DictionaryForumContacts

 Dimking

link 10.12.2005 8:53 
Subject: contract discharge vs. contract execution
Привет уже проснувшимся мультитраням!
Есть ли разница между энтими выражениями, в смысле исполнения договора?
И мне тут в одной конторе доказывали, что подписание договора и исполнение - одно и то же. Я говорю: "это для вас - одно и то же".
То есть, подписание перевели как execution, ну я и прицепился.
Кто-нить может прочитать небольшую лекцию о том, что такое execution в данном смысле, и с чем его едят?

 Анна Ф

link 10.12.2005 9:11 
Google

contract execution
legal-dictionary.thefreedictionary.com/execute

contract discharge
www.lectlaw.com/def/d170.htm
http://www.answers.com/topic/discharge

 Friendly

link 10.12.2005 9:16 
Execution мне встречалось как "оформление". А уж подписание и исполнение точно не одно и то же. Можно ведь подписать, а потом не выполнить.

 Dimking

link 10.12.2005 9:33 
execute v.
1) to finish, complete, or perform as required, as in fulfilling one's obligations under a contract or a court order.
2) to sign and otherwise complete a document, such as acknowledging the signature if required to make the document valid.
3) to seize property under court order.

Friendly, меня именно вот это значение интересует, а не выполнение работ по контракту. То есть, словарь, на который дает ссылку Анна Ф, утверждает, что это (в данном случае) синонимы, а я вот сомневаюсь.

Execution Вам встречалось как "оформление"?
Художники-оформители, блин.

Кто-нить!!
Внесите ясность!
А то ее щас с концами вынесут!

 Irisha

link 10.12.2005 9:39 
Дим, здесь почитай: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=28461&L1=1&L2=2

Мне вчера звонили из Р. Справки наводили. Чудом в памяти всплыла твоя фамилия, мне казалось я ее и не знаю. :-))

 Dimking

link 10.12.2005 9:40 
ОППППППА!
что спрашивали?

 Анатолий Д

link 10.12.2005 9:41 
Dimking

Это зависит от того, кому Вы верите.
Словарям? нам с Анной Ф и ? Friendly? V?
если последнему из перечисленных верите, то почитайте

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=26040&L1=1&L2=2&SearchString=подписание execution&MessageNumber=26040

 Dimking

link 10.12.2005 9:43 
Ириш, прикол, честное слово!
А они спрашивают, чей я засланец, потому что они ничего вроде не вывешивали.
А у меня ваще край. Вот и позвонил, из чистого любопытства.
Я тебя не подста...? не подвё...?
(скажи скорей, а то у меня уж сердце йокнуло...)

 Irisha

link 10.12.2005 9:46 
Не-не, все в порядке. Они просто спросили знаю ли я такого-то, не просто ли прикрывается моим именем и т.д. Нормально. Они тест дали?

 Dimking

link 10.12.2005 9:50 
Угу. Да договорчик простенький, я при них кусок отредактил, а потом давае ее (Е.М.) пытать, Промтом, что ли делали? (она звонила?)
"Не, -говорит, переводчица".
Пришлось порекомендовать книжку по граммматике.

 Dimking

link 10.12.2005 9:52 
Анатолий, вот ИМЕННО ТУТ меня больше интересует мнение человека, который разбирается в самих этих процедурах. Тут даже не в словарях дело.

 Irisha

link 10.12.2005 9:56 
Да, она. Если будешь с ними работать, то с ней построже - она на шею садится только так (все мои бессонные рабочие ночи из нее).

 Dimking

link 10.12.2005 9:59 
Ириш, видимо соседнее здание на Лубянке на них так воздействует.

Прикол!!!!!!
У них в бюро пропусков лежит стопка визиток:
"Центр конфликтологии "ЛУБЯНКА". Юридические услуги по возврату долгов"
=:-О
У меня слезы до сих пор!
Как мило! Как душевно!
Взял себе одну. Отсканю - повешу где-нить. :)

(голос сверху) Я тебе щас повешу!

