Subject: Пятница:-)) Пятница сегодня, а где же OFF-topics????????????????
|
Вот мне интересно: мы говорим "выход в Интернет", "выйти в Интернет", хотя физически это представляет собой все же ВХОД... а что является английским аналогом? может, встречалось. |
2Aiduza: а может, это значит "выйти из нашей реальности в виртуальную"? :)) |
А вот еще тема для OFF: кто что читает (прочитал) интересного из английской (англоязычной) литературы? И вообще чего почитать-то? |
access, на самом деле, другого как-то и не встречалось. А вход или выход - это все от точки обзора зависит, и от общего отношения к жизни :-) Один и тот же стакан, как известно, может быть наполовину полным и наполовину пустым :-) Кто-то из большого мира "входит", мы из своих нор - "выходим"... :-) |
Джон Фаулз "Дэниел Мартин" - обожаю Фаулза! Сэмюэль Беккет "В ожидании Годо" |
Еще нравятся "Аристос" и "Волхв", в отличие от "Червя" того же Фаулза |
надо разделить - вынести топики:))) |
Рекомендую для почитателей битников некоторые тексты песен of Tom Waits. Кстати, с чисто переводческой точки зрения там ого-го сколько можно копаться с переводами, такая игра слов, оттенков - выдумщик он чудесный! |
Я все-таки про "выйти": а вот мы еще говорим: "выйти в космос", или "выйти в мир/свет/люди", подразумевая, очевидно, что выходим куда-то в бОльшее пространство, чем то, где мы есть... что предполагает (в русском языке): Сеть - она больше нашего реального мира 8-О Простите, философия :)) |
не простая, а с когнитивным уклоном-с. Почитайте статьи Леонарда Талми о том, как язык структурирует (и категоризирует) пространство. Занятное чтение. Ы |
2Pizza: спасибо, попробую. Этакий когнитивный структурализм? :)) давно я к теории не приобщалась, а иногда хочется... |
А я вот начал читать Satanic Verses Рушди. Как начал, так сразу понял, что дочитаю не скоро :-) Книжка в плане богатства языка просто супер, думаю, только из-за этого почитать стоит, но не очень простая. Перевода, кстати, до сих пор нет. |
А Леонард Талми на русском есть где-нибудь? Что-то меня он заинтересовал? Но по поиску выдал только какой-то украинский сайт:-(( Может подскажите? |
OFF, самое смешное, что я читала на неделе: поправка Reuters: CORRECTED: In OTTAWA story headlined "Outspoken Canadian legislator calls U.S. 'idiots' " please read in seventh paragraph ..."moron"... instead of..."bastard"... |
За переводами Талми не следил, скорее всего их нет, только переложения и изложения. А чего бы по-английски не почитать? Оно даже лучше. Неточностей в переводе и сугубо лингвистической лингвы меньше - а значит понятнее. Порою, знаете, братья-лингвисты кааак загнут... :) В инете на английском, кажется, что-то попадалось из Талми. Но немного. Как говаривал китайский философ Х* *ньу, если не можешь похвастаться собственными достижениями, можешь похвалиться знакомством с великими мужами. (с) Мне в свое время посчастливилось с ним познакомиться и на лекциях посидеть, когда он в Москву приезжал, и дажа информантом пару раз с ним работал. Ы. подтверждение правоты великого Х* *ньу. цит. по http://huangzi.narod.ru/html/ls.htm |
2Aiduza go online |
По проблеме "входа - выхода" очень советую почитать Ойгена Розенштока-Хюсси и Георгия Гачева. |
My favourites: British: Iris Murdoch American: Ray Bradbury (so far) ................... connect to the Internet? вроде как нечасто встречается... но в любом случае не exit to the Internet :) |
go on Internet - go off Internet |
2 nephew А насчет Вашей CORRECTED - одна из самых известных в истории прессы Corrections была, как известно, "В номере от... на стр. ... вместо "сионист Пердюк" читать "пианист Сердюк" Sorry about it :-))) |
