DictionaryForumContacts

 nelson_m

link 22.05.2006 10:50 
Subject: как себя оценить начинающему переводчику
Не так давно решила попробовать себя в техническом фриланс-переводе с английского на русский. Первое же бюро переводов, куда отправила тест, согласилось со мной работать. Оплата 2 доллара за страницу 1800 знаков. Может так немного (по сравнению с расценками, озучиваемыми на разных переводческих сайтах), потому что я живу в 1500 км от Москвы. Может квалификация у меня оставляет желать лучшего (я считаю себя начинающим переводчиком, и скорость перевода у меня довольно низкая, 5 страниц в день). Однако, заказы они шлют один за другим, не успеешь одну работу сдать - чарез час новая задача. Нареканий не было. Вот я и думаю: может я просто самый дешевый вариант и поэтому они забрасывают меня работой? Но с другой стороны, а вправе ли я просить больше, ведь серьезного опыта работы переводчиком у меня нет? Запросив больше, боюсь спугнуть постоянного заказчика... Так как себя правильно оценить?

Для справки: за плечами 2 высших образования: инженер-технолог и переводчик в сфере профессиональной коммуникации плюс 5 лет работы на производственном предприятии в службе ВЭД, где так или иначе приходилось выполнять технические переводы.

Что скажете?

 Black Beauty

link 22.05.2006 10:55 
Простите, а как называется фирма, где Вы работаете?

 lesdn

link 22.05.2006 10:57 
ИМХО, Вас наглым образом используют.
5 страниц в день - 10 долларов? Имея только такую работу - ничтожно мало.
Неужели человека с 2 высшими образованиями такое устраивает.
Понимаю ситуацию (не Москва), сам тоже, но за 2 доллара страницу - работал только когда был студентом (опыту набирался).
Я бы поднял цену (насколько - средневзвешенная ставка по Вашему региону)

 Anna-London

link 22.05.2006 10:58 
Если клиент доволен качеством - постепенно повышайте ставки. Не спугнете, а вот других клиентов найдете, если будете активно искать.
Если хотите, пришлите мне образец Вашего перевода на anna1wilson2@yahoo.com . Я преподавала перевод в высших учебных заведениях, так что отредактирую в лучшем виде и дам честную рекомендацию.
Удачи.

 Deserad

link 22.05.2006 10:59 
Что за тариф такой? Удивительно. Если тест показал хороший результат, должно быть от 10 до 15 за стр. (прибл.), или надо искать другого работодателя!

 Скай

link 22.05.2006 10:59 
* в 1500 км от Москвы*
Это смотря в какую сторону от Москвы :о)

А если серьезно, выясните, сколько агентство берет с заказчика за перевод, который вы выполняете (если такой информации нет на их сайте, или попросите знакомого позвонить им и представиться заказчиком). По-моему, на 50% от этого вы вполне вправе расчитывать. Если работаете удаленно, то, может быть, на 30%.

 SH2

link 22.05.2006 11:00 
Ещё бы они претензии предъявляли, платя 2 доллара. Обычно 5. Ну 4, если гарантированно большие объёмы.

 Anna-London

link 22.05.2006 11:04 
Кстати, а какая разница, за сколько километров от Москвы, в наше время интернета и электронной почты?

 Deserad

link 22.05.2006 11:04 
Какие 5? 10 нормальная плата!

 nelson_m

link 22.05.2006 11:07 
2 доллара - это, конечно мало, если рассматривать такую работу как заработок на жизнь. Но у меня немного другая ситуация, я сижу в отпуске по уходу за ребенком, и эта ситуация, безусловно, временная. Я могу делать и больший объем в день, если б свободно располагала временем. Ну и с опытом, думаю, будет обоснованно поднимать ставки.
Просто хотелось бы выяснить: они так снабжают меня заказами, потому что дешево или потому что для них это хорошо сделано?

Anna-London, спасибо большое за предложение. я им воспользуюсь :)

Агентство берет с клиентов в 5 раз больше, если я не ошибаюсь...

 Enote

link 22.05.2006 11:09 
Если у вас не возникает затруднений при переводе и Вы понимаете всё, что пишите, то Вы не начинающий, а как минимум просто переводчик. Ставка 2/1800 грабительски низкая. Поднимайте её раза в 2 для начала. Обращайтесь в другие БП и начинайте торг с 5/1800.
Удачи

 nelson_m

link 22.05.2006 11:25 
Спасибо всем!
На сегодняшний заказ запросила 100 рублей за страницу. Начну с малого, там посмотрим :) Все же я в себе не очень уверена.

