DictionaryForumContacts

 Olya

link 20.06.2006 12:20 
Subject: Стать переводчиком...
Обращаюсь с просьбой ко всем профессиональным переводчикам, несколько странной, но для меня очень актуальной.

Уважаемые господа! Буду вам очень благодарна, если, несмотря на некоторую конкурентогенность (вот так вот!) моей просьбы, вы сможете посоветовать, к каким образовательным источникам лучше припасть, если денег и времени на второе образование(переводческое) нет, а желание есть. Не список литературы, разумеется, а пару книг или сайтов, способных помочь в освоении практики перевода...да и теории тоже.

Заранее спасибо за помощь и еще отдельное за воздержание от острот по этому поводу!

 Аристарх

link 20.06.2006 12:28 
Для освоения теории и практики перевода в профессиональном плане Вам одни только книги и сайты не помогут. Поступайте в ВУЗ (например, в МГЛУ) на переводческое отделение. Единственно возможный совет.

 Kate-I

link 20.06.2006 12:31 
а первое образование вам принесло хорошие знания языка? Какое оно и что Вы собираетесь переводить? От этого зависит возможность самообразования.

 Скай

link 20.06.2006 12:33 
olya,

а база у вас какая?

Вот я уже несколько лет работаю переводчиком без высшего лингвистического образования.

 Radmila

link 20.06.2006 12:43 
я не переводчик, но по работе вынуждена выступать в роли его подобия, согласна с Kate-I - если есть база, нужно определить для себя направление, и начать нарабатывать свой материал.
У меня получилось так, что на работе узнали, что я знаю английский, дали договор "перевести, как сможешь". "Как сможешь" я не могу - поэтому стала читать в инете, журналах материалы по моей сфере работы, искала подобные договоры, нормативные документы, спрашивала носителей языка, чтобы знать какую лексику, грамматические конструкции и пр. принято использовать. И очень помогали и помогают доброжелательные мультитрановцы, которые не поучали и не отпускали снисходительные реплики на мои частенько глупые вопросы - а просто помогали и объясняли. Поэтому, наверное, если идти путем самообразования - то обучение по ходу работы и постоянная практика.

 AnnaB

link 20.06.2006 12:53 
Для работы переводчиком высшее переводческое образование - не единственно возможный вариант. Если первое образование связано с языком (лингвист, например) или есть хорошая языковая база, то можно стать переводчиком без очень дорогостоящего образования в МГЛУ. Согласна, что важна постоянная практика.

А насчет книг - вот, например, здесь как-то давали такую ссылку

http://linguists.narod.ru/readh.html

 Olya

link 20.06.2006 13:12 
Первое образование педагогическое и не московское к тому же (спец. школу, конечно, можно не упоминать ибо было это давно), так шта знание языка оно прОнесло, я бы сказала, а не прИнесло, извините за каламбур...
ХА, я понимаю, что лучший выход поступить в институт, лучший выход упущен...
Не знаю точно, как обозвать то, что я у вас прошу, но, возможно есть какие-то интенсивные методики или что-то еще такое, вот, к примеру, люди в том же МГЛУ по чему занимаются? Особенно люди на заочном (если таковое есть на переводческом отделении)...
Вся проблема в том, что при педагогическом образовании (в моем конкретном случае) база получается в итоге какая-то расплывчатая, художественноподобная if you know what I mean. А потом в жизни случалось переводить в основном коммерцию, немного телекоммуникации, но больше того, что называется "общегражданской лексикой". Вот так вот. И получалось примерно как у Radmila, с миру по нитке...:)
Идиотская ситуация, когда приходится пытаться объять необъятное... Теперь надо найти какую-то одну область, видимо, чтобы и предыдущий опыт не пропал и уровень как-то подрос :)... Понимаю, что одной книжкой не обойтись, отлично понимаю...

Спасибо огромное за ваше внимание и извините за длинность такую.

