DictionaryForumContacts

 e-sve

link 19.10.2006 8:35 
Subject: excess spread как по-русски?
Добрый день!

Постоянно встречаю в документе о секьюритизации excess spread. Как это переводится на русский, подскажите пожалуйста.

Встречается в разных контекстах, например при перечислении возможных способов усиления кредита (credit enhancement)

спасибо!

 Ita Takana

link 19.10.2006 8:47 
мне встречалось "избыточный спред",
хотя сама с удовольствием послушаю, что скажут
секьюритизация - больная тема, терминологический провал, и получается, что разные источники устраивают нечто невообразимое порой

 e-sve

link 19.10.2006 8:54 
2Ита терминологический провал (с) 100%

избыточный спред...ну хотя бы так) честно сказать все равно не понимаю, что это, пока не понимаю )

Это разница между чем-то и чем-то, однозначно. Разница между ценными бумагами, обеспеченными закладными и чем еще?

подскажите кто знает, а?

 Ita Takana

link 19.10.2006 8:58 
7. Избыточный спред
550. Избыточный спред (excess spread), как правило, определяется как валовые финансовые
поступления и прочие доходы, получаемые трастом или иным специально для этого
созданным юридическим лицом (SPE, описывается в параграфе 552), минус процент по
сертификатам, комиссионные за обслуживание, списания и прочие старшие доходы SPE или
траста.

вот, что нашла
хотя там ресурс странноватый, что касается опять-таки именно терминологии
я найду книжечку - расскажу
там более менее прилично написано было + пояснения переводчиков
после нее хоть что-то вообще стало проясняться

 _***_

link 19.10.2006 9:04 
Избыточный спред, избыточная доходность (мне лично последнее больше нравится, и я его использую). Определение Ita Takana - оно самое.
На самом деле и "на западе" не все термины устаканились

 e-sve

link 19.10.2006 9:08 
Спасибо Ита. Думаю, что у Вас называется SPE в секьюритизации называется SPV (special purpose vehicle).
вот, что у меня написано про этот спред:

The difference between the interest on the assets, on the one side, and the interest on the RMBS and the transaction expenses, on the other side, represents the first layer of protection for investors. Remaining excess spread can either be released to the originator or tapped in a reserve to protect against future shatfalls.

че-то никак не пойму этот абзац((

 _***_

link 19.10.2006 9:16 
Разница между доходностью активов и купонными платежами по ИЦБ и транзакционными издержками с другой стороны (это и есть избыточная доходность) составляет первый рубеж защиты (? - можете сами придумать покрасивее) инвесторов. Эта избыточная доходность может передаваться первичному кредитору (оригинатору) или накапливаться в резерве для защиты от будущих shortfalls (это когда поступления ниже текущих расходов, не соображу сейчас как по-русски)

 _***_

link 19.10.2006 9:17 
Читать: "доходностью активов с одной стороны"...

 Ita Takana

link 19.10.2006 9:22 
special purpose entity встречается тоже и тут и там

терминология сильно зависит от характера конкретной сделки, структура идеи развивалась очень быстро, и еще важно, где это происходит

была ветка, посвященная ABS, кажется
там некоторые вопросы уже обсуждались

я для себя пока веду отдельную папку, где стараюсь накапливать варианты и некоторую статистику потерминологии

в моем повседневном обиходе коллеги вообще иначе, как "эксес спред" не говорят, но это не значит, что я могу отделать тем же самым)))

да, про доходность получше звучит

ПыСы кинулась книжку искать - коллега утащил до понедельника, вернет - я дам исходные, хорошая книжка.

 e-sve

link 19.10.2006 9:31 
Спасибо *** и Ита. Буду ждать координаты книжки )

Тоже пытаюсь "накапливать" терминологию, в надежде, что потом будет легче)

 _***_

link 19.10.2006 11:30 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=33392&L1=1&L2=2

Ita Takana
Если книжка на русском, то еще на факт, что там приличный перевод :)

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:46 
естессно, но в общем впечатление складывается вполне приятное, при чем там переводческие комментарии, что мол, когда говорят так - то делают такую-то ошибку в значении термина, поскольку в америке под этим понимается то-то, поэтому более корректным видится перевод следующим порядком
сейчас отсканю свой ксерокс главы про основные понятия, просто обидно, что я не выписала исходные данные, так что до понедельника не смогу сказать, но главу смогу в пдфе выслать, если интересно

