DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:25 
Subject: appliance
Скажите, пожалуйста, ведь appliance может обозначать не обязательно электрическое оборудование (устройство)?

Или эл. вибраторы крепятся исключительно к чему-то электрическому?

Короче говоря, мой вопрос: Как в данном контексте буде звучать на русском "appliance"? (Ведь не хочетсся ерунду писать:-) ).
__________

Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.
_________

Заранее огро-о-о-мное спасибо!

 wander_

link 2.04.2006 17:30 
Устройство - по-моему подходит в данном контексте или можно просто написать оборудование

 Enote

link 2.04.2006 17:31 
здесь это просто электрическая розетка, ИМХО

 lesdn

link 2.04.2006 17:32 
И еще м.б. предохранительное устройство

 Brains

link 2.04.2006 17:34 
Ну, учитывая, что там у Вас какая-то maintenance operation в самом разгаре, то речь идёт о каком-то приборе. Надо понимать, об измерительном.
А вообще, вне контекста, это может быть что угодно, вплоть до пожарной машины.

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:35 
Так все же электророзетка???

 lesdn

link 2.04.2006 17:36 
Имхо розетку трудно перевести в безопасное положение

 Brains

link 2.04.2006 17:37 
Хотя, однажды побаловав общественность контекстом, Вы это делать перестали. А ведь полный текст видите Вы, а не те, кому Вы вопрос задали. Вот Вам и разброс мнений соответствующий.

 Enote

link 2.04.2006 17:44 
Насчёт розетки полной уверенности нет. А Вы переформулируйте предложение - что-то там сделайте с вибратором и полностью отсоедините его от сети электропитания. Это будет правильно - 100%, так как речь идет о соблюдении правил ТБ.

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:50 
Дважды встречалась эта фраза без достойного окружения, оба раза она шла отдельным пунктом.

В этот раз, ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ, я должна была расширить контекст!
Извините! В дальнейшем буду внимательнее:

Контекст:

Follow the standards for connection and use of electrical equipment in potentially explosive atmospheres.
Electric vibrators must be handled, installed, commissioned, inspected, maintained, repaired and scrapped only by qualified trained personnel with reference to the standards indicated above.
These operations must always be carried out in the absence of potentially explosive atmospheres.
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.
MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH
THE POWER SUPPLY DISCONNECTED.
Before acting on the appliance, check to make sure the electric vibrator temperature does not exceed 40C°.

"acting on the appliance" = ?

(Контекстам - БЫТЬ! :-))

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:52 
Мне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут!

Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-))))))))

 Brains

link 2.04.2006 18:00 
А, ну точно, речь о каком-то приборе или устройстве, используемых для технического обслуживания вибратора. К этому делу самого оператора, сиречь трудящегося, допускать ни-ни, только специалистам по ТО.

 Brains

link 2.04.2006 18:03 
2 Jannywolf
Мне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут!
Что бы по этому поводу сказал старик Зигги?
Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-))))))))
А если посвящённому сказать, какие именно вибраторы снятся?! =:-О

 Enote

link 2.04.2006 18:09 
Придерживаюсь своей линии:))
Before acting on the appliance, check - Перед подачей напряжения питания на вибратор проверьте, что...
Хотя есть и вариант, что эпплайенс - это установка, в которой установлен вибратор
Перед включением установки/началом работы на установке ...
Берите, что больше нравится, по большому счёту большой разницы в смысле нет.

 wander_

link 2.04.2006 18:15 
Устройство - по-моему самое нейтральное слово в данном случае, охватывает все варианты, как механические так и электрические, хотя честно говоря мне кажется речь все же идет о тех plants и machines к которым вибратор подключен.

 konstmak

link 2.04.2006 18:17 
если вибратор используется там, где розеток нет (например при укладке асфальта в чистом поле), м.б. "appliance" - это устройство или источник электропитания (типа дизель-генератора)?

 Maxxicum

link 2.04.2006 18:18 
Учитывая, что оригинал, как мы знаем, все-таки итальянцы писали, хочу поддержать линию Enote. У меня сложилось впечатление, что речь об питании от электросети.

"in safe condition" - вполне возможно, имели в виду "in a safe way"

ИМХО, можно вполне обойти это "appliance", как это предлагает Enote.

