DictionaryForumContacts

 Kate-I

link 21.12.2005 16:39 
Subject: опять Традос...
Никто вскользь не намекнет случайно, где можно достать лицензионный Традос подешевле (если такое вообще возможно)?

Спасибо!

 tumanov

link 21.12.2005 16:42 
попробуйте бесплатный Wordfast
на выходе (для вашего Заказчика) абсолютно одно и то же.

 Brains

link 21.12.2005 16:44 
Что-то не слыхал. А стоит ли брать именно его? Imho, ну далеко не лучший выбор. Впрочем, бесплатный WordFast и того хуже, это просто действующая модель накопителя в масштабе.
А почём Вам предлагают?

 tumanov

link 21.12.2005 16:46 

 Enote

link 21.12.2005 16:47 
Наскольку я знаю, лицензионный стоит дорого. Вордфаст, ИМХО, хорошая замена Традосу, но лицензионный тоже не бесплатен (но вроде бы он дешёвый)

 tumanov

link 21.12.2005 16:54 
когда вордфаст бесплатный он кушает до 500 сегментов в одной ТМ
при этом он листает дополнительно еще и все другие свои ТМ-ки помещенные в один избранный каталог.

я переводил как-то текст на 5500 слов, в нем оказалось всего 310 предложений-сегментов.

ну а вордфаст без ограничений стоит для бывших стран СССР всего 90 евро
все лучше традоса.

хотя крякнутый традос по слухам 150 рублев

однако вордфаст гораздо удобнее традоса в работе
хотя бы в плане возврата к переведенным выше предложениям
в фасте достаточно стрелкой вверх пробежаться
в традосе надо закрывать сегмент, возвращаться вверх и опять открывать сегмент.

 Brains

link 21.12.2005 16:59 
2 tumanov
При этом до сих пор работает только с одной базой-накопителем за раз, насколько я понял. Неудобно.
Вот Вы им пользуетесь, похоже, так скажите: он существенно поменялся в сравнении с „тройкой“? Я прекратил с ним баловаться, ещё когда он был бесплатным, хочу обновить сведения.

 tumanov

link 21.12.2005 17:04 
повторяю ссылочку:

www.wordfast.net

щелкнув внизу на ссылочке russian (среди массы других языков) можно попасть на русскоязычные страницы сайта.

все, от бесплатной полностью работоспособной программы с ограничением размера одной базы данных до 500 сегментов. Но баз то можно создать немеряно и для каждого перевода подключать нужную.

 tumanov

link 21.12.2005 17:05 
все от бесплатной проги до форумов, примеров, user manuals и кучи полезных советов.

 tumanov

link 21.12.2005 17:08 
с сайта:

Удобная, простая, открытая и универсальная программа автоматизированного перевода:

wordfast /plustools /download /is it free? /Документация /version history /Платформы /corporate buyers /Интеграция /Сравнение с другими программами

Wordfast - это программа накопителей переводов (Translation Memory), которая может работать в Microsoft Word на PC и Macintosh (см. совместимость с платформами).

Все данные в Wordfast имеют совершенно прозрачный, открытый формат, и в то же время допускают прямую совместимость с Trados 2, 3 и 5 (накопители переводов, глоссарии MultiTerm, одинаковая сегментация), накопителями формата TMX и IBM Translation Manager. Можно переводить файлы Excel, PowerPoint и Access, а также любые документы, подготовленные в RWS Rainbow или Trados. К Wordfast подключаются программы машинного перевода, например PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ (PROMT™) и т.д.

Хотя Wordfast в основном предназначен для индивидуальной работы переводчика, он легко интегрируется в рабочий процесс бюро переводов. Вся эта мощь умещается в одном компактном шаблоне Word. Wordfast может работать и в локальной сети, и через Интернет.

Без лицензии Wordfast может работать с накопителями переводов объемом примерно до 110 КБ или 500 блоков перевода (TU). Приобрести лицензию

Загрузка Wordfast занимает несколько минут (размер файла - 540 Кбайт).

