DictionaryForumContacts

 Liliya 12

link 19.12.2005 16:26 
Subject: заложить покупки машин в бюджет 2007
Помогите перевести выражение:заложить покупки машин в бюджет 2007.
Встречается в предложении: наглядная демонстрация возможностей машин даст хороший рост продаж и возможность заложить покупки машин в бюджет 2007.
Можно ли перевети: рост продаж как sales growth

 operator

link 19.12.2005 17:33 
to allocate a budget for purchasing of (the) machines in 2007

 Анатолий Д

link 19.12.2005 19:08 
машины могут по-разному переводиться, смотрите сами, какие они у Вас там.

an opportunity/possibility to make provisions for purchasing [such] **machines** in the 2007 budget.

 felog

link 20.12.2005 6:06 
include the expense of purchasing ...into the 2007 budget (имхо)

 V

link 20.12.2005 18:44 
operator is the best

 Irisha

link 20.12.2005 22:14 
to allocate a budget - это все равно что to put assets on the balance sheet. Бюджет - это финансовый план, смета, роспись расходов и доходов, бумажка, короче. Так что я бы посоветовала ее allocate только в случае... большой нужды.:-)

Как вариант:
to earmark funding/sufficient funds/enough money within/out of/from the 2007 budget...
to allocate budget funds/resources...
to set aside funds for...

 operator

link 20.12.2005 22:25 
budg·et (bŭj'ĭt)
n.

...
3. The total sum of money allocated for a particular purpose or period of time: a project with an annual budget of five million dollars.

http://www.answers.com/main/ntquery?s=budget&gwp=13

Budget is not just a "бумажка".

 Irisha

link 20.12.2005 22:38 
sum of money allocated
Бумажка :-)

 Irisha

link 20.12.2005 22:41 
Можно было бы to allocate a budget of $1000000

 operator

link 20.12.2005 23:02 
Irisha,

Я, может быть, не совсем понимаю, к чему Вы клоните. Вы хотите сказать, что budget не может быть allocated? Вы пробовали сделать запрос в Гугле на "budget allocated"?

 Irisha

link 21.12.2005 7:30 
operator: по той ссылке, которую Вы привели, есть еще два определения. Стали бы Вы allocate an itemized summary or a systematic plan? Вот и я так думаю.

Кстати, в той же ссылке содержатся еще три варианта ответов на вопрос аскера:

to budget, to enter or account for in a budget

А по поводу Гугля... Это же Вам, по-моему, V объяснял надысь, что Гуглем надо уметь пользоваться, и что к тому моменту, когда ты им пользоваться научишься, тут и поймешь, что Гугли тебе и не нужен? :-)

Вот Вам пример из Гугля. Помните как пишется "аппассионата"? Ну, собственно, как я написала. Смотрим гугль на аппаСионата:
Results 1 - 10 of about 1,290 English and Russian pages for аппасионата.
Не плохой результат (при всем при том, что слово это вряд ли можно встретить в ссылках на "разговорную речь", типа форумов, в отличие со "сАбаки" - более 80.000 гуглей, на всякий случай :-)).

А вообще... пишите allocate a budget, если считаете это правильным. Тем более и V отмашку дал. А я воздержусь:-)

 operator

link 21.12.2005 14:48 
А по поводу Гугля... к тому моменту, когда ты им пользоваться научишься, тут и поймешь, что Гугли тебе и не нужен

Irisha,

За мои почти 16 лет жизни и работы в Америке я встречал "to allocate (a) budget" такое количество раз, что мне и в голову даже не пришло свериться со словарем или Интернетом. Фраза просто "отлетела у меня от зубов".

 Calypso

link 21.12.2005 14:59 
allocate a budget for purchasing ... было бы хорошо в "отдельно стоящем" предложении, но у нас контекст - бюджет на 2007 г. (организации предположительно), поэтому allocate a budget [in the budget] здесь не совсем the best, а the best в контексте бюджета вариант Анатолия to make provision for, либо просто to provide for или to allocate funds for purchasing...
имхо

 V

link 21.12.2005 15:35 
каюсь. Ириша правее.
Действительно, вполне говорят allocate a budget - и это действительно "отскакивает от зубов".
Но если вдуматься - а я всегда ЗА это - то "budget" по-английски, действительно, СТРОГО говоря - это не деньги, это - смета, "бумажка" (с) Ириша.
Это - "роспись" средствОв :-)
То есть это более... жаргонно, что ли, чем более строгое
allocate funds
earmark funds for...