 Brains

link 22.05.2006 11:37 
2 nelson_m
Вы бы бросили просто пару-другую абзацев оригинала и перевода прямо сюда, выбрав такие, порепрезентативнее. И сразу же получили бы с десяток полезных мнений по этому поводу, пока Anna-London будет готовить серьёзный анализ.
Ну, а по расценкам Вам уже всё сказали. Если судить только по объёмам, не видя самих текстов и не зная БП, качество вполне на уровне.

 nelson_m

link 22.05.2006 11:56 
ок, вот небольшой пример.

Generally, a blunt body (vortex shedder) submerged in a flowing fluid sheds the boundary-layer from its surface and generates alternating-whirl in the backward stream called the Karman vortex street. The frequency of this vortex street is directly proportional to the flow velocity within a given range of Reynolds number. Therefore, the flow velocity or flow rate can be measured by measuring the vortex-shedding frequency. Vortex flowmeters work on this principle.
Based on the sales of 200,000 flowmeters around the world and years of experience since developing the world's first commercial vortex flowmeter in 1968, Yokogawa has now developed the digitalYEWFLO.
In addition to the reliability and endurance of former models, the digitalYEWFLO has an on-board SSP amplifier based on the state-of-the-art digital circuit technology to provide high-level stability and accuracy.

Как правило, плохообтекаемое препятствие (вихреобразователь), погруженное в текучую среду, образует за собой вихри, которые называются «дорожкой Кармана». Частота образования вихрей при этом прямо пропорциональна скорости потока в пределах чисел Рейнольдса. Зная частоту образования вихрей, можно измерить скорость потока. На этом принципе и действуют вихревые расходомеры.
Реализовав по всему миру 200 000 расходомеров и имея за плечами многолетний опыт подобных разработок (первый коммерческий вихревой расходомер был создан в 1968 году), компания YOKOGAWA выпустила электронный вихревой расходомер digitalYEWFLO.
Расходомер digitalYEWFLO сочетает в себе надежность и долговечность предыдущих моделей и новые возможности, в частности встроенный фильтр, основанный на уникальной технологии SSP (спектральная обработка сигнала), обеспечивающей высокую точность и стабильность измерений.

 Levitan

link 22.05.2006 11:59 

Ужас какой (сам текст, не Ваш перевод)!! И за это 2 доллара дают?

 Скай

link 22.05.2006 12:05 
Кстати,
within a given range of Reynolds number
лучше перевести "в заданном диапазоне значений числа Рейнольдса"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Reynolds_number)
А вообще, вполне грамотно. Далеко не все "профессиональные переводчики" так могут.

 Dimking

link 22.05.2006 12:06 
nelson_m,

ИМХО, с Вашими образованиями Вы стоите в разы больше.
Только повнимательней - в первом предложении про пограничный слой пропущено.

Кста, в 1500 км от Москвы - это в каком направлении?
(Тока не надо говорить "в вертикальном" :-)))

 nelson_m

link 22.05.2006 12:15 
"в первом предложении про пограничный слой пропущено"
не смогла правильно сформулировать, поэтому пропустила...

1500 км на северо-восток. Удмуртия.

Я понятия не имею, сколько я стою, потому здесь и спрашиваю. Читаю в форумах, что люди делают по 10-20 страниц в день чистого текста - я себе такого не представляю. Очень много роюсь в литературе, перепроверяюсь, может поэтому так медленно у меня получается или опыта не хватает.
Я так понимаю, здесь нет ни одного человека, кто бы переводил за 60 руб./страница, так?

 суслик

link 22.05.2006 12:19 
я переводила за 1500 р. за 24 страницы но как хобби, бросила в этом году (но то была фиксированная ставка, ничего не поделаешь).

 Скай

link 22.05.2006 12:22 
*Я так понимаю, здесь нет ни одного человека, кто бы переводил за 60 руб./страница, так?*

Три года назад, только что закончив технический вуз, я примерно за такие же деньги работал в Ярославле на местное агентство.

 Dimking

link 22.05.2006 12:24 
"не смогла правильно сформулировать, поэтому пропустила..."

Так нельзя.

Для этого и существуют форумы, чтобы Вы могли спросить.