Хе-хе... С пианистом-то, конечно, народное творчество, а вот что Андроников рассказывал в свое время: "– А вот ещё был совершенно замечательный случай. Если мне не изменяет память, в либеральной газете "Киевская мысль". Году так примерно в 1910-м они дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: "Пребывание вдовствующей императрицы Марии Фёдоровны в Финляндии". Так вот, в слове "пребывание" эти шутники вместо буквы "р" напечатали букву "о". Представляете, что получилось? Через мгновение я соображаю, что получилось – ужас просто. Но Андроников не даёт мне вставить ни слова: – Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Всё-таки старуха, почтенная мать государя императора. Да ещё в Финляндии. Нет, что ни говорите, голубчик, а ничего нет на свете увлекательнее газетной опечатки..." Мож, тоже хохмил, конечно... ;-) |
Еще ОФФ: знаменитая лондонская газета The Times славится отсутствием ошибок и опечаток и однажды редактор даже напечатал в газете статью по этому поводу: мол, The Times - это круто, и все такое... Тогда один старый читатель отрыл номер газеты, в котором освещалось, могу ошибиться, открытие нового моста. И вот во фразе "the Queen passed over the bridge" обнаружилась опечатка в слове "passed", которая, так скажем, полностью меняла весь смысл. Это было взаправду. :-))) |
"ПРебывание" - тоже прикольно :-) |
Моя сестренка на уроке хотела спросить у училки "Как число писать - цыфрами или прописью?" Но почему-то спросила: "А скажите, как нужно писло чесать?" Учительница очень веселилась |
из оговорок - Черней Куковский |
Значит, это часто встречающаяся оговорка. Она была в пятом классе, не думаю, что наврала, а чуковского я только "От 2 до 5 " читала :) |
да вот тут рядом на форуме чудесная очепятка: харкатеристика водки |
У моей подруги в классе был мальчик по фамилии Шмаровоз, и все ему завидовали, потому что учителя обращались ко всем ученикам по фамилии, а его называли Вадик. не в тему, но бывают такие вот фамилии. :0) |
Про "пРебывание" я, правда, в своё время слышал, что это было "Пребывание Августейшей Семьи в городе Самаре". Но у Луарсабыча, конечно, более credible. Так что хохма, наверное, как и его рассказы про Соллертинского, и прочее. А вот насчёт чтива на уикенд - взял у знакомого еврея словарь идиша почитать. В смысле те слова, которые твёрдо вошли в английский. Ну, знамо, типа shmuck, shlemiel, blintzy, tushe, etc... |
кстати, у Талми тоже была статья по влиянию славянских и немецкого языка на идиш (что неудивительно) на уровне более глыбоком, чем лексика - что-то там на грамматическом и когнитивном уровнях - название не помню, суть тоже. Но в принципе, на сайте Буффальского центра когсциенции можно найти и приобресть за символическую плату. Кто про что, а я про Талми. |
English-Shminglish ^) |
по поводу идиш: вот что пишет Michele Berdy в своей пятничной колонке в The Moscow Times, на этой неделе посвященной переводу слова хам на англ.: Now хам refers to anyone who is ill-bred, boorish, crude and rude. Хам трамвайный (literally "a tram lout") is the worst version of the type. В театре он не только занял моё место, он ещё и послал меня. Хам трамвайный! (Not only did he take my seat in the theater, he told me to go to hell. What a schmuck!) Anyone else notice that Yiddish is a good source for translating Russian slang? Definitely another dissertation topic. http://www.moscowtimes.ru/stories/2004/08/27/007.html Ссылку даю, но у них (MT) вредная привычка все мгновенно переводить в платный архив. |
А мы с этим боремся своими методами! :))) Friday, August 27, 2004 There's a Word for People Like That By Michele A. Berdy To Our Readers Email the Opinion Page Editor Хам трамвайный: a rude SOB, a bastard, a schmuck If the guy who nearly clips your car making a right turn from the left lane is a наглец (a pushy son of a gun), what do you call the guy who swerves into the oncoming lane -- and then honks the horn and swears at you for not pulling over to let him use your lane? This, ladies and gentlemen, is a хам. The word in Russian comes from the Bible: Хам (Ham), is one of Noah's three sons -- the one who didn't cover up his father's nakedness. Inherent in the notion of хам