DictionaryForumContacts

 Иван О.

link 17.08.2006 14:25 
Subject: debt service bill econ.
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста перевести термин:
debt service bill
вариант: debt servicing bill

Контекст:
PDD/DDD receive debt service bills. DDD also computes amounts payable on outstanding securities. They verify accuracy of amounts payables against relevant agreements and forward for payment to Treasury. Treasury matches the proposed payments with relevant commitment data in TIMS.

Прошу также помочь с другим термином (к сожалению, никто не ответил):
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=68797&L1=1&L2=2

Заранее премного благодарен.

 lоpuh

link 17.08.2006 14:28 
имхо навскидку: счет за обслуживание долга. Контекст ваш узковат

 lоpuh

link 17.08.2006 14:33 
Иван, а что переводите? чтобы точно перевести по ссылке, нужно знать содержание Вашего документа/сделки/процесса. Ооочень имховый вариант, речь у Вас идет о кредитах/долговых обязательствах (loans/debt), предусмотренных проектов (project), выданных/ полученных напрямую (без посредников) (direct)/. Но это только предположения на основании Вашего скудного контекста

 lоpuh

link 17.08.2006 14:34 
предусмотренных проектОМ

sorry for typo

 Иван О.

link 17.08.2006 14:41 
Контекст, действительно, скудный. Во всех остальных случаях оба термина встречаются вовсе без контекста :(
Документ - об автоматической системе управления государственным казначейством. В данном случае речь об автоматизации управления долговыми отношениями.

PDD - Public Debt Department
DDD - Domestic Debt Department

"Счет за обслуживание долга" - это как?.. Просто ни разу такого не встречал.

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 14:48 
Расходы на обслуживание займа - interest rates, и тд. ИМХО

 lоpuh

link 17.08.2006 14:49 
в некоторых сложных по структуре сделках существует сторона, называемая servicer (или что-то подобное) - обслуживающие агенты или сервисеры (прости Господи), в круг обязанностей которых входит "обслуживание долга" - вдаваться в подробности не буду, основная функция - мониторинг и обеспечение своевременной оплаты долговых обязательств другими сторонами сделках. за свои услуги они получают оплату. на оплату выставляют счет (bill). hope it helps

 lоpuh

link 17.08.2006 14:50 
Kalinka, нинада interest rates, это из другой оперы

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 14:51 
продолжение: это входит в "счёт обслуживания долга".

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 14:52 
Лопух, а как Вы объясните "счёт обслуживания долга"?

 lоpuh

link 17.08.2006 14:54 
сторонами сделкИ

да что со мной? мозги перегрелись с этим структурированным финансированием.

 lоpuh

link 17.08.2006 14:55 
Калинка, контекст, тогда все объясню :)

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 14:57 
не совсем поняла - в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки?

Перегрев, в конце дня - это нормально.

 lоpuh

link 17.08.2006 14:59 
в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки?

поясните. Я Ваш вопрос не понимаю. Откуда вообще взялась фраза: счёт обслуживания долга?

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 15:00 
У меня нет контекста, у Ивана есть:)

Я просто пыталась другими словами объяснить, что входит в этот счёт)))

Это Вы написали стороны сделки, в предыдущет ответе.

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 15:02 
ммм...ответе

 Иван О.

link 17.08.2006 15:02 
2 lоpuh
Нет, на "сервисеров" там нет ни малейшего намека :)
Это, видимо, некие документы, удостоверяющие, что в счет обслуживания долга должна быть выплачена определенная сумма...

Получив этот документ:
PDD and DDD match amounts due against relevant records in their system, approve the proposed payments and forwards to Treasury.
На выходе имеем:
Bills and schedules approved for payment by PDD/DDD

 lоpuh

link 17.08.2006 15:04 
это было исправление опечатки в моем предыдущем посте: не "оплаты долговых обязательств другими сторонами сделкАХ", а "оплаты долговых обязательств другими сторонами сделкИ".