Набирайтесь опыта, доводите английский до ума, и со своей базой Вы будете стоить приличных денег.

 lesdn

link 22.05.2006 12:27 
Очень много роюсь в литературе, перепроверяюсь, может поэтому так медленно у меня получается
Слова не мальчика, но мужа (с)
Это к вопросу о профессионализме. Если бы Вы гнали халтуру по 10-20 страниц. Я не к тому, что те, кто переводит такие объемы - халтурщики, я к тому, что все с опытом приходит. И к Вам придет.
К сожалению о правильности Вашего варианта судить не возьмусь (не моя тарелка) и советов, соответственно, не дам (хотя тоже преподаватель). Но невооруженным глазом профессионализм заметен (стиль изложения и приемы перевода). по крайней мере мне - чайнику в вихревых потоках понятно, что японцы предлагают.
Не занижайте свою цену! Она в разы выше!

 Brains

link 22.05.2006 12:32 
2 nelson_m
Однако… Такой поток не удивителен, потому что Вы работаете практически даром. Самая жёсткая оценка для Вашего перевода — очень неплохо (если бы я разбирался в том, о чём у Вас идёт речь, то, наверное, написал бы очень хорошо, но поосторожничаю). Это стоит самый минимум USD10 за умс, хотя торг можно начинать и с 15.
Можно предъявить кое-какие претензии к стилю (скажем, вряд ли фильтр основан на технологии: скорее уж он её использует), но в целом Вам есть, чем гордиться.
Да, ещё для самооценки Вам стоит взглянуть вот на эту ссылку, которая недавно мелькала в форуме . Лично на меня некоторые из тамошних переводов произвели менее благоприятное впечатление, чем Ваш. По мне, Вам стоит сделать нечто подобное, и про 2-3 доллара можно будет забыть.
Да, вот Вам ещё один интересный материал, уже чисто практический: http://www.math.uni-bonn.de/people/ilyad/anglit/SSK.htm#p29

 nelson_m

link 22.05.2006 12:44 
Еще раз большое спасибо. И за приведенные ссылки, и за проведенную работу над повышением самооценки :)

 ADENYUR

link 22.05.2006 12:45 
К сожалению, уровень запросов переводчика не всегда соответствует его квалификации. Хотя 2 доллара за страницу - это смешно. Если Вы хотите работать с бюро переводов, реальные расценки - 6-7 долларов. 10-15 это если Вам удастся выйти на самого заказчика. Вообще, стоит учитывать, что с тех сумм, что бюро переводов получают с заказчиков, они должны заплатить налоги, оплатить административные расходы и, вы будете смеяться, получить прибыль.

 Dimking

link 22.05.2006 12:50 
Во-во, ADENYUR, возьмите себе, смотрите, какая ценная сотрудница.

:-)

 d.

link 22.05.2006 12:51 
бюро фтопку)) кулаки и мироеды)

 Dimking

link 22.05.2006 12:56 
У-у.. жестокий какой.. :-))
Не всех работают так, как Вы.

 Brains

link 22.05.2006 13:01 
2 d.
бюро фтопку)) кулаки и мироеды)
Ну прямо уж и кулаки! Зачем платить больше, если и так согласны? Несколько лет назад, ещё до того, как у меня вместе с расширением канала доступа в Сеть дошли руки до анализа рынка, я сам переводил за такие деньги. Теперь, конечно, вспоминаю со стыдом, но тогда я только-только приехал в это относительно цивилизованное место.
А эта девушка оказалась поумнее. Или у неё канал шире. :-)

 ADENYUR

link 22.05.2006 13:01 
У нас набора сейчас нет, но если nelson пришлет резюме и выполнит тест, то почему-бы и нет. Расценки см. выше. Кстати, тут с месяц назад пользователь Словари наш тест вывешивал на всеобщее обозрение, теперь менять придется.

 Enote

link 22.05.2006 13:03 
ИМХО
Перевод вполне на уровне проф. переводчика (не начинающего).
По стилистике - я бы компанию YOKOGAWA вынес в начало предложения, "Реализовав" немного напоминает "Подъезжая к станции", но это так, придирки.
Ваше БП - кровососы пАзорные, уж половину денег заказчика они должны отдавать переводчику.

 d.

link 22.05.2006 13:04 
Димкинг - "Не всех работают так, как Вы." - это я не до конца понял))

 Dimking

link 22.05.2006 13:07 
d., там вместо буквы "х" буква "ж". вот, какая кардианальная разница. :-)

 Dimking

link 22.05.2006 13:10 
ТА ШОЖ ЗА ДЕНЬ-ТО ТАКОЙ!!!

кардинальная, простите. :-)))

 Dimking

link 22.05.2006 13:13 
ADENYUR

Извините, чисто из любопытства, а пользователя Словаря Вы взяли?

 d.

link 22.05.2006 13:16 
кардианальная - в favourites!!!