 Brains

link 21.12.2005 17:17 
Спасибо, я прекрасно знаю дорогу не только туда, но и ещё к примерено трём десяткам его конкурентов. И в русских страничках я не нуждаюсь (хотя у WF она ещё и вполне пристойная, если считать пристойным сам сайт), и мануалы с советами к WF тоже читал. И не к нему одному. Просто некоторые насчитывают по 600 с гаком страниц (как раз такую щас прорабатываю), и всё пересматривать и перечитывать просто нет времени и незачем держать в голове.
Потому и спросил у Вас. Когда мне требуется ссылка, я сам об этом говорю; обычно нужные ссылки у меня давно есть.
Впрочем, рекомендация создать немеряно баз, чтобы не платить за программу вшивых 90 евро уже тоже о многом говорит. Не о жадности, упаси бог, а о подходе к работе и её организации.

 AnnaB

link 21.12.2005 17:17 
На сайте Традоса Trados 7 Freelance предлагают за 676 евро. Тот же самый Традос в магазине компании Промт (которая является их официальным представителем в России, насколько я помню) - 580 долларов. Как-то не так давно у них была акция, и они продавали его долларов за 400. В принципе, не так уж много.

Brains, в каждой теме про Традос, Вы его ругаете. По-моему, все уже знают Ваше к нему отношение. :) Я думаю, если человек спрашивает про цену, тем более в отношении лицензионной версии, то он, надо думать, свой выбор уже сделал (А может, работодатель, использующий Традос, заставил его сделать такой выбор). А то опять офф получился.

 Brains

link 21.12.2005 17:25 
Я его не ругаю, но отметил, что для частного пользователя это не самый удачный выбор. Если бы мне такое написали, я бы, сказав спасибо, в первую очередь как раз оффом бы и занялся.
О том, что и почему спрашивают люди, сейчас рассуждать не стану (да и не хочу, чтобы ни в чём не повинного аскера случайно не обидеть без всякого повода): бежать пора. Вам же замечу, что указанная Вами причина выбора тоже о многом говорит. Мне, во всяком случае. Среди прочего, как минимум, о Вашем представлении о соответствующем ПО.
Фсё, ушёл и не оффаю. :-)

 AnnaB

link 21.12.2005 17:36 
Заметьте, кстати, что о своем выборе (как и о своих представлениях о том или ином ПО) я ничего не говорила.

 tumanov

link 21.12.2005 17:37 
некоторые люди (сужу по себе, два года назад я не знал даже что такое традос) могут спрашивать про традос потому что они еще не услышали про вордфаст.

когда заказчик просит от переводчика традос, для него (заказчика) важны при работе с переводчиком несколько моментов:

1. последовательность употребления терминологии
2. возможность получить от переводчика двуязычный переведенный файл, чтобы пополнить свою ТМ (например в агентстве) на будущее.
3. возможность получить от переводчика готовую ТМ на данную тему. изза соображений компактности тм-ку пересылают в формате TMX или традос-TXT
4. возможность выслать переводчику готовую ТМ, которая уже имеется у заказчика, чтобы соблюсти преемственность терминологии и стиля предыдущих переводов при переводе новых текстов.

некоторые переводчики ни за что не отсылают свои ТМ заказчику, но по большому счету тогда заказчик просто тратит чуть больше времени сам, взяв оригинал текста и перевод текста (переводчика как бы все равно перевод обязан дать заказчику :0) ) и с помощью утилиты традоса winalign делая ТМ.

так вот! если взглянуть на все эти 4 задачи, то вордфаст их решает абсолютно не хуже традоса.
то есть достаточно иметь фаст, заявлеть клиентам что у вас традос, и сдавать заказчикам двуязычный нечищенный файл перевода, традос-ТХТ или ТМХ тм-ку.

правда конечно если на заказчик придет посмотреть на ваш компьютер то конечно визуальный контроль будет пройти трудно :0))

++
2 Brains

что могу сказать?
написать вам тут статью про вордфаст? чем 5-я версия отличается от 3-й?
мне это трудно как и объяснить человеку, который когда-то юзал 3-11 и недоволен остался, в чем кайф и удовольствие от ХР.