 Kate-I

link 20.06.2006 13:13 
для работы письменным переводчиком высшее переводческое образование - не единственный вариант, особенно, если будете переводить НА русский по тематике из области вашего первого образования или по другой освоенной тематике. Чтобы стать устным переводчиком с последом и синхроном, где нужно переводить и на английский, оно требуется (имхо).

 Kate-I

link 20.06.2006 13:17 
у Вас какая специальность по диплому? Английский изучался как основной предмет? В каком объеме он изучался?

Если вы твердо знаете грамматику и другие азы, Вы можете начать брать переводы НА РУССКИЙ в агенствах, но сначала очертите тематики, чтобы не сесть в лужу, например, маркетинг, реклама, образование и т.д.

 Аристарх

link 20.06.2006 13:18 
**но, возможно есть какие-то интенсивные методики или что-то еще такое, вот, к примеру, люди в том же МГЛУ по чему занимаются?**

Если хотите не то, что на профессиональном уровне, а просто ХОРОШО овладеть чем-либо, про интенсивные методики забудьте.
А в МГЛУ, в том числе на заочном отделении, учатся по традиционной классической методике.

**Особенно люди на заочном (если таковое есть на переводческом отделении)...**

Есть, конечно.

 аmbеr

link 20.06.2006 13:24 
Когда пришла на работу после вуза, пришлось доучивать многое самой (лексику в основном). В любом случае в вузе дадут только базу, а что с ней делать уже решает каждый для себя. Так что если уже есть хорошая база, зачем идти в вуз?
Многие участники форума тому пример

ЗЫ а если есть специальность+приложенный к ней язык, перспективы будут намного лучше

 Radmila

link 20.06.2006 13:26 
Olya действительно сложно учиться вообще, а не под какую-то определенную цель. Вы для себя определились, куда бы могли/хотели в своем или в другом городе пойти работать?

 Kate-I

link 20.06.2006 13:45 
olya, eсли Вы не наметите для себя тематики, в которых Вы будете переводить, и которые Вы будете изучать для перевода и с точки зрения перевода, то Вы не поднимете этот пласт. Это очень большой труд, особенно, когда приходится наверстывать упущенное и компенсировать ГОДЫ интенсивного изучения языка во всех его аспектах.

Я это знаю очень хорошо, потому что когда-то начала работать переводчиком после ВУЗа, где английский был не первой, а второй специальностью (но все же давали приличное количество часов (!), и не преподавался собственно перевод. Потом мне все равно параллельно с интенсивной переводческой загрузкой пришлось учиться 3 года на вечернем отделении, из которых 1 год был обязательным для освоения специальности.

 kondorsky

link 20.06.2006 14:02 
Методично пройти Murphy English Grammar in Use от корки до корки, попутно можно поупражняться с серией Headway и одновременно с этим много-много читать по-английски (можно fiction) и обязательно делать переводы и очень желательно смотреть как их правит профессионал.

Уверен, что формальное лингвистическое образование не обязательно

 Olya

link 20.06.2006 14:05 
"А в МГЛУ, в том числе на заочном отделении, учатся по традиционной классической методике. " - вот я и пытаюсь выяснить что включает в себя классическое переводческое образование :))... какие-то основные учебники; я неправильно выразилась про интенсив... Там специализация по темам начинается сразу или, как в мед. институтах, сначала общие знания?

Kate-I, cпециальность - преподаватель английского языка. Объем в часах не помню... Да, спасибо, надо поискать в этом городе переводческие агентства (дело в том, что 7 лет прожила в Москве, потом вернулась домой в Казань и не уверена, что они вообще тут существуют) и узнать как они работают и кто им нужен... Да, абсолютно согласна с Вами насчет объема работ!!!!! Одно направление, которое мне точно не помешает, все же, это общеполитическая и макроэкономическая лексика, но это только в силу того, что сейчас я тружусь в электронной газете, вернее, новостном агентстве, где все это и перевожу на английский. Вот так. Может, хотя бы теперь Вы сможете назвать какие-то учебные источники...

