Subject: ОФФ: опять буквы диплома Всем проснувшимся (или по крайней мере уже работающим) доброе утро!Недавно обсуждали транслитерацию букв в сериях дипломов и пр. документов. мы этот вопрос тоже не раз обсуждали на работе, раньше я была за оставление всего как есть, а вот потом стала думать, что если нам принесут, допустим, китайский диплом, то вполне вероятно, что "оставить все как есть" будет очень трудно. Таких значков может не оказаться в символах, и если наши дипломы действительно где-то будут регистрировать, то как они запишут наши Ш и Ж и даже Я? Мой вариант: все-таки переводить, а буквы типа Ю, Я писать как Yu, Ya (в инициалах я так делаю, а то действительно непонятно, что это за Фря потом такая будет). Это не вопрос, а так... опрос общественного мнения с утра пораньше :) |
Я так чтитаю, что фамилии нужно транслитерировать, а номера и обозначения оставлять как в оригинале. Не факт, что вы сможете передать все значки посредством другого языка. Но это чисто мое мнение... |
если исходить из того, что перевод все же будут сверять с оригиналом, то с цифрами все понятно, а вот буквы действительно лучше оставлять оригинальные. |
|
link 5.09.2006 7:16 |
Буквы надо обязательно передавать средствами языка перевода. Логика проста: тем, кто знает исходный язык, ваш перевод даром не нужен - они прочтут в оригинале. А вот тех, кто не знает исходный язык, оставленные непереведенными "иероглифы" в тексте перевода сильно нагрузят - они ведь их даже воспроизвести не смогут при регистрации документа и при ссылках на него. Что касается сверки с оригиналом, то тут тоже все просто: если не знаешь язык - не суйся сверять перевод, а полагайся на профессионала, т.е. переводчика. |
2 Rylena…а вот потом стала думать, что если нам принесут, допустим, китайский диплом, то вполне вероятно, что "оставить все как есть" будет очень трудно. Таких значков может не оказаться в символах, и если наши дипломы действительно где-то будут регистрировать, то как они запишут наши Ш и Ж и даже Я?Всегда, во всех случаях, когда речь идёт о номерах, индексах фамилиях и названиях, необходимо сохранять оригинальное написание, передавая иноязычное написание переводом или транслитерацией параллельно (если это необходимо). Носитель языка или просто грамотный человек, знающий не только родной, должен иметь возможность сверить Ваше творчество с оригиналом или хотя бы отыскать документ в перечне или каталоге. Вы описали невозможную ситуацию: практически все символы всех письменностей доступны любому мало-мальски квалифицированному пользователю компьютера. Так что записать, если требуется, можно всё. Если же у сотрудника в таком месте, где возникает такая потребность, с пользованием компьютером cложности, его просто следует уволить, тем самым обеспечив ему время для повышения квалификации (коли раньше не сподобился). И продолжать платить деньги тому, кто их заслуживает. |
2 Brains: Я описала ситуацию, вполне вероятную, предполагая, что наши дипломы будут рассматриваться за границей. Нам очень часто приносят документы оттуда (США, Франция, Испания, Италия), где люди, сидящие в службе гражданства, служащие университетов и т.п. не могут мало-мальски правильно название города нашего написать, одна-две ошибки - это уже норма. Я не предполагаю, что они будут сидеть и выискивать значки в символах или тщательно их копировать, если для них это не так уж и важно - на их рабочем месте. И если этот документ (информация о нем)пойдет дальше, то вполне вероятно, получится как в том анекдоте про монаха-католика, кот. докопался, что в оригинале было не celibate, а celebrate. ОФФ: не сказала Вам спасибо неделю назад за комплектацию и номенклатуру :). Было уже слишком поздно, когда я смотрела МТ (точнее, еще слишком рано - 4 часа), и варианты я не совсем Ваши взяла, но, по крайней мере, стало легче оттого, что это не я такая бестолковая, а и сам документ слегка... не того. |