 Irisha

link 10.12.2005 10:00 
А о деньгах говорили?

 Dimking

link 10.12.2005 10:03 
Ириш, если буду.
(Да она и не тяжелая, не таких на шее носили :-)
Вот ведь козюлина, просил же тебя не беспокоить...
Они мне фул-тайм предлагают.

 Dimking

link 10.12.2005 10:05 
Про мани никаких гу-гу не было.
Она обещалась до вторника позвонить в случае чего.
Не склеится - брошу все к едрене фене и пойду балконы стеклить. :(

 Irisha

link 10.12.2005 10:11 
Дим, у них объемы большие (даже в новогоднюю ночь :-). На фрилансе можешь заработать больше. Вот сейчас посмотрела по счетам: у меня меньше 1.300 в месяц от них за последние 2 года не было (не считая последние 6 месяцев, потому что мало с ними работаю, свожу к нулю). Вот и смотри. Если они тебе будут к окладу приплачивать за дополнительный перевод, то может и ничего.

А девочку эту я не видела. Я у них один раз-то и была только.

 Dimking

link 10.12.2005 10:19 
1300 - это э-э-э... в чем?
Да там пигалица такая, у меня школьницы постарше были ;-)
Про фриланс они не заикались.
Редактором просють..
Сразу обрадовали - работы, говорят, навалом, скучать, говорят, не будете...

 Irisha

link 10.12.2005 10:22 
В долларах, естественно. Редактором? У них есть редакторы? :-)))))

 Dimking

link 10.12.2005 10:31 
Не знаю. Просил с ними пообщаться - как-то она ушла от ответа.
Я первый, что ли?
Говорят, штат расширяют.
Свежо питание, да гм..как грится...с трудом.
Прикинь, а есть конторы ваще без редакторов!
Я их так и спросил: "Как от вас еще клиенты не разбежались?"

 Анна Ф

link 10.12.2005 10:51 
execute a contract - вроде разобрались.

discharge a contract - в моем сообщении - "там, наверху"
Вот если зайти по второй ссылочке:
Law.
To acquit completely: discharged the defendant.
To set aside; annul: discharge a court order.

SET ASIDE. ANNUL.
Вот и разница.

 Анатолий Д

link 10.12.2005 11:05 
Анна Ф

С discharge не так просто.
А может и совсем не так.

 Friendly

link 10.12.2005 11:06 
2Dimking: Мне верить ни в коем случае не нать! А встречалось в доверенности, где было: "*** уполномочен to prepare, execute, sign, perform, fulfil and enter into any contract bla-bla-bla". Мне это добро принесли вместе с переводом из агентства ("перевод уже есть, это сделали когда еще Вас у нас не было, теперь надо только нотариально заверить, Вы просто распишитесь). Вот в том агентствском переводе и было execute - оформлять.

 Irisha

link 10.12.2005 11:12 
Насчет discharge - согласна с Анатолием. Не так просто. И на фразу "исполнение контракта" я бы смотрела как на "исполнение обязательств по контракту".

Дим, редакторы-то есть, но вот действительно ли они редактируют? :-)

 Анна Ф

link 10.12.2005 11:18 
Анатолий Д

Давайте еще посмотрим, как народ употребляет и как объясняет

Нашла две ссылочки:

1)

Cancellations Know the Legal Lingo
May 1, 2005 12:00 PM, Martha Collins

To navigate the choppy waters of contract negotiations, it helps to understand the lexicon of lawyers. Here are some simple explanations of legal terms related to meeting and event cancellations.

DISCHARGE — If a party to a contract is discharged (released from obligation) for reasons of impossibility of performance, impracticability of performance, or frustration of purpose, the party is not liable for breach of contract.

