DictionaryForumContacts

 Анатолий Д

link 25.01.2006 6:39 
Subject: OFF: к вопросу о тарифах на услуги переводчиков
Вот такая реклама приходит по e-mail:

...
В нашей базе есть три категории девушек:
3 категория – 60 у.е. в день
2 категория – 70 у.е. в день
1 категория – 80 у.е. в день (лучшие модели агентства)
Переводчики – 100 у.е. в день (девушки с модельной внешностью).
1 у.е. = 30 руб....

С уважением, менеджер агентства ...

 Alex Nord

link 25.01.2006 6:40 
категория зависит от свежести, надеюсь :)

 Рустем Галеев

link 25.01.2006 6:42 
как кур - по категориям разбили

 Tarion

link 25.01.2006 6:48 
Не врубилась я чего-то... Если дама толмачит весь день, и ей платят 100 у.е. за это - по казахстанским меркам это неплохо. Но поскольку ей приходится оказываеть еще кое-какие услуги, то это просто свинство со стороны агенства... Учитывая, что 50 % они стопудово себе загребают... Вывод - и переводчики там никакие, и проституки хреновые. Гыгыгы. Извините, вырвалось.

 Анатолий Д

link 25.01.2006 6:50 
забыл уточнить - это Москва
Простите, а эти девушки только переводят? Или это только за вызов, а остальное - по отд. тарифу?
2 Рустем Галеев
Точна! Раньше при совке в магазинах продавались цыпы 3-ей категории - с ногами, руками и в пуху :-)
2 Тарион
Видимо, это по принципу "2 в 1". Это как кресло-кровать - и кресло так себе, и кровать не ахти.

 Dimking

link 25.01.2006 6:59 
Как я понял, 3 категория - это бабуля из подземного перехода. :)

 Tarion

link 25.01.2006 7:02 
Гыыы. Из интереса поинтересовалась ставками у мужиков... Помялись, но потом сообщили, что у барышень с улицы такса от 30-50 у.е... в час Получается, что бл*ди в Алма-Ате ценятся дороже переводчиков. Кошмар. Просто финиш. Квалифицированный труд дешевле профессионального толмачества. Свинство, правда?

 Dimking

link 25.01.2006 7:06 
Tarion правду рубит...
Да, действительно, 30-50 уе в час - блин, может мне специальность сменить? :)
А где можно на такие курсы записаться? :-)))
2 Tarion
Рынок-с, знаете ли. Видимо бл*дей-с намного меньше, чем переводчиков (или тех, кто считает себя переводчиками), вот и спрос на них выше. Впрочем, если накинуть расходы на амортизацию оборудования (венеролог, откупные, быстрый износ и проч.), то как раз то на то и выйдет :-)

 Dimking

link 25.01.2006 7:15 
Прав Янко.
Тех, кто считает себя бл*дьми, гораздо меньше, чем тех, кто считает себя переводчиками. :))

 Brains

link 25.01.2006 7:20 
3 категория – 60 у.е. в день
2 категория – 70 у.е. в день
1 категория – 80 у.е. в день (лучшие модели агентства)
Переводчики – 100 у.е. в день (девушки с модельной внешностью).
1 у.е. = 30 руб....

Что-то дёшево для проституток сколько-нибудь приемлемого качества. Для Москвы и 60 уёв в час демпинг. Надо понимать, речь об escort girls. Тогда понятно, как туда затесались переводчицы именно с модельной внешностью.

 Dimking

link 25.01.2006 7:24 
- Я работаю моделью...
- Моделью чегО?

Brains, ага, за 60 уёв какое-нить у*бище выпишут, и эскорта не захочешь. :)

 Анатолий Д

link 25.01.2006 7:25 
согласен с Brains
На самом деле я сделал вывод, что доплата за перевод составляет от 20 до 40 у.е. в день в зависимости от категории, к которой была бы отнесена девушка без учета ее переводческого мастерства. Причем, чем выше категория внешности, тем меньше доплата за перевод.