Согласна с Brains. Учитывая, что документ с определенными серей и номером зарегистрированы в России (возьмем узкий вариант :)), у пользователя перевода должна быь возможность быстро отыскать этот документ в российских регистрационных доках (если понадобится), а не транслитерировать обратно, догадываясь, что же все-таки имелось ввиду. |
2 RylenaЯ описала ситуацию, вполне вероятную…Перечитайте себя внимательнее: Вы описали немыслимую ситуацию, когда значков может не оказаться в символах, теперь же пишете совсем о другой — когда их не станут искать. В обоих случаях, по моему глубокому убеждению, следовало бы вручить человечку в ручки кайло, поскольку именно под этот инструмент они более всего у него заточены. Но это уже забота того, чьи деньги он спускает в унитаз. …где люди, сидящие в службе гражданства, служащие университетов и т.п. не могут мало-мальски правильно название города нашего написать, одна-две ошибки - это уже норма. Я не предполагаю, что они будут сидеть и выискивать значки в символах или тщательно их копировать, если для них это не так уж и важно - на их рабочем месте.Я же просто их игнорирую. Это офисный планктон, и совершенно неважно, что и как он делает. Меня в первую очередь заботят те, кто и значки один от другого отличает, и искать их станет, и знает, где их искать. …по крайней мере, стало легче оттого, что это не я такая бестолковая…Последнее заметно по вопросам. Так что отвечать было приятно. Mt pleasure, как говорится. :-) |
Дипломы я не переводил, но вот различные индексы и ссылки приходилось. Сначала тоже все оставляли как есть, потом сами иностранцы попросили транслитерировать русские буквы, поскольку в некоторых электронных документах они у них даже не проявляются, как положено, а вместо них - "казяблики". Неговоря уже о том, что прочитать или копировать русские буквы для них абсолюттно не возможно, они даже заниматься этим не будут - это не продуктивно. |
Все равно не совсем согласна. 1. О немыслимой ситуации: я не знаток китайского и пр. языков с иероглифами. Но знаю, что в среднем носители языков владеют ими на уровне нескольких тысяч иероглифов (могу ошибиться, но 2 000 тоже многовато). Исходя из этого я предположила, что найти 1 иероглиф из тысяч достаточно сложно. Но это ситуация достаточно образная. 2. Переводчик, по крайней мере, тот переводчик, который в данный момент переводит чьи-то личные документы, должен все же ориентироваться на конечного пользователя - мое убеждение. Это не означает, что в дипломах наших следует писать бакалавров и магистров и докторов философии, если их там нет (тоже обсуждаемая тема) лишь для того, чтобы помочь заказчику. Поступаться правильностью перевода нельзя. Но если речь идет не о переводе как таковом, а, скажем, вспомогательных/ дополнительных элементах, таких как серия и номер документа, то следует рассчитывать на то, где и как заказчик будет пользоваться документом в дальнейшем. И глядя на то, какие документы и в каком виде нам порой привозят из-за границы, оформленные, очевидно, как вы выразились "офисным планктоном", становится грустно, и хочется, чтобы люди, документы которым мы переводим, не оказались в подобной ситуации, где непонятно откуда плясать и что с этими закорючками делать. Тех, кому нетрудно найти закорючки, судя по всему, не так уж и много. И если честно, если бы я работала, допустим, в отделе кадров или паспортном столе (не приведи господь), и мне бы принесли документ, где сохранили бы незнакомые мне закорючки (тем более иероглифы - ну нравятся они мне своей сложностью! :), то я бы вряд ли сумела перерисовать эти самые закорючки с полной тщательностью и достоверностью. А если бы у меня на компьютере, к тому же, было бы установлено две программы или около того, необходимые и применимые исключительно для моей работы (начальство, допустим, считает, что незачем мне Ворд и интернет), то я бы при всем желании не смогла там найти нужную информацию. понимаю, что описала эту ситуацию очень конкретно, но я вполне допускаю, что при всей своей вымышленности, она может оказаться не такой уж и невероятной. Очевидно, я исхожу из убеждения, что если этот документ будет где-то кому-то легче прочитать и зарегистрировать, то, может, и эти кто-то и где-то станут лучше относиться к своей работе и делать нормальные документы, которые, в свою очередь, могут оказаться у нас, и нам тоже будет легче :) 2 MariR: |