and хамство is no sense of decency or shame, as well as an uncultured, low-class crudeness. One of the original meanings of хам was as a derogatory term for a serf or anyone of the lower classes. This is still heard in the expression, Из хама нe сделаешь пана ("you can't make a silk purse out of a sow's ear," literally, you can't make a serf into an aristocrat -- pan being the Polish word for a member of the upper class). Now хам refers to anyone who is ill-bred, boorish, crude and rude. Хам трамвайный (literally "a tram lout") is the worst version of the type. В театре он не только занял моё место, он ещё и послал меня. Хам трамвайный! (Not only did he take my seat in the theater, he told me to go to hell. What a schmuck!) Anyone else notice that Yiddish is a good source for translating Russian slang? Definitely another dissertation topic. Louts come in all shapes, sizes and genders; the female of the breed is хамка. Продавщица мне сказала, что платье мне показывать не станет -- оно мне явно не по карману. Представляешь себе? Какая хамка! (The saleswoman told me she wouldn't even show me the dress, since I clearly couldn't afford it. Can you believe it? What a bitch!) Хамство is the quality of boorishness that characterizes these creeps. In Russian linguistic and cultural hierarchy, хамство is worse than наглость. Наглость is pushiness and balls; хамство is a kind of shameless, nasty crudeness. You can say of someone, он в меру наглый (he's pretty ballsy, he's got a pushy streak in him) and still like the guy. In fact, he's the kind of guy you want negotiating your next lease. But there's no limit to the хамство of a хам, and no redeeming qualities. Они уволили нашу сотрудницу во время её отпуска. Когда она вышла на работу и попыталась войти в здание, охранники отобрали у неё пропуск. Хамство! (They fired her when she was on vacation, and when she came back and tried to enter the building, the guards took away her pass. What a low-down thing to do!) Russians, kind-hearted souls, also believe that people can become louts over time; for that they use the verb хаметь. Когда я принимала её на работу, она мне показалась скромной. Но вот прошло два месяца, и она начала хаметь. (She seemed sweet when I hired her. But two months have gone by, and she's started to act up.) Don't confuse this, however, with the verb хамить, which is used far more frequently. It means "to be rude to someone," or, more colloquially in English, to give someone lip, to talk back, to get out of line. Мой сын стал мне хамить. Я не знаю, что с ним делать! (My son has started to talk back to me. I don't know what to do with him!) Я пошла в ЖЭК, чтобы доказать, что я выплатила квартплату вовремя, а бухгалтер мне нахамил. (I went to the housing office to prove that I had paid up my maintenance fees on time, and the bookkeeper gave me lip.) Молодой человек! Как вы смеете мне хамить! (Young man! How dare you get out of line with me!) So what do you with a хам? In my experience -- nothing. Unless you can get back as good as you get, it's better to walk away. After all, the Bible gave us Ham, but it also gave us Job: practice a little patience. Её муж такой хам -- а она его терпит. У неё терпение Иова. (Her husband is a real bastard, but she puts up with him. She has the patience of Job.) Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter. |
Она неплоха, да. А ещё, как уже пару раз писАл, очень рекомендую интересующимся статьи William'a Safire'a в понедельничных номерaх Int'l Herald Tribune - just look up www.iht.com. He contributes to the Language Column. Он сейчас, правда, в отпуске дo сентября. Когда-то был спичрайтером Никсона. |
Недавно по ТВ показывалим очень интересный док. фильм про Никсона. А сходивши по ссылке уважаемого V нашел очень интересную статью про межкультурное общение. Very funny. 'Too many languages' |
You need to be logged in to post in the forum |