 Brains

link 2.04.2006 18:25 
Вообще-то возможен и вариант Enote. У Вашего вибратора, Jannywolf, двигатель внутренний или внешний?

 Jannywolf

link 2.04.2006 18:26 
Так и поступлю!
Спасибо!

 Jannywolf

link 2.04.2006 18:38 
Двигатель внутренний. Это полностью внешний электровибратор. У него только одно соединение снаружи для подвода электричества. И все.

Сама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала?

_______

Нет, все-таки иногда отдыхать НЕОБХОДИМО.

В противном случае уже не видишь очевидного.
Или заклиниваешься на чем-то одном, а в другом направлении уже и не получается подумать!

 Jannywolf

link 2.04.2006 18:49 
appliance = то, что ранее называлось "plant or machinary on which the vibrator os inserted".

Правильно, я Вас поняла, уважаемый E-note?

 Enote

link 2.04.2006 18:53 
Это один из вариантов толкования итальянского мануала. Они могут один объект называть разными словами. Но обычно в электроустановках appliance = розетка электропитания.

 Brains

link 2.04.2006 19:09 
Кстати, а по-итальянски там что? Может, так проще? Только если там какие-то буковки из CP 1252? Вы уж и их, плз, как надо, лана?

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:14 
Лана-лана:-)!

Скопирую весь абзац!

Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione, mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.
LA MANUTENZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA.

Prima di intervenire, verificare che la temperatura del motovibratore non superi i 40C°.

А в последнем абзаце они во всех трех языках (итальянский, французский и немецкий) этот самый "appliance" опустили. Наверно и правда имелся ввиду сам вибратор...?

 Brains

link 2.04.2006 19:21 
2 Jannywolf
Сама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала?
Да просто я уже сказал, что и по-английски оно может означать любое приспособление или устройство. А это не английский, а итальянское представление о нём. Вот Вы немного помучаетесь с неанглийскими устройствами и поймёте, что в большинстве случаев приходится либо угадывать, о чём идёт речь, или, что лучше, надо просто отлично себе представлять, как работает и для чего предназначен и сам предмет, и его обвес.
Мои инструкции лабают китайцы. Там может присутствовать любой бред. Только год спустя (это мне ещё везёт, у меня оборудование от одного изготовителя и сравнительно однотипное) я научился интуитивно угадывать, что на самом деле имеется в виду.
А у Вас первая такая писанина. Чего ж Вы хотите? Одилизм, месмеризм, столоверчение, спиритизм и толкование сновидений. Ещё я и текста не вижу. По уму его надо прочесть от начала до конца, потом отыскать аналог, изготовляемый нормальными людьми из США или Англии, прочесть ещё его мануал… Тогда станет понятно всё. А иначе остаётся только гадание. Чем и занимаемся.

 Enote

link 2.04.2006 19:31 
итальянский язык - это песня. Переводится без всяких словарей и обучения. appliance оказалась apparatus (l’apparecchiatura). И как я раньше не догадался? Слова-то очень похожи.)))

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:34 
Уважаемый Brains!

Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals?

Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать.

 Enote

link 2.04.2006 19:37 
А во втором абзаце Before acting on the appliance = Prima di intervenire = Перед началом выполнения техобслуживания. Но ведь и по англ. они очень понятно написали - перед началом актов (действий) с аппаратурой:)))
Вот такие загадки всё время отгадываешь и никак не отгадаешь...

 Brains

link 2.04.2006 19:41 
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.
MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH THE POWER SUPPLY DISCONNECTED.
Before acting on the appliance, check to make sure the electric vibrator temperature does not exceed 40CА.

x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0065;x0066;x0066;x0065;x0074;x0074;x0075;x0061;x0072;x0065;x0020;x0075;x006E;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0073;x0069;x0061;x0073;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0074;x006F;x0020;x0064;x0069;x0020;x006D;x0061;x006E;x0075;x0074;x0065;x006E;x007A;x0069;x006F;x006E;x0065;x002C;x0020;x006D;x0065;x0074;x0074;x0065;x0072;x0065;x0020;x0069;x006E;x0020;x0073;x0069;x0063;x0075;x0072;x0065;x007A;x007A;x0061;x0020;x0069;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x0065;x006C;x0065;x0074;x0074;x0072;x0069;x0063;x006F;x0020;x0065;x0020;x006C;x2019;x0061;x0070;x0070;x0061;x0072;x0065;x0063;x0063;x0068;x0069;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0061;x006C;x006C;x0061;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0065;x0020;x00E8;x0020;x0063;x006F;x006C;x006C;x0065;x0067;x0061;x0074;x006F;x002E;x000D;x000A;x004C;x0041;x0020;x004D;x0041;x004E;x0055;x0054;x0045;x004E;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0045;x0056;x0045;x0020;x0045;x0053;x0053;x0045;x0052;x0045;x0020;x0045;x0053;x0045;x0047;x0055;x0049;x0054;x0041;x0020;x0045;x0053;x0043;x004C;x0055;x0053;x0049;x0056;x0041;x004D;x0045;x004E;x0054;x0045;x0020;x0044;x0041;x0020;x0050;x0045;x0052;x0053;x004F;x004E;x0041;x004C;x0045;x0020;x0051;x0055;x0041;x004C;x0049;x0046;x0049;x0043;x0041;x0054;x004F;x0020;x0045;x0020;x0043;x004F;x004E;x0020;x0041;x004C;x0049;x004D;x0045;x004E;x0054;x0041;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0049;x0053;x0049;x004E;x0053;x0045;x0052;x0049;x0054;x0041;x002E;x000D;x000A;x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0069;x0072;x0065;x002C;x0020;x0076;x0065;x0072;x0069;x0066;x0069;x0063;x0061;x0072;x0065;x0020;x0063;x0068;x0065;x0020;x006C;x0061;x0020;x0074;x0065;x006D;x0070;x0065;x0072;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0064;x0065;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x006E;x006F;x006E;x0020;x0073;x0075;x0070;x0065;x0072;x0069;x0020;x0069;x0020;x0034;x0030;x0043;x00B0;x002E;

Что интересно, и мне кажется, что я угадал верно. Во-первых, английский текст достаточно похож на итальянский. Нельзя сказать, чтобы они сильно грешили против истины.
У меня получается следующее:
Прежде, чем приступить к любым процедурам технического обслуживания, надёжно зафиксируйте электровибратор и подключённую к нему аппаратуру.
ТЕХНИЧЕСКИМ ОБСЛУЖИВАНИЕМ ДОЛЖЕН ЗАНИМАТЬСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ. ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ ВИБРАТОРА ДОЛЖНО БЫТЬ ОТКЛЮЧЕНО.
Прежде, чем вскрывать корпус вибратора, убедитесь, что его температура не превышает 40 °С.

Ну зачем ещё, собственно, вибратор охлаждать? Чтоб руки не ошпарить, когда в нём ковыряться придётся.
По-моему, так.

 Enote

link 2.04.2006 19:44 
Как видите, тут проблема вовсе не в знании англ. языка. Надо знать стандартные штампы тех. описаний и понимать устройство той техники, которую переводите. Тогда проблем не будет. Так что читайте русские тех. описания. Найдите в Инете хорошее описание того же вибратора или любого электроагрегата и сравните со своим.

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:45 
Почему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА?

Разве "acting on the appliance" и "Prima di intervenire" можно здесь так перевести?

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:48 
Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту, а указание на то, ЧТО НАДО И ЧТО НЕ НАДО ДЕЛАТЬ? ТАК?

Спасибо вам всем за помощь!

 Brains

link 2.04.2006 19:50 
2 Jannywolf
Уважаемый Brains!
Слушайте, Вы б меня ещё титулом наградили, ей-богу! Это вон Enote у нас уважаемый, он хоть на самом деле технический переводчик. А я так, погулять вышел. Даже неудобно как-то. :-)))
Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals?
Вам, насколько могу судить, и года хватить должно. У Вас хоть ведь какое-то пристойное образование есть?
Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать.
Вы знаете, у меня на глазах тут одна точно такая же как Вы девушка, только ещё русским владеющая не очень, вполне эффективно стала помогать другим по своему направлению уже через несколько месяцев. И параллельно продолжает задавать точно такие же, как и Вы, вопросы.
Помните, что я Вам про самооценку говорил?
А, отправлю Вас туда же, куда отправил в своё время её: www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Это Вы должны распечатать, выучить как «Отче наш» и проникнуться сердцем. А терминология сама выучится.

