|
link 16.08.2006 11:23 |
Subject: "гражданская жена" Нужен совет по переводу этого сочетания.Контекст: перевожу публицистическую статью биографического характера. Мой вариант: я бы вообще перевела как girlfriend. Например, common law wife со стилистической точки зрения (не вникая в другие подробности) - это скорее юридическое определение. (И вообще, wife в английском однозначно подразумевает законный брак). |
partner sounds good to me |
live-in-girlfriend ? |
d-50 in english, partner often means gay/lesbian partner connotation here will be important |
|
link 16.08.2006 11:27 |
D-50, а не будет с partner'oм путаницы с бизнесом? :)) |
It's okay in the UK |
Попробуй live-in, Нат 2 live-in lover/boyfriend etc someone who lives with their sexual partner but is not married to them |
live-in-lover тоже попадалось. Еще есть аббревиатура POSSLQ (person of the opposite sex sharing living quarters). |
live-in fiance ИМХО |
|
link 16.08.2006 11:34 |
Здесь надо помягче стилистически. Я же говорю вам: у творческих людей не бывает сожителей, "гражданская жена" - это ж эвфемизм, нужно и в англ. его передать :) Типа the woman he dated, что-нить такое эстетичное и старомодное |
2Nina79 *** in english, partner often means gay/lesbian partner connotation here will be important *** Выше был приведен контекст. Partner будет совершенно оправданным употреблением, без всяких коннотаций. Ms. X, his partner of several years (decades) Girlfriend/cohabitant действительно не надо. "Common law wife" - может быть употребимо в зависимости от контекста. http://www.adviceguide.org.uk/index/family_parent/family/cohabitation_and_marriage_legal_differences.htm |
.. or significant other http://www.google.com/search?hl=en&lr=&defl=en&q=define:Significant+Other&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title |
а если к partner присобачить что-то вроде long-term relationship? |
|
link 16.08.2006 11:39 |
Juliza, спасибо за SO, это лучше всего подходит |
2D-50 Действительно, наваждение :-) Берите partner of several years и не заморачивайтесь. Ради интереса прогугляйте - биографии творческих личностей так и пестрят (без "коннотаций") |
|
link 16.08.2006 11:43 |
суслик, если прочитать био этого человека, у него так называемые гражданские жены менялись с освежающей скоростью -) просто термин сам по себе используется в публицистике вместо любовниц и пр. Всем остальным тоже спасибо за ответы - это немного более разговорные варианты |
американцы говорят "common-law wife", "common-law marriage". у англичанина в резюме встречал "co-habiting" ("co-habitor", соответственно). |
2 Natasha_777 и Juliza Девушки, не надо "significant other" - в публицистической статье не покатит (там тонкая ирония присутствует и ... коннотации) "his significant other" воспринимается ... мдя, в общем воспринимается не совсем так, как надо. |
Гражданский брак – это совсем не то, что мы думаем, а союз, зарегистрированный отделом Записи Актов Гражданского Состояния. То есть ЗАГСом. Гражданский брак возник в 1917 году, после революции и активно внедрялся властями в народ как противовес традиционному церковному браку. Большая российская энциклопедия определяет гражданский брак как "брак, оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия церкви", а Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона добавляет: "Борьба между церковью и государством привела к установлению в большинстве европейских стран гражданской формы брака, согласно которой брак заключается без участия духовенства органами государственной власти." Так что изначально под термином «гражданский брак» подразумевали семейные отношения, не освященные таинством венчания, но признанные государством. |
de facto |
Если личность очень творческая, попробуйте beloved concubine ж:-) |
10-4: все правильно говорите, ну а сейчас смысл этого выражения все же изменился, можете провести опрос на улицах, что большинство людей в наше время под ним понимает - именно "совместное проживание без регистрации в ЗАГСе". |
|
link 16.08.2006 11:57 |
10-4, я об этом знаю, но сейчас гражданский брак означает совсем не то :) В Англии у сожителей есть право оформить совместно используемое имущество, а в остальном сожительство не имеет юридической силы |
**beloved concubine**. А что известно, что эта личность королевской крови, или шейх на худой случай? Если да, то concubine можно использовать. "Стало так тихо, что было слышно как пролетел самолет" (с) :-)) |
Проблема спрашивающего: "публицистическую статью биографического характера." Таким образом, "От винта!" :-) |
one of his muses :)) |
2 nephew :-) С возможными вариантами - :-) |
|
link 16.08.2006 13:07 |
Да, насчет муз LOL :) |
his future former muse )) |
Айдуза, это (результаты опроса) будет свидетельствовать лишь о расхожести заблуждения, а не об изменении смысла сабжевого словосочетания... |
думаю, в контексте вопроса аскера это означало именно "связь без брака" (с) анекдот.ру. так что вариант с muse лично мне очень понравился! |
Продолжая тему - если дам было много, то вот Вам для разнообразия прилагательных (существительное сами выберете) his erstwhile muse 2galatea |
Girlfriend не звучит? А "Гражданская жена" приятно звучит? Более жуткого словосочетания в жизни не встречал.....бррр. |
не знаю, я имела в виду что-то типа- его будущая бывшая жена)) |
Левитан, мож, лучше "женственная гражданка"? |
2galatea Ну да, как у T.H. White - "The Once and Future King" :-) Впрочем, на русский переведен как "Король былого и грядущего" - упрек снимаю, не озвучив :-) |