 DarkWolf

link 25.01.2006 7:37 
Тари, хош прикол? На гулящих девок в Киеве расценки тоже около 30-50 уев в час. А на толмачей (на ставке) - 200 уев в месяц... Вопрос: я пашу месяц за те же деньги, что бл*дь за ночь заработает (с учетом того, что мне подняли зряплату до 270)?
А если считать фриланс - то 6 уев в час в среднем у толмача. Тоже весело.
Ergo или я чего не понял, или пора менять вид деятельности :)

 Brains

link 25.01.2006 7:42 
… за 60 уёв какое-нить у*бище выпишут, и эскорта не захочешь. :)
Так ясен пень! Вы себе хорошо представляете «Бентли» эконом-класса? Или бриллианты для подсобных рабочих? То же касается и девушек. Или у тебя есть деньги, или тебе они не нужны, о душе и работе думать надо (раз уж ты сам по себе для них никакой ценности не представляешь). Ну, а коли хочется, но не можется, то по Сеньке и шапка. :-)))
Читатель! Разочти вперёд свои депансы,
Чтоб даром не дерзать садиться в дилижансы.
И норови, чтобы отнюдь
Без денег не пускаться в путь…

© А. К. Толстой

 Brains

link 25.01.2006 7:46 
2 DarkWolf
На гулящих девок в Киеве расценки тоже около 30-50 уев в час. А на толмачей (на ставке) - 200 уев в месяц... Вопрос: я пашу месяц за те же деньги, что бл*дь за ночь заработает (с учетом того, что мне подняли зряплату до 270)?
Ответ: Вы скрытым образом доплачиваете разницу, чтобы не быть гулящей девкой. Я тоже иногда завидую, но упорно доплачиваю. А всё дурацкая честь мундира. :-)

 Dimking

link 25.01.2006 7:54 
Brains,
re "«Бентли» эконом-класса"

А представьте: Едет чувак на "Жигулях", за ним эскорт из пацанов на мопедах, и девушка за 60 баксов... это же круто! :)

 Brains

link 25.01.2006 8:11 
LOL! :-)
каждый зарабатывает как может.
они могут и так, и так.
кто не может - может обвинять и плеваться, гордиться и сплевывать через губу оправдывая свою неспособность заниматься таким бизнесом (либо из-за внешних данных, либо ...). А если никто не желает заниматься бл*дством, зачем оценивать, осуждать пересуживать и пр? Рынок диктует цены. Бл*ди, как их называют, не виноваты, что им платят такие деньги. Платили бы больше обычным переводчикам, они пришли бы к переводчикам. Осуждать жизненные и пр обстоятельства подтолкнувшие бл*дей встать на этот нелегкий путь... на полном серьезе не ... красиво ... и не достойно.
пример
гимнастика. Девочки с 3 лет занимаются спортом. к 12-15 становятся олимпийскими чемпионами. Тренер получает 50 долл., спортсменка такого уровня 100 долл. Победа на олимпиаде - ничего не дает в денежном выражении. При травме - никакой страховки. При сильной травме - уход из спорта в пустоту. Ничего. Ни пенсии, ни страховки - ничего. Какой-то переводчик или прапорщик, получается, делает для СТРАНЫ больше, чем спортсмен победитель олимпиады...

 Susan

link 25.01.2006 8:49 
2 Dimking:

"Тех, кто считает себя бл*дьми, гораздо меньше, чем тех, кто считает себя переводчиками." - это уже афоризм ...

 Dimking

link 25.01.2006 8:54 
станислав_алматы,
Да не, мы тут так, немного с утра повеселились, расслабились.
Никто их не осуждает, и все знают, что многие идут на это не от хорошей жизни.
Спортсменов тоже жалко.
У меня знакомый парень получил мастера по бодибилдингу и силовому троеборью.
Вручили сувенир и премию 1500 рублей(!) - и свободен на все четыре стороны.
А он на тренировках сознание терял, оклемывался и дальше занимался.
Большую часть жизни.

Так что это беда не людей, а беда страны в целом.

 Bangladesh

link 25.01.2006 8:56 
а вот в Казани в одном центровом отеле в номерах были (в 2002-2003 гг.) разложены прайсики для ночного шоу-варьете (конечно, такое м.б. не только в Казани) на рус/анг/тур. языках:
/one girl dancing for you................... y.e.
/2 girl dancing for you..................... y.e.
/2 girls dancing for you (possible to touch).y.e. и т.д.

а дальше расценивались аналогичные услуги, предоставляемые boys'ами...