Это надо попробовать
удобства фаста по сравнению с традосом очевидны любому, кто его даже освоил слегка или чуть-чуть.

Хотя бы тот факт что фаст переводит excel and powerpoint files без всякой предварительной обработки.

 tumanov

link 21.12.2005 17:43 
qte
При этом до сих пор работает только с одной базой-накопителем за раз, насколько я понял. Неудобно.
uqte

++
он одновременно работает с одной напрямую подключенной тм (100% and fuzzy) + base background TM (no fuzzy) + по запросу пользователя листает все ТМ из одного указанного каталога (их может быть несметное множество).
+ он сам листает 3 глоссария пользователя + он делает контекстный поиск слова во всех текстовых документах расположенных в одном или нескольких каталогах одновременно (каталоги для поиска конкретно надо указать перед началом перевода.

 tumanov

link 21.12.2005 18:13 
[i]Я его не ругаю, но отметил, что для частного пользователя это не самый удачный выбор.[/i]

2 brains
Если не секрет, то пользуетесь ли вы какой-нибудь аналогичной программой? И если да, то какой?

 Nutta

link 21.12.2005 18:17 
Если хорошо поискать, то можно найти и бесплатный "крякнутый" Традос. Наш информатик нашел мне за 2 минуты и установил. Теперь учусь им пользоваться. Вот только не знаю, где он его нашел. И спросить смогу только в январе :(

 tumanov

link 21.12.2005 18:17 
а какой номер версии?

 Violetta-Konfetta

link 21.12.2005 18:29 
2 Nutta: не забудьте поделиться ссылкой, пожалуйста.

 Enote

link 21.12.2005 18:50 
Хочу тоже высказаться в пользу Вордфаст. У меня есть лиценз. Традос 6.5, выданный работодателем, и "крякнутый" Вордфаст 4.20. Так вот в Традосе я работаю только для того самого работодателя. Все остальное делаю в Вордфасте.
Насчет крякнутого Традос. До выдачи мне лицензии я работал на "крякнутом". Защита Традоса осуществляется HASP-ключом (ставится на порт принтера). Когда потребовалось, я за полчаса нашел в Инете несколько эмуляторов этого ключа для версии 5.5, второй или третий из них заработал. Сам Традос не помню где брал (вроде бы ли с какого-то CD)

 mahavishnu

link 21.12.2005 20:19 
just to bookmark this posting

 SH2

link 21.12.2005 21:17 
Пока нахожусь в поиске. Хочу отпуск, чтобы разобраться и выбрать нечто, что позволит с приятством себя использовать, а главное, впоследствии без проблем формировать для заказчика TM в формате Trados. Ничего не попишешь, у Trados плохие программисты, но видимо, очень хорошие сейлы, и очень много кто в Европе на нём сидит.

Возлагал большие надежды на Новый год, но тут стало ясно, что умирание по четвергам не прекратится ни 29 декабря, ни 5 января :-(( Подумаю, что можно тут придумать ;-)

По теме: (гы)
Приятно видеть возросший интерес переводчиков к системам ТМ. Прекрасно, что народ потихоньку привыкает различать Trados и Промт ;-))

P.S. Форумный спелый чекер знает про Промт, но пока не знает про Trados ;-)