ладно кулуарные разговоры, где "эксес спред" воспринимается ок, а как доходит до документации, так хоть плачь

надо кому главу? скан в процессе
спасибо за ссылку на ветку
ПыСы заодно интересно послушать комментарий по поводу варианта перевода, предложенного в книге
ПыПыСы чувствую себя как профессор в маразме, книжка про то-то, такого цвета, картинок нет, есть схема, размер такой-то, а кто написал - хоть убей. Был у нас один такой преподаватель. Вот, оказывается, как это начинается)))

 lоpuh

link 19.10.2006 11:49 
Ita, МНЕ ГЛАВУ! :)
и уж да, выходные данные вЫложите тут, плиз, когда сможете

 _***_

link 19.10.2006 11:51 

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:52 
да-да-да))))))))

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:52 
а как я тут скан 20 страниц выложу? я бы с радостью
объясните

 lоpuh

link 19.10.2006 11:53 
а что, у Вас выходные данные на 20 стр?

 _***_

link 19.10.2006 11:54 
Ita Takana
Насколько я знаю, на данный момент это единственная книжка (монография) по секьюритизации на русском :)))

 lоpuh

link 19.10.2006 11:55 
Кас: Секьюритизация активов Ханс Питер Бэр

интересно, кто ее переводил?

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:58 
Lopuh, вы про это
там на сайте выходные данные есть
нет, скан на 20
отправила

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:59 
переводчики
Ю. Алекссев
О. Иванов

 lоpuh

link 19.10.2006 12:02 
так это перевод с немецкого?

 lоpuh

link 19.10.2006 12:06 
кстати, по поводу "Встречается в разных контекстах, например при перечислении возможных способов усиления кредита (credit enhancement)"

хе-хе...

_***_, не хотите высказаться? :))
КП? или ПКК? :)

 _***_

link 19.10.2006 12:11 
Я это называю "кредитной поддержкой" :)))

 lоpuh

link 19.10.2006 12:14 
угу :) а еще "его" называют "поддержкой кредитного качества" :)))

 _***_

link 19.10.2006 12:28 
Тогда уж не поддержкой, а усилением, улучшением :)))
А по поводу переводчиков: О.Иванов, как я понимаю, помощник депутата Думы Аксакова. Второго не знаю. Первый в предмете, вроде, разбирается (до определенного предела, понятно) - но одно дело разбираться и читать оригинальную литературу, и совсем другое дело - внятно это изложить на другом языке, да еще в отсутствие сформированной терминологии! (вам как переводчикам это должно быть понятно более, чем кому либо :)))

 e-sve

link 19.10.2006 14:52 
lоpuh

19.10.2006 15:06
кстати, по поводу "Встречается в разных контекстах, например при перечислении возможных способов усиления кредита (credit enhancement)"

хе-хе...

_***_, не хотите высказаться? :))
КП? или ПКК? :)
------------------------------------

С credit enhancement я вроде как однозначно определилась) Наиболее адекватный моему контексту перевод - Механизм повышения кредитного качества.

Все что я писала раньше прошу считать утратившим силу)))

Потому что все более менее уважаемые мной источники дают такой перевод, в их числе глоссарий Standard & Poor's

 _***_

link 19.10.2006 15:00 
e-sve
я Вам как специалист в этой области говорю, что глоссарий S&P - не самый авторитетный источник. Что-то они написали, а что-то насобирали в русскоязычной сети, и ляпов там предостаточно. Лучше у меня спросить :)))

 lоpuh

link 19.10.2006 15:12 
e-sve, а какие еще источники Вы относите к "более менее уважаемым"? Без подколок, правда интересно :)

_***_

нет пророка в своем отечестве :)

Кстати, про South Australian Government Financing Auth.
Tasmanian Public Finance Corporation
ничего не выяснилось?

 _***_

link 19.10.2006 15:15 
lоpuh
Все подтвердилось - структурно это то же самое, что и другие treasury corporations, только называются чуть-чуть по-другому

 lоpuh

link 19.10.2006 15:17 
ну понятно, а как называются-то? в интернете не находится ни строчки. Пока рабочий вариант: Управление гос. финансирования Южной Австралии
Корпорация гос. финансирования Тасмании

 _***_

link 19.10.2006 15:20 
"управление" пахнет как подразделение исполнительной власти (министерство, департамент и т.п.) - хотелось бы чего-нибудь другого...

 lоpuh

link 19.10.2006 15:22 
Орган/департамент?

