Subject: appliance Скажите, пожалуйста, ведь appliance может обозначать не обязательно электрическое оборудование (устройство)?Или эл. вибраторы крепятся исключительно к чему-то электрическому? Короче говоря, мой вопрос: Как в данном контексте буде звучать на русском "appliance"? (Ведь не хочетсся ерунду писать:-) ). Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition. Заранее огро-о-о-мное спасибо! |
Устройство - по-моему подходит в данном контексте или можно просто написать оборудование |
здесь это просто электрическая розетка, ИМХО |
И еще м.б. предохранительное устройство |
Ну, учитывая, что там у Вас какая-то maintenance operation в самом разгаре, то речь идёт о каком-то приборе. Надо понимать, об измерительном. А вообще, вне контекста, это может быть что угодно, вплоть до пожарной машины. |
Так все же электророзетка??? |
Имхо розетку трудно перевести в безопасное положение |
Хотя, однажды побаловав общественность контекстом, Вы это делать перестали. А ведь полный текст видите Вы, а не те, кому Вы вопрос задали. Вот Вам и разброс мнений соответствующий. |
Насчёт розетки полной уверенности нет. А Вы переформулируйте предложение - что-то там сделайте с вибратором и полностью отсоедините его от сети электропитания. Это будет правильно - 100%, так как речь идет о соблюдении правил ТБ. |
Дважды встречалась эта фраза без достойного окружения, оба раза она шла отдельным пунктом. В этот раз, ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ, я должна была расширить контекст! Контекст: Follow the standards for connection and use of electrical equipment in potentially explosive atmospheres. "acting on the appliance" = ? (Контекстам - БЫТЬ! :-)) |
Мне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут! Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-)))))))) |
А, ну точно, речь о каком-то приборе или устройстве, используемых для технического обслуживания вибратора. К этому делу самого оператора, сиречь трудящегося, допускать ни-ни, только специалистам по ТО. |
2 JannywolfМне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут!Что бы по этому поводу сказал старик Зигги? Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-))))))))А если посвящённому сказать, какие именно вибраторы снятся?! =:-О |
Придерживаюсь своей линии:)) Before acting on the appliance, check - Перед подачей напряжения питания на вибратор проверьте, что... Хотя есть и вариант, что эпплайенс - это установка, в которой установлен вибратор Перед включением установки/началом работы на установке ... Берите, что больше нравится, по большому счёту большой разницы в смысле нет. |
Устройство - по-моему самое нейтральное слово в данном случае, охватывает все варианты, как механические так и электрические, хотя честно говоря мне кажется речь все же идет о тех plants и machines к которым вибратор подключен. |
если вибратор используется там, где розеток нет (например при укладке асфальта в чистом поле), м.б. "appliance" - это устройство или источник электропитания (типа дизель-генератора)? |
Учитывая, что оригинал, как мы знаем, все-таки итальянцы писали, хочу поддержать линию Enote. У меня сложилось впечатление, что речь об питании от электросети. "in safe condition" - вполне возможно, имели в виду "in a safe way" ИМХО, можно вполне обойти это "appliance", как это предлагает Enote. |
Вообще-то возможен и вариант Enote. У Вашего вибратора, Jannywolf, двигатель внутренний или внешний? |
Так и поступлю! Спасибо! |
Двигатель внутренний. Это полностью внешний электровибратор. У него только одно соединение снаружи для подвода электричества. И все. Сама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала? _______ Нет, все-таки иногда отдыхать НЕОБХОДИМО. В противном случае уже не видишь очевидного. |
appliance = то, что ранее называлось "plant or machinary on which the vibrator os inserted". Правильно, я Вас поняла, уважаемый E-note? |
Это один из вариантов толкования итальянского мануала. Они могут один объект называть разными словами. Но обычно в электроустановках appliance = розетка электропитания. |
Кстати, а по-итальянски там что? Может, так проще? Только если там какие-то буковки из CP 1252? Вы уж и их, плз, как надо, лана? |
Лана-лана:-)! Скопирую весь абзац! Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione, mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato. Prima di intervenire, verificare che la temperatura del motovibratore non superi i 40C°. А в последнем абзаце они во всех трех языках (итальянский, французский и немецкий) этот самый "appliance" опустили. Наверно и правда имелся ввиду сам вибратор...? |
2 JannywolfСама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала?Да просто я уже сказал, что и по-английски оно может означать любое приспособление или устройство. А это не английский, а итальянское представление о нём. Вот Вы немного помучаетесь с неанглийскими устройствами и поймёте, что в большинстве случаев приходится либо угадывать, о чём идёт речь, или, что лучше, надо просто отлично себе представлять, как работает и для чего предназначен и сам предмет, и его обвес. Мои инструкции лабают китайцы. Там может присутствовать любой бред. Только год спустя (это мне ещё везёт, у меня оборудование от одного изготовителя и сравнительно однотипное) я научился интуитивно угадывать, что на самом деле имеется в виду. А у Вас первая такая писанина. Чего ж Вы хотите? Одилизм, месмеризм, столоверчение, спиритизм и толкование сновидений. Ещё я и текста не вижу. По уму его надо прочесть от начала до конца, потом отыскать аналог, изготовляемый нормальными людьми из США или Англии, прочесть ещё его мануал… Тогда станет понятно всё. А иначе остаётся только гадание. Чем и занимаемся. |
итальянский язык - это песня. Переводится без всяких словарей и обучения. appliance оказалась apparatus (l’apparecchiatura). И как я раньше не догадался? Слова-то очень похожи.))) |
Уважаемый Brains! Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals? Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать. |
А во втором абзаце Before acting on the appliance = Prima di intervenire = Перед началом выполнения техобслуживания. Но ведь и по англ. они очень понятно написали - перед началом актов (действий) с аппаратурой:))) Вот такие загадки всё время отгадываешь и никак не отгадаешь... |
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition. x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0065;x0066;x0066;x0065;x0074;x0074;x0075;x0061;x0072;x0065;x0020;x0075;x006E;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0073;x0069;x0061;x0073;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0074;x006F;x0020;x0064;x0069;x0020;x006D;x0061;x006E;x0075;x0074;x0065;x006E;x007A;x0069;x006F;x006E;x0065;x002C;x0020;x006D;x0065;x0074;x0074;x0065;x0072;x0065;x0020;x0069;x006E;x0020;x0073;x0069;x0063;x0075;x0072;x0065;x007A;x007A;x0061;x0020;x0069;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x0065;x006C;x0065;x0074;x0074;x0072;x0069;x0063;x006F;x0020;x0065;x0020;x006C;x2019;x0061;x0070;x0070;x0061;x0072;x0065;x0063;x0063;x0068;x0069;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0061;x006C;x006C;x0061;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0065;x0020;x00E8;x0020;x0063;x006F;x006C;x006C;x0065;x0067;x0061;x0074;x006F;x002E;x000D;x000A;x004C;x0041;x0020;x004D;x0041;x004E;x0055;x0054;x0045;x004E;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0045;x0056;x0045;x0020;x0045;x0053;x0053;x0045;x0052;x0045;x0020;x0045;x0053;x0045;x0047;x0055;x0049;x0054;x0041;x0020;x0045;x0053;x0043;x004C;x0055;x0053;x0049;x0056;x0041;x004D;x0045;x004E;x0054;x0045;x0020;x0044;x0041;x0020;x0050;x0045;x0052;x0053;x004F;x004E;x0041;x004C;x0045;x0020;x0051;x0055;x0041;x004C;x0049;x0046;x0049;x0043;x0041;x0054;x004F;x0020;x0045;x0020;x0043;x004F;x004E;x0020;x0041;x004C;x0049;x004D;x0045;x004E;x0054;x0041;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0049;x0053;x0049;x004E;x0053;x0045;x0052;x0049;x0054;x0041;x002E;x000D;x000A;x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0069;x0072;x0065;x002C;x0020;x0076;x0065;x0072;x0069;x0066;x0069;x0063;x0061;x0072;x0065;x0020;x0063;x0068;x0065;x0020;x006C;x0061;x0020;x0074;x0065;x006D;x0070;x0065;x0072;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0064;x0065;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x006E;x006F;x006E;x0020;x0073;x0075;x0070;x0065;x0072;x0069;x0020;x0069;x0020;x0034;x0030;x0043;x00B0;x002E; Что интересно, и мне кажется, что я угадал верно. Во-первых, английский текст достаточно похож на итальянский. Нельзя сказать, чтобы они сильно грешили против истины. У меня получается следующее: Прежде, чем приступить к любым процедурам технического обслуживания, надёжно зафиксируйте электровибратор и подключённую к нему аппаратуру. ТЕХНИЧЕСКИМ ОБСЛУЖИВАНИЕМ ДОЛЖЕН ЗАНИМАТЬСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ. ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ ВИБРАТОРА ДОЛЖНО БЫТЬ ОТКЛЮЧЕНО. Прежде, чем вскрывать корпус вибратора, убедитесь, что его температура не превышает 40 °С. Ну зачем ещё, собственно, вибратор охлаждать? Чтоб руки не ошпарить, когда в нём ковыряться придётся. По-моему, так. |
Как видите, тут проблема вовсе не в знании англ. языка. Надо знать стандартные штампы тех. описаний и понимать устройство той техники, которую переводите. Тогда проблем не будет. Так что читайте русские тех. описания. Найдите в Инете хорошее описание того же вибратора или любого электроагрегата и сравните со своим. |
Почему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА? Разве "acting on the appliance" и "Prima di intervenire" можно здесь так перевести? |
Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту, а указание на то, ЧТО НАДО И ЧТО НЕ НАДО ДЕЛАТЬ? ТАК? Спасибо вам всем за помощь! |
2 JannywolfУважаемый Brains!Слушайте, Вы б меня ещё титулом наградили, ей-богу! Это вон Enote у нас уважаемый, он хоть на самом деле технический переводчик. А я так, погулять вышел. Даже неудобно как-то. :-))) Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals?Вам, насколько могу судить, и года хватить должно. У Вас хоть ведь какое-то пристойное образование есть? Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать.Вы знаете, у меня на глазах тут одна точно такая же как Вы девушка, только ещё русским владеющая не очень, вполне эффективно стала помогать другим по своему направлению уже через несколько месяцев. И параллельно продолжает задавать точно такие же, как и Вы, вопросы. Помните, что я Вам про самооценку говорил? А, отправлю Вас туда же, куда отправил в своё время её: www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Это Вы должны распечатать, выучить как «Отче наш» и проникнуться сердцем. А терминология сама выучится. |
2 JannywolfПочему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА?Но помилуйте, а как Вы себе представляете его техобслуживание? На манер знаменитых хилеров, путём безоперационного лечения? Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту,…При переводе чего угодно главное — здравый смысл. В данном случае: ну на кой ляд пользователю близость к тексту (да и кто их станет сверять?), если ему нужно понятное и вменяемое руководство? Близость, конечно, важна, но близость к тексту, верность оригиналу и буквализм — не одно и то же. |
Понятно! Приму к сведению! В нашем институте, к сожалению, практически не было переводоведения. Кстати, об образовании, Вы спрашивали. Отвечаю: Образование у меня педагогическое, хоть и ин.яз. Первый язык английский, второй - французский. Но, к сожалению, поработать с французским пока не пришлось. Тех. переводом занялась только этой осенью. Мне очень это занятие нравится, только на самом деле достаточно стыдно бывает спрашивать такие вещи, которые любой мальчишка с 7-10 лет знает, а для меня это может стать абсолютным откровением. Наверно, все же придется задуматся в ближайшем будущем о тех. образовании. Как вы считаете? Ведь здесь же оно просто необходимо?! Сегодня и вчера - дни очень для меня необычные. Благодарю вас, тех, кто мне так терпеливо и много помогал, за внимание и ваши бесценные советы! За ссылку - отдельно спасибо! |
Про корпус я бы не стал писать - слишком конкретно. А вдруг там нет общего корпуса/кожуха или его не требуется вскрывать, а надо просто очистить или затянуть крепеж этого же корпуса? Лучше отделаться нейтральным началом техобслуживания - точно ошибки не будет. |
Спасибо! А корпус там есть, его называют body. Откручивающиеся детали: side covers (защитные колпаки, по-моему?). Их снимают, чтобы изменить положение эксцентрических грузов. |