2 RylenaВсе равно не совсем согласна.Не удивительно: я всего лишь Вам ответил, а так копья ломать можно всласть и долго. :-) О немыслимой ситуации: я не знаток китайского и пр. языков с иероглифами.Так и я никакой. Исходя из этого я предположила, что найти 1 иероглиф из тысяч достаточно сложно. Но это ситуация достаточно образная.Почему же образная? Вполне жизненная и как раз в рамках Вашего вопроса. Только кто ж предлагает его Вам искать или читать, если оный иероглиф уже у Вас есть в исходном документе? Я о том речь веду, что его скопировать обязательно. Но это любая профпригодная секретарша обязана уметь, про переводчика и говорить нечего. Да и в чём умение состоит? В знании основ того, чем занимаешься? Переводчик, по крайней мере, тот переводчик, который в данный момент переводит чьи-то личные документы, должен все же ориентироваться на конечного пользователя - мое убеждение.И я о том же. Но поскольку нельзя быть специалистом во всём, а пользователь может быть недоучившимся студентом с нулевым опытом во всех областях, то соображать, для чего документы помечают уникальной цифробуквенной комбинацией, обязан всё же именно переводчик. …вспомогательных/ дополнительных элементах, таких как серия и номер документа,…Фигассе вспомогательные! …то следует рассчитывать на то, где и как заказчик будет пользоваться документом в дальнейшем.Вот именно. В суде, например. Спустя, скажем, лет 15–25, когда от этого переведенного Вами документа могут зависеть судьбы его близких и нажитые за истекший период миллионы. И если честно, если бы я работала, допустим, в отделе кадров или паспортном столе (не приведи господь), и мне бы принесли документ, где сохранили бы незнакомые мне закорючки (тем более иероглифы - ну нравятся они мне своей сложностью! :), то я бы вряд ли сумела перерисовать эти самые закорючки с полной тщательностью и достоверностью.То есть мысль об электрокопировальном аппарате Вас бы так и не посетила? Вы книги тоже от руки переписываете? А если бы у меня на компьютере, к тому же, было бы установлено две программы или около того, необходимые и применимые исключительно для моей работы (начальство, допустим, считает, что незачем мне Ворд и интернет), то я бы при всем желании не смогла там найти нужную информацию.Либо Вам не приносят таких документов, либо если Вы упорно остаётесь с работодателем, который не обеспечивает Вас необходимыми для работы на него же ресурсами, то поделом Вам. Обоим. Очевидно, я исхожу из убеждения, что если этот документ будет где-то кому-то легче прочитать и зарегистрировать, то, может, и эти кто-то и где-то станут лучше относиться к своей работе и делать нормальные документы, которые, в свою очередь, могут оказаться у нас, и нам тоже будет легче :)Вы наивны. Качество выполнения работы зависит от двух несвязанных одна с другой вещей: от наличия у исполнителя понятия о личной чести и от прямизны связи между качеством и наличием в желудке пищи. Но всё же: а что мешает регистрировать по Вашему переводу? Я ведь всё время толкую, что перевести-то надо (хотя бы чтоб иностранец мог озвучить неведомую закорючку, скажем, по телефону), но и оригинальное написание сохранить обязательно. Это что-то вроде, если тщательно закрывать водопроводный кран, то можно спасти мировой океан.И это наивно, хоть и по иной причине. :-))) |
Упс, беру все лишние слова и сломанные копья назад. Моя невнимательность к Вашему первому посту повлекла много ненужного шума и пыли с моей стороны. Мне стыдно. Оправдывает меня лишь то, что писать я начала до начала общего рабочего дня (я раньше прихожу), ну а продолжала в суматохе и гаме. Сорри. |
You need to be logged in to post in the forum |