 _***_

link 19.10.2006 15:24 
Но в том-то и дело, что это не департамент правительства, а такая же "левая" контора, как и T-corps.

 _***_

link 19.10.2006 15:27 
lоpuh
это обсуждение можно продолжить (если нужно) завтра и по мылу :)

 lоpuh

link 19.10.2006 15:35 
imho не так уж релевантно. Напишу Управление и появится сцылка в Гугле, а потом на нас начнут ссылаться как авторитетный источник :))

 e-sve

link 20.10.2006 7:40 
Ну если Standard & Poor's ляпы делает, то мне сам Бог велел)))

Спасибо *** за помощь. Скажите, а вам не нравится такой перевод credit enhancement?

 e-sve

link 20.10.2006 8:37 
*** в вашем переводе встречается "купонными платежами по ИЦБ " ... это как, не разъяснмте... не понимаю слово "купонными" в данном контексте..

спасибо!

 lоpuh

link 20.10.2006 8:40 
что такое купон по облигациям знаете?

 e-sve

link 20.10.2006 8:55 
извиняюсь за свое невежество, конечно, но в моем представлении купонные облигации, это такие от которых что-то там отрезается, купон по видимому и выплачивается процент.... это очень ИМХО, если вас не затруднит, объясните мне пожалуйста суть

спасибо!

 Ita Takana

link 20.10.2006 9:01 
про S&P's ППКС
во-первых, там далеко не все, во-вторых даже как база, на которой наращивать глоссарий - порой довольно корявый перевод они дают
понимаю, что на безрыбье порой и калоша съедобна, но грустно все же

(занесла _***_ в список emergency)
_***_ буду признательна в случае и проч.)))

 lоpuh

link 20.10.2006 9:24 
e-sve, сорри, на подробные объяснения времени нет, вот ближайшее объяснение из глоссари.ру: Купон - часть ценной бумаги в виде отрывного талона, который отделяется от ценной бумаги и предъявляется для оплаты по нему процентов или дивидендов, право на получение которых дает ценная бумага.

"купонными платежами по ИЦБ" - это выплата процентов (оплата купона) держателям ипотечных ценных бумаг, которые выплачиваются регулярно в период обращения этой самой ЦБ до ее окончательного погашения (то есть выплаты основной суммы).

 _***_

link 20.10.2006 9:26 
e-sve
Так было в 18-19 веке - облигации и векселя были такими бумажками, у которых по краю были купончики (как "контроль" на билетах в кино - только много, по количеству платежей) - и каждый платежный день (ежемесячно, раз в 3 месяца или раз в полгода) держатель облигации или векселя приходил в соответствующую контору, где клерк отрезал очередной купончик и выплачивал очередной процентный платеж. Оттуда и пошло выражение "стричь купоны". Сейчас "купон" - это процентный платеж по долговой ценной бумаге.

"Механизм повышения кредитного качества" ничего, но не всегда пройдет: например, credit enhancement может выступать в роли прилагательного: credit enhancement level. Как переводить будем? :)))
В принципе, это применимо к любому термину: придумав перевод, попробуйте образовать от него прилагательное и глагол :)))

А какие еще источники Вы считаете более-менее авторитетными?

 Ita Takana

link 20.10.2006 9:31 
про источники
что-то взяла из книги, что из материалов, предоставляемых банками, которые проводят сделки
что-то из устной речи, что наименее авторитетно для письменного перевода (в смысле - как правило, в официальный письменный перевод не вставишь), но на устных спасает, как правило

ну и с вопросами ко всем приставала и до сих пор

 lоpuh

link 20.10.2006 9:37 
Про устную речь :)
_***_

на конференции 6 октября (ну Вы в курсе) ВСЕ выступающие специалисты по structured finance говорили "структурное финансирование". На мой вопрос: доколе? - смущались и говорили, ну так легче произносится :)))

 e-sve

link 20.10.2006 9:47 
Спасибо за объяснения. *** отдельное за подробное и доступное на-уровне-детского-сада объяснение. Я теперь поняла, что "купон" сейчас употребляется не в прямом смысле (т.е от ИЦБ ничего не отрезается), а в переносном. Это и спрашивала.

Какие источники я считаю авторитетными? для себя, добавлю.