 Tarion

link 25.01.2006 9:03 
Это не только беда страны. Это беда людей. Кто-то решил, что у некоторых больше прав в жизни просто потому, что его волостая лапа ведет по дороге жизни с самого детства. И этих кого-то - очень-очень много. Среди них 99 % тупости, наглости и бездарности. Меня просто убивает то, что профессионалов у нас так и не научились ценить. Нас слишком часто считают быдлом. Не помню, говорила ли раньше, если что - простите за повтор... Просто наболело. "Переводчик - это всего лишь прокладка между теми, кто действительно общается, думает и делает дело." Вот такая вот цитата из устного творчества одной моей хорошей знакомой, которую сложно обвинить в непонимании особенностей нашего труда... А вот б*дей жалеют... Бедные они, несчастные, больше ничем заняться не могут, не умеют и не хотят... Бедняжечки... Почему никто переводчиков не жалеет? Почему нас считают вправе смешивать с прахом?

 Almira

link 25.01.2006 9:05 
Quote:
... 1 категория – 80 у.е. в день (лучшие модели агентства)
Переводчики – 100 у.е. в день (девушки с модельной внешностью)...

Я чего-то не поняла, это агентство предоставляет моделей и переводчиков? Для чего? Понятно в отдельности, но вместе... Всмысле вы можете получить за 80 у.е. красавицу, а за 100 у.е. переводчицу... Что за чушь! Типа, если вы не говорите по русски, но вам срочно захотелось общения...

 Brains

link 25.01.2006 9:10 
2 станислав_алматы
Бл*ди, как их называют, не виноваты, что им платят такие деньги. Платили бы больше обычным переводчикам, они пришли бы к переводчикам. Осуждать жизненные и пр обстоятельства подтолкнувшие бл*дей встать на этот нелегкий путь... на полном серьезе не ... красиво ... и не достойно.
Но и вы не будьте чересчур серьёзны; Вы увлекаетесь и в результате порете ересь.
Они не виноваты, да только никто их в этом здесь и не обвинял. Напротив, завидовали.
К переводчикам они бы прийти, могли, да вот какие из них переводчики? Тело есть у всех, а вот мозги…
И обстоятельства здесь ни при чём. Проституция это профессия, по сути никак не отличная от всех остальных. Мозгов на что-то путное у неё не хватает, продавщицей за гроши работать тоже не хочет. Соответственно, выбрала то, на что способна. Мозгов рассчитать все сопутствующие непризнанной профессии риски и шансы на выживание в будущем, опять же, нет. Что ж, такие люди тоже нужны обществу. Не мне, так другим сгодятся. Чего копья-то ломать?
При травме - никакой страховки. При сильной травме - уход из спорта в пустоту. Ничего. Ни пенсии, ни страховки - ничего. Какой-то переводчик или прапорщик, получается, делает для СТРАНЫ больше, чем спортсмен победитель олимпиады...
Несправедливо для гимнасток, но опять же: вопрос выбора. Для страны переводчик, особенно хороший, делает не меньше. Да и прапорщик. И пожарник. Сравнения у Вас какие-то детсадовские.

 Анатолий Д

link 25.01.2006 9:14 
Almira

там до этого указано, что можно на выставку их заказать - оживлять ваш стенд, соответственно, целевая аудитория м.б. только российская или любая, тогда и с переводом помогут.
Только поймите меня правильно, я не продвигаю рекламу этого агентства. При таких ставках у них на мои комиссионные не хватит средств.

 Brains

link 25.01.2006 9:15 
2 Almira
Я чего-то не поняла, это агентство предоставляет моделей и переводчиков? Для чего?
Но я же вроде ясно написал: escort service. Вполне понятно, отчего оплата рассчитывается подённо, а не поночно и не почасово.

 Almira

link 25.01.2006 9:17 
А-а-а... вот в чем дело... Значит стенд оживить...