Я за этот вариант - по зрелом размышлении.

 Анатолий Д

link 21.12.2005 15:44 
ну уж тогда скажите
make provisions in the budget - можно? или за этим тоже что-нибудь кроется нежелательное?

 operator

link 21.12.2005 15:52 
Но ей богу, посмотрите в же Интернете наконец, если не верите моему опыту, "budget allocation" и прочие подобные сочетания сплошь встречаются во всевозможных официальных документах (отчетах, руководствах и т.п.). Нисколько это не жаргонное.

I'm going to shut up now.

 V

link 21.12.2005 16:04 
оператор, я уже понял, что про гугель здесь ни с кем, кроме исключительно узкого круга специалистов, говорить не имеет смысла.
Так что я пожалуй тоже заткнусь.
:-)

Вам про ПРАВИЛЬНЫЙ узус толкуют - а Вы, типа, ну раз в гугеле есть "будем мочить в сортире", ну значит так и будем теперь в официальных речах, например, на Генасссамблее ООН, все хором говорить...

Ну простите, ну не убедил я Вас...

Ну не судьба...

 Anonimous Coward

link 21.12.2005 16:17 
А по-моему дело не в том, что это есть в Гугле, а в том, что это есть в серьезных государственных документах, на которые Гугель дает ссылки. Вот например http://nces.ed.gov/quicktables/Detail.asp?Key=987 (The U.S. Department of Education, The National Center for Education Statistics).

 V

link 21.12.2005 16:33 
да-а, не судьба...

 Irisha

link 21.12.2005 16:33 
Анатолий: вполне, хотя я бы шла от глагола to provide/allow for

 Irisha

link 21.12.2005 16:36 
Anonimous Coward: внимательно прочтите ссылку, которую Вы привели, посмотрите, что они там allocated, и если повезет, то почувствуете разницу. Будьте мужественны. :-)

 Анатолий Д

link 21.12.2005 16:43 
Irisha

Спасибо.

Мы тут уже немного hair-splitting занялись, на мой взгляд. Понятно, что никого за такие неточности не накажут и все поймут смысл. С другой стороны, даже если пишешь метонимически, лучше это сознавать и точный смысл в голове держать. В этом смысле я с Вами и V полностью согласен.

 operator

link 21.12.2005 16:45 
2 Irisha

Percent of budget allocated for energy?

Не удалось заткнуться.

 you know who

link 21.12.2005 16:54 
оператор, Вы еще не поняли, что исключительно узкий круг специалистов здесь только шляпсним V и Irisha - бегают друг за другом по форуму и друг друга нахваливают. У них "последняя осень", так что не мешайте :)))

 Irisha

link 21.12.2005 17:01 
:-)))))))))))))))))))
you know who: Вы все-таки плохо ориентируетесь в пространстве, времени и в происходящих вокруг Вас событиях, даже последнюю осень с вечной весной умудрились перепутать.
Но спасибо Вам. Сегодня я еще так не смеялась. Вы почаще к нам. Под любыми никами. Ок? Вот такая личная к Вам просьба. :-)

 V

link 21.12.2005 17:08 
Ребята, ой, глядико-сь, у сторнабли снова нежданчик... :-)
Возбухла моя желанная.
Поклонница и пестунья моя верная...

Признавайтесь, кто дуре подсунул коллекцию подержанных дилдо?
Вы что? В её возрасте... это же до инфаркта довести может...