На столе у меня лежит брошюра "Securitisation in Russia. Ways to Expand Markets and Reduce Borrow Costs", подготовленная IFC, на английском и русском языках. Многие переводы терминов беру оттуда.

Все, что приходит к нам в офис от S&P' , Moody's, MorganStanley на двух языках считаю reliable, возможно лишь потому, что работаю с этими документами и перевожу для людей, которые читали только это, поэтому внутри нашей организации не изобретаем паровоз, а стараемся "работать с тем что есть" .
Надеюсь вы меня понимаете...

 Ita Takana

link 20.10.2006 11:02 
ууууууууу..........(позавидовала брошюрам)

 lоpuh

link 20.10.2006 11:07 
Кас: Все, что приходит к нам в офис от S&P' , Moody's, MorganStanley на двух языках считаю reliable, возможно лишь потому...

все правильно. Они 1) активные участники этого рынка 2) первопроходцы в этой области на русском языке

 ++

link 5.12.2006 11:21 
хоть и поздно, но к месту:
Ю. Алексеев- возглавляет национальную Лигу переводчиков России, н НЕ ЗНАТЬ его стыдно.
О. Иванов является представителем российского форума секьюритизации, что уже само по себе о многом говорит. Попытки обвинить этих людей в незнании предмета безосновательны. мне довелось встречаться с ними еще на стадии создания перевода этой книги, и, поверьте мне, они столкнулись с массой неточностей и терминологических лакун в русской языковой практике, которые пытались максимально корректно исправить в книге.
_***_ советую чуть поуменьшить самомнение и почаще прислушиваться и приглядываться к тому, что происходит в переводческой и экономической ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ среде.
для информации: http://www.russian-translators.ru/terminologitcheskiy-komitet/

 _***_

link 5.12.2006 12:15 
++
Вы знаете, мне не стыдно. Во-первых, я не переводчик, а во-вторых, я не в России (и даже не знаю, какой из этих факторов в данном случае более существенен). Вот например, если начну называть Вам фамилии отцов-основателей из своей области - Вам же не будет стыдно из-за того, что Вы их не знаете? И я не буду Вам говорить, что стыдно не знать: это же не Ваша область.

А вот секьюритизация - самая моя область, это то, чем я на жизнь зарабатываю. И я имею наглость утверждать, что человек, проведший хотя бы одну сделку, разбирается в предмете гораздо лучше, чем человек, прочитавший тонну книг по вопросу, но не видевший "вблизи" ни одной сделки (но и нет тонны книг по этому вопросу: уж больно специфическая область).

О том, что происходит в профессиональной среде, я представление имею, и участвую, где могу. С материалами форума, на который Вы дали ссылку, довелось познакомиться в объеме большем, чем представлено по Вашей ссылке... Можно я здесь не буду подробно излагать свое мнение по этим материалам?

 lоpuh

link 5.12.2006 12:45 
lol долго смеялсо :)

****почаще прислушиваться и приглядываться к тому, что происходит в переводческой и экономической ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ среде.
для информации: http://www.russian-translators.ru/terminologitcheskiy-komitet/****

Ссылка на учебник по природоведению :)))

я вот тоже не знаю, кто такой Ю. Алексеев, и национальная лига переводчиков мне по барабану, и мне совсем не стыдно :)
На форуме, на который дана ссылка, я присутствовала лично, но почему-то совсем не запомнила его выступления. Ужос! :) Вот речь самого Аксакова - запомнила, Ю. Литвинова - хорошо запомнила, Сидорова вообще оставила незабываемое впечатление, а Алексеев.... а-а-а... вот по фотке вспомнила :)

_***_ не хочешь дать ссылки на свои публикации? я тут попробовала пояндексить... :-), а St.George - это недавнее прошлое?

 _***_

link 5.12.2006 12:56 
St.George - 3 года уже как... :)

А надо? Я просто не знаю - как с твоей стороны это выглядит, что это даст?

 lоpuh

link 5.12.2006 13:15 
ну не знаю ...может, весу добавит.. :) если тебе это конечно нужно :))))
Ты вроде говорила, что 5-го будешь здесь, или я что-то путаю?