 Brains

link 21.12.2005 21:22 
2 tumanov
написать вам тут статью про вордфаст? чем 5-я версия отличается от 3-й?
Статья вряд ли нужна — их болтается гораздо больше, чем у меня есть время читать, так что все, у кого есть желание, воспользуются ими. А вот вкратце изложить его реальные достоинства в сравнении с основными ведущими (или просто чем особенно удобен в работе из полезного) вполне было можно. Всё ж одно дело читать доку, и совсем другое — узнать от пользователя о достоинствах и недостатках.
мне это трудно как и объяснить человеку, который когда-то юзал 3-11 и недоволен остался, в чем кайф и удовольствие от ХР
Кайф и удовольствие дело сильно личное, а вот в чём выгода в работе, изложить не так уж сложно.
удобства фаста по сравнению с традосом очевидны любому, кто его даже освоил слегка или чуть-чуть.
Вот Вы бы и могли сказать. В виде маркированного списка.
Хотя бы тот факт что фаст переводит excel and powerpoint files без всякой предварительной обработки.
Можно подробнее? Без обработки это что — покидает Word и садится на них? Слабо верится. Если Word не покидать, то какая прямота? Сказали б. Ещё и без обработки…
…+ по запросу пользователя листает все ТМ из одного указанного каталога (их может быть несметное множество
Это просто вчерашний день. Его давно обогнали сопоставимые по стоимости продукты. Теперь начинаю подозревать, что и по функциональности тоже. А как со сведением, с анализом? Для меня (пока) нет, но для некоторых других это могло бы быть очень актуально.
Если не секрет, то пользуетесь ли вы какой-нибудь аналогичной программой? И если да, то какой?
Ясен пень, иначе ограничился бы только вопросами или имхошкал.
Благодаря одному из здешних спецов пересел наконец-таки с месяц назад с Dx00E9;jx00E0; Vu 3 на Dx00E9;jx00E0; Vu X. По части fuzzy этот накопитель всегда рулил и сейчас немного рулит, хотя, судя по статьям, не особенно (и по личным впечатлениям тоже). Для флективных языков вроде русского fuzzy нуждается в адаптации нативными программерами, а это пока не светит. Но появилась полная поддержка Юникода (для Вас это, разумеется неактуально, у Вас она по жизни была), появились отличные средства для работы со внешними редакторами и вообще для взаимодействия с контрагентами, относительно пристойные механизмы анализа производительности и гибкая работа с не помню уже, сколькими базами в любом режиме (всё равно реально больше шести редко бывает нужно, да и то временно). Все мыслимые фильтры здесь в одном флаконе и в одном интерфейсе, равно как и все базы, включая терминологическую (в отличие от Trados). Никуда не делась и такая редкая (если не уникальная) фича, как отдельный глоссарий, который очень важен для работы с повторяющимися кривыми текстами, поступающими от одного и того же калеки: поскольку глоссарий имеет высший приоритет в сравнении с терминологическими базами, можно в рамках проекта настроить накопитель на автоматическое исправление повторяющихся глюков на лету. Специализированный интерфейс позволяет (что тоже очень важно для производительной работы в жёстких условиях) быстро строить глоссарий и терминологическую базу на ходу, с колёс, поскольку можно одновременно делать выделения как в исходнике, так и в переводе. В терминологические пары (чего раньше не было) автоматом в качестве примера контекстного употребления заносится сама пара, откуда термин взят. По ходу дела можно добавлять комментарии, что исключительно удобно при работе с новым клиентом, внешним редактором или над новым проектом. Ну, ещё базы не привязаны к отдельному языку, а могут содержать их целую гору… Где-то так, если вкратце.
Существенный недостаток один: смена поколения ПО (Офиса, например) автоматически означает необходимость скоростного апгрейда, поскольку никакой работы с обновлёнными форматами, разумеется, уже не будет.
Но в любом случае DV в полном профессиональном прикиде стоит дешевле аналогичного по комплектации Trados, при этом не уступая ему, насколько мне известно, ни в чём, и слегка обгоняя в некоторых мелочах. Совместимость же обеспечивается известными Вам средствами в полной объёме и в обе стороны. Да и не только с ним одним.
И всё же даже такой выигрыш в стоимости для этой страны имеет решающее значение лишь при серьёзной работе профессионала, месячный доход которого составляет хотя бы 2-3.000 американских денежек. Лично я о нём пока что лишь мечтаю, а потому усиленно рассматриваю альтернативные варианты, паразитирующие на Word. Но Ваш WF, похоже, отстаёт и сильно. Может, Вы его реабилитируете.
Расскажите, насколько удобно пополнение терминологических баз. Бог с ним, с глоссарием, им можно пожертвовать. Но вот если в процессе перевода Вам надо занести в терминологическую базу новую пару — насколько это удобно?