Ириш, а приятно все-таки, что мороны нас не оставляют, не правда ли, со своей константой Планка?
Хоть поржать за счет несчастных, да?
Хоть клок шерсти с них...
:-))))))))))))))

 Irisha

link 21.12.2005 17:15 
Не, V, я думаю, это кто-то из ее фан-клуба, юный сторнаблец. У нее самой с юмором-то не очень. :-)

 V

link 21.12.2005 17:29 
и настал ей сторнаблЕц...
ага...
:-))))))))

 Irisha

link 21.12.2005 17:53 
Знаешь, что меня больше всего поражает в этой ситуации? :-) Не, про смену ников - это уже неинтересно. Я о том, что идет нормальный профессиональный "базар" (пусть начавшийся с моего коммента, обращенного, скорее, к тебе/против тебя, чем к operator... ну, ты ж понимаешь :-)). Но как только у противной стороны заканчиваются словарные статьи и ссылки из Гугля, начинается переход на личности, комментарии про последнюю осень (чёй-то они, кстати, нас хоронят-то? :-) и прочая хренатень. Хотя было бы достаточно сказать: "Я все равно останусь при своем мнении". И после этого они хотят, чтобы их относили к хоть какому (широкому или узкому) кругу профессионалов. Нда... :-)

 operator

link 21.12.2005 19:26 
Irisha,

Клянусь Гуглем, you know who - это не я, и я не знаю, кто это.

 Irisha

link 21.12.2005 19:46 
Гугль?! Не бросайтесь ТАКИМИ словами! :-))) Я знаю, что это не Вы. :-)

 Тruth Seeker

link 21.12.2005 20:19 
возвращаясь к нашим баранам..
2 operator:
А вам не кажется что allocated здесь скорее всего относится к percent?
as in:
The categories used for percent of budget allocated for energy reflect the following ranges: 1 percent or less includes districts that allocated less than 1.5 percent for energy; 2 percent includes those that allocated from 1.5 percent to less than 2.5 percent for energy; and 3 percent or more includes those that allocated 2.5 percent or more for energy.

 operator

link 21.12.2005 20:33 
Тruth Seeker,

Нет, не кажется, но я уже не могу больше спорить. Этот пример важен тем, что это percent of budget, что безошибочно указывает на то, что budget - это не бумажка (в данном случае), а сами деньги.

 you know who

link 21.12.2005 20:47 
V, подержанный дилдо это ты никак :))))) с твоим юмором всегда с анально-генитальным уклоном :))) экий ты шалун ... возрастной :))))

 operator

link 21.12.2005 20:49 
Тruth Seeker,

Поспешил, отдаю Вам должное, в ссылке AC "allocated" относится к "percent". Но есть огромное множество ссылок (конкретно, на .gov sites), где "allocated" относится именно к "budget". Проверьте сами, очень легко.

 Irisha

link 21.12.2005 20:55 
Последний заход:

percentage/portion of budget
Или вот лучше пример из того определения, которое привели Вы:
"a project with an annual budget of five million dollars"
Т.е. есть какие-то... дополнения (я забыла как это в языке называется), без которых будет непонятно, что речь идет о сумме, которую можно allocate. Потому что если из этого примера убрать five million dollars (какая бы сумма там не стояла), то предложение будет выглядеть по-идиотски: "a project with an annual budget". Это - ни о чем.
Это как в примере из школьной программы: Девочка с голубыми глазами. Если "голубыми" убрать, то "девочка с глазами" - ну, сами понимаете. Вот как это называется, филологи?
Не знаю, удалось ли мне донести до Вас свою мысль.

 Irisha

link 21.12.2005 20:59 
V: даю маячок: Never wrestle with a pig. You both get dirty, and the pig likes it.

 Тruth Seeker

link 21.12.2005 21:05 
operator,
То что budget (in layman terms!) может быть не только бумажкой, но и суммой денег, я с вами совершенно согласен. Это совершенно ясно и из каждодневной речи и из словарей. Стоит только просмотреть my beloved Onelook (http://www.onelook.com/?w=+budget&ls=a)и во всех general purpose dictionaries Вы найдете определение budget как sum of money allocated for a particular purpose (Example: "The laboratory runs on a budget of a million a year"). However, в том же окне Уанлука, если поскролить немного ниже и посмотреть финансовые словари, то определения budget как денежной суммы вы уже не найдете. Он уже идет исключительно как:
Financial operating plan of revenues and expenses for control purposes and specific time period. Definition: [crh] A detailed pro forma schedule of financial activity, such as an advertising budget, a sales budget, or a capital budget. Вот такая закавыка. :-))))

 operator

link 21.12.2005 21:11 
Ей богу, мне кажется, будто это всё во сне...

