Subject: как себя оценить начинающему переводчику Не так давно решила попробовать себя в техническом фриланс-переводе с английского на русский. Первое же бюро переводов, куда отправила тест, согласилось со мной работать. Оплата 2 доллара за страницу 1800 знаков. Может так немного (по сравнению с расценками, озучиваемыми на разных переводческих сайтах), потому что я живу в 1500 км от Москвы. Может квалификация у меня оставляет желать лучшего (я считаю себя начинающим переводчиком, и скорость перевода у меня довольно низкая, 5 страниц в день). Однако, заказы они шлют один за другим, не успеешь одну работу сдать - чарез час новая задача. Нареканий не было. Вот я и думаю: может я просто самый дешевый вариант и поэтому они забрасывают меня работой? Но с другой стороны, а вправе ли я просить больше, ведь серьезного опыта работы переводчиком у меня нет? Запросив больше, боюсь спугнуть постоянного заказчика... Так как себя правильно оценить?Для справки: за плечами 2 высших образования: инженер-технолог и переводчик в сфере профессиональной коммуникации плюс 5 лет работы на производственном предприятии в службе ВЭД, где так или иначе приходилось выполнять технические переводы. Что скажете? |
|
link 22.05.2006 10:55 |
Простите, а как называется фирма, где Вы работаете? |
ИМХО, Вас наглым образом используют. 5 страниц в день - 10 долларов? Имея только такую работу - ничтожно мало. Неужели человека с 2 высшими образованиями такое устраивает. Понимаю ситуацию (не Москва), сам тоже, но за 2 доллара страницу - работал только когда был студентом (опыту набирался). Я бы поднял цену (насколько - средневзвешенная ставка по Вашему региону) |
|
link 22.05.2006 10:58 |
Если клиент доволен качеством - постепенно повышайте ставки. Не спугнете, а вот других клиентов найдете, если будете активно искать. Если хотите, пришлите мне образец Вашего перевода на anna1wilson2@yahoo.com . Я преподавала перевод в высших учебных заведениях, так что отредактирую в лучшем виде и дам честную рекомендацию. Удачи. |
Что за тариф такой? Удивительно. Если тест показал хороший результат, должно быть от 10 до 15 за стр. (прибл.), или надо искать другого работодателя! |
* в 1500 км от Москвы* Это смотря в какую сторону от Москвы :о) А если серьезно, выясните, сколько агентство берет с заказчика за перевод, который вы выполняете (если такой информации нет на их сайте, или попросите знакомого позвонить им и представиться заказчиком). По-моему, на 50% от этого вы вполне вправе расчитывать. Если работаете удаленно, то, может быть, на 30%. |
Ещё бы они претензии предъявляли, платя 2 доллара. Обычно 5. Ну 4, если гарантированно большие объёмы. |
|
link 22.05.2006 11:04 |
Кстати, а какая разница, за сколько километров от Москвы, в наше время интернета и электронной почты? |
Какие 5? 10 нормальная плата! |
2 доллара - это, конечно мало, если рассматривать такую работу как заработок на жизнь. Но у меня немного другая ситуация, я сижу в отпуске по уходу за ребенком, и эта ситуация, безусловно, временная. Я могу делать и больший объем в день, если б свободно располагала временем. Ну и с опытом, думаю, будет обоснованно поднимать ставки. Просто хотелось бы выяснить: они так снабжают меня заказами, потому что дешево или потому что для них это хорошо сделано? Anna-London, спасибо большое за предложение. я им воспользуюсь :) Агентство берет с клиентов в 5 раз больше, если я не ошибаюсь... |
Если у вас не возникает затруднений при переводе и Вы понимаете всё, что пишите, то Вы не начинающий, а как минимум просто переводчик. Ставка 2/1800 грабительски низкая. Поднимайте её раза в 2 для начала. Обращайтесь в другие БП и начинайте торг с 5/1800. Удачи |
Спасибо всем! На сегодняшний заказ запросила 100 рублей за страницу. Начну с малого, там посмотрим :) Все же я в себе не очень уверена. |
2 nelson_m Вы бы бросили просто пару-другую абзацев оригинала и перевода прямо сюда, выбрав такие, порепрезентативнее. И сразу же получили бы с десяток полезных мнений по этому поводу, пока Anna-London будет готовить серьёзный анализ. Ну, а по расценкам Вам уже всё сказали. Если судить только по объёмам, не видя самих текстов и не зная БП, качество вполне на уровне. |