 _***_

link 5.12.2006 13:21 
Нет, я буду 9-го - и до 5-го :)))

 ++

link 11.12.2006 7:02 
to _***_,
Постараюсь объяснить, что я имею в виду. Я не экономист по образованию. Однако имена, скажем, Дынкина, Паппэ, Маевского для меня не пустой звук. И я говорю это не в качестве самолюбования, не для красного словца. Я согласна в Вами и остальными участниками дискуссии, что, работая в экономической области, прямо или косвенно (в моем случае), необходимо знакомиться с источниками и персоналиями. То же самое касается области перевода. Если вы регулярно бываете на этом сайте, даете свои рекомендации и советы, тем более- если Вам приходится работать в смежной с языком области- необходимо знать некоторые имена работающих сейчас переводчиков (а не только ники полуанонимных деятелей на ниве толмачества).
Да, меня задевает, когда люди, "снисходительно" относящиеся к труду переводчиков, позволяют себе вывалять их в грязи или погладить их по голове. Я еще раз повторю, что авторы этой книги в процессе работы проделали большой труд. Да, я знаю, что им не все удалось. Вы и сами прекрасно представляете, что эта область нова для российской практики и переводные источники по ней фактически отсутствуют. Это был "пробный камень"- что уже само по себе неплохо. Вероятно, дальше будет лучше.
Если Вы действительно являетесь специалистом в области секьюритизации - издавайтесь, формируйте профессиональный русский тезаурус, чтобы мы могли с ним работать.
Более того. Само проведение форума подобного рода заслуживает внимания. И от нас с вами зависит, на какой уровень он выйдет впоследствии.
Я полагаю, что Ю.Алексеев в этой области заслуживает внимания. Безусловно, если у Вас есть критические соображения в адрес его работы - можете направить их ему на мейл, думаю, он примет конструктивную критику.
over and out

 lоpuh

link 12.12.2006 8:42 
пафос я пропускаю, про грязь там, про "необходимость знать имена", про непустой звук и прочая, только вот пара моментов имхо заслуживает внимания:

"Само проведение форума подобного рода заслуживает внимания. И от нас с вами зависит, на какой уровень он выйдет впоследствии"

Ни на какой не выйдет :-) Почему Вы решили, что он постоянно действующий?
Это было разовое мероприятие. Я вот тут давала немного информации + внутри есть ссылка на стенограмму.

"Если Вы действительно являетесь специалистом в области секьюритизации - издавайтесь, формируйте профессиональный русский тезаурус, чтобы мы могли с ним работать."

Удивительно, ++, ведь Вы совершенно не знаете человека, и тем не менее считаете себя вправе указывать ему, что ему делать и чем заниматься.

Тань, извини, что я взяла на себя смелость раскрыть твое инкогнито, но только потому, что ты свободно публикуешься в сети под своим именем.

Читайте, ++. Все давно издается и публикуется:

http://www.opec.ru/point_doc.asp?d_no=39443
http://www.rusipoteka.ru/publications/sannikova-1.htm
http://www.rcb.ru/archive/pdf/2006/17/sannikova.pdf
http://info.mibas.ru/news.php?id_news=348
http://www.bdm.ru/arhiv/2003/10/6-7.htm
http://www.opec.ru/comment_doc.asp?tmpl=comment_doc_print&d_no=46833
http://www.finam.ru/analysis/forecasts00342/_print_/rqdate01067D5/default.asp
http://www.rusipoteka.ru/publications/sannikova-2.htm

 lоpuh

link 12.12.2006 8:45 
oops, ссылку дать забыла: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=78818&L1=1&L2=2&SearchString=Сидорова&MessageNumber=78818

 ++

link 12.12.2006 10:18 
лопух, уймитесь уже.
я (если Вы не заметили) веду дискуссию не с Вами. :-)

 lоpuh

link 12.12.2006 10:47 
Вот она, благодарность за ссылки на полезные материалы! :-))

я тут не вижу "дискуссии", а вижу совершенно неадекватный, и даже несколько истеричный выпад после глуповато-пафосных сентенций.

Ладно, недалекую хамку в игнор.

Надеюсь, материалы по ипотеке и ИЦБ пригодятся адекватным форумчанам.

 ++

link 12.12.2006 11:48 
Уважаемая, еще раз говорю Вам, полноте уж, ну ей богу! :)
Жаль, что у Вас мои замечания вызывают такое обильное слюноотделение.
Полагаю, _***_ сама может мне ответить, предоставить ссылки и раскрыть инкогнито, разве нет? давайте уж с Вами на этом завершим, хорошо?

 Ita Takana

link 12.12.2006 12:05 
спасибо за ссылки!
Nothing personal (дискуссию опущу)

 

You need to be logged in to post in the forum