"A point of discussion concerned how the 'granularity' of information catalogued could be interpreted very differently depending on the mission of each agency and the budget allocated."
http://www.cio.gov/documents/ICGI/20041108-notes.doc

"Commission determined that annual fees should be rebaselined every three years, or more frequently if there is a substantial change in the total NRC budget or in the magnitude of the budget allocated to a specific class of licensees."
http://www.nrc.gov/reading-rm/doc-collections/commission/secys/2005/secy2005-0164/2005-0164scy.html

 Irisha

link 21.12.2005 21:15 
Тruth Seeker: Вы с operator в одном часовом поясе, похоже, так что передаю эстафету Вам. А то у меня завтра с утра заплыв, мне нужны силы, пойду блюсти спортивный режим. :-)

 Тruth Seeker

link 21.12.2005 21:20 
no worries, I'll hold the fort down. (насвистывая "Любимый город, можешь спасть спокойно...) :-)))

 Calypso

link 22.12.2005 8:14 
Operator,
я вижу, моя точка зрения вчера не была принята во внимание, но мне хотелось бы еще раз к ней вернуться.
Мне кажется, здесь ситуация такая же, как и в русском языке. Фраза: "Бюджет, выделенный на покупку машин, составляет столько-то руб." в общем-то звучит нормально, если не очень придираться.
еще:
При этом рассматривается бюджет, выделенный на работу со СМИ в предыдущем году.
Бюджет, выделенный на продвижение туристического сектора Испании, вырос на 66% и достиг 258 млн евро.

в аналогичном контексте в английском "бюджет, выделенный на.." как Вы совершенно справедливо заметили, "отлетает от зубов":

Budget allocated in March for 'reconstruction phase' - $7.2bn. (news.bbc.co.uk/1/hi/business/3089572.stm)

For 2003/4 the budget allocated was £22.9m net and £37m gross (including ...
(www2.oxfordshire.gov.uk/hlpdownloads/BC221003-12b.htm)

The total budget allocated to the Committee Office for advisers is £70000 to.
cover all advisers appointed to the 12 committees serviced by that office. ...

... the UK defence budget was allocated to a series of "Top Level Budget Holders"
each of whom were allocated a budget with which to run their departments. ...
www.armedforces.co.uk/mod/listings/l0012.html

Мы повсеместно используем "бюджет проекта", "бюджет поездки", и даже "бюджет покупки", подразумевая сумму, выделенную на те или иные purposes (особенно мне нравится модный нынче эвфемизм "бюджетный", то есть "дешевый" (бюджетный отпуск, бюджетный автомобиль).

Но вернемся к вопросу аскера, в котором "покупка машин" рассматривается как статья бюджета. Согласитесь, мы ведь не скажем: "заложить в бюджет 2007 г бюджет на покупку машин". В английском такая же ситуация.

ЗЫ. "заложить в бюджет" – бухгалтерский русский, да и вся фраза аскера просится к редактору.

 Анатолий Д

link 22.12.2005 8:22 
Это называется МЕТОНИМИЯ
Вместо термина СРЕДСТВА В БЮДЖЕТЕ употребляется просто БЮДЖЕТ
Может быть допустимо, может быть не очень, зависит от многих факторов. Совершенно не стоит таких ожесточенных споров.
Явление в языке весьма распространенное.
При использовании следует руководствоваться good judgment.

 Vedun

link 22.12.2005 8:37 
Нуте-с. Коли все копья уже поломалися, предлагаю свой вариант на то, что просил аскер и в той стилистике, в которой это выглядит:

возможность заложить покупки машин в бюджет 2007 - an opportunity to budget for car(?) purchases for (на выбор - in) 2007.

э?

 V

link 22.12.2005 18:46 
crap

 

You need to be logged in to post in the forum