 Almira

link 25.01.2006 9:19 
Простите, Brains, видимо невнимательно читала Ваши посты

 Brains

link 25.01.2006 9:34 
Это не только беда страны. Это беда людей. … Меня просто убивает то, что профессионалов у нас так и не научились ценить. Нас слишком часто считают быдлом.
Это не беда людей. Беда страны (если у страны может быть беда) в том, что неценимое быдло быдлом и является, а потому и ценится как таковое, то есть по достоинству.
По достоинству личному.
Продолжим тему и обратим внимание, что одни проститутки получают за ночь, скажем, 5-10.000 долларов, а другие 50. Причём и в низшей ценовой категории, если порыться, можно отыскать не менее сексапильных и чувственных, с не худшим природным даром идеальной любовницы. Первичные и вторичные половые признаки у них одинаковы. А цена разная.
Почему?
Частично дело в позиционировании себя на рынке. Это такой же обязательный навык любого профессионала, как и профессиональные знания и практический опыт.
Далее, это цельность личности, наличие обоснованных и доказуемых причин уважать самого (саму) себя, из которых проистекают некий уровень, ниже которого человек не позволяет себе опускаться, и способность ровным голосом, спокойно и убедительно сказать: «простите, Ваше предложение меня не интересует. Не мой уровень. Я стою дороже, возможно, Вам не по карману». Сказать так, чтобы поверили.
И последнее: кто-нибудь с разбегу сможет сказать, что такое профсоюзы и для чего они нужны? А ответить на этот вопрос правильно? Так вот: люди могут. Быдло — нет.
В борьбе обретёшь ты право своё!
© Чей-то хорошо забытый за годы савецкой власти лозунг.

 Tarion

link 25.01.2006 9:51 
Brains, с одной стороны Вы правы - позиционировать себя надо правильно, красиво и с достоинством. А с другой стороны... Если работаешь НЕ фрилансером, то очень тяжело себя чувствовать приходится, когда начинают ставить вопрос о субординации, точнее о том, что надо помнить свое место. Переводчик - прокладка... Вам было бы приятно выслушать такие слова? Фрилансить у меня нет сил, а офисная работа предполагает "полное подчинение"... Устала я. Лучше бы я не знала язык, честное слово :(
2 Brains
приятно стоять на вершине мира и "учить" мышей, заявляя о "ереси" и "быдлах".
"я, я, я, лишь только я".
мнение другого мне слушать некогда и не буду, у меня свое мнение...
может возможно быть мягче к несправедливости мира, и этой самой несправедливости станет меньше.
Я полностью согласен со всем сказанным, но сказанно это как-то ... резко.
имхо

 DarkWolf

link 25.01.2006 10:17 
Тари, согласен на все сто. Когда приходит какой-то манагер, который ну ничего не делает, и начинает мне обьяснять, где мое место - меня это бесит. Прокладка, блин... А вот перестанет эта прокладка фунциклировать - и будет манагер без зарплаты полгода сидеть. А прокладке побоку - она и на стороне неплохо заработает.

 Brains

link 25.01.2006 10:37 
Переводчик - прокладка... Вам было бы приятно выслушать такие слова? Фрилансить у меня нет сил, а офисная работа предполагает "полное подчинение"... Устала я. Лучше бы я не знала язык, честное слово :(
Это настроение, Tarion, не более. Что-то Вы нос повесили и хвост тряпкой (а должен быть пистолетом!). Где Ваш боевой запал?
Мне, разумеется, было бы неприятно такое слышать, но, кажется, совсем по другой причине. Я бы посмотрел на это так, что она где-то права. И переводчики бывают всякие, и задачи, стоящие перед ними в конкретной организации, и просто отношение менеджмента к тем, кого он считает ниже себя (независимо от всех прочих качеств как менеджмента, так и тех, кто к управлению не относится).
Ситуация, когда менеджер действительно тот, кто действительно общается, думает и делает дело, скорее естественная и нормальна, хотя и нечасто встречается на практике. Переводчик при нём и в самом деле периферийное устройство, обеспечивающее эффективное выполнение его стратегической задачи.
Нередки и другие, когда переводчик точно такой же царь и бог, поскольку от него зависит, не рухнет ли предприятие, влетев из-за неверного перевода контракта на несколько сот миллионов.
Да и личность говорящего тоже не следует сбрасывать со счетов. Следует ли воспринимать всерьёз явную чушь полуграмотного торгаша, получающего по глупости руководства преуспевающей крупной компании вместо заслуженных 15000 — 5000 уёв в месяц? Оно в результате бывает искренне уверено, что и в самом деле стоит этих денег. Не знаю, как Вам, а мне очень несложно привселюдно поставить его на место, причём так, что сначала оно будет выглядывать в коридор, нет ли меня поблизости.
Я не работаю фрилансером, и не сказал бы, чтобы мои переводы были для фирмы критичны (оттого и зарплата оставляет желать). Получаю я меньше многих. Но никому и в голову не придёт сказать мне что-то подобное: чревато. Да и друг к другу здесь отношение зависит всё же от качества работы и личных симпатий, но никак не от зарплаты.
У Вас — иначе. Но это ведь, по идее, должно было быть заметно из должностных обязанностей (если они были составлены по-людски). Вы знали, на что шли, как знал и я. И точно так же, как и я, можете задуматься о смене работодателя. Меня-то не устраивает только зарплата (но здесь мне и просто не за что платить больше). Но работать в фирме, где офисная работа предполагает "полное подчинение" просто нельзя (Вы это написали так, будто сами верите в это). Это разрушительно для Вас и чревато постепенным сползанием вниз.
Меняйте их нафик, и дело с концом.