DISCHARGE — If a party to a contract is discharged (released from obligation)
for reasons of impossibility of performance, impracticability of performance, ...
meetingsnet.com/checklistshowto/ law/meetings_cancellations_know_legal/

И ЕЩЕ
А вот интересная ссылочка, английский очень даже неплохой

2)
Контрактное право

http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/topic/lawsdata/chineselaw/200301/20030100064768.html

 Friendly

link 10.12.2005 11:26 
Анна Ф, спасибо за ссылки. Да, лексикон лоеров - это что-то. А с глаголами что discharge, что charge я вообще не дружу. Ну вечно у меня с ними проблемы, значений масса...:(((

 Анатолий Д

link 10.12.2005 11:39 
Анна Ф

Спасибо за ссылки, очень полезные.
Общий смысл понятен, что после discharge обязательства стороной не выполнены, но нарушения нет. Как по-русски сказать, надо подумать.
У вас в предыдущем стояло set aside и annul.
первое можно понять, как отложить на время, второе - как cancel, а это не совсем то же самое.
Подождем опять же других мнений.

 Friendly

link 10.12.2005 11:47 
Ой, Dimking, извините, это я не Вам, а Анатолию.

 Dimking

link 10.12.2005 11:51 
Ириш, я не знаю, но по своей практике усвоил, что редактора бывают разные.
Одни занимаются только тем, что опечатки правят, а другие нехило волокут в нескольких языках, полностью доводят перевод до ума, чтобы не было "корявш'на" (с), доделывают то, с чем не справился переводчик, волокут в юрисдикциях стран и тд.
Я с такими классными ребятами работал.
И сколько я к ним с коварными вопросами не подъезжал - дискредитировать не удалось. До сих пор хорошие впечатления остались.
Так что редактор редактору рознь.
Я тоже по своей натуре достаточно дотошный и отчасти вредный.
Вот.
:-)

 Alex16

link 10.12.2005 12:11 
...due execution, delivery and performance of this Agreement - надлежашщее подписание, вручение и исполнение настоящего Договора (и исполнение обязательств по нему).

Раза два спрашивал у носителей, они говорят, что "с даты подписания" можно дать "...from the date of execution of this Agreement..." и тогда "discharge" будет "исполнение". Однако если контекста нет или много нагромождений, "execution" может быть и оформление, и исполнение...

Duly executed Power of Attorney я переводил как "надлежащим образом оформленная доверенность, и пока еще не уволили...

 Анатолий Д

link 10.12.2005 12:20 
Friendly

"...проблемы, значений масса..."
Это же хорошо! не знаешь, что написать - пиши provide, arrange или charge - какое-нибудь значение да подойдет.
:-)

 Dimking

link 10.12.2005 12:38 
Гы, или вообще сказать, "чуваки, нате Вам контракт, делайте что хотите, исполняйте, выполняйте, оформляйте, цветными фломастерами раскрашивайте, а как до суда дело дойдет, меня там уже не будет..."

Ириша, я под исполнением, которое меня так смущает, имею процедуру, так сказать, валидизации контракта.
Вроде как подписание и есть валидизация, а исполнение - может быть там что-то еще?

 Анатолий Д

link 10.12.2005 12:55 
Execution есть процесс, результатом которого является контракт, который вступит в силу согласно указанным в нем условиям.

По-русски попросту "оформление", высоким слогом "совершение".

Подписание туда входит.

Валидизацию не знаю.

 Irisha

link 10.12.2005 14:57 
Дим, с валидизацией я тоже чё-то не просекла. Но еще раз: лучше, чем все это объяснил V, лично у меня не получится.

 Irisha

link 10.12.2005 15:31 
Если не возражаете, не буду присоединяться к всеобщему восхищению ссылками, по крайней мере, относительно последней. Первое, что я там увидела: "the debt is fulfilled according to the agreement" - впечатляет, очень. :-(

 Dimking

link 10.12.2005 15:48 
Блин, валидизацию надо было в кавычки засунуть.
В общем, или лыжи не едут, или я...чересчур заморачиваюсь с этим исполнением и подписанием.