Еще раз: я предлагаю не "счет обслуживания долга", а "счет ЗА обслуживание долга", то есть счет за услугу. А услуга здесь - обслуживание долга.

 lоpuh

link 17.08.2006 15:06 
сериверов может и не быть, а обслуживание долга как услуга быть может.

Все, ребята, сорри, у меня работа. Все, что я знаю/предполагаю по этому вопросу, мной уже изложено

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 15:29 
Debt service ( syn debt servicing) - 1)обслуживание долга ( периодическая выплата процентов и части основной суммы долга в соответствии с согласованным с кредитором графиком платежей
2) стоимость обслуживания долга, затраты на обслуживание долга

Мой вариант: счёт обслуживания долга

 Irisha

link 17.08.2006 15:34 
ЗА обслуживание
счет обслуживания долга можно понять как счет (банковский), на который перечисляются/с которого производятся платежи по обслуживанию долга, а здесь речь, похоже, идет об учетной документации

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 15:36 
Да, согласна. Может быть, лучше счета (мн число)?

 Irisha

link 17.08.2006 15:43 
Само собой, там же bills

 Иван О.

link 17.08.2006 16:33 
lоpuh, Irisha, чрезвычайно вам благодарен. Действительно, с вариантом "счета обслуживания..." путаница началась бы в моем тексте.

И все-таки не встречался ли вам вот такой термин?
direct project loan (debt)
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=68797&L1=1&L2=2

 lоpuh

link 17.08.2006 20:04 
Иван, не думаю, что это какой-то устойчивый термин, существующий вне Вашего контекста.
Ну вот же, в начале этой ветки мои пояснения:

direct project loan (debt)

вариант: речь у Вас идет о кредитах/долговых обязательствах (loans/debt), предусмотренных проектом (project), выданных/ полученных напрямую (без посредников) (поэтому они direct).

Чтобы сложить все эти понятия в адекватный термин, нужно знать Ваш широкий контекст, без него - гадание на кофейной гуще.

ЗЫ. не могу понять: то ли я не в состоянии связно излагать мысли, поэтому меня собеседники не понимают, то ли собеседники непонятливые попались. Диалог с Калинкой - разговор немого с глухим :(

 Irisha

link 17.08.2006 20:18 
:-))) Да, читать было забавно.

 lоpuh

link 17.08.2006 20:24 
мда... причем, по-моему, она так и не поняла, о каком таком счете все вокруг толкуют :))) дефиницию из словарика не поленилась приплести, лопочет себе что-то невразумительное, а я как....гм-гм... лопух.. ведусь - вводные отрабатываю :))

 Irisha

link 17.08.2006 20:31 
Вы были слишком заняты исправлением опечаток. :-)

Вот эта часть:
Kalinka LDN: не совсем поняла - в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки?

lоpuh: в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? поясните. Я Ваш вопрос не понимаю.

До слёз. :-)))

"Сдаётся мне, джентльмены, это была... комедия" (с) :-)

 lоpuh

link 17.08.2006 20:46 
не ну до сих пор не понимаю :))) блин, как в счет могут входить стороны сделки? :)))

 Irisha

link 17.08.2006 20:47 
Думаю, что Калинка тоже до сих пор мучается этим вопросом. :-))

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 20:53 
2 lopuh,

"Как кораблик назовёшь, так он и поплывёт"

 lоpuh

link 17.08.2006 20:53 
lol!

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 20:54 
Если честно - не мучаюсь, а вот Вы, пожалуй, да...

 lоpuh

link 17.08.2006 20:55 
Калинка, Вы меня обидели нипадецки :) О, если бы Вы знали, как Вы правы :)))
Спокойной ночи :)

 Kalinka LDN

link 17.08.2006 20:57 
Всего доброго и приятного вечера (ночи)!

