Subject: Часть 3. Все о том же :) A series of market leading audio controllers based on the original Envy24 audio core ensuring maximum performance with bit-for-bit accurate clarity.** Серия популярных аудио контролеров на базе звукового ядра Envy24, обеспечивающем максимальную производительность при четкости воспроизведения «бит-в-бит». Тут мну настораживает bit-for-bit accurate clarity. |
А чем? Точно такой же buzzzzz, как и во всех остальных фразах. А язык, которым Ву пишете, разве не настораживает? |
bit-for-bit - побитовый bit-for-bit accurate clarity высокоточное побитовое воспроизведение, |
Ну дык, говорю же, что клиент так просит переводить - слово в слово :( Не могу отойти от текста. Нет полета мысли. Если написано "A series of", то мне некуда деваться как написать "серия ..." |
Вот любопытно: побитовое воспроизведение это как? Вот практически — как? Я, наверное, чего-то не понимаю, пусть мне объяснят. Потому что для меня пока это звучит ещё круче, чем у аффтара оригинала. |
2Brains, а ты бы как перевел? |
2 Nitro Слово в слово это как — подстрочник? Тогда и писали бы: с аккуратной чёткостью биб в бит. Но в этом случае Ваши сомнения глубоко мне непонятны. Вы соглашаетесь на использование себя в качестве программы машинного перевода, ну так и перешли бы в этот режим, программно-аппаратным комплексам сомнения не свойственны. Если Вы переводчик, то Вы переводите текст на язык родных осин. Тогда вопрос об отходе начинает звучать подозрительно. Рыба не рак… рак не рыба… и так, и сяк… |
… |
2 Brains, я согласен с вами, но перевести то все равно надо. Если бы я еще понимал что "bit-for-bit" на деле означает :) Я надеялся, что тут есть люди, кто специализируется на подобных переводах. |
Nitro Ну хотя бы разницу между аналоговой и цифровой записью осознаёте? А что цифровой звук — это в конечном счёте набор битов? И если передать цифровой сигнал бит-в-бит или с точностью до бита, то это будет очень хорошо... Это понятно? Ну вот и здорово. И потом, выберите что-то одно. Или перевод, или бит-в-бит передавать слова оригинала. Чем раньше Вы скажете заказчику, что он вообще не знает, что такое перевод, тем меньше наживёте неприятностей. А то вот представьте: Вам здесь помогут собрать вменяемый перевод, а заказчик-то наш.. Словечки-то пересчитает, сердеШный.. Бабах — не сходится в английском и русском. И кричать начнёт, конечностями топать.. Надо ли оно? |
2 Nitro2Brains, а ты бы как перевел?Где-то так: Серия популярнейших звуковых карт, в которых используется [оригинальное] ядро Envy24, обеспечивает максимальное качество и достоверность звучания, не искажая ни единого бита оригинала. Но учтите, конечно, что это требует доводки и шлифовки. Переводить, как Вы, огрызками, тем более текст, в котором я ни уха ни рыла, я не умею. Я сначала осваиваю (хоть как-то, хоть в первом приближении) предмет, сопутствующую лексику, потом перевожу в соответствии с задачей текста, под целевую аудиторию, которой она адресована… Ну и так далее. |
А вообще Envy24 — хороший чип. Но ведь посадят на дешёвую подложку, с дешёвыми конденсаторами, напают дешёвые разъёмы.. Что там останется от хвалёной точности воспроизведения.. |
2 NitroЕсли бы я еще понимал что "bit-for-bit" на деле означает :)Я Вам написал, что: в данном конкретном случае это типичный buzzword. Как, впрочем, и всё остальное в этой писанине. А SH2 глубоко прав в том смысле, что прежде, чем строить мост, нехило бы самому себе уяснить, вдоль реки Вы договорились его построить, или поперёк. Обычно это делается в процессе договора, но хоть после… И уж делать что-то одно. И так, как наобещали. |
Уже договорились :) Вот и мучаюсь сижу. С его стороны требование - соблюдать структуру, стиль. Ну + перевод бит-в-бит :)))) |
2BRAINS я не поняла, здесь форум в поддержку или в заклевывание? странный какой то, чел о помощи попросил, а Вы как-то резко так...с сарказмом надо быть добрее |
Красиво звучит: перевод бит-в-бит + соблюдение стиля. Это у Вас не хуже, чем аудио контролёры из 18.04.2006 17:17. Лобачевский со своей неевклидовой геометрией отдыхает, это уже неевклидова паралогика. Спасибо, повеселили! |
2 Lenkinя не поняла, здесь форум в поддержку или в заклевывание?Поясняю: в моём понимании здесь просто форум. В поддержку — это к психотерапевту или в синтон, к Козлову. …Вы как-то резко так...с сарказмомИз бородатого анекдота: — Что-то мне, Василий Иванович, этот Фурманов не нравится… — Не нравится, можешь не кушать. надо быть добрееКому надо? Вам надо — будьте, вольному воля. |
Lenkin и Brains, вы оба правы. Конечно, сначала наод вникнуть в то, Что ты переводишь. Не спорю. Но я человек далекий от технологий ПК и т.п. :) |
2 NitroКонечно, сначала наод вникнуть в то, Что ты переводишь. Не спорю. Но я человек далекий от технологий ПК и т.п. :)Зато если бы Вы вникли, то обратили бы внимание, что быть особенно близким для такого текста незачем. Замес не тот. В звуковых картах я понимаю ровно столько же, сколько и Вы. |
правда злюка.... |
Lenkin Вам просто раньше (наверное) не попадались люди одновременно умные и честные ;-)) |
люди мне попадались и до сих пор слава богу попадаются... не все же работают переводчиками и получали соответствующее образование, по долгу службы иногда приходится, зная языки, делать кое-какие переводы. а вот, чтоб "кое-какой" перевод выглядел прилично мы, простые смертные посмевшие где-то как-то ознакомиться с иностранными языками просим помощи у специалистов так, что не стоит так уж резко критиковать "не суди..." еще никто не отменял |
2Lenkin, ф десятку! :) Действительно, если бы я мог сам справиться, то не писал бы сюда. Просто мне выпала возможность дополнительного заработка. Не думаю, что кто-нить отказался бы от такого даже не владея спец. знаниями :) |
Nitro <<Вот любопытно: побитовое воспроизведение это как? Вот практически — как? >> Если вы не специалист в области комьпьютерной обработки звука, то не стоит думать что данную информацию будут читать только такие как вы. |
Lenkin Увы, всё мимо :-( Я вот, например, не переводчик, образованием не отягощен, и самое страшное — не специалист ;-)) Да, а самое печальное — Вы не разглядели в том, что назвали критикой, массу конструктива, который при разумном применение вполне может перевернуть жизнь удачливого реципиента. |
2 Lenkinне все же работают переводчиками и получали соответствующее образование…Я вот, например, не получал. Никакого, помимо школы. Чтобы, зная языки, делать кое-какие переводы. а вот, чтоб "кое-какой" перевод выглядел прилично, всего-то и надо, что знать собственный, родной, хотя бы в объёме программы средней школы. До этого лучше ограничиваться машиночитаемыми кодами: у машины ни слуха, ни вкуса нету, она всё стерпит. по долгу службы иногда приходится, зная языки, делать кое-какие переводыКак раз по долгу службы этим надлежит заниматься переводчиком. Хотя меня бы позабавило, если бы Вам кто-то из коллег сделал — по долгу службы, разумеется — кишечно-полостную операцию. Или даже просто зубик бы запломбировал. ;-) А в нормальной стране за такое можно бы неслабых люлей отхватить от соответствующего профсоюза. "не суди..." еще никто не отменялТакое впечатление, будто Вы присутствовали при акте установления и Вам знаком формальный механизм отмены… |
Zajka, а я и не думал кого-то вводить в заблуждение. Я именно для этого и написал сюда, надеясь на помощь людей разбирающихся. |
Lenkin, не сметь гнать нефтему!!! Brains, конечно же, прав!!! |
Не, Lenkin, Вы Brains'а мало знаете, чтобы делать такие выводы (не то чтобы я его знаю, но вижу на форуме). Это он просто бурчит на несовершенство мироздания. Зато его расположение легко может снискать любой вызвавший его бурчание аскер, ежели таковой проявит тягу и способность к обучению :) Кстати, в отличие от некоторых профессионалов, Brains всегда сопровождает бурчание и ругание конструктивной информацией. И аскеру помогает. См. пост SH2 от 19:08. Все, ухожу, пока в поклонницы не записали :) |
Хех :))) Просил одно, а тут целый диспут вышел :) |
Nitro, простите, мои эмоции относились не к вам а к Brains, который и задал тот самый провокационный вопрос. Вам адресована только конструктивка информация о толковании термина. Советую сходить на предложенную мной ссылку. |
Zajka А чем предложенный обзор лучше ixbt-шных, на которые предлагалось сходить чуть раньше? ;-)) |
2 Zajka К сожалению, вы не ответили на мой вопрос, а данная Вами ссылка только утвердила меня в моей ереси. Вот прочтите сами внимательно то, что предложили мне: Традиционно на высоте звукозаписывающие возможности X-Fi. Звукорежиссеры обычно крайне подозрительно относятся к любому оборудованию (как аппаратному, так и программному), стоящему на пути звука от микрофона до дорожки в мультитрек-рекордере, и поэтому функции записи и воспроизведения звука без какой-либо обработки, в чистом виде и с побитной (bit-to-bit) точностью наверняка окажутся востребованными. http://www.itc.ua/print.phtml?ID=21018 О чём тут идёт речь? О подозрениях звукорежиссёров, пользующихся аппаратурой классом повыше сабжевой. Подозрения штука чисто субъективная, так, нет? Микрофон, насколько я понимаю в колбасных обрезках, штука аналоговая. Чтобы получились биты, сигнал с него должен пройти через ADC — это аскер за истекшие несколько часов обязан был прочесть в первой попавшейся под руку популярной статье для среднего школьного возраста. Речь о том, чтобы далее оцифрованный сигнал не преобразовывать? Или не дискретизировать его? Последнее вряд ли, там много чего о частоте дискретизации было. Но в этом случае о какой-то там побитовости и говорить как-то нелепо. Или речь о том, чтобы побитово воспроизвести остатки? Но опять же: или я чего-то не понимаю, или уже изобретены некие цифровые динамики, не требующие DAC и способные полученные биты воспроизводить в виде звуковых колебаний? А ведь по этой теме следовало бы принять во внимание и такой, скажем, момент: In the 24/96 mode the ideal is even farther from our contenders. The reason is most likely not in the lack of bit-to-bit transfer precision, but in the PLL influence in the transceivers or in dithering reformation. One way or another, it's impossible to hear the difference between the original and the received sound – the differences are below the thermal noise threshold in semiconductors, and any digital-analog conversion will guarantee much more audible inaccuracies – the native level of noise in modern DAC is hardly over 120 dB A. http://www.ixbt.com/multimedia/esi-juli@-en.shtml Поправьте меня, Zajka, если я ошибаюсь, но пока что из всего этого я могу сделать лишь один вывод, то есть повторить ранее сделанный: злосчастная bit-for-bit accurate clarity в контексте оригинала есть ничто иное, как buzzzzzzzzzzzzzzzzzz. Вот пример элементарнейшего вопроса, которым задаётся при чтении этого оригинала не специалист в области комьпьютерной обработки звука. Я не только не специалист, я вообще не слушаю и не записываю музыку, и глубоко безразличен ко всем и всяческим устройствам для её воспроизведения. Написанное мною почёрпнуто из статей, мельком виденных когда-то и наискосок просмотренных только что. Хотя я не хватался за возможность доплнительного заработка, всё ж дураком помирать не хочется. Так что если Вам всё же известно, что это за зверь такой применительно к звуковым картам, поясните. Вот когда речь идёт о записи и переносе на другой носитель чисто цифровой информации, побитное копирование и сравнение копии с оригиналом мне понятно. Но тут — увы… |
You need to be logged in to post in the forum |