 ADENYUR

link 22.05.2006 13:17 
Вычислить мы его не смогли, но если смогли бы, то, разумеется, не взяли бы. У кулаков и мироедов тоже здоровье не железное и тратить силы на хамов не имеем возможности.

 Dimking

link 22.05.2006 13:25 
d.
да я сам в коллекцию занес.
это подсознательно выскочил эвфемизм для фразы "какая в ж* разница" :-)

 DarkWolf

link 22.05.2006 14:14 
2 nelson_m
Судя по приведенному отрывку, Вы можете смело начинать торг от 5-7 уев за 1800. Уровень - тут я соглашусь с Brains-ом, очень хороший. Я сам, когда начинал работать по бп, такого б не потянул. Или потянулбы, но выдал бы нечто заумное. Да, и сам, кстати, тоже начинал с 2 уе/ст.стр. Сейчас делаю по 4 для близких друзей и от 6 и больше - для всех остальных. Но я в Киеве, здесь бп берет 8-12 уе/ст.стр. Касательно 10-20 стр/день - так это смотря какого текста и в какую сторону (При том, что советские ГОСТы ставят норму в 8 ст/день).
В общем, join the club!

 Anna-London

link 22.05.2006 20:46 
Слушайте, коллеги... Ну зачем работать за такие грабительские ставки, когда можно зарегистрироваться на aquarius и proz и получать работу вне зависимости от вашего месторасположения?
Кстати, я и в Москве прямо перед кризисом работала за 20 долл. за страницу...

 Brains

link 22.05.2006 21:11 
Собственно, сабж. :-)
Постыдился спрашивать такое открыто, но не могли бы Вы развить эту тему поподробнее? Мысли такие были, но всё как-то недоставало нахальства. Вернее, с этим бы я тоже справился, но тормозил ещё и такой момент: слабо представляю себе методику получения гонорара. Уверен, что за подсказку буду благодарен не я один, так что и ответить, наверное, стоит не лично мне, а в ветку nelson_m.

 alemeln

link 23.05.2006 2:09 
Если $10 в день ($2х5 стр.) существенная добавка к бюджету, и не сильно напрягают, то я бы на вашем месте постарался сохранить их, одновременно занимаясь поиском более щедрых заказчиков. - И обслуживая их в первую очередь.

Тогда, со временем, и если повезёт, $10 станут составлять несущественную часть дохода, и появится смысл настаивать на изменении расценок.

Иначе в этом есть риск: может там очередь безработных специалистов на эти два доллара...

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 ADENYUR

link 23.05.2006 11:26 
Еще один момент - когда будете рассылать резюме, лучше вообще сначала не указывать своих расценок. Некоторые бюро, увидев, что Вы просите 2 у.е., вообще Вашу кандидатуру рассматривать не будут. Скорее всего, Вам предложат работать по стандартным расценкам, которые сейчас, повторяю, составляют 6-7. Если запросите больше, Вас все равно внесут в базу данных, но заказы будете получать гораздо реже. А переводчика, который работает по ценах ниже, чем у других, выберут только если качество его работы, по крайней мере, не хуже.

Кстати, насчет Proz, я лично выполнила заказ для одного индийского агентства, которое обмануло меня на 300 с лишним долларов. Порядок оплаты был такой: я направляю им счет, они мне - деньги по Western Union. По прошествии месяца меня попросили войти в положение, т.к. их заказчик якобы не мог выплатить им крупную сумму сразу. Причем я же понимала, что это полный бред, у нас заказчики месяцами оплату задерживают, но мы то переводчикам сразу выплачиваем. Написала им через месяц, ответа не последовало, время на них тратить я не могу. Сумма, конечно, не такая чтобы уж очень, но все таки...

 SH2

link 23.05.2006 11:27 
Так Вы бы ещё с китайским агенством взялись сотрудничать..
Хуже — только Переклады, но они не знают про proz.

 ADENYUR

link 23.05.2006 11:45 
Proz, конечно, здесь не при чем, бросать тень на них и на аналогичные ресурсы я не хотела, тем более, что они честно предупреждают о рисках. Но проблема получения денег от иностранных агентств все-таки существует. Лучше всего, по-моему, это Western Union и т.п., так хоть не будет отговорок типа "ваш банк не принял платеж".

 Litophage

link 29.08.2006 14:46 
Это смотря что Вы переводите... Есть вещи за которые действительно платят мало

 Levitan

link 29.08.2006 14:52 

Индусы - на***ики еще те.

 

You need to be logged in to post in the forum