 Аристарх

link 20.06.2006 14:24 
**Там специализация по темам начинается сразу или, как в мед. институтах, сначала общие знания?**

Перывые два курса идет просто обшеязыковая подготовка (для преподавателей и переводчиков вместе), а с третьего (помимо неё) уже начинается переводческая теория (достаточно глубоко) и практика (в основном, перевод гозетных статей, радиозаголовков). Из каких-то определённых тематик там преподаются только общественно-политическая и немного экономическая.

**cпециальность - преподаватель английского языка**. Это уже меняет дело. Т.е. образование у Вас лингвистическое. Тогда Вам нужно работать переводчиком, наращивать опыт, и конечно, работать с определёнными тематиками.

**Может, хотя бы теперь Вы сможете назвать какие-то учебные источники...**

В качестве самосовершенствования я бы Вам рекоменловал "Несистематические словари" П.Палажченко, "Теорию и практику перевода" Я. Рецкера, "Мир перевода" Чужакина и Палажченко. Синхронный перевод (даже если Вы и не собираетесь синхронить, всё равно будет очень полезно почитать эту книгу)Линн Виссон. Издательство "Р.Валент" выпускает массу полезнейшей литераторы для переводчиков. Это лишь некоторые из них. Удачи Вам! :)

 аmbеr

link 20.06.2006 14:25 
2 olya
могу скзать только про МГЛУ (не дневной)
в основном голову там забивают непригодной для реальной работы лексикой. По домашнему чтению список книг не менялся с доисторических времен (соответственно, лексика там высокопарная и предложения по структуре совсем не современные). Только сейчас там планируются какие-то подвижки. Положительные стороны - базу дают хорошую (с другой стороны - можно найти курсы, на которых эффект будет равнозначным, хоть современным выраженим научитесь)
НО - НЕОБХОДИМО много работать самостоятельно, без этого, только на полученных там знаниях далеко не уедешь

 Kate-I

link 20.06.2006 14:28 
olya, забудьте про инязы. Теория перевода - это, конечно, хорошо, но в меру (2-3 умные книжки по теории с практическими примерами). Практика - это то самое. Вам нужна практика, ведь у Вас есть какая-то база - грамматика и чувство языка.

Переводческие агенства иногда работают дистанционно. Нужна выделенная линия для выхода в И-нет и нормальное знание PC.

Что касается специализации: Вам нужно определиться с областью или областями (2-4), в которых есть наибольший спрос. Если побродите на м-транному форуму, то заметите, какая сейчас тенденция.

Разделение первого порядка - финансы, юриспруденция, техника.

Из этого Вам все равно что-то придется осваивать.

Далее: разделение второго порядка (грубо):

1. финансы: финансовая отчетность, аудит, бухгалтерия
2. юриспруденция: контракты (самые разнообразные), учредительные документы, справки
3. техника: нефте-газовая отрасль, машиностроение

Разделение третьего порядка (на примере нефте-газовой отрасли):
транспорт, добычное оборудование, разведка, бурение.

Вы должны четко определиться.

 аmbеr

link 20.06.2006 14:30 
Кстати в МГЛУ заменили учебники только на первом курсе и может еще на втором. На остальных учатся по старым (с партийно-номенклатурной пропагандой). Так что единственный реальный способ набрать релевантную бизнес-лексику - подбирать хорошие статьи газетные для занятий по газете.

 kinsman

link 20.06.2006 14:33 
Согласен с коллегами, в частности с г-ном kondorsky. Кроме языковой базы, т.е. лексико-грамматического минимума, например синий Murphy и Oxford Wordfinder Dictionary, чтения книг (покетбуков) и периодики (например, Moscow Times). Особенно будет очень полезна будет работа с хорошим редактором, который на Ваших ошибках покажет Вам тем направления и основные моменты, над которыми необходимо работами и на которые в первую очередь необходимо обратить внимание. Обязательно используйте толковые словари, Longman, Cambridge и т.д. Они помогают в развитии чувства языка и интуиции. Помогает анализ двусторонних текстов, где оба варианта соответствуют норме.
Я думаю, что если у Вас есть склонность к языковой работе, Вы станете хорошим переводчиком, если нет - то даже обучение не поможет.

 Kate-I

link 20.06.2006 14:38 
Аристарх порекомендовал Вам очень хорошие книжки, но они больше интересны устному переводчику.

Выберите специализацию, и тогда Вам что-нибудь посоветуют.

Вы же не будете советовать хирургу читать те же книги, что и окулисту, только потому, что они объединяются под общим словом "врач". Общие предметы, которые они изучают вместе на первых курсах, Вы уже прошли. Время определяться - кто Вы - отоларинголог, стоматолог или педиатр? От этого зависит Ваше дальнейшее самообразование.

 Аристарх

link 20.06.2006 14:43 
Это те книжки, которые я сам читаю. Но, имхо, интересны они не только устым переводчикам. Мне вот тоже они интересны, хотя я занимаюсь, в основном, письменными переводами :)

 Olya

link 20.06.2006 14:47 
Уважаемые будущие коллеги!

Спасибо огромное, Аристарх и Kate-I, за конкретные названия! Спасибо, kinsman, amber, Radmila и kondorsky!

Можно я по мере формирования в голове вопросов, буду вам их задавать и дальше (в разумных пределах :))?

 Аристарх

link 20.06.2006 14:50 
Конечно, заходите! :))

 Kate-I

link 20.06.2006 15:10 
Обращайтесь. Поможем, чем сможем )

Аристарх, конечно, книги это очень интересные и полезные, просто olya сначала должна определиться, чем она будет заниматься, а потом можно будет насоветовать море всякой всячины. Например, Линн Виссон очень интересные вещи пишет, но вряд ли чтение этих книг научит Ольгу переводу технической литературы. Хотя, строго говоря, я бы не рекомендовала специализироваться на переводе технической литературы без базового технического образования или хотя бы наличия инженеров под боком. То же самое относится и к другим специализациям, но чуть в меньшей степени. Но это лишь мое ИМХО.
В любой области лучше начинать переводить при наличии "учителей" - идеально было бы устроится штатником для начала, а потом через несколько лет перейти на дистанционную работу. Иначе будет тяжело и не всегда профессионально, ведь у Вас нет специальности.

 Levitan

link 20.06.2006 15:15 
Получить лингвистическое образование в хорошем институте, еще не залог успеха. Ко мне приходили на собеседование девушки с хорошим резюме, но со скудными знаниями. Было даже неприятно слушать и читать их английский. Все приходит с опытом. Пошлая фраза, это так. Опыт в той тематике, которая вас интересует и с которой вы будете работать в дальнейшем. Еще, очень важно живое общение. Общение с носителями языка. Как с бриттами, так и американцами и т.д. Как с выпускниками Оксфорда, так и с рэперами из гетто. Абсолютно серьезно. Важно смотреть телепередачи и фильмы на английском языке. Читать книги. А высшее лингвистическое образование - не так уж важно. У меня, например, его нет. У меня другое высшее образование.

 Olya

link 20.06.2006 15:35 
Кстати, о редакторстве...больное место, так как все знакомые нейтив спикерз остались в Москве и што-то пропадает у меня чувство реальности.
Тружусь я для интернет-агентства Intertat.ru. (www.intertat.ru),и если кто-то из отвечавших мне смог бы критически оценить мое творчество и сказать какие у меня, по его мнению, перспективы, была бы очень и очень благодарна. Если у Вас найдется еще время...

Спасибо еще раз!

 Olya

link 20.06.2006 15:40 
Кстати, о редакторстве...больное место, так как все знакомые нейтив спикерз остались в Москве и што-то пропадает у меня чувство реальности.
Я тружусь в интернет-агентстве Intertat.ru. (www.intertat.ru),и если кто-то смог бы критически оценить мое творчество и сказать какие у меня, по его мнению, перспективы, была бы очень и очень благодарна. Если у Вас найдется время...

Спасибо еще раз!

 Аристарх

link 20.06.2006 15:45 
**Получить лингвистическое образование в хорошем институте, еще не залог успеха. Ко мне приходили на собеседование девушки с хорошим резюме, но со скудными знаниями. Было даже неприятно слушать и читать их английский.**

Это смотря, как учиться в этих самых институтах. Если трясти задницами на дискотеках вместо того, чтобы посещать зантия, тогда конечно.

 Kate-I

link 20.06.2006 15:54 
Нужно много читать. Вы читаете газеты на английском языке? "не дня без газеты" - хороший девиз для Вас на этой работе. Без погружение в "потусторонний мир" перевод на английский будет...русским!
Берите оттуда обороты, конструкции, следите за порядком слов в предложении.

 Levitan

link 20.06.2006 17:06 
Аристарх,

На дискотеках тоже можно набраться некоторых знаний )) Многие русские девушки там и изучают язык, общаясь с иностранцами.

 Аристарх

link 21.06.2006 7:48 
Levitan

Да это всё понятно. Но если хочешь изучить язык ПРОФЕСИОНАЛЬНО (или на высоком уровне), то, имхо, лучше бы делать это добросовестно в ВУЗе, с профессиональными преподавателями, а не шнырять по дискотекам, общататься со всякими сомнительными личностями и "изучать" такой-же сомнительный английский.
И поэтому нечего удивляться, что, дескать, некоторые закончили престижные универы а знаний ноль.

 tentra

link 21.06.2006 8:06 
Да, согласна с Аристархом - непременно зайдите на сайт издательства Р. Валент - www.rvalent.ru; особенно рекомендую журнал "Мосты". Это не сухая теория, а опыт и живая практика. Побродите по переводческим ресурсам (ProZ, Город переводчиков), почитайте. Это гораздо ценнее учебников, пусть и хороших.

И еще - тут многие говорят о переводе как именно языковой практике, но это не всегда так. Думаю, что английский у Вас на достаточном уровне, теперь самое главное - осваивать специализацию, в которой Вы хотите переводить (Kate-I очень подробно все описала). В идеале, как мне кажется, надо в равной степени заниматься специальностью (та же макроэкономика), причем желательно читать на обоих языках, и художественной литературой (чтобы не выхолащивать язык).

 Аристарх

link 21.06.2006 8:09 
tentra

Не подскажите, как можно подписаться на журнал "Мосты", или как его вообще можно достать?

 Аристарх

link 21.06.2006 8:09 
tentra

Не подскажите, как можно подписаться на журнал "Мосты", или как его вообще можно достать?

 tentra

link 21.06.2006 8:13 
На сайте издательства есть несколько вариантов подписки, причем как на бумажный вариант журнала, так и на диск с pdf-файлами. Если не ошибаюсь, можно наложенным платежом и через веб-мани.

 tentra

link 21.06.2006 8:14 
В предыдущей ссылке надо точку с запятой убрать :)
Вот рабочая, прямо на раздел с подпиской: http://www.rvalent.ru/podpiska2006.html

 tentra

link 21.06.2006 8:16 
Вот их прайс-лист:
http://www.rvalent.ru/Price-list.htm

 Аристарх

link 21.06.2006 8:16 
Спасибо Вам, tentra!

 Ken Golovin

link 21.06.2006 8:51 
сорри что встреваю в тему ;)

кто нибудь может поделиться насколько востребован перевод с русского на английский? как реально найти фриланс работу через Интернет?

 Аристарх

link 21.06.2006 8:55 
Ken Golovin
Имхо, перевод русского на английский сейчас очень даже востребован. Когда искал работы, пробники были, в основном, именно с таким направлением. Да и сейчас переводы, лично у меня, 90% на английский. Вот насчёт фриланса сказать Вам ничего не могу. Потому как сам не фрилансю :)

 lesdn

link 21.06.2006 8:55 
tentra
Огромное спасибо за информацию о подписке.
Сам задавал вопрос несколько месяцев назад - вопрос остался в игноре :(.

 

You need to be logged in to post in the forum