Серега, Уж лучше чем гражданская жена. Мне лично больше нравится слово "подруга". |
хуже "гражданской жены" звучит лишь "сожительница", имхо. ну вот еще и слово "иждивенец" в советское время приобрело негативную коннотацию. |
А я бы girlfriend говорил и без перевода. А то получается, что подругу просто в значении "подруга" и не употребишь! |
Ну если только так (от лица особы ж.п.): She's my girlfriend. I mean, we are just friends. |
Aiduza, Согласен насчет сожительницы. Deserad, Я бы на твоем месте говорил бы исключительно бойфренд ;) |
в таком случае лучше уж roommate:) |
Cуслик, Почему roommate? |
|
link 16.08.2006 14:44 |
2Серега > Это (результаты опроса) будет свидетельствовать лишь о расхожести заблуждения, а не об изменении смысла сабжевого словосочетания... Я ничего не имею против того, что в 1917 г. пролетарский энтузиазм внедрил "гражданский брак" в противовес церковному. Но если такое значение и было, оно давно утрачено, и в современном языке означает просто незарегистрированные отношения, и по сути своей содержит в себе противоречие. |
Levitan, для примера Айдузы с girlfriend. Почему эвфемизмом, неуджели слова "подруга", "любовница", "жена" - ругательные? |
|
link 16.08.2006 15:15 |
суслик, ну читайте же Вы внимательнее - по отдельности, конечно, не ругательные :) Я о том, что "гражданская жена" - это не статус. Гораздо искреннее сказать "подруга". "Гражданским мужем" можно назвать хахаля перед лицом родни или суровых старомодных деревенских нравов, но только чтобы смягчить ситуацию и чтоб не ругались сильно. Хахаль от этого не перестанет быть таким :) Поэтому переводить такие вещи трудно. В английском я втсречаю в основном boyfriend. Ну или вот музы для творческих людей, как подсказали :) |
А если бойфренду лет 50? :) Это как из дневника десятиклассницы: "Вчера со мной пытался познакомиться пожилой мужчина 30 лет." :)) |
сабж -- только контекстуально. самое нейтральное "his patner for/of several years". Но, скажем, если "творческая личность" в оч. почтенном возрасте, когда сексуальные отношения между "гражданскими супругами" становятся маловероятными, может лечь и "his long-time companion". Кстати, из разряда "говорящих эвфемизмов" эпитет "long-time wife and friend". Часто употребляется, когда хотят вскользь намекнуть на "нестандартность" супружеских отношений. Например, мне встречалось применительно к супругам (нене покойных) главрежа одного из московских театров и знаменитого пианиста. Первый не мог быть "супругом" в полном смысле этого слова из-за полученного на войне ранения, а второй из-за своей гомосексуальной ориентации. Так как эти факты были "широко известны в узких кругах", то нередко и в русском употреблялись обороты навроде "спутница жизни", "ближайший друг". Поэтому -- контекстуально или нейтрально. |
his partner in bed :) |
Aiduza, да вы теперь прямо специалист по льязонам получаетесь=)) |
смех смехом, а вот вчера ломал голову с полчаса над строчками
Что это за "спящий словарь"??? Пока наконец до меня не дошло: Оден сетует на то, что ему не удалось найти ни преподавателя, ни "курортного бойфренда" (т.е. буквально "словарь, спящий с тобой в одной постели") из местных (написано в Исландии), которые пособили бы ему в пополнении его словарного запаса. Ну, блин... |
а мне недавно сказали, что есть известная (?) фраза "Изучайте язык на подушке" =)) и какие же выводы делать?)))))))))))))) |
2 galatea - *** недавно сказали, что есть известная (?) фраза *** Вы меня удивляете :-) "Изучение местного языка методом глубокого погружения в среду" :-) Предупреждаю - с японским не срабатывает. 2Shumov |
Althea: это в том смысле, что с японцами не уснешь? :-) |
да-да, почему с японцами не сработает? (Алтея, ну я ещё маленькая, мне можно =))) |
2Irisha Ну так - если не храпят, то приемы карате во сне отрабатывают :-) "Подушка душная, одеяло кусачее, кровать неудобная - никак, грит, не уснуть" (с) 2galatea |
Althea: Какие страшные вещи Вы рассказываете... на ночь глядя... Нет, этот метод мне не подходит. :-) |
2 Althea ***"курортный роман-разговорник" :-)** )))) Да. Очень неплохо. Одна беда -- анапест, а у автора -- ямб. |
упс! "анапест" читай "амфибрахий")) допрыгался... |
Shumov! Ну что это Вы... студобища-то какая! "Фалехов гендикосиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место." (с) :-)) |
2Irisha Я тут на ночь глядя с зарплатными картами ознакомилась - сижу посреди моря слез, как Алиса в стране чудес :-), аж икаю. Глубокий ришпект, мадам. 2Shumov |
"залился краской до ушей... |
Althea: с зарплатой... да... "не приходя в сознание" (с)... а ведь не поверите: когда-то мне народ писал гневные письма: чем вызваны столько жестокие насмешки и пр. Ну, теперь, думаю, вопросов не будет. :-) |
Shumov: теперь буду думать, что у Вас там выше ушей... :-) |
2Irisha ***а ведь не поверите*** Я - верю (наблюдение за наблюдателями, да). Не первый год. Клиника. А гневные письма все равно будут - куда ж без них. (шепотом) - у Shumovа выше ушей такое ... :-) |
Irisha, выше ушей у меня -- макушка, я же не троллик (тролль+кролик). Althea, мерси-мерси, приму к сведению. |
:-)))))))) |
2 Levitan: "Я бы на твоем месте говорил бы исключительно бойфренд ;)" Не совсем к месту! :))) я не о себе говорил, у меня-то конечно "бой-френд"! :))) |
Пывом заливаться надо, Шумов, пывом, а Вы все химию какую-то пьете.. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |