DictionaryForumContacts

 Х

link 27.08.2004 10:14 
Subject: Пятница:-))
Пятница сегодня, а где же OFF-topics????????????????

 Aiduza

link 27.08.2004 10:17 
Вот мне интересно: мы говорим "выход в Интернет", "выйти в Интернет", хотя физически это представляет собой все же ВХОД... а что является английским аналогом? может, встречалось.

 Rikki

link 27.08.2004 10:23 
2Aiduza: а может, это значит "выйти из нашей реальности в виртуальную"? :))

 Х

link 27.08.2004 10:26 
А вот еще тема для OFF: кто что читает (прочитал) интересного из английской (англоязычной) литературы? И вообще чего почитать-то?

 Tollmuch

link 27.08.2004 10:27 
access, на самом деле, другого как-то и не встречалось. А вход или выход - это все от точки обзора зависит, и от общего отношения к жизни :-) Один и тот же стакан, как известно, может быть наполовину полным и наполовину пустым :-) Кто-то из большого мира "входит", мы из своих нор - "выходим"... :-)

 ЛедЗеп

link 27.08.2004 10:30 
Джон Фаулз "Дэниел Мартин" - обожаю Фаулза!
Сэмюэль Беккет "В ожидании Годо"

 ЛедЗеп

link 27.08.2004 10:31 
Еще нравятся "Аристос" и "Волхв", в отличие от "Червя" того же Фаулза

 Rikki

link 27.08.2004 10:32 
надо разделить - вынести топики:)))

 ЛедЗеп

link 27.08.2004 10:34 
Рекомендую для почитателей битников некоторые тексты песен of Tom Waits. Кстати, с чисто переводческой точки зрения там ого-го сколько можно копаться с переводами, такая игра слов, оттенков - выдумщик он чудесный!

 Rikki

link 27.08.2004 10:42 
Я все-таки про "выйти": а вот мы еще говорим: "выйти в космос", или "выйти в мир/свет/люди", подразумевая, очевидно, что выходим куда-то в бОльшее пространство, чем то, где мы есть... что предполагает (в русском языке): Сеть - она больше нашего реального мира 8-О
Простите, философия :))

 2pizza

link 27.08.2004 10:49 
не простая, а с когнитивным уклоном-с. Почитайте статьи Леонарда Талми о том, как язык структурирует (и категоризирует) пространство. Занятное чтение. Ы

 Rikki

link 27.08.2004 10:55 
2Pizza: спасибо, попробую. Этакий когнитивный структурализм? :))
давно я к теории не приобщалась, а иногда хочется...

 Slava

link 27.08.2004 11:02 
А я вот начал читать Satanic Verses Рушди. Как начал, так сразу понял, что дочитаю не скоро :-) Книжка в плане богатства языка просто супер, думаю, только из-за этого почитать стоит, но не очень простая. Перевода, кстати, до сих пор нет.

 Х

link 27.08.2004 11:20 
А Леонард Талми на русском есть где-нибудь?
Что-то меня он заинтересовал?
Но по поиску выдал только какой-то украинский сайт:-((
Может подскажите?

 nephew

link 27.08.2004 11:21 
OFF, самое смешное, что я читала на неделе: поправка Reuters:
CORRECTED: In OTTAWA story headlined "Outspoken Canadian legislator calls U.S. 'idiots' " please read in seventh paragraph ..."moron"... instead of..."bastard"...

http://www.alertnet.org/thenews/newsdesk/N25611233.htm

 2pizza

link 27.08.2004 11:55 
За переводами Талми не следил, скорее всего их нет, только переложения и изложения. А чего бы по-английски не почитать? Оно даже лучше. Неточностей в переводе и сугубо лингвистической лингвы меньше - а значит понятнее. Порою, знаете, братья-лингвисты кааак загнут... :)
В инете на английском, кажется, что-то попадалось из Талми. Но немного.
Как говаривал китайский философ Х* *ньу, если не можешь похвастаться собственными достижениями, можешь похвалиться знакомством с великими мужами. (с)
Мне в свое время посчастливилось с ним познакомиться и на лекциях посидеть, когда он в Москву приезжал, и дажа информантом пару раз с ним работал. Ы. подтверждение правоты великого Х* *ньу.
цит. по
http://huangzi.narod.ru/html/ls.htm

 gel

link 27.08.2004 12:05 
2Aiduza go online

 Vediki

link 27.08.2004 12:27 
По проблеме "входа - выхода" очень советую почитать Ойгена Розенштока-Хюсси и Георгия Гачева.

 Aiduza

link 27.08.2004 13:20 
My favourites:
British: Iris Murdoch
American: Ray Bradbury
(so far)
...................
connect to the Internet? вроде как нечасто встречается...
но в любом случае не exit to the Internet :)

 kurt

link 27.08.2004 13:25 
go on Internet - go off Internet

 V

link 27.08.2004 13:46 
2 nephew
А насчет Вашей CORRECTED - одна из самых известных в истории прессы Corrections была, как известно,
"В номере от... на стр. ... вместо "сионист Пердюк" читать "пианист Сердюк"
Sorry about it :-)))

 Tollmuch

link 27.08.2004 14:04 
Хе-хе... С пианистом-то, конечно, народное творчество, а вот что Андроников рассказывал в свое время:

"– А вот ещё был совершенно замечательный случай. Если мне не изменяет память, в либеральной газете "Киевская мысль". Году так примерно в 1910-м они дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: "Пребывание вдовствующей императрицы Марии Фёдоровны в Финляндии". Так вот, в слове "пребывание" эти шутники вместо буквы "р" напечатали букву "о". Представляете, что получилось?

Через мгновение я соображаю, что получилось – ужас просто. Но Андроников не даёт мне вставить ни слова:

– Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Всё-таки старуха, почтенная мать государя императора. Да ещё в Финляндии. Нет, что ни говорите, голубчик, а ничего нет на свете увлекательнее газетной опечатки..."

Мож, тоже хохмил, конечно... ;-)

 Slava

link 27.08.2004 14:11 
Еще ОФФ:
знаменитая лондонская газета The Times славится отсутствием ошибок и опечаток и однажды редактор даже напечатал в газете статью по этому поводу: мол, The Times - это круто, и все такое... Тогда один старый читатель отрыл номер газеты, в котором освещалось, могу ошибиться, открытие нового моста. И вот во фразе "the Queen passed over the bridge" обнаружилась опечатка в слове "passed", которая, так скажем, полностью меняла весь смысл. Это было взаправду.

:-)))

 Slava

link 27.08.2004 14:14 
"ПРебывание" - тоже прикольно :-)

 ЗОЛ

link 27.08.2004 15:15 
Моя сестренка на уроке хотела спросить у училки
"Как число писать - цыфрами или прописью?"
Но почему-то спросила:
"А скажите, как нужно писло чесать?"
Учительница очень веселилась

 2pizza

link 27.08.2004 15:27 
из оговорок -
Черней Куковский

 ЗОЛ

link 27.08.2004 15:39 
Значит, это часто встречающаяся оговорка. Она была в пятом классе, не думаю, что наврала, а чуковского я только "От 2 до 5 " читала :)

 nephew

link 27.08.2004 15:44 
да вот тут рядом на форуме чудесная очепятка: харкатеристика водки

 ЗОЛ

link 27.08.2004 15:48 
У моей подруги в классе был мальчик по фамилии Шмаровоз, и все ему завидовали, потому что учителя обращались ко всем ученикам по фамилии, а его называли Вадик.
не в тему, но бывают такие вот фамилии.
:0)

 V

link 27.08.2004 16:30 
Про "пРебывание" я, правда, в своё время слышал, что это было "Пребывание Августейшей Семьи в городе Самаре".
Но у Луарсабыча, конечно, более credible.

Так что хохма, наверное, как и его рассказы про Соллертинского, и прочее.

А вот насчёт чтива на уикенд - взял у знакомого еврея словарь идиша почитать. В смысле те слова, которые твёрдо вошли в английский. Ну, знамо, типа shmuck, shlemiel, blintzy, tushe, etc...
Только открыл - уже оборжался. Процентов 10 слов, не поверите, славянского происхождения: nudnik, paskudne(k)и т.п. Понятия не имел.
И - самый класс - название словаря Dictionary Shmictionary!
На след. неделе в пятницу поделюсь находками :-)))))))))))

 2pizza

link 27.08.2004 17:08 
кстати, у Талми тоже была статья по влиянию славянских и немецкого языка на идиш (что неудивительно) на уровне более глыбоком, чем лексика - что-то там на грамматическом и когнитивном уровнях - название не помню, суть тоже. Но в принципе, на сайте Буффальского центра когсциенции можно найти и приобресть за символическую плату. Кто про что, а я про Талми.

 2pizza

link 27.08.2004 17:08 
English-Shminglish ^)

 nephew

link 27.08.2004 17:18 
по поводу идиш: вот что пишет Michele Berdy в своей пятничной колонке в The Moscow Times, на этой неделе посвященной переводу слова хам на англ.: Now хам refers to anyone who is ill-bred, boorish, crude and rude. Хам трамвайный (literally "a tram lout") is the worst version of the type. В театре он не только занял моё место, он ещё и послал меня. Хам трамвайный! (Not only did he take my seat in the theater, he told me to go to hell. What a schmuck!) Anyone else notice that Yiddish is a good source for translating Russian slang? Definitely another dissertation topic.

http://www.moscowtimes.ru/stories/2004/08/27/007.html

Ссылку даю, но у них (MT) вредная привычка все мгновенно переводить в платный архив.

 anti-MT

link 27.08.2004 17:58 
А мы с этим боремся своими методами! :)))
Friday, August 27, 2004
There's a Word for People Like That

By Michele A. Berdy To Our Readers
Has something you've read here startled you? Are you angry, excited, puzzled or pleased? Do you have ideas to improve our coverage?
Then please write to us.
All we ask is that you include your full name, the name of the city from which you are writing and a contact telephone number in case we need to get in touch.
We look forward to hearing from you.

Email the Opinion Page Editor

Хам трамвайный: a rude SOB, a bastard, a schmuck

If the guy who nearly clips your car making a right turn from the left lane is a наглец (a pushy son of a gun), what do you call the guy who swerves into the oncoming lane -- and then honks the horn and swears at you for not pulling over to let him use your lane? This, ladies and gentlemen, is a хам.

The word in Russian comes from the Bible: Хам (Ham), is one of Noah's three sons -- the one who didn't cover up his father's nakedness. Inherent in the notion of хам and хамство is no sense of decency or shame, as well as an uncultured, low-class crudeness.

One of the original meanings of хам was as a derogatory term for a serf or anyone of the lower classes. This is still heard in the expression, Из хама нe сделаешь пана ("you can't make a silk purse out of a sow's ear," literally, you can't make a serf into an aristocrat -- pan being the Polish word for a member of the upper class). Now хам refers to anyone who is ill-bred, boorish, crude and rude. Хам трамвайный (literally "a tram lout") is the worst version of the type. В театре он не только занял моё место, он ещё и послал меня. Хам трамвайный! (Not only did he take my seat in the theater, he told me to go to hell. What a schmuck!) Anyone else notice that Yiddish is a good source for translating Russian slang? Definitely another dissertation topic.

Louts come in all shapes, sizes and genders; the female of the breed is хамка. Продавщица мне сказала, что платье мне показывать не станет -- оно мне явно не по карману. Представляешь себе? Какая хамка! (The saleswoman told me she wouldn't even show me the dress, since I clearly couldn't afford it. Can you believe it? What a bitch!)

Хамство is the quality of boorishness that characterizes these creeps. In Russian linguistic and cultural hierarchy, хамство is worse than наглость. Наглость is pushiness and balls; хамство is a kind of shameless, nasty crudeness. You can say of someone, он в меру наглый (he's pretty ballsy, he's got a pushy streak in him) and still like the guy. In fact, he's the kind of guy you want negotiating your next lease. But there's no limit to the хамство of a хам, and no redeeming qualities. Они уволили нашу сотрудницу во время её отпуска. Когда она вышла на работу и попыталась войти в здание, охранники отобрали у неё пропуск. Хамство! (They fired her when she was on vacation, and when she came back and tried to enter the building, the guards took away her pass. What a low-down thing to do!)

Russians, kind-hearted souls, also believe that people can become louts over time; for that they use the verb хаметь. Когда я принимала её на работу, она мне показалась скромной. Но вот прошло два месяца, и она начала хаметь. (She seemed sweet when I hired her. But two months have gone by, and she's started to act up.) Don't confuse this, however, with the verb хамить, which is used far more frequently. It means "to be rude to someone," or, more colloquially in English, to give someone lip, to talk back, to get out of line. Мой сын стал мне хамить. Я не знаю, что с ним делать! (My son has started to talk back to me. I don't know what to do with him!) Я пошла в ЖЭК, чтобы доказать, что я выплатила квартплату вовремя, а бухгалтер мне нахамил. (I went to the housing office to prove that I had paid up my maintenance fees on time, and the bookkeeper gave me lip.) Молодой человек! Как вы смеете мне хамить! (Young man! How dare you get out of line with me!)

So what do you with a хам? In my experience -- nothing. Unless you can get back as good as you get, it's better to walk away. After all, the Bible gave us Ham, but it also gave us Job: practice a little patience. Её муж такой хам -- а она его терпит. У неё терпение Иова. (Her husband is a real bastard, but she puts up with him. She has the patience of Job.)

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

 V

link 29.08.2004 21:19 
Она неплоха, да.
А ещё, как уже пару раз писАл, очень рекомендую интересующимся статьи William'a Safire'a в понедельничных номерaх Int'l Herald Tribune - just look up www.iht.com. He contributes to the Language Column.
Он сейчас, правда, в отпуске дo сентября.
Когда-то был спичрайтером Никсона.

 Vediki

link 30.08.2004 7:33 
Недавно по ТВ показывалим очень интересный док. фильм про Никсона.
А сходивши по ссылке уважаемого V нашел очень интересную статью про межкультурное общение. Very funny.

'Too many languages'
Peter Berlin/IHT Monday, August 23, 2004
ATHENS The press conference after the men's table tennis doubles finals spun into chaos more dramatically than any of the slice shots in the match that preceded it.
.
The Chinese winners, Ma Lin and Chen Qi, had modestly played down their own contribution on Saturday, praised their partners and coaches and then had fallen silent, staring down into their laps as the interpreter rendered their words into English.
.
Then came the turn of the silver medalists from Hong Kong. As Li Ching, who was born in Hong Kong, started to speak, a journalist at the back of the room began shouting. This rapidly turned into a chant taken up by half a dozen of his colleagues.
.
After a brief exchange with the rattled interpreter, Li smiled, waved a hand and started to speak again. This time there were cheers.
.
The Hong Kong news media had wanted Li to speak Cantonese, the principal dialect in Hong Kong, but the interpreter spoke only Mandarin. Li chattered away animatedly for five minutes. Occasionally he chortled, evidently at his own jokes, which drew laughter from the back of the room. When he finished, his partner, Ko Lai Chak, a defector from the Chinese team, gave a monotone translation in Mandarin. It lasted two minutes.
.
Then the professional interpreter gave an English version. He took less than a minute. The Greek interpreter offered her version: one sentence.
.
After the Hong Kong pair had finished answering questions, Li leaned back in his seat, looked along the table to the bronze medalists and said, in heavily accented but quite intelligible English, "Over to you guys."
.
Then a Dane called Finn started speaking in English.
.
And that's when a German journalist got up to leave, saying: "That's enough. Too many languages."
.
Like Euro 2004 earlier in the summer, the Olympics brings together athletes, journalists, fans and politicians from various countries and cultures and proves that, even on the rare occasions when they care to listen to one another, accurate communication is almost impossible.
.
After Francisco Fernández, a Spaniard, finished second in the men's 20-kilometer walk on Saturday, he was besieged in the narrow battlefield called the mixed zone by Spanish journalists. For those who were chasing the winner, Ivano Brugneti, or were elbowed to the back of the scrum or simply did not speak Spanish, the Olympic News Service issued a helpful "flash quote" as it does after almost every event.
.
Fernández, it said, had explained that both his father and his coach died this year and he dedicated his victory to his coach. It seemed like a breathtaking insight into the priorities of a top-level athlete. In fact it was an error.
.
A correction quickly followed. Fernández had said that his coach, who was like a father to him, died this year.
.
In its babel of languages, the Olympics are Euro 2004 cubed. What made the Euro so interesting was that it was the European Union at play. And it strongly suggested that the European nations will never be able to talk clearly to each other (and that most do not care). The agreed common language of press conferences was English, as it is in Athens. The French, of course, turned up without an interpreter and were fined. They borrowed a UEFA official who bewildered journalists by translating the word déchets correctly but unintelligibly. So Jacques Santini, the coach, reportedly said his team's bad passing was "leftovers." He meant that it was a waste.
.
The Italian interpreter happily reversed Giovanni Trapatoni's meaning. Trapatoni said he was not going to change his team. The interpreter told the non-Italian speakers that Trapatoni would change his team. The Portuguese interpreter was painfully shy until his audience grew impatient with his whispering. Then he told them angrily that he was not going to shout just so that they could hear him.
.
Sometimes even the shared language of English is not enough. Indian journalists are forever bemused to find they have to repeat their queries two or three times.
.
After the 100-meters final, Veronica Campbell, the Jamaican bronze medalist, sat in patient, dignified silence at the end of the dais while all the questions went to either the winner, the Belorussian Yuliya Nesterenko, who answered through a interpreter, or Lauryn Williams, the silver medalist, who chatted away in American English. "Someone ask the Jamaican a question," muttered one journalist.
.
At the end of the session, someone did, asking the three finalists to list all the dope tests they had undergone this year. Nesterenko started. Williams followed. Then, with midnight fast approaching, the moderator, eager to wrap up his evening's work, stood up. Despite the subject matter, Campbell was not to be denied. She grabbed her microphone and out came the richest, thickest of Jamaican accents. There were looks of incomprehension round the room.
.
International Herald Tribune

http://www.iht.com./articles/535289.html

 

You need to be logged in to post in the forum