 _***_

link 17.08.2006 21:03 
ИМХО, текст описывает внутренний процесс осуществления платежа - прохождение и подтверждение платежных документов внутри системы. Bill в этом контексте может быть можно перевести как инвойс или платежное поручение.

 lоpuh

link 17.08.2006 21:07 
а инвойс можно перевести как счет :))
Морнинг, коллега :)

 _***_

link 17.08.2006 21:08 
Доброй ночи :)))
Вопрос только в том, как подобный внутренний документ правильно называется по-русски :)))

 lоpuh

link 17.08.2006 21:11 
конечно, инвойс :) у сервисеров иначе счета не называются :))

сорри, что-то стебное настроение :)

 _***_

link 17.08.2006 21:19 
Сервисеры здесь ни при чем.
Debt service - это платеж по кредиту или облигациям, общее такое понятие, потому что этот самый service может состоять только из % платежа, а может быть % платеж и платеж в счет погашения номинала - в зависимости от конкретного договора.
Один департамент составляет этот инвойс/платежное поручение, передает его в этот PDD/DDD, там проверяют правильность расчетов и передают это поручение в Казначейство, которое, собственно, и осуществляет перечисление денег. Так мне видится этот процесс. Насколько это соответствует тому, что там у аскера в документах - ему судить.

 Irisha

link 17.08.2006 21:20 
Первичная учетная документация?

 lоpuh

link 17.08.2006 21:26 
Да не, это я так... kidding :)... я просто от этого сервисера никак в себя прийти не могу:))
Кстати, "ревьюировала" сегодня один перевод (по Альфе), там этот servicer был переведен как "плательщик", а originator - типа "правопередаватель" или как-то так :)

Кстати, а что это за проект закона с "первоначальным кредитором"? и где можно почитать?

 Иван О.

link 17.08.2006 21:35 
Только я хотел посмеяться вместе со всеми, как вот, новый поворот.
PDD - Public Debt Department
DDD - Domestic Debt Department
Т.е. речь идет об учете и обслуживании _государственного долга_ - внутреннего и внешнего.
_***_, каков тогда Ваш вариант для debt service bill? :)

 _***_

link 17.08.2006 21:50 
Иван О.
Я тут большей частью объясняю "физическую суть явлений", а названия придумывать - это вам, переводчикам, карты в руки! :)

lоpuh
С оригинатором - весело и разнообразно, т.е. вариантов его перевода на российских просторах много, и правильных мне пока не встречалось :)))
(остальные подробности мылом)

 Иван О.

link 17.08.2006 22:03 
Хорошо, давайте проверим, хорошо?
"Счёт за обслуживание долга", к которому в конце концов мы пришли, Вам не понравился?
- "платежное поручение/вексель по обслуживанию долга"
- "платежное поручение/вексель по займу"
(уже ум за разум у меня, вам-то смешно... :))

В любом случае, благодарю Вас.

 Иван О.

link 17.08.2006 22:05 
Какая-то симметрия странная появляется в моих суждениях (1-е предложение) :))

 _***_

link 17.08.2006 22:48 
"Счёт за обслуживание долга" мне не понравился, потому что есть такая функция, как обслуживание, т.е. физическое осуществление платежей, и эта функция может быть передана (и в некоторых случаях передается) сторонней организации. И эта организация берет плату за обслуживание, т.е. за свою работу. И "Счёт за обслуживание долга" звучит именно как счет от такой организации, а не платежное поручение по перечислению очередного платежа инвесторам/кредиторам.

 Иван О.

link 17.08.2006 23:29 
Да, я это уже понял, просто меня тут успели убедить, что даже если сервисеров нет, то все равно СЧЕТ будет ЗА %)

"Вексель по платежам в счет обслуживания долга"? Нормально? Может быть, еще как-нибудь сократить можно? :)

 lоpuh

link 18.08.2006 7:50 
Иван, ну откуда взялся вексель? Это же определенный финансовый инструмент с определенным набором признаков, имхо тут он ну никак не просматривается. Не нужно вексель.
Если попытаться найти определение тому явлению, "физическую суть" которого описала _***_, то это скорее "счет НА обслуживание долга", а если точнее, "платежное требование на суммы, уплачиваемые в счет обслуживания долга". Подождите комментариев коллег. Только опять же, учтите, что все это наши предположения/разные варианты/и даже разные сценарии на основании весьма скудного контекста и наших домыслов, поэтому 100%-ной уверенности лично у меня нет.