ок, вот небольшой пример. Generally, a blunt body (vortex shedder) submerged in a flowing fluid sheds the boundary-layer from its surface and generates alternating-whirl in the backward stream called the Karman vortex street. The frequency of this vortex street is directly proportional to the flow velocity within a given range of Reynolds number. Therefore, the flow velocity or flow rate can be measured by measuring the vortex-shedding frequency. Vortex flowmeters work on this principle. Как правило, плохообтекаемое препятствие (вихреобразователь), погруженное в текучую среду, образует за собой вихри, которые называются «дорожкой Кармана». Частота образования вихрей при этом прямо пропорциональна скорости потока в пределах чисел Рейнольдса. Зная частоту образования вихрей, можно измерить скорость потока. На этом принципе и действуют вихревые расходомеры. |
Ужас какой (сам текст, не Ваш перевод)!! И за это 2 доллара дают? |
Кстати, within a given range of Reynolds number лучше перевести "в заданном диапазоне значений числа Рейнольдса" (http://en.wikipedia.org/wiki/Reynolds_number) А вообще, вполне грамотно. Далеко не все "профессиональные переводчики" так могут. |
nelson_m, ИМХО, с Вашими образованиями Вы стоите в разы больше. Кста, в 1500 км от Москвы - это в каком направлении? |
"в первом предложении про пограничный слой пропущено" не смогла правильно сформулировать, поэтому пропустила... 1500 км на северо-восток. Удмуртия. Я понятия не имею, сколько я стою, потому здесь и спрашиваю. Читаю в форумах, что люди делают по 10-20 страниц в день чистого текста - я себе такого не представляю. Очень много роюсь в литературе, перепроверяюсь, может поэтому так медленно у меня получается или опыта не хватает. |
я переводила за 1500 р. за 24 страницы но как хобби, бросила в этом году (но то была фиксированная ставка, ничего не поделаешь). |
*Я так понимаю, здесь нет ни одного человека, кто бы переводил за 60 руб./страница, так?* Три года назад, только что закончив технический вуз, я примерно за такие же деньги работал в Ярославле на местное агентство. |
"не смогла правильно сформулировать, поэтому пропустила..." Так нельзя. Для этого и существуют форумы, чтобы Вы могли спросить. Набирайтесь опыта, доводите английский до ума, и со своей базой Вы будете стоить приличных денег. |
Очень много роюсь в литературе, перепроверяюсь, может поэтому так медленно у меня получается Слова не мальчика, но мужа (с) Это к вопросу о профессионализме. Если бы Вы гнали халтуру по 10-20 страниц. Я не к тому, что те, кто переводит такие объемы - халтурщики, я к тому, что все с опытом приходит. И к Вам придет. К сожалению о правильности Вашего варианта судить не возьмусь (не моя тарелка) и советов, соответственно, не дам (хотя тоже преподаватель). Но невооруженным глазом профессионализм заметен (стиль изложения и приемы перевода). по крайней мере мне - чайнику в вихревых потоках понятно, что японцы предлагают. Не занижайте свою цену! Она в разы выше! |
2 nelson_m Однако… Такой поток не удивителен, потому что Вы работаете практически даром. Самая жёсткая оценка для Вашего перевода — очень неплохо (если бы я разбирался в том, о чём у Вас идёт речь, то, наверное, написал бы очень хорошо, но поосторожничаю). Это стоит самый минимум USD10 за умс, хотя торг можно начинать и с 15. Можно предъявить кое-какие претензии к стилю (скажем, вряд ли фильтр основан на технологии: скорее уж он её использует), но в целом Вам есть, чем гордиться. Да, ещё для самооценки Вам стоит взглянуть вот на эту ссылку, которая недавно мелькала в форуме . Лично на меня некоторые из тамошних переводов произвели менее благоприятное впечатление, чем Ваш. По мне, Вам стоит сделать нечто подобное, и про 2-3 доллара можно будет забыть. Да, вот Вам ещё один интересный материал, уже чисто практический: http://www.math.uni-bonn.de/people/ilyad/anglit/SSK.htm#p29 |
Еще раз большое спасибо. И за приведенные ссылки, и за проведенную работу над повышением самооценки :) |
К сожалению, уровень запросов переводчика не всегда соответствует его квалификации. Хотя 2 доллара за страницу - это смешно. Если Вы хотите работать с бюро переводов, реальные расценки - 6-7 долларов. 10-15 это если Вам удастся выйти на самого заказчика. Вообще, стоит учитывать, что с тех сумм, что бюро переводов получают с заказчиков, они должны заплатить налоги, оплатить административные расходы и, вы будете смеяться, получить прибыль. |
Во-во, ADENYUR, возьмите себе, смотрите, какая ценная сотрудница. :-) |
бюро фтопку)) кулаки и мироеды) |
У-у.. жестокий какой.. :-)) Не всех работают так, как Вы. |
2 d.бюро фтопку)) кулаки и мироеды)Ну прямо уж и кулаки! Зачем платить больше, если и так согласны? Несколько лет назад, ещё до того, как у меня вместе с расширением канала доступа в Сеть дошли руки до анализа рынка, я сам переводил за такие деньги. Теперь, конечно, вспоминаю со стыдом, но тогда я только-только приехал в это относительно цивилизованное место. А эта девушка оказалась поумнее. Или у неё канал шире. :-) |