 Brains

link 25.01.2006 10:47 
2 станислав_алматы
"я, я, я, лишь только я". …
Я полностью согласен со всем сказанным, но сказанно это как-то ... резко.
Это действительно сказано резко, но я и не обещал никому быть мягким, клятвы Гиппократа не давал, а потому деонтологией не связан. И было бы даже странно ожидать, чтобы я стал высказывать не своё, а чужое мнение: я этого и при советской власти не делал.
Только вдруг... Человече, опомнись!
Что поешь? Отдохни, ты устал!
Это патока, сладкая помесь!
Зал! Скажи, чтобы он перестал!

© В. Высоцкий

 Tarion

link 25.01.2006 10:53 
Спасибо за поддержку. У нас эта катавасия идет неделю, и если не прекратится, я всерьез подумаю о том, что бы сменить род деятельности. Может, просто временный психоз, а может, и затянется. Если затянется - сменю род деятельности. В конце-концов, юристов с английским на рынке не так уж много (особенно со стажем в обеих отраслях).

Зато есть хорошая новость - в винном бутике сегодня вечером скидки на итальянские вина, съезжу, побалую себя вкусненьким. :)

 Brains

link 25.01.2006 11:08 
Она ещё и юрист! Ни фига себе. С такими данными и такие настроения, чтоб я так жил… Я б двери только ногой и открывал. Нет. Человека бы нанял! :-)))

 Susan

link 25.01.2006 11:22 
2Tarion:

Не расстраивайтесь из-за катавасии. Любите себя. Цените себя. В уме ведите баланс - что я даю работодателю и что он дает мне. Если баланс явно не в Вашу пользу - меняйте работу, но только на лучшую (она обязательно найдется!). С возрастом и опытом станете гораздо увереннее в себе и ближе к идеям Brains. И никогда никому не позволяйте обижать себя. даже начальству.

 Abracadabra

link 25.01.2006 11:25 
Цитаты из книги Г.Мирама " Профессия: переводчик" (Г. Мирам-доктор филологических наук, член Американской ассоциации вычислительной лингвистики-преподает теориюи практику перевода в Институте международных отношений при Киевском национальном университете им. Т. Г. Шевченко)

"Когда-то я служил переводчиком в одной ближневосточной стране, и мой начальник в отчетах писал приблизительно так" В настоящее время в Аппарате экономического советника посольства СССР насчитывается 15 человек и ДВА ПЕРЕВОДЧИКА"

"Надо конечно признать что ценой многолетних усилий и блестящих переводов можно в конце концов завоевать уважение окружающих тебя СПЕЦИАЛИСТОВ. Они начинают понимать, что ты делаешь то, что он сделать не в состоянии, причем даже немногие из них, которые знают иностранный язык.
Но обычный средний, а тем боле начинающий переводчик в глазах окружающих НЕ СПЕЦИАЛИСТ. Если это красивая женщина, то её воспринимают прежде всего как красивую женщину ( как говорил один англичанин " More temptation than translation".) Если же это молодой человек, то могут сказать : " Неглупый парень. Он что в экономический не мог поступить?"

" Один мой знакомый, не переводчик, а очень талантливый программист, вынужденный подрабатывать переводами называл перевод "дешёвой интеллектуальной проституцией", имея виду, что, переводчик, подобно проститутке дешево торгующей телом, так же по дешевке продает свой интеллект. Я склонен с ним согласиться."

 wander_

link 25.01.2006 11:33 
2 Tarion

Согласен с Вами, что, к сожалению, на пост-советском пространстве встречается много людей которые не умеют работать с переводчиками и имеющих к ним пренебрежительное отношение, хотя со стороны иностранцев кстати тоже такие встречаются, но гораздо реже, но не могу согласится с вашим настроением, хотя поначалу меня это тоже выводило из себя, а затем успокоился, и здесь я полностью согласен с Brains надо ставить таких товарищей на место, разными способами в зависимости от положения оных в общественном табеле рангов :-)

 Brains

link 25.01.2006 11:46 
в зависимости от положения оных в общественном табеле рангов
Напротив, вне всякой зависимости. Только методика постановки может быть разной: трудящемуся понятно кулаком в рыло, для „который в элегантных очках“ больше подходит публичная порка с стиле Дизраэли.“
Но вот мудрейшее замечание, которое я упустил (спасибо Г. Мираму и Abracadabra):
…ты делаешь то, что он сделать не в состоянии, причем даже немногие из них, которые знают иностранный язык.
. Об этом тоже никогда не следует забывать: я делаю то и так, что и как вам, милостивый государь, недоступно в принципе. И если мне платят деньги, то я это делаю не хуже, чем Вы своё дело. Если не лучше.

 wander_

link 25.01.2006 11:47 
2 Tarion

Что можете посоветовать из итальянских вин, а то я больше грузинские и испанские люблю, правда грузинских (настоящих) в нашем городке днем с огнем не сыщешь

 wander_

link 25.01.2006 11:50 
2 Brains

так я об этом же "ставить на место...разными способами...", а еще кстати 2 Тарион - некоторых просто приходится учить как работать с пеереводчиками, помогает надо признать :-)

 Tarion

link 25.01.2006 11:54 
Спасибо еще раз. Просто я расклеилась - после разборок с начальством сообщение о том, что кто-то предлагает переводчиков модельной внешность по 100 у.е. в сутки мне стало как-то не по себе. Соломоновское "это тоже пройдет" - рулез. А насчет пинком двери открывать - меня именно в этом и обвинили :)

А вино я уже купила. Устрою себе праздник. Татьянин день, в конце концов.

 Tarion

link 25.01.2006 12:00 
wander_, я обычно тоже грузинские беру, испанские как-то не очень - не все оттенки могу уловить. италию решила попробовать, потому что очень советовали. понравится - сообщу завтра отдельным постом :)

у нас начальник пришел из госструктур, с уклоном в финполицию. так что туши свет.

 Abracadabra

link 25.01.2006 12:06 
Еще цитата Г. Мирама. (Уж больно тема больная)

"С одной стороны, переводчики часто ведут себя как девушки из хорошей семьи,вынужденные зарабатывать на жизнь древнейшей профессией. Мол, вообще-то я не переводчик, а преподаю в вузе (работаю редактором,перевожу книги), но вот обстоятельства заставили, сами понимаете.
Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика.Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран:" Вот я вижу у вас молоток, та не могли бы вы мне еще пару гвоздей забить за ту же цену или дверной замок починить. а отвертка. я вижу у вас тоже имется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо заплатить за дополнительные услуги".

 Tarion

link 25.01.2006 12:15 
Абра, солнышко, она у тебя есть вся электронная? Поделись, если что на мыло, пожалуйста (на тот адрес, с которого я словари кидала, ок?).

Мысли о том, что не только я чувствую иногда унизительность нашей профессии, но при этом продолжаю ее ценить, мне бы пригодились.

Всех обнимаю, убегаю отмечать именины.

 Brains

link 25.01.2006 12:28 
И мне, если можно! Какого рожна я постоянно велосипеды изобретаю, когда умные люди давно уже всё обосновали и примерами украсили? Мне бы такую книжку в старших классах, сколько бы я глупостей не сделал… :-(

 Annaa

link 25.01.2006 12:38 
Да, что-то невесело все это.

 Franky

link 25.01.2006 12:50 

 Brains

link 25.01.2006 12:52 
Почему невесело? Фсё кака бычна. Вон даже книжка хорошая всплыла!

 Abracadabra

link 25.01.2006 13:00 
2 Tari and Brains

К сожалению электронной версии у меня нет , эту книгу я купила будучи в Москве. был проливной дождь и я спряталась от дождя в маленьком книжном магазинчике. Увидела эту книгу и сразу же купила. Спасибо дождю!

Еще одна мысль Г. Мирама:

" переводчиков среди литературных героев нет нет ни у нас , ни у них!! Почему?
Наверное потому что профессия переводчика не признается полноценной. А некоторые усматривают в этом и глубокий социопсихологический подтекст.
Так один мой знакомый считает,что причину нужно искать в разрушении Вавилонской башни.Незнание языков-считает он-это недостаток, порок, ниспосланный людям в наказание за дерзновенную попытку бросить коллективный вызов небесам. а пороки, как известно скрывают, их стыдятся. Отсюда и плохое отношение к переводчику, который своей деятельностью постоянно подчеркивает этот постыдный недостаток. Может быть."

" Благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Андерсена и поют английские песенки и английский Humpty-Dumpty для них родной и понятный Шалтай-Болтай. Но лишь немногие знают имена Райт-Ковалевой или Кашкина, талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру трудно переоценить."

Буду рада если пролила хоть немного бальзама на чьи-то израненные души. :)

 Abracadabra

link 25.01.2006 13:06 
И еще последная вдогонку:
"Каждый образованный человек что-то переводил в школе в институте и т.д. и помнит об этом (т.е считает что умеет переводить и при случае может повторить свой опыт). При этом у него есть уже какая-то профессия, и то, что он умеет ещё и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к переводчику, который умеет ТОЛЬКО ПЕРЕВОДИТЬ."

Вот так.:))

 Annaa

link 25.01.2006 13:09 
ССылка хорошая всплыла. Аналогичная уже как-то всплывала, но там все прикрылось, а я так ничего и не скачала. А теперь я ученая и разжилась несколькими полезными материалами.

 tumanov

link 25.01.2006 13:36 
qte

Читатель! Разочти вперёд свои депансы,
Чтоб даром не дерзать садиться в дилижансы.
И норови, чтобы отнюдь
Без денег не пускаться в путь…
© А. К. Толстой

uqte

что-то тут не так :( негоже путать авторов, да еще алексея с козьмой
какое-то неуважение типа пипл схавает получается.

 Tarion

link 26.01.2006 2:58 
Franky, спасибо за линк (Абра, тут ссылку дали, откуда эту книжку можно выкачать, что я только что и сделала).

wander_, вчера дегустацию пришлось отложить. Перенесли ее на пятницу, чтобы не дразнить себя в середине недели. :)

За окном опять белый пух кружит, будем надеяться, что он укроет покрывалом все печали и принесет покой.

 Brains

link 26.01.2006 8:14 
какое-то неуважение типа пипл схавает получается.
С точки зрения академического пуризма Вы абсолютно правы. Я уже в рубище, а волосяной покров головы покрывает толстый слой праха.
Но отчего Вы считаете, что Алексея так уж трудно спутать и столь уж недопустимо путать с Козьмой? Если б Вы вступились, скажем, за Жемчужниковых, это было бы понятно (я, правда, не знаю, насколько велик был их творческий вклад именно в эту басню, и имел ли таковой место вообще), но так…
А пипл, он действительно схавает. На то он и пипл. Но Вы ж к нему не относитесь, спохватились ведь?

 Brains

link 26.01.2006 8:17 
За окном опять белый пух кружит, будем надеяться, что он укроет покрывалом все печали и принесет покой.
Но он не очнулся, и, когда рассвет прошел между нами в клубах мелкого искрящегося снега, который задувала в окно горная метель, он, еще раз простонав, перестал дышать, и тогда уже успокоенная, я легла рядом, прильнула к нему, сжала в объятиях и лежала так при свете дня и во мраке ночи все двое суток пурги, которая укрывала нас нетающим одеялом. А на третий день взошло солнце. :-)))
© С. Лем.

 

You need to be logged in to post in the forum