 Анатолий Д

link 18.08.2006 8:02 
это авизо

 lоpuh

link 18.08.2006 8:03 
...100%-ной уверенности лично у меня нет, пока я не пойму в чем состоит у Вас debt service - 1)уплата процентов по долговым обязательствам (что так терпеливо, с цитированием словарных статей, пыталась до меня донести милая Калинка), или 2) услуги сторонней организации, суть которых - сбор и погашение задолженности одних лиц перед другим(-и), или 3) что-то другое

 lоpuh

link 18.08.2006 8:08 
авизо? в каком значении? :)

 Анатолий Д

link 18.08.2006 8:10 
как у _***_

 lоpuh

link 18.08.2006 8:18 
мммм.... за все время работы в банке авизо мне встречались (регулярно, практически ежедневно :)только в виде уведомления о списании средств (дебетовое) или зачислении средств (кредитовое) на какой-либо счет, то есть, это документ, уведомляющий банк/клиента о том, что УЖЕ БЫЛА проведена определенная операция по счету.

Насколько я понимаю объяснение _***_, у нее речь идет о платежном поручении / требовании, которое еще находится на стадии оформления/сверки сумм, то есть задолго до оплаты, а значит, и операции. Если это называется авизо, то, наверное, это какое-то его другое значение.

 Анатолий Д

link 18.08.2006 8:25 
это правда.
Здесь смысл документа -- извещение в том, что наступил срок выполнения обязательства с указанием его суммы и бенефициара. Т.е. он не создает отношений между сторонами, как это имеет место в случае инвойса, поручения, требования -- они все оформляются между клиентом и банком и т.п. А здесь одна контора сообщает другой внутри той же системы, что пора платить по их общему обязательству. Не нравится авизо - тогда просто извещение.

 Иван О.

link 18.08.2006 11:10 
2 lоpuh
///Иван, ну откуда взялся вексель?///
Видимо, он выступал в качестве ночного кошмара. Инвойс я имел в виду :)

2 Анатолий
"Извещение/авизо по платежам в счет обслуживания долга"?

Самое дурное - из контекста не понятно, откуда эти "bills" возникают. Их просто получают, а потом мыкаются с ними :)

 lоpuh

link 18.08.2006 11:21 
Пара контекстов из доков мирового банка:
5. Debt & Aid Management: 1. Debt recording and servicing: The debt management department receives the loan agreements form the donor/ lending agencies and registers the loan details in the system, including the disbursement and debt servicing schedules. The debt management department also records commitments related to debt servicing. On receipt of debt service bills, the department verifies receipts and payments due against the debt portfolio and forwards it the bills to the
Treasury for payment. The Treasury processes these payment requests in a similar manner to that for other payment requests. On conclusion of the transaction the paying bank sends a list of payments to the treasury which in turn sends the list of debt related payments to the debt management department. These are used for re-conciliation purposes

то есть, это тот вариант, который предлагала _***_

в другом контексте пояснение: debt service payments (interst and principal)

везде речь идет о погашении кредита (основн. сумма + проценты), где имхо кредитором на каждый инстолмент выставляется билл.
Свой первый вариант отзываю (счет ЗА), и останавливаюсь на "платежном требовании" [на суммы, причитающиеся к уплате в счет обслуживания долга/погашения кредита]

 Анатолий Д

link 18.08.2006 11:23 
еще почитал другие ветки -- может назвать "распоряжение о платеже по обслуживанию ... " ?
Это все исходит не из слова bill, у которого миллион значений, а из понимания смысла документа, которое предложил(а) _***_

 Анатолий Д

link 18.08.2006 11:26 
если это кредитор выставляет, тогда lоpuh права, надо "требование"

 Иван О.

link 18.08.2006 11:33 
2 lopuh
Очень похож текст на мой. Там перевода нет случайно? :)

Платежное требование (payment request) направляется отделом учета долга в Казначейство после получения "bills", так что этот вариант не подходит.
Пока исправил везде на "извещение"...

 

You need to be logged in to post in the forum