2 JannywolfЯ ведь спрашиваю не потому, что хочу БУКВОЕДНИЧАТЬ, а потому, что не знаю, действительно не знаю, вправе ли переводчик отступать от исходного текста, и если да - то на сколько.Ну это ежу понятно. Прочтёте, что в ссылке — узнаете. В нашем институте, к сожалению, практически не было переводоведения. Кстати, об образовании, Вы спрашивали. Отвечаю:Ну вот. А у меня и вовсе никакого образования нету. Только «английская» школа. Однако справляюсь худо-бедно. Первый язык английский, второй - французский.Ещё и два языка в институте! …на самом деле достаточно стыдно бывает спрашивать такие вещи, которые любой мальчишка с 7-10 лет знает, а для меня это может стать абсолютным откровением.Вы ещё плохо знаете любых мальчишек. Понаблюдаете за форумом, и многие иллюзии относительно человечества и комплексы относительно себя развеются как дым. :-) Как вы считаете? Ведь здесь же оно просто необходимо?!Очень желательно. С ним легче. Но можно и без него. Это смотря, чем Вы намерены заниматься и сколько зарабатывать. Обязательно прочитаю!It's a must! Вы что-то сегодня подзациклились на технических переводах. А перевод, (даже такой лабуды) — штука по определению креативная. |
side covers - боковые крышки |
Конечно, перевод (как, впрочем, и любая другая работа, выполняемая с душой) - вещь креативная. А то, что я зацикливаюсь на тех. переводах, может, и правда, но это получается волею судьбы. Что осенью я впервые столкнулась с ним, когда искала работу. Что теперь уже, в марте, опять же, занимаясь тем же занятием. Причем ни в первом, ни во втором случае я и не думала, что тех. перевод станет моей основной работой! Из своего еще достаточно скромного опыта я сделала заключение, что в Москве, в основном, нужны либо тех. переводчики, либо гиды (в меньшей степени, по-моему). Про лит. перевод мне ничего не встретилось. Вот такие наблюдения... |
За боковые крышки - огромное спасибо! |
Про лит. перевод мне ничего не встретилось.За полгодика разберётесь в рынке. У меня пока сложилось впечатление, что литперевод сейчас, за единичными исключениями, это малооплачиваемая каторга, которая способна разве что убить остатки уважения к самому себе. И техперевод не фонтан, но тут хоть есть возможность отхожих промыслов, да и больше мест с пристойной оплатой. У Вас, смотрю, есть главное (помимо головы) — нормальный доступ в Сеть и, следовательно, в этот форум. А остальное Вы быстро поймёте. |
Мне бы Вашу уверенность! :-) Еще раз за все спасибо! Если разрешите, то завтра и в дальнейшем при необходимости еще обращусь к Вам, Е-note и др. за помощью! А теперь надо идти отдыхать, а то спать осталось почть 6 часов. Да и голова уже туго соображает! |
...похоже, скоро последует приглашение в полиграфический музей... :-) |
Ну до чего ж славная компания тут собралась - душа радуется!:)))))) 2 Jannywolf С добрым утром, ЗОЛОТКО! Глянь пожалуйста на картинку своего вибратора, которому надо тех.обслуживание проводить. Если у него с боков лючки, закрытые крышками, то снимать надо "боковые крышки", как уже было сказано. А вот если убирается целиком вся боковая стенка - тогда "боковины" снимаются, иначе получится смешно. Всех благ! |
2 Irisha Та-ак! Я бы попросил не демонизировать! Искреннее желание помочь, не более. |
2 JannywolfЕсли разрешите, то завтра и в дальнейшем при необходимости еще обращусь к Вам, Е-note и др. за помощью!А что, Вы знаете способ это запретить? :-) Вы, главное, не обращайте внимания на всякие инсинуации. ;-))))) |
2 o-george Погодите-погодите, щас мама Irisha и Вас посчитает! :-) |
совершенно не в тему Я бы любому начинающему переводчику в первую очередь посоветовал приложить все усилия, чтобы сменить профессию... Несколько лет серьезной занятости в этой сфере - и ты уже ни к чему другому не способен, да ничем больше и не хочешь заниматься. |
Это сильно зависит от самого человека. А опыт активного перевода, то есть работы с текстом пригодится всегда и везде (ну, это если не опускаться до того, чтобы вместо головы работать руками). |
2 Brains Это вам всем она, может быть, и мама, - а мне-то уж точно дочка. Пусть считает, почту за честь:)))))) 2 Ех-Монги Так разве это плохо, если занимаешься как раз тем, чем хочется!?! |
2 o-george: Эрм... Сформулирую так: из 100 хороших переводчиков, может 5-6 добьются стабильного финансового положения. Если планомерно строить свою карьеру в ЛЮБОЙ другой сфере умственного труда, шансы на приобретение достойного материального статуса гораздо выше. Кроме того, в России (да, по-моему, и не только у нас) к переводчиком зачастую не слишком-то уважительное отношение. + профессия очень нервная сама по себе. |
Brains, уважаемый, спасибо за ссылку большое человеческое! Заняла принтер плотненько, а так как на нем висит 20 чел., то все стоят и плакают. А я стою и всех тылом отпихиваю, дескать, я же не приколы распечатываю, а повышаю свое профессиональное мастерство. Пара-тройка человек уже заинтересовались, и - ну не идти же на конфликт - от неча делать посмотрели. Уже читают. Перепутают мне все страницы теперь, свинтусы грандиозусы. Ну ладно, я сегодня добрая.:))) |
2 FriendlyПара-тройка человек уже заинтересовались, и - ну не идти же на конфликт - от неча делать посмотрели. Уже читают.Ага, ага, полку нормальных людей всё прибывает! Повезло Вам с коллегами, однако, среди них есть и живые люди. Рад, что ссылка пригодилась и Вам. You'll never be the same. Это я, кстати, серьёзно: эффект пронаблюдал как на себе, так и на нескольких других вменяемых людях. Я вот и раньше, лет где-то с 19, уже смотрел на любую книгу или фильм глазами рецензента. А после этой книги уже стал вообще любую строчку как редактор препарировать. Окружающих леммингов это, должен заметить, напрягает чрезвычайно, так что Вы осторожнее. :-)))) |
Да ужос, что я раньше-то не читала. Ну вот так вышло, что я всегда 1 в поле воин, в собственном соку варюсь. Вот только год назад на МТ вышла. Случайно. Все управление лизинговых операций на 20 минут забило на работу - читали. (Двое, к которым подошли клиенты, плюнулись : "Блин, как не вовремя") Потом опомнились и попросили кинуть ссылочку. Чтоб типа почитать на досуге. Так что "все не так уж сумрачно вблизи". Может, письма да контракты свои уродские получше писать будут - мне переводить станет легше.:) |
Однозначно повезло с коллегами, однозначно… всё-таки в Москве, конечно, не такой интеллектуально-духовный рай, как мне отчего-то виделось, но хоть живых среди толп зомби можно встретить. Я почти всю жизнь вот так, в собственном соку… Так что поздравляю! |
Кстати, насчет осторожнее. Еще на прошлой моей работе получила упреки - мол, жили мы не тужили, пока ты в нашу жизнь не ввязалась. И не стала вопить про качество перевода читаемых нами детективов и любовных романов. А теперь вместо чтоб чистое удовольствие от чтива получать, обращаем внимание на фразы типа "у него потемнели зрачки" или "у него были мускулистые щеки". (Так прямо и представляю себе этого его. С такими накачанными щеками:))))))))) |
А, жму руку! Это мне знакомо. Обычно моё присутствие народ чует спиной, даже если я молчу и не отрываю глаз от монитора. :-)))) |
2Brains Я искренне Вас уважаю, поверьте! "Я вот и раньше, лет где-то с 19, уже смотрел на любую книгу или фильм глазами рецензента. А после этой книги уже стал вообще любую строчку как редактор препарировать. Окружающих леммингов это, должен заметить, напрягает чрезвычайно, так что Вы осторожнее. :-))))" "Однозначно повезло с коллегами, однозначно… всё-таки в Москве, конечно, не такой интеллектуально-духовный рай, как мне отчего-то виделось, но хоть живых среди толп зомби можно встретить. Я почти всю жизнь вот так, в собственном соку…" И в том же духе практически в каждом посте. Ваш интеллектуальный снобизм совершенен!!! |
2 Ex-Монги Это не снобизм. Горечь это. |
2Brains: Я молод и зелен, и горечи я неподвластен. Однако ж, когда настроение падает и волком выть на луну возникает желание, я говорю себе: "Я виноват, я лемминг, я гад". Вокруг меня - добрые, умные, сильные Люди. Такими их вижу, так легче, так проще. |
Мне не надо проще, я предпочитаю уж видеть, как есть. Простота хуже воровства. |
Я и говорю - снобизм |
Да ладно. Хотите снобизм, пускай будет снобизм. Чего я Вас переубеждать стану, если согласиться проще? Жалко мне, что ли? |
You need to be logged in to post in the forum |