быть готов результат? Я бы, конечно, в любом случае не взялся, это просто теоретические рассуждения. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 9:21 |
2 Lopuh Я это увидел в ответе Ирише. 1) Аскер предлагает 8 долл. за страницу. 2) Ириша говорит, что 8 долл. при указанных объемах и скорости - 3) Аскер отвечает, почему он предлагает 8, а не 10 и т.п.: "есть согласованный бюджет этой части проекта (по ценам переводческих бюро) ..." Впрочем, это уже становится похоже на перепалку, чего хотелось бы избежать. |
Саша, они просто при составлении бюджета исходили из цен, предлагаемых бюро (переводчикам?). Но, имхо, любой бюджет должен предусматривать и contingencies всяческие, например, доплата за срочную работу. :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.10.2006 9:31 |
Ириша, aber selbstverstaendlich! ППКС! Но тут люди экономят. И-и-и флах им в руки. |
Да, заканчивайте перепалку, вы што! :-))Щас же сюда приметелит, сами знаете кто, и толкнет речугу в смысле: Ух и жалко мне Вас, ёкарны мамай! И чего вы тут воду в ступе толчёте???!!! Айда к нам на немецкий форум. Там же ж рай земной!!! :-))) |
Смотрю, темпоры меняются, а морес и ныне там... |
Аристарх, :))))))) |
... pustobrexi..... |
1) 8 уе за страницу - нормальная цена. 2) если такой объем перевода для одного переводчика слишком велик, всегда можно нанять 2-3 специалистов. 3) 200 долларов никогда не лишние. Я весьма хорошо обеспечена, но от халтурки "на ночь" никогда не откажусь:-))))))) Хехе, это была шутка! Но я считаю, что если нет завала на работе, то можно было бы и взяться. Но сейчас ситуация не та. 4) не понимаю скепсиса коллег. Если Вам это не подходит, это не значит, что не подойдет другим. |
Перевожу с и на Бобруйско-албандцкое наречийе)) Оплата пох,сроки нах.Интим не предлагать))) |