 Brains

link 21.12.2005 21:29 
2 AnnaB
… о своих представлениях о том или ином ПО) я ничего не говорила.
Что, в самом деле?
21.12.2005 20:17
… он, надо думать, свой выбор уже сделал (А может, работодатель, использующий Традос, заставил его сделать такой выбор)
Мне хватило этого. Я, конечно, не Кювье, но судя по этому фрагменту… ;-)))

 'More

link 21.12.2005 22:06 
судя по мануалу WF, возможность пополнять глоссарий в процессе перевода есть. сам эту фичу пока не пробовал (WF пока на триальной стадии).
Новый WF (5) Работает под XP и пошустрее будет старой бесплатной версии, вроде и постабильнее, но глючки присутствуют, не без этого (по мелочам - кстати, старый ВФ под харе хоть и работает, но не совсем корректно, - впрочем, на безрыбье сойдет). ПОявился редактор TM. Простенький, но есть.
для меня выбор WF обусловлен возможностью пользоваться прелестями ворда (типа макрос транслитерации и т.п.). Не уверен, что эти вещи возможны в Традосе или Дежа Ве.

 tumanov

link 21.12.2005 23:20 
удобства фаста по сравнению с традосом очевидны любому, кто его даже освоил слегка или чуть-чуть.
Вот Вы бы и могли сказать. В виде маркированного списка.\

мне трудно за вас попробовать
верьте мне!
фаст рулит однозначно!
****

Хотя бы тот факт что фаст переводит excel and powerpoint files без всякой предварительной обработки.
Можно подробнее? Без обработки это что — покидает Word и садится на них? Слабо верится. Если Word не покидать, то какая прямота? Сказали б. Ещё и без обработки…

да! именно так без обработки! открываем файл презентации и пустой файл ворда.
ставим курсор в слайде презентации пауэрпойнта, переходим в ворд, нажимаем клавиши Alt+стрелка вниз и переводим
закончив перевод, переходим в окно пауэрпойнта и нажимаем в меню File > SAve as. Готовая переведенная презентация запоминается в нужном катологе, обычно это folder Project No. CCC/outgoing

фсё.

ну еще можно в целях архивирования на сидюк сбросить.

дежавю отдыхает........

 tumanov

link 21.12.2005 23:27 
пополнение глоссария в процессе перевода в вордфасте происходит на уровне выделения слова на языке оригинала + комбинация Alt+Ctrl+T, затем выбирается эквивалент на языке перевода (мышком) + Alt+Ctrl+T . Открывшееся окно глоссарика позволяет посмотреть на то, что запоминаем. Нажав на enter запоминаем слово на двух языках(и закрываем окно) в глоссарике.

 Brains

link 21.12.2005 23:52 
2 'More
для меня выбор WF обусловлен возможностью пользоваться прелестями ворда (типа макрос транслитерации и т.п.).
Это Вы о чём? Что-то не очень понял. Какое отношение имеет транслит к переводу? И что ещё?
Не уверен, что эти вещи возможны в Традосе или Дежа Ве.
Про DV не скажу, потому что не понимаю, о чём речь. Но в данном случае чем Trados слабее, если это те же штаны, только назад пуговицами — тот же комплект специализированных макрокоманд Word?

 tumanov

link 22.12.2005 0:12 
Какое отношение имеет транслит к переводу?

хороший вопрос! вам везет, что вы еще с этим не встречались.
наверное у вас тексты не сложные.