Про долги вот вспомнилось..
Где-то я встретил "extinguish debts", здорово, правда?
Мы с Григорием Владимировичем ржали долго.
Вот как люди не заморачиваются...

 Dimking

link 10.12.2005 21:55 
Н-да.
А с лыжами-то все в порядке...
Валидация, так ее растак.
Ну...ну киньте в меня тапком, что ли!

Как я понимаю, исполнение подразумевает, что договор вступил в законную силу, то есть он заключен, оно же - "совершен".
Если подписание приравнивается к заключению/совершению, то и дело с концом. Чего тогда воздух колыхать.

Киньте в меня еще один тапок, что ли...
Опять женский 37-го размера?
Я чо, как дурак буду ходить в женских тапках 37-го размера?
К тому же они оба на левую ногу!

Фух.
Всем спасибо, что помогли разобраться.

 Анатолий Д

link 10.12.2005 22:06 
"исполнение подразумевает, что договор вступил в законную силу"

и опять не так. У меня 42 размер - подойдет?
См. выше: "вступит в силу согласно указанным в нем условиям"

Интересно, кроме законной, бывает еще какая сила?

Но: может быть обусловлено время. Заключили сейчас, а вступит в силу 1 января 2006. Могут быть иные условия. Примеры: Купля-продажа квартиры подлежит госрегистрации; Перевозка товара обусловлена наличием товара, и т.д. То есть договор совершен, а в силу может и вовсе не вступить.

 Irisha

link 10.12.2005 22:13 
Анатолий, Вы ему какой отправили - правый или левый, чтоб я знала?

Дим, я не пойму, ты по ссылке, которую я давала, ходил? Там все кристально ясно изложено.

 Анатолий Д

link 11.12.2005 5:55 
Irisha

Мне самому потребуется - скажут, пример плохой привел с квартирой, это не контракт вступает в силу, а переход права собственности, отдельная история. Но сути это не меняет.
Совершение договора и вступление в силу - разные дела.

 Irisha

link 11.12.2005 8:49 
Да Димке Ваш и не подойдет: он тут все хвастался своим гигантским ростом, значит размер ноги не меньше 45. Так что действительно, оставьте себе - "пол студёный" (с) :-)

 Анатолий Д

link 11.12.2005 8:51 
Irisha

Вот ведь дался им мой пол - то немытый, то студёный. Неправда это.

 Dimking

link 11.12.2005 10:51 
Ага, Ириш, а еще на память жалуешься!
А вот и не угадала!
Нет, я при своих 190 в 43-й размер чудом влезаю (я имею ввиду обувь, не надо фантазировать, у "чуда" другой размер!).
Да и в ширину не особо раздался.
Так что я средненький, а вот когда встречаю людей, которым я по локоть, вот тогда мне становится не по себе.
Да и длинный рост - скорее недостаток: голове каждый день достается то об дверь в метро, то об люстру где-нить.

Куда ты послала - я ходил :)
Я ж говорю: не в лыжах дело.

Так что...
ГРУЗИТЕ ТАПКИ БОЧКАМИ! (с)

 Irisha

link 11.12.2005 11:02 
Да я, вроде, на память-то и не жалуюсь - так, прикрываюсь иногда, если что-то вспоминать не хочется. А по поводу чуда... я на такие темы давно уже не фантазирую, поскольку жизнь показала: чудес не бывает. :-)

 Dimking

link 11.12.2005 11:55 
Я имел в виду старинный анекдот:
"Выпал из окна, чудом зацепился за балкон.
На следующий день чудо распухло и мешало ходить".

А чудеса бывают - в них надо только верить.
И очень-очень захотеть.
И они правда бывают!

 Irisha

link 11.12.2005 12:11 
Так и я про то же чудо-нечудесное. :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum