DictionaryForumContacts

 Dimking

link 27.12.2005 13:41 
Subject: тупейший вопрос про loan vs credit
Люди, просто вкратце объясните разницу между займом и кредитом, а?
Что там у них различается.

 gogolesque

link 27.12.2005 13:45 
credit usual has this implication:
pay-later system: an arrangement by which a buyer can take possession of something now and pay for it later or over time
offer credit
buy on credit

loan:
money lent: an amount of money given to somebody on the condition that it will be paid back later

the real diffrence is very slight and people usualy talk to bank loans but credit agreements....

 Mia-1

link 27.12.2005 13:46 
Это одно и тоже

 vnata

link 27.12.2005 13:46 
Различия между понятиями «заем» и «кредит» заключаются в следующем:

- кредит в денежной форме может быть предоставлен только кредитным учреждением — банком или организацией, имеющей лицензию, на осуществление банковской деятельности;
- заем может быть предоставлен как в денежной, так и в товарной форме; для этого специальной лицензии не требуется; следовательно, заем может быть выдан любой коммерческой организацией.

 Aravelle

link 27.12.2005 13:47 
Люди! Блин!
Кредит - выдается из ЗАЕМНЫХ средств. Банком, напр. Loan - из СОБСТВЕННЫХ. Вот и все дела.

 Dimking

link 27.12.2005 13:48 
so simple!
I thought there are some really material differences..
Thanks!

 Анатолий Д

link 27.12.2005 13:49 
vnata

а кредит может быть в товарной форме?

 gogolesque

link 27.12.2005 13:51 
Анатолий Д
in my experience credits are only monetary but loans can be goods

 Анатолий Д

link 27.12.2005 13:52 
"so simple!"

нет, не просто. Если внимательно прочитать ответы, получается, что
заем=credit (может быть товарным и выдаваться не банком)
кредит=loan (только денежный)

 Dimking

link 27.12.2005 13:55 
Анатолий, не надо копать, я же по простому просил.

Скажите лучше, principal office (в адресе) - это главный офис или основной юридический адрес.
Не хочу постить ветку с тупым вопросом, а сомневаюсь, как это по-русски.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 13:56 
gogolesque

Thank you, but I asked vnata about Russian terms (as defined by law).
It appears that Russian заем is your credit and Russian кредит is your loan.
I would like to either confirm or discard this interpretation.

 vnata

link 27.12.2005 13:58 
Анатоли Д

Конечно!

Например, компания изготавливает к-л оборудование или машины. Затем, дает этот товар в кредит. Но это уже имеет более точное название - лизинг.
Оборудование или машина возвращается после определенного срока использование. Причем, за ползование оборудованием уплачиваеются проценты как и при кредите.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 13:59 
"не надо копать"
не могу не копать, как начну, так и копаю, пока все не выкопаю или сам не зароюсь.

principal office
скорее главный, но вообще кто как хочет, тот так и называет, это не регламентированный термин, насколько я знаю. По-американски это вообще Headquarters. Юридический адрес чаще всего только один.

 vnata

link 27.12.2005 14:00 
Да, забыла уточнить.

Если относить это к кредиту, то лизинг оборудование должен быть предоставлен только банком.

Если как заем, то напрямую производителем, либо через посредническую организацию

 Анатолий Д

link 27.12.2005 14:03 
Тогда получается credit/loan и кредит/заем не соответствуют друг другу ни прямо, ни обратно.
Без Irisha не разобраться.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 14:06 
vnata
Если кредит дает только банк, как быть с сочетанием "товар в кредит" - там тоже обязательно банк участвует, иначе нельзя так называть?

 ОксанаС.

link 27.12.2005 14:11 
Отличия договора займа и кредита:
1. кредитором по кредитному договору выступают банки и иные кредитные организации (исключение составляет коммерческий кредит ). В качестве заимодавца по договору займа могут выступать любые физические и юридические лица.
2. Предметом договора займа могут быть денежные средства и вещи, определенные родовыми признаками. Предметом кредитного договора, как правило, являются денежные средства (за исключением товарного кредита).
3. Кредитный договор является консенсуальным. Его заключение влечет обязанность кредитора предоставить кредит в установленные сроки и в обусловленном объеме. Договор займа - реальный, нельзя понудить заимодавца к передаче заемщику оговоренных сумм или вещей.

 ОксанаС.

link 27.12.2005 14:15 
Vnata,
предоставление оборудования в лизинг никак не может признаваться товарным кредитом, поскольку товарный кредит предусматривает предоставление вещи, определенной родовыми признаками, тогда как оборудование определено индивидуальными признаками.

 Dimking

link 27.12.2005 14:22 
Анатолий, спасиб, будет главный офис, а я сделаю вид, что так и было. :)

 Usher

link 27.12.2005 14:31 
Гы :) Господа столько путаницы, что аж смешно :) Наш юридический отдел громко ржал над этим топиком :) У всех богатая фантазия, поздравляю.

Итак.
Займ (ст 807 ГК РФ) - всё очевидно, что это такое. Оно же Loan. Реальный договор. На деньги, на вещи.

Кредит (ст 819 ГК РФ) - особый случай займа. Консенсуальный, а не реальный, договор. Выдаётся, как правильно подмечено, банками. Только на деньги.

Бывает также товарный и коммерческий кредит (ст.ст. 822, 823 ГК РФ) - когда по сделке деньги или товары авансом уходят другой стороне. К просто кредиту отношение имеют весьма опосредованное и названы "кредитом" по ошибке, т.к. авторы ГК РФ не придумали никакого лучшего слова.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 14:36 
Usher

А Вы бы нам для ясности все термины перевели, а не только ст. 807.
Или Вы хотите, чтобы в следующий раз снова было над чем ржать?

 Usher

link 27.12.2005 14:36 
Финансовая аренда (а.к.а лизинг) и товарный кредит - совсем разные вещи, не понимаю что в в них общего углядела VNATA :)

 Usher

link 27.12.2005 14:46 
>>А Вы бы нам для ясности все термины перевели, а не только ст. 807.

займ (он же заём) - loan
кредит - credit
товарный кредит - СПС "Гарант" перевела это как credit against goods, что неверно, т.к. кредит он не против товаров, а сами товары и есть предмет кредита товарного. Поэтому либо "credit in goods" либо описательный перевод.
коммерческий кредит - commercial credit :))

 ОксанаС.

link 27.12.2005 15:03 
Товарный и коммерческий кредит назван "кредитом" не совсем случайно.

Во-первых, как и обычный кредит, в отличие от займа он является консенсуальным.

Во-вторых, к товарному кредиту применяются общие нормы о кредитном договоре (о форме договора, отказе от получения или предоставления кредита и др.), если иное не установлено в договоре товарного кредита и не вытекает из существа обязательства. Договор товарного кредита обычно, как любой кредитный договор, является возмездным.
К коммерческому кредиту также применяются общие нормыи, регулирующие кредитный договор, причем коммерческий кредит предоставляется на возмездной основе, если это не противоречит сущности договора.

Аванс к товарному кредиту отношения не имеет. Оплата товара авансом либо предоставление отсрочки оплаты является коммерческим кредитом, который отличается от займа или кредита тем, что является не самостоятельным договором, а производится во исполнение основного обязательства.

 Irisha

link 27.12.2005 15:08 
Дима, здравствуй!

Дим, вот тебе Оксана и Ашер привели из ГК определения - вот их почитай. Остальное - пропусти (ну, вот это типа, заем - из заемных средств, а кредит - из кредитных и пр.)
Тебе это для перевода, или так, баловство? Если для перевода, то контекст давай. А то займы, они, знаешь ли, могут быть и вексельными, и облигационными...

 ОксанаС.

link 27.12.2005 15:13 
Я встречала коммерческий кредит как trade credit, а товарный кредит - commodity credit

 Usher

link 27.12.2005 15:17 
Насчет сущности товарного и коммерческого кредита в посте Оксана С. 27.12.2005 18:03 очень спорная версия выдвинута :)

Commodity credit - удачный вариант, мне нравится.

 ОксанаС.

link 27.12.2005 15:21 
Usher, Вы какую версию считаете спорной?

 Usher

link 27.12.2005 15:36 
Спорными считаю следующие положения:
- Товарный и коммерческий кредит назван "кредитом" не совсем случайно
- Договор товарного кредита обычно, как любой кредитный договор, является возмездным
- Аванс к товарному кредиту отношения не имеет
- является не самостоятельным договором, а производится во исполнение основного обязательства

 ОксанаС.

link 27.12.2005 15:56 
1. Объяснение этого тезиса дано в моем ответе.
2. К товарному кредиту применяются правила о кредите, если иное не предусмотрено договором и не вытекает из существа обязательства. А кредит по общему правилу является возмездным.
3-4. Аванс - это реалия из договора купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг. В товарном кредите товар не покупается - он "берется взаймы". Вот предоставление такого аванса (либо отсрочки/рассрочки оплаты) и является коммерческим кредитом. Но, как Вы понимаете, возникает он не сам по себе, а в связи с основным договором купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг

 Usher

link 27.12.2005 16:22 
Ну не будем тут лофёрм устраивать :) Вопрос о товарном и коммерческом кредите очень спорный и Ваше понимание лишь одно из возможных.

 Irisha

link 27.12.2005 16:32 
Usher: то, что писала Оксана, - это ГК. Что тут спорить? :-)

 Usher

link 27.12.2005 16:58 
Irisha: Вам так кажется. Это не ГК - это всего лишь одно из возможных толкований ГК.

 Irisha

link 27.12.2005 17:11 
Я вижу здесь текст статей 822 и 823. А толкование-то где?

 vnata

link 27.12.2005 17:14 
Что ж придется все вышеперечисленное передать нашим преподам по Деньги. Кредит. Банки

 Irisha

link 27.12.2005 17:24 
Аскер, а позвольте у Вас узнать: Вы о чем спрашивали-то? Вам нужно понять разницу между loan и credit, или займом и кредитом?

 Анатолий Д

link 27.12.2005 17:26 
Irisha

Аскер то был Dimking!

 Irisha

link 27.12.2005 17:27 
Я знаю. Я этим подчеркиваю, что мамка сердится.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 17:30 
Тут я виноват. Он меня пытался остановить "не надо копать, я же по простому просил", а я был запутан первыми ответами, хотел разобраться, но пока только понял, что все контекстно зависимо и надо ГК чаще читать.

 Irisha

link 27.12.2005 17:39 
Да не бывает "по-простому"! Если Dimking переводит с русского на английский и не знает, как перевести "предоставить кредит", - это одно. Если ему в английском тексте встретилось слово "credit" (имеющее чертову тучу значений) - это совсем другое. Если разбираться с loan/credit, то список надо продлевать и включать borrowing, debt, advance, lending, accommodation etc. А если разница между займом и кредитом, то вопрос возникает на форуме раз в месяц, и каждый раз идет отсыл на ГК.
А потом: в теме написано одно, в теле вопроса - другое.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 17:47 
Кроме всего прочего, из этой дискуссии видно, что с ходу каждый по-своему понимает, с точностью до наоборот, и по-русски, и по-английски.

 Irisha

link 27.12.2005 17:53 
Никого не хочу обидеть, но в том-то и дело, что "каждый". А это вопрос - узкоспециальный.

 ОксанаС.

link 28.12.2005 10:06 
Usher,
а правда, что спорить-то?
Все, что я написала, это либо ГК, либо мнение проф. Садикова, Брагинского и т.п., не последних в гражданском праве людей, с которыми даже Ваш "ржущий" юридический отдел, наверное, не захочет спорить.

 Dimking

link 28.12.2005 10:29 
Ириша! (становясь на колени и ударяясь лбом об пол)
Здравствуй!
:-)

Вот, стоит только глупый вопрос задать, так такая дискуссия вырастает.
Нет, не для перевода, для любопытства и познания, так сказать.
Стыдно просто, когда-тож изучал же ж..

 Dimking

link 28.12.2005 10:48 
(сижу вот перечитываю)
Ириша!
"Я этим подчеркиваю, что мамка сердится"

ЛОЛ!
мамуль, я больше не буду...
(хлюпая носом) правда-правда...
и конфеты из серванта тоже тырить не буду...
(хлюп)
и из соседского тоже...

 Irisha

link 29.12.2005 18:18 
Вопрос-то не глупый, только я бы loan & credit рассматривала в каждом случае отдельно.

 Dimking

link 29.12.2005 18:29 
Ну вот, а я думал, тебе шутка понравится <:..-(

А вопрос и правда глупый на самом деле.

 Irisha

link 29.12.2005 18:31 
Понравилась. :-)

 Dimking

link 29.12.2005 18:35 
Отлегло...

 Irisha

link 29.12.2005 19:15 
Re: "Вот, стоит только глупый вопрос задать, так такая дискуссия вырастает."

The number of people watching you is directly proportional to the stupidity of your action. (c)

Ну, и чтоб тебе совсем жизнь медом не казалась:
There are no stupid questions... only stupid ways of asking a question. (c)

Все шутка. :-)

 Dimking

link 29.12.2005 19:56 
Ириш, а вот открыто говоря, ты не зря смайлы ставишь.

Гык...обрати внимание, а на той веточке просмотры-то растут...
Народ шоу хочет.
Народ! Шоу не будет, не ждите.
Не тянет меня что-то на художественный язык. Скучно.

 Irisha

link 29.12.2005 19:58 
Я ж специально вместо смайликов цельную фразу написала "Все шутка"! :-(((((

 Dimking

link 29.12.2005 20:06 
Так вот я ж и говорю - не зря.
Понял, понял, я не в танке. :-)

Ты.... спать или работать?

 Irisha

link 29.12.2005 20:13 
Я... баловаться с новым мобильником и читать детектив. :-)

 Dimking

link 29.12.2005 20:39 
Ой, хы-хы-хы-хы...
Ну точно штаны на лямках...
А я вот решил над собой поиздеваться и всенощную устроить.
(извини за долгий ответ - у меня связь упала)..

 Irisha

link 29.12.2005 20:44 
Ты особенно не перенапрягайся. Начальство у тебя непонятливое: я сказала, чтобы до середины января меня даже не вспоминали, так они уже три раза пытались что-то впихнуть. :-((( Правда, и поздравления два раза присылали. :-)

 Dimking

link 29.12.2005 20:58 
Они и нам впихивают, отбрыкиваемся как можем.
Ну я уже огреб...но на 12 января и вроде что-то более-менее съедобное.
Щас вот решил повозиться с этой дрянью:
XXX identify the customer before realizing the transfer of an order of payment.
потому как весь день заставить себя не мог, и весь день занимался ИБД (имитацией бурной деятельности) а просидел - видишь где.
Поэтому щас хочу сделать, чтоб завтра снова заниматься ИБД, а если кто-то снова накроет клавиатуру каким-нить листочком с пометкой "срочно" - отправлю в корзину. :)

 Irisha

link 29.12.2005 21:02 
Перевод нужен?

 Dimking

link 29.12.2005 21:12 
Не, пасиб, разберусь, освоился уже.
Вон еще сколько такого:

..XXX will respect the Trade Mark, The Know-How and the software of the correspondent...(называется "ты меня уважаешь? а мой торговый знак")

..Once a cancellation of an order of payment is produced, this must be notified to the correspondent before the money remittance is delevered to it beneficiary...

Орлы, бллин...

 Irisha

link 29.12.2005 21:44 
Держись! :-)

 Dimking

link 29.12.2005 22:21 
Э-э..за что держаться-то?
За голову пробовал - не помогает.
Попробую за что-нить еще. :-)

If the Correspondent doesn't receive the balance with the 15 days of the month after, this last can send to XXX his own balance.

Меня "this last" особенно прикалывает, дескать "вон тот, последний.."
Занимаюсь чем угодно, лишь бы не делом.
Отломал пробел у клавиатуры, уже починил, выпил два литра чая и съел 2 кг бананов...чтоб еще такое сломать или съесть...

Завтра буду так пла-авненько приторма-аживать.. :-)

 Irisha

link 29.12.2005 22:54 
Что ты мучаешься? Шел бы спать.

 Dimking

link 30.12.2005 2:52 
Z-z-z...
Z-z-z...
Вообщет, ночь - единственное время суток, когда я хоть немного соображаю.

Предлагал начальству работать в ночную смену - те подумали, что шутка. :-D

А щас - еще один стаканчик йогурта и я закончу.

 Dimking

link 30.12.2005 3:08 
ЙЕС!
ЙЕС!
Они сделали это!

..They can disclose it only to authorized stuff of their corresponding organizations..

Ржу в голос!

Ой позорники!!

Ой нимагу!!!
Ой заживотдержуся ногамидрыгаю пополуваляюсь!

О-хо-хо-хо!
У-га-га-га!

 

You need to be logged in to post in the forum