 Brains

link 22.12.2005 0:15 
2 tumanov
верьте мне! фаст рулит однозначно!
Да при чём тут вера? Ладно бы я старался Вас во лжи уличить, а то ведь понять хочу. Мне вообще сугубо фиолетово, что из них лучше (я ни тем, ни другим не пользуюсь),— подходящую программу подбираю. Вообще подходящую, а не одну из этих двух.
ставим курсор в слайде презентации пауэрпойнта, переходим в ворд, нажимаем клавиши Alt+стрелка вниз и переводим закончив перевод, переходим в окно пауэрпойнта и нажимаем в меню File > SAve as.
Один раз ставим курсор в PP, возвращаемся в Word и дальше работаем уже там до самого конца? Макрос сам поочерёдно извлекает текст из всех рамок презентации, а по окончании раскладывает их по местам?! При этом я могу заглядывать в открытый PP, если понадобилось что-то уточнить? Если так, то это уже достойно.
дежавю отдыхает........
Вам-то почём знать? Это Вы пока торопитесь. Чуть подраскручусь, посмотрю, как он это делает.
пополнение глоссария в процессе перевода в вордфасте происходит на уровне выделения слова на языке оригинала + комбинация Alt+Ctrl+T, затем выбирается эквивалент на языке перевода (мышком) + Alt+Ctrl+T .
Чрезвычайно неудобно (шагов-то сколько!), но это, похоже, родимое пятно всех накопителей, сидящих на интерфейсе Word.
Открывшееся окно глоссарика позволяет посмотреть на то, что запоминаем.
Ну, иначе, кажется, никто не делает. Но вот другое любопытно (тоже, кажется, один из тяжелейших грехов многих накопителей на базе Word — существует ли возможность в реальном времени видеть, что именно найдено в базах для данной фразы и выбирать с клавиатуры более, на Ваш взгляд, подходящие варианты для вставки в позицию курсора? И второе: можно ли, ничего специально не вызывая, тут же вносить поправки непосредственно в найденные пары (простейший пример — обнаружена опечатка или пришёл в голову более правильный перевод)?

 Brains

link 22.12.2005 0:21 
2 tumanov
вам везет, что вы еще с этим не встречались. наверное у вас тексты не сложные.
Очень мило! Давайте ещё повыясняем, у кого тексты сложнее… Не проще ответить: при чём тут транслит?

 tumanov

link 22.12.2005 0:43 
qte
Один раз ставим курсор в PP, возвращаемся в Word и дальше работаем уже там до самого конца? Макрос сам поочерёдно извлекает текст из всех рамок презентации, а по окончании раскладывает их по местам?! При этом я могу заглядывать в открытый PP, если понадобилось что-то уточнить? Если так, то это уже достойно
uqte

попробуйте, я вас когда-нибудь обманывал?

 tumanov

link 22.12.2005 0:44 
Вам-то почём знать?

не у одного мозговитого на компьютере стоит программа дежавю.....

 tumanov

link 22.12.2005 0:47 
существует ли возможность в реальном времени видеть, что именно найдено в базах для данной фразы и выбирать с клавиатуры более, на Ваш взгляд, подходящие варианты для вставки в позицию курсора?

можете вставить комбинацией клавиш Alt+F12 или даже распечатать на принтере результаты поиска, поскольку это даже откроется в отдельном окне ворда.

 tumanov

link 22.12.2005 0:50 
Чрезвычайно неудобно (шагов-то сколько!), но это, похоже, родимое пятно всех накопителей, сидящих на интерфейсе Word

от этого увы не уйти
в глоссарий надо два слова вносить. оригинал и перевод. рад бы вас обрадовать. но два раза пальцАми двигать все равно придется.
третье движение чтобы окошко закрыть.
меньше ну никак не получается.....
не обессудьте

 tumanov

link 22.12.2005 0:53 
Специализированный интерфейс позволяет (что тоже очень важно для производительной работы в жёстких условиях) быстро строить глоссарий и терминологическую базу на ходу, с колёс, поскольку можно одновременно делать выделения как в исходнике, так и в переводе.

++++

по-моему это вы про вордфаст :0)

 Brains

link 22.12.2005 1:30 
2 tumanov
попробуйте, я вас когда-нибудь обманывал?
Опять 25! Чем так Вас пытать, я бы давно попробовал, Вы ж как партизан. Да у меня, во-первых, уже испытывается одна аналогичная программа, так что ставить WF просто некуда. А во-вторых, просто некогда ещё и третий накопитель гонять. И ладно б только гонять, а то ведь заучивать комбинации. Так недолго и рехнуться. Нет чтоб ответить: да, нет или частично…
не у одного мозговитого на компьютере стоит программа дежавю.....
Живут же ж люди: мало того, что вокруг полно мозговитых, так ещё и DV у каждого. :-((( Вы там среди них прям иконоборец получаетесь. :-))
можете вставить комбинацией клавиш Alt+F12 или даже распечатать на принтере результаты поиска, поскольку это даже откроется в отдельном окне ворда.
Вы можете связно писать? Если у меня откроется ещё одно окно, я перестану видеть прежнее. Кроме того, если оно откроется после нажатия комбинации, то где я всё-таки увижу, что обнаружилось в базе? Если я и так увижу найденное, зачем мне что-то ещё открывать? Если не увижу, то хороша работка: на каждой фразе открывать новое окно! Потом, а что в нём будет? Терминология или фразы? И какой из, скажем, пяти вариантов будет вставлен? А выбирать чем?
по-моему это вы про вордфаст
После того, что Вы описали? Не, ну нормально, да? В DV это выглядит так:
1) не отрываясь от клавы, выделяете нужное слово или несколько слов
2) TAB
3) уже в панели оригинала выделяете соответствующий фрагмент
4) жмёте F11 и Enter, чтобы закрыть всплывшее контрольное окно.
Пока вы не подтвердили выбор и не отправили пару в терминологическую базу (или в несколько сразу, если угодно), оба выделения сохранены. Если оказалось, что вы что-то прошляпили, закрываете окно через ESC и сколько угодно уточняете оба выделения.
У Вас же выбор жёсткий. Как Вы отмените ошибочно загнанный оригинал, не повторив все операции наново, если Word позволяет лишь одно выделение за раз? Как вы уточните выбор? А часики тикают, время бежит, усталость накапливается…
При этом все фрагменты, сидящие в терминологической базе и в глоссарии, а также все пригодные фразы из накопителя постоянно у вас перед глазами. Цветовая индикация позволяет видеть, откуда что взято. Всё это при желании можно тут же отредактировать или удалить. Выбор нужного осуществляется с клавиатуры навигацией или (для фрагментов) ещё и выбором по номеру с цифровой клавы.

 Boris Popov

link 22.12.2005 7:10 
Мои 5 коп.:
Будущее Trados'а после покупки его SDLX представляется мне весьма туманным. Однако же на продукт, который получится в результате слияния этих двух систем TM через годик-другой, будет интересно посмотреть.
Wordfast хорош при переводе с русского на английский - в глоссариях хорошо сделана поддержка флективности. Ну и WYSIWYG тоже хорошо - для первоначального знакомства с системами TM.
Если работать с прямыми заказчиками - при переводе с английского на русский я выбираю DejaVu. Надежная, удобная и настраиваемая "под себя" среда.
Касательно количества TM - это вопрос "идеологический". Либо big momma и глоссарии по конкретному проекту(ам), либо много подключаемых TM по разным тематикам + опять же глоссарии по конкретному проекту(ам).

 SH2

link 22.12.2005 18:02 
Исполнился зависти к мозговитым ;-)
Выослил себе тоже DVX, авось на новогодних удастся выкроить время, пощупать..

 Brains

link 22.12.2005 23:08 
2 Boris Popov
WYSIWYG, увы, хорош не только для первоначального знакомства. При всём уважении к своей уцыганенной рабочей лошадке полное его отсутствие постоянно подталкивает меня к поискам замены. Обилие вплотную увязанных с текстом иллюстраций, без которых он теряет смысл, вышедшие за рамки разумного креативные возможности Word и файлы PowerPoint делают продуктивную работу в DV крайне затруднительной: в особо тяжёлых случаях с китайскими пользовательскими руководствами практически весь выигрыш от накопителя съедается необходимостью елозить носом по распечатке, отыскивая нужное место сначала там, а после уже в самом накопителе. Хоть кого на подчитку нанимай!
И это я ещё не пытался сунуть туда по-настоящему навороченный файл с массой текстовых рамочек и прочих прелестей — что выйдет после импорта и получится ли вообще экспорт, пока ещё тайна. Зловещая.

 Brains

link 22.12.2005 23:09 
2 SH2
Выослил себе тоже DVX, авось на новогодних удастся выкроить время, пощупать..
Звучит настораживающе. А как же там наш совместный прожект?