 Brains

link 2.04.2006 19:57 
2 Jannywolf
Почему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА?
Но помилуйте, а как Вы себе представляете его техобслуживание? На манер знаменитых хилеров, путём безоперационного лечения?
Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту,…
При переводе чего угодно главное — здравый смысл. В данном случае: ну на кой ляд пользователю близость к тексту (да и кто их станет сверять?), если ему нужно понятное и вменяемое руководство? Близость, конечно, важна, но близость к тексту, верность оригиналу и буквализм — не одно и то же.

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:05 
Понятно!

Приму к сведению!
Я ведь спрашиваю не потому, что хочу БУКВОЕДНИЧАТЬ, а потому, что не знаю, действительно не знаю, вправе ли переводчик отступать от исходного текста, и если да - то на сколько.

В нашем институте, к сожалению, практически не было переводоведения. Кстати, об образовании, Вы спрашивали. Отвечаю:

Образование у меня педагогическое, хоть и ин.яз.

Первый язык английский, второй - французский. Но, к сожалению, поработать с французским пока не пришлось.

Тех. переводом занялась только этой осенью. Мне очень это занятие нравится, только на самом деле достаточно стыдно бывает спрашивать такие вещи, которые любой мальчишка с 7-10 лет знает, а для меня это может стать абсолютным откровением. Наверно, все же придется задуматся в ближайшем будущем о тех. образовании. Как вы считаете? Ведь здесь же оно просто необходимо?!

Сегодня и вчера - дни очень для меня необычные. Благодарю вас, тех, кто мне так терпеливо и много помогал, за внимание и ваши бесценные советы!

За ссылку - отдельно спасибо!
Обязательно прочитаю!

 Enote

link 2.04.2006 20:10 
Про корпус я бы не стал писать - слишком конкретно. А вдруг там нет общего корпуса/кожуха или его не требуется вскрывать, а надо просто очистить или затянуть крепеж этого же корпуса? Лучше отделаться нейтральным началом техобслуживания - точно ошибки не будет.

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:32 
Спасибо!

А корпус там есть, его называют body. Откручивающиеся детали: side covers (защитные колпаки, по-моему?). Их снимают, чтобы изменить положение эксцентрических грузов.

 Brains

link 2.04.2006 20:40 
2 Jannywolf
Я ведь спрашиваю не потому, что хочу БУКВОЕДНИЧАТЬ, а потому, что не знаю, действительно не знаю, вправе ли переводчик отступать от исходного текста, и если да - то на сколько.
Ну это ежу понятно. Прочтёте, что в ссылке — узнаете.
В нашем институте, к сожалению, практически не было переводоведения. Кстати, об образовании, Вы спрашивали. Отвечаю:
Образование у меня педагогическое, хоть и ин.яз.
Ну вот. А у меня и вовсе никакого образования нету. Только «английская» школа. Однако справляюсь худо-бедно.
Первый язык английский, второй - французский.
Ещё и два языка в институте!
…на самом деле достаточно стыдно бывает спрашивать такие вещи, которые любой мальчишка с 7-10 лет знает, а для меня это может стать абсолютным откровением.
Вы ещё плохо знаете любых мальчишек. Понаблюдаете за форумом, и многие иллюзии относительно человечества и комплексы относительно себя развеются как дым. :-)
Как вы считаете? Ведь здесь же оно просто необходимо?!
Очень желательно. С ним легче. Но можно и без него. Это смотря, чем Вы намерены заниматься и сколько зарабатывать.
Обязательно прочитаю!
It's a must! Вы что-то сегодня подзациклились на технических переводах. А перевод, (даже такой лабуды) — штука по определению креативная.

 Enote

link 2.04.2006 20:48 
side covers - боковые крышки

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:49 
Конечно, перевод (как, впрочем, и любая другая работа, выполняемая с душой) - вещь креативная.

А то, что я зацикливаюсь на тех. переводах, может, и правда, но это получается волею судьбы. Что осенью я впервые столкнулась с ним, когда искала работу. Что теперь уже, в марте, опять же, занимаясь тем же занятием.

Причем ни в первом, ни во втором случае я и не думала, что тех. перевод станет моей основной работой!
Если Вам интересно, конечно, то первой строчкой в моем резюме была цель: "to get an interesting permanent job, presupposing a continuous abundant use of the English language (spoken as well as written), providing good opportunities of professional and career growth. Desired position: translator & interpreter".

Из своего еще достаточно скромного опыта я сделала заключение, что в Москве, в основном, нужны либо тех. переводчики, либо гиды (в меньшей степени, по-моему). Про лит. перевод мне ничего не встретилось.

Вот такие наблюдения...

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:51 
За боковые крышки - огромное спасибо!

 Brains

link 2.04.2006 20:59 
Про лит. перевод мне ничего не встретилось.
За полгодика разберётесь в рынке. У меня пока сложилось впечатление, что литперевод сейчас, за единичными исключениями, это малооплачиваемая каторга, которая способна разве что убить остатки уважения к самому себе. И техперевод не фонтан, но тут хоть есть возможность отхожих промыслов, да и больше мест с пристойной оплатой.
У Вас, смотрю, есть главное (помимо головы) — нормальный доступ в Сеть и, следовательно, в этот форум. А остальное Вы быстро поймёте.

 Jannywolf

link 2.04.2006 21:03 
Мне бы Вашу уверенность! :-)

Еще раз за все спасибо!

Если разрешите, то завтра и в дальнейшем при необходимости еще обращусь к Вам, Е-note и др. за помощью!

А теперь надо идти отдыхать, а то спать осталось почть 6 часов. Да и голова уже туго соображает!
Спокойной ночи!

 Irisha

link 2.04.2006 21:08 
...похоже, скоро последует приглашение в полиграфический музей... :-)

 o-george

link 2.04.2006 21:27 
Ну до чего ж славная компания тут собралась - душа радуется!:))))))

2 Jannywolf

С добрым утром, ЗОЛОТКО! Глянь пожалуйста на картинку своего вибратора, которому надо тех.обслуживание проводить. Если у него с боков лючки, закрытые крышками, то снимать надо "боковые крышки", как уже было сказано. А вот если убирается целиком вся боковая стенка - тогда "боковины" снимаются, иначе получится смешно. Всех благ!

 Brains

link 2.04.2006 21:39 
2 Irisha
Та-ак! Я бы попросил не демонизировать! Искреннее желание помочь, не более.

 Brains

link 2.04.2006 21:42 
2 Jannywolf
Если разрешите, то завтра и в дальнейшем при необходимости еще обращусь к Вам, Е-note и др. за помощью!
А что, Вы знаете способ это запретить? :-)
Вы, главное, не обращайте внимания на всякие инсинуации. ;-)))))

 Brains

link 2.04.2006 21:45 
2 o-george
Погодите-погодите, щас мама Irisha и Вас посчитает! :-)

 Ex-Монги

link 2.04.2006 23:08 
совершенно не в тему

Я бы любому начинающему переводчику в первую очередь посоветовал приложить все усилия, чтобы сменить профессию... Несколько лет серьезной занятости в этой сфере - и ты уже ни к чему другому не способен, да ничем больше и не хочешь заниматься.

 Brains

link 2.04.2006 23:13 
Это сильно зависит от самого человека. А опыт активного перевода, то есть работы с текстом пригодится всегда и везде (ну, это если не опускаться до того, чтобы вместо головы работать руками).

 o-george

link 2.04.2006 23:18 
2 Brains

Это вам всем она, может быть, и мама, - а мне-то уж точно дочка. Пусть считает, почту за честь:))))))

2 Ех-Монги

Так разве это плохо, если занимаешься как раз тем, чем хочется!?!
Вот с художественным переводом лучше отложить до пенсии, это да.

 Ex-Монги

link 3.04.2006 0:13 
2 o-george:

Эрм... Сформулирую так: из 100 хороших переводчиков, может 5-6 добьются стабильного финансового положения. Если планомерно строить свою карьеру в ЛЮБОЙ другой сфере умственного труда, шансы на приобретение достойного материального статуса гораздо выше.

Кроме того, в России (да, по-моему, и не только у нас) к переводчиком зачастую не слишком-то уважительное отношение. + профессия очень нервная сама по себе.

 Friendly

link 3.04.2006 8:14 
Brains, уважаемый, спасибо за ссылку большое человеческое! Заняла принтер плотненько, а так как на нем висит 20 чел., то все стоят и плакают. А я стою и всех тылом отпихиваю, дескать, я же не приколы распечатываю, а повышаю свое профессиональное мастерство. Пара-тройка человек уже заинтересовались, и - ну не идти же на конфликт - от неча делать посмотрели. Уже читают. Перепутают мне все страницы теперь, свинтусы грандиозусы. Ну ладно, я сегодня добрая.:)))

 Brains

link 3.04.2006 8:47 
2 Friendly
Пара-тройка человек уже заинтересовались, и - ну не идти же на конфликт - от неча делать посмотрели. Уже читают.
Ага, ага, полку нормальных людей всё прибывает! Повезло Вам с коллегами, однако, среди них есть и живые люди.
Рад, что ссылка пригодилась и Вам. You'll never be the same. Это я, кстати, серьёзно: эффект пронаблюдал как на себе, так и на нескольких других вменяемых людях.
Я вот и раньше, лет где-то с 19, уже смотрел на любую книгу или фильм глазами рецензента. А после этой книги уже стал вообще любую строчку как редактор препарировать. Окружающих леммингов это, должен заметить, напрягает чрезвычайно, так что Вы осторожнее. :-))))

 Friendly

link 3.04.2006 10:10 
Да ужос, что я раньше-то не читала. Ну вот так вышло, что я всегда 1 в поле воин, в собственном соку варюсь. Вот только год назад на МТ вышла. Случайно.

Все управление лизинговых операций на 20 минут забило на работу - читали. (Двое, к которым подошли клиенты, плюнулись : "Блин, как не вовремя") Потом опомнились и попросили кинуть ссылочку. Чтоб типа почитать на досуге. Так что "все не так уж сумрачно вблизи". Может, письма да контракты свои уродские получше писать будут - мне переводить станет легше.:)

 Brains

link 3.04.2006 10:47 
Однозначно повезло с коллегами, однозначно… всё-таки в Москве, конечно, не такой интеллектуально-духовный рай, как мне отчего-то виделось, но хоть живых среди толп зомби можно встретить. Я почти всю жизнь вот так, в собственном соку…
Так что поздравляю!

 Friendly

link 3.04.2006 11:00 
Кстати, насчет осторожнее. Еще на прошлой моей работе получила упреки - мол, жили мы не тужили, пока ты в нашу жизнь не ввязалась. И не стала вопить про качество перевода читаемых нами детективов и любовных романов. А теперь вместо чтоб чистое удовольствие от чтива получать, обращаем внимание на фразы типа "у него потемнели зрачки" или "у него были мускулистые щеки". (Так прямо и представляю себе этого его. С такими накачанными щеками:)))))))))

 Brains

link 3.04.2006 12:17 
А, жму руку! Это мне знакомо. Обычно моё присутствие народ чует спиной, даже если я молчу и не отрываю глаз от монитора. :-))))

 Ex-Монги

link 3.04.2006 13:00 
2Brains

Я искренне Вас уважаю, поверьте!

"Я вот и раньше, лет где-то с 19, уже смотрел на любую книгу или фильм глазами рецензента. А после этой книги уже стал вообще любую строчку как редактор препарировать. Окружающих леммингов это, должен заметить, напрягает чрезвычайно, так что Вы осторожнее. :-))))"

"Однозначно повезло с коллегами, однозначно… всё-таки в Москве, конечно, не такой интеллектуально-духовный рай, как мне отчего-то виделось, но хоть живых среди толп зомби можно встретить. Я почти всю жизнь вот так, в собственном соку…"

И в том же духе практически в каждом посте.

Ваш интеллектуальный снобизм совершенен!!!

 Brains

link 3.04.2006 13:35 
2 Ex-Монги
Это не снобизм. Горечь это.

 Ex-Монги

link 3.04.2006 13:50 
2Brains:

Я молод и зелен, и горечи я неподвластен.

Однако ж, когда настроение падает и волком выть на луну возникает желание, я говорю себе: "Я виноват, я лемминг, я гад".

Вокруг меня - добрые, умные, сильные Люди. Такими их вижу, так легче, так проще.

 Brains

link 3.04.2006 14:15 
Мне не надо проще, я предпочитаю уж видеть, как есть. Простота хуже воровства.

 Ex-Монги

link 3.04.2006 14:23 
Я и говорю - снобизм

 Brains

link 3.04.2006 15:32 
Да ладно. Хотите снобизм, пускай будет снобизм. Чего я Вас переубеждать стану, если согласиться проще? Жалко мне, что ли?

 

You need to be logged in to post in the forum