У нас набора сейчас нет, но если nelson пришлет резюме и выполнит тест, то почему-бы и нет. Расценки см. выше. Кстати, тут с месяц назад пользователь Словари наш тест вывешивал на всеобщее обозрение, теперь менять придется. |
ИМХО Перевод вполне на уровне проф. переводчика (не начинающего). По стилистике - я бы компанию YOKOGAWA вынес в начало предложения, "Реализовав" немного напоминает "Подъезжая к станции", но это так, придирки. Ваше БП - кровососы пАзорные, уж половину денег заказчика они должны отдавать переводчику. |
Димкинг - "Не всех работают так, как Вы." - это я не до конца понял)) |
d., там вместо буквы "х" буква "ж". вот, какая кардианальная разница. :-) |
ТА ШОЖ ЗА ДЕНЬ-ТО ТАКОЙ!!! кардинальная, простите. :-))) |
ADENYUR Извините, чисто из любопытства, а пользователя Словаря Вы взяли? |
кардианальная - в favourites!!! |
Вычислить мы его не смогли, но если смогли бы, то, разумеется, не взяли бы. У кулаков и мироедов тоже здоровье не железное и тратить силы на хамов не имеем возможности. |
d. да я сам в коллекцию занес. это подсознательно выскочил эвфемизм для фразы "какая в ж* разница" :-) |
2 nelson_m Судя по приведенному отрывку, Вы можете смело начинать торг от 5-7 уев за 1800. Уровень - тут я соглашусь с Brains-ом, очень хороший. Я сам, когда начинал работать по бп, такого б не потянул. Или потянулбы, но выдал бы нечто заумное. Да, и сам, кстати, тоже начинал с 2 уе/ст.стр. Сейчас делаю по 4 для близких друзей и от 6 и больше - для всех остальных. Но я в Киеве, здесь бп берет 8-12 уе/ст.стр. Касательно 10-20 стр/день - так это смотря какого текста и в какую сторону (При том, что советские ГОСТы ставят норму в 8 ст/день). В общем, join the club! |
|
link 22.05.2006 20:46 |
Слушайте, коллеги... Ну зачем работать за такие грабительские ставки, когда можно зарегистрироваться на aquarius и proz и получать работу вне зависимости от вашего месторасположения? Кстати, я и в Москве прямо перед кризисом работала за 20 долл. за страницу... |
Собственно, сабж. :-) Постыдился спрашивать такое открыто, но не могли бы Вы развить эту тему поподробнее? Мысли такие были, но всё как-то недоставало нахальства. Вернее, с этим бы я тоже справился, но тормозил ещё и такой момент: слабо представляю себе методику получения гонорара. Уверен, что за подсказку буду благодарен не я один, так что и ответить, наверное, стоит не лично мне, а в ветку nelson_m. |
Если $10 в день ($2х5 стр.) существенная добавка к бюджету, и не сильно напрягают, то я бы на вашем месте постарался сохранить их, одновременно занимаясь поиском более щедрых заказчиков. - И обслуживая их в первую очередь. Тогда, со временем, и если повезёт, $10 станут составлять несущественную часть дохода, и появится смысл настаивать на изменении расценок. Иначе в этом есть риск: может там очередь безработных специалистов на эти два доллара... С наилучшими пожеланиями, |
Еще один момент - когда будете рассылать резюме, лучше вообще сначала не указывать своих расценок. Некоторые бюро, увидев, что Вы просите 2 у.е., вообще Вашу кандидатуру рассматривать не будут. Скорее всего, Вам предложат работать по стандартным расценкам, которые сейчас, повторяю, составляют 6-7. Если запросите больше, Вас все равно внесут в базу данных, но заказы будете получать гораздо реже. А переводчика, который работает по ценах ниже, чем у других, выберут только если качество его работы, по крайней мере, не хуже. Кстати, насчет Proz, я лично выполнила заказ для одного индийского агентства, которое обмануло меня на 300 с лишним долларов. Порядок оплаты был такой: я направляю им счет, они мне - деньги по Western Union. По прошествии месяца меня попросили войти в положение, т.к. их заказчик якобы не мог выплатить им крупную сумму сразу. Причем я же понимала, что это полный бред, у нас заказчики месяцами оплату задерживают, но мы то переводчикам сразу выплачиваем. Написала им через месяц, ответа не последовало, время на них тратить я не могу. Сумма, конечно, не такая чтобы уж очень, но все таки... |
Так Вы бы ещё с китайским агенством взялись сотрудничать.. Хуже — только Переклады, но они не знают про proz. |
Proz, конечно, здесь не при чем, бросать тень на них и на аналогичные ресурсы я не хотела, тем более, что они честно предупреждают о рисках. Но проблема получения денег от иностранных агентств все-таки существует. Лучше всего, по-моему, это Western Union и т.п., так хоть не будет отговорок типа "ваш банк не принял платеж". |
Это смотря что Вы переводите... Есть вещи за которые действительно платят мало |
Индусы - на***ики еще те. |
You need to be logged in to post in the forum |