 'More

link 28.12.2005 21:20 
2 Brains
Это Вы о чём? Что-то не очень понял. Какое отношение имеет транслит к переводу?
Как Вы переведете вот такое предложение? Не, ну можно и пальцАми, но скушно как-то...
Ранее были зарегистрированы выпуски ценных бумаг обществ, созданных в результате реорганизации ОАО "Калугаэнерго", ОАО "Брянскэнерго", ОАО "Белгородэнерго", ОАО "Воронежэнерго", ОАО "Чувашэнерго", ОАО "Владимирэнерго", ОАО "Мариэнерго", ОАО "Пензаэнерго", ОАО "Удмуртэнерго", ОАО "Карелэнерго", ОАО "Рязаньэнерго", ОАО "Костромаэнерго", ОАО "Ивэнерго", ОАО "Ярэнерго", ОАО "Ростовэнерго", ОАО "Тверьэнерго", ОАО "Челябэнерго", ОАО "Мордовэнерго", ОАО "Курскэнерго", ОАО "Нижновэнерго", ОАО "Смоленскэнерго", ОАО "Тамбовэнерго", ОАО "Астраханьэнерго", ОАО "Волгоградэнерго", ОАО "Липецкэнерго", ОАО "Мосэнерго", ОАО "Тулэнерго", ОАО "Свердловэнерго", ОАО "Новгородэнерго", ОАО "Ставропольэнерго", ОАО "Орелэнерго", ОАО "Пермэнерго", ОАО "Томскэнерго", ОАО "Дагэнерго", ОАО "Архэнерго", ОАО "Кировэнерго", ОАО "Хакасэнерго", ОАО "Оренбургэнерго", ОАО "Тюменьэнерго", ОАО "Омскэнерго", ОАО "Вологдаэнерго", ОАО "Дагэнерго", ОАО "Колэнерго", ОАО "Красноярскэнерго".
Заметьте, пример из реального текста... :)
И что ещё?
Ну, такой прямолинейный пример - пардон, программировать не обучен.
Sub DoFigures()
'
' 'Macro recorded 01.07.2004
'
'Selection.Find.ClearFormatting
'Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "([0-9]),([0-9])"
.Replacement.Text = "\1.\2"
.Forward = True
.Wrap = 0 ' wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "([0-9])^s([0-9])"
.Replacement.Text = "\1,\2"
.Forward = True
.Wrap = 0 ' wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "([0-9]) ([0-9])"
.Replacement.Text = "\1,\2"
.Forward = True
.Wrap = 0 ' wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "(RUB) ([0-9])"
.Replacement.Text = "\1\2"
.Forward = True
.Wrap = 0 ' wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "(USD) ([0-9])"
.Replacement.Text = "\1\2"
.Forward = True
.Wrap = 0 ' wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
End Sub
Зачем это, думаю, Вам понятно...

 Brains

link 28.12.2005 22:05 
Ах, вот Вы о чём! Нет, ну с таким страшилищем и впрямь впервые встречаюсь. Бог пока миловал… Впрочем, не знаю, я бы всё равно вряд ли доверил бы даже такие материи макрокомандам и предпочёл бы транслитить вручную, загоняя результат в глоссарий накопителя. Трудно судить, не имея опыта работы с такими little shops of horrors.
А этот листинг — это какая-то нормализация текста, что ли? Вот охота смеяться над убогим, я в последний раз макрос писал лет пять назад. Нет бы словами сказать… Есть у меня готовые инструменты для этого, но объём такой правки у меня обычно настолько невелик (или сама правка всякий раз настолько уникальна), что, однажды попробовав, больше к ним не прибегал.
Однако Trados, учитывая его природу, ничему такому мешать бы не должен. Про DV и этого сказать не могу по упомянутым выше причинам: даже не смотрел.
Кроме разве что одного: как критерии выбора накопителя эти требования несколько странны.

 SH2

link 29.12.2005 11:30 
Brains
Так это как раз плюс секретным исследованиям ;-) Раз я буду относительно свободен и настроен на освоение всяких котов и кошек, всё сразу и познается, ощутится, испытается, сравнится.. Завтра, правда, ещё работа. Ну ладно, прорвёмся как-нибудь. А ещё хочу 13-е.
† Thread closed by moderator †