DictionaryForumContacts

 10-4

link 9.12.2005 14:39 
Subject: Еще раз о переводе ООО, ОАО и проч. (переводчику на заметку)
Уважаемые форумисты!

Часто возникает вопрос - как быть при переводе с русскими ООО, ОАО, ПБОЮЛ и проч. обозначениями в названиях компаний?
Привожу список из американского SPE Style Guide, который однозначно указывает на то, как эти названия должны изображаться по-английски - ПЕРЕВОДУ ОНИ НЕ ПОДЛЕЖАТ!
http://www.spe.org/pdf/StyleGuide_March02.pdf

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte, Anasprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

 10-4

link 9.12.2005 14:40 
Хорошо бы повесить на "ссылки"

 Spectra

link 9.12.2005 14:44 
Вот сейчас держу очередной договор, где написано, и Zakrytoe Aktsionernoe Obshestvo, и СJSC (ЗАО) "в одном флаконе"!!!
Причем составляли british-ы

 Аристарх

link 9.12.2005 14:45 
10-4, спасибище! Очень пригодится !

 Brains

link 9.12.2005 14:45 
Спасибо. Дельная ссылка.

 tentra

link 9.12.2005 14:52 
Спасибо, отличная ссылочка.

 Brains

link 9.12.2005 15:03 
Вот оболтусы! Хотел отпечатать, а у них там гарнитура WP-MathA не встроена. В берлоге где-то есть, а здесь вряд ли… Накостылять бы криворуким версталам по выям… Такой ведь документ знатный!

 Анатолий Д

link 9.12.2005 15:08 
Жаль, что для них Россия все еще не существует

Spectra
Вы же понимаете, что частный случай не отменяет общее правило.
Надо будет латинское изречение на эту тему подыскать.

10-4
У меня остался вопрос.
Я вижу Вы пишете ОАО после наименования, а я пишу до (как в русском).
Какое тут обоснование? Я так пишу только затем, чтобы мегьше было отличий от оригинала, но может есть более глубокие соображения.

 Spectra

link 9.12.2005 15:17 
to Анатолий

Ах... конечно же я с Вами согласна!

 Doodle Moser

link 9.12.2005 16:43 
To Анатолий Д -
1. У нашей стране тоже национальная специфика - поэтому "сокращенное обозначение организационно-правового статуса" (ОАО, ЗАО и т.п., назовем "ОПСтатус")должно стоять и стоит ПЕРЕД названием организации.

2. "ОПСтатус" - Перевод ИЛИ транслитерация?
Если бы в каждой компании конц. 80-х - нач. 90-х был квалифицированный (и НАСТЫРНЫЙ) переводчик, мы бы сейчас имели "ZAO, OAO, PBOUL" и т.п."
Но увы! и теперь мы прилежно переводим на английский ОПСтатусы. Но разве французы/поляки/немцы и т.п. переводят?
Ладно еще CJSC и LLC - я встречал таких монстров как напр. JSC Trading House Holding Company AO Slavich.
Я лично всех посылаю в Устав. Если у них забито "Название общества на английском языке", вот пусть в ентом названии они так дальше и ходят.
А если нет того в уставе - транслитерирую то, что в кавычках, а потом тру сами кавычки.

 D-50

link 9.12.2005 16:45 
thanks 10-4, it can come in handy

 суслик

link 9.12.2005 21:08 
к вам сюда же вопрос, я понимаю, что он много раз уже задавался... но все же давайте проясним. У нас есть некоторая Directorate "Дальний Восток", мы ее переводим как "Dalniy Vostok". Т.к. пришла девочка на мое место (я увольнюсь), то мне волею судеб пришлось править ее перевод. Она там соответственно перевела ее как "Far East". Я подчеркнула это как ошибку, но поскольку девочка мне понра, то я сказала нашим, что собственно переводчики не пришли к единому мнению транслитерировать или переводить. Насколько я слукавила?

 Анна Ф

link 9.12.2005 22:00 
Да, я тоже уверена, не нужно переводить. Например, пивзавод в Клину - может звучать как Klin Brewery (так обсуждают экспаты) и Klinsky Pivokombinat. Зависит от того, как принято говорить в компании - тогда в презентациях можно упоминать как Klin Brewery, или даже вообще Klin - потому что все понимают, что это за производственная единица, где она и т.д., т.к. там все были, все знают, о чем идет речь, и т.д. А новичок, конечно же, будет пыхтеть и переводить ... как угодно. Он же не слышал, как это было ... в речи!!! (эти слова очень важно сказала)
А вообще если уходишь из компании - пришел новенький - ну и пусть у него все будет хорошо, и у тебя тоже все будет отлично - перемены к лучшему - новые возможности. Так что это не лукавство - а "святая ложь"!!!
:)

 Annaa

link 9.12.2005 22:10 
Мне кажется, что нельзя так: пусть всем будет хорошо. Если компания выходит на международный рынок (или по крайней мере, пытается), то руководство должно серьезно отнестись к проблеме перевода, и не просить менеджера, который когда-то ходил на курсы английского языка, как-нибудь перевести, а заплатить за локализацию имиджа хорошие деньги. Но потом уже придерживаться этого названия, что б там другие переводчики ни говорили.

Off: меня поразило, как в самом Клину мало используют все свои ресурсы. Потрясяющий дом-музей Чайковского мы искали с помощью местного населения, поскольку нет ни одного указателя, а прямо на привокзальной площади стоят палатки с каким-то другим пивом. И никаких тебе подарочных наборов пива Клинское. В итоге мы купили пиво в Рамсторе в Зеленограде и сказали, что это это из Клина

 суслик

link 11.12.2005 14:59 
Анна Ф, :)))

 10-4

link 12.12.2005 9:13 
Анатолию Д
Я пользуюсь (и считаю его хорошим пособием) стайл гайдом "Интерпериодики". Это единственный стайл гайд, составленный СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, готовящих материалы для публикации в США. Здесь, на "ссылках" помещен Тechnichal Writing Style Guide, который на 80% скомпилирован из указанного источника.
Там, в частности, рекомендуется:

Company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OOО «Сибирский кедр» - Sibirskiy Kedr OOO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» - Geotekhnologia Research Center
Нефтяная компания ЮКОС - YUKOS Oil Company
ПБОЮЛ «Елисеев» - Yeliseyev PBOYuL
Names of Russian research institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

 Анатолий Д

link 12.12.2005 9:29 
10-4

Спасибо за ссылку, это хороший источник. По крайней мере, я согласен с (1), (2), (3) (с обычной оговоркой, что если институт уже придумал себе имя, то мы вынуждены ему следовать) и понимаю, почему они так сделали. Тут есть аналогия (хотя и не полная) с такими названиями как Lawrence Livermore National Laboratory - Lawrence тут имя человека, а Livermore местонахождение. Но почему они решили ставить ООО в конец? чтобы стояло там, где Ltd? Но тогда название в целом уже не воспроизводится полностью.
Попробую, как будет время, посмотреть в чисто американских Style Guides, хотя они там Россию все еще не замечают (как, например, в замечательном списке, с которого началась эта ветка).
Буду держать Вас в курсе.

 10-4

link 12.12.2005 9:51 
В начальном списке нет не только России. Там нет никого с нелатинской графикой.

 Анатолий Д

link 12.12.2005 9:54 
Понятно, "будем искать..." © 1968

 СЕРЖ

link 21.02.2009 21:54 
Спасибо, только сейчас наткунлся на Вашу ссылку, а я пользовался в этим http://my-era.ru/translation_of_cnames.php , но по-моему тут говорится одно и то же.

 Sjoe! moderator

link 21.02.2009 23:15 
"Переводу не подлежат" - это, конечно, понятно. Но вопросы, заметьте, продолжают задавать. И будут продолжать

Проблему надо решить надо радикально.

Вот то, что 10-4 привел, добавив ОАО, ООО, ТОО и пр. надо просто загнать в словарь, снабдив соответствующими серыми примечаниями (что, мол, так и писать, и более никак. Дать ссылку на ресурсы.). При этом нало исключить возможность "добавления" в перевод "ООО" и "ОАО" всяких "Ltd", "OJSC", и прочего фуфла, а также "сообщений об ошибке" от всяких знатоков, прости господи.

alk, можно так сделать?

 Francis Fanon

link 22.02.2009 0:39 
This really varies from place to place. Some companies prefer to write OOO etc., some use Ltd, LLP, and so on. It depends on the house style of your client.

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 1:01 
Varies, yeah. Not much, though: "some companies" who prefer Ltd or LLP make about 20 pct of my firm's clients. I check their fancy names on their executives' cards, and write my way. If they call, I tell them to stuff it. I have my own house style. :)

 Delonix

link 22.02.2009 7:04 
Мои заказчики предпочитают LLC, OJSC и иже с ними. Если я делаю edit, и там оставлены переводчиком OOO/OAO, от меня требуют переиначить.

 В. Бузаков

link 22.02.2009 7:58 
P.S.
In the hinterland of Russia борьба за правильность почти проиграна.. Или начальники не врубаются, или клиенты не понимают, особенно все требуют кавычки. Но бороться надо, спасибо 10-4!

 svh

link 22.02.2009 8:34 
Ссылка в первом посте уже не работает. Content not found.

 Alex_Odeychuk

link 22.02.2009 9:03 
Delonix

+1

 standby

link 22.02.2009 9:09 

 standby

link 22.02.2009 9:34 
2 10-4: "Хорошо бы повесить на "ссылки"" гм... простите... а где тут ссылки? у меня что-то ничего такого не видно... ((

 sascha

link 22.02.2009 9:36 
Мои заказчики предпочитают LLC, OJSC и иже с ними.

Хозян - барин, он платит он и заказывает. Если он потребует, чтобы в его переводе, скажем, рубли везде были заменены на dollars без изменения самих цифр (просто чтоб "позаграничней" выглядело) ну что делать -- whatever makes him (or her) happy ;-)

 Delonix

link 22.02.2009 9:50 
to sascha: мне думается, что это не вполне правомерное сравнение. Ну да Бог с ним.

Я, например, со своей стороны "поборолась" некоторое время с конкретным заказчиком на эту тему - объяснила про разные формы собственности и как на это смотрит профессиональная общественность. Заказчик сказал - а я хочу вот так. Так что я свой долг считаю выполненным - заказчик поставлен в известность и has made informed decision.

Точно так же и по поводу транслитерации кодов на материалы, вопрос, кот. я поднимала здесь некоторое время назад. Мне все хорошо здесь объяснили - вроде как бы нежелательно, но у заказчика, вот беда, как правило, нет русской клавы:). Поэтому транслитерируем. И сижу, как дура, транслитерирую тоннами после переводчиков, кот. следуют правильному правилу. До чего же с-к-у-ш-н-а! Переводчики, транслитерируйте коды, pleeeze!

 sascha

link 22.02.2009 10:01 
А мне кажется что вполне (правомерное), потому что переделать ООО в LLC или в GmbH (мне немецкий ближе:) это не "эстетический" момент, тут происходит подмена понятий. Ну а насчет того что заказчик сказал, так и я о том же -- если он именно так хочет и именно за это платит, это уже его ответственность. Пусть хоть руль при заносе в противоположную сторону крутит, хозяин барин ;)

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 11:49 
Кас. "это не "эстетический" момент, тут происходит подмена понятий". Good point. Неплохо использовать этот аргумент в споре с упрямым заказчиком. (Мне, впрочем, легче: мои заказчики - мои вчерашние коллеги).

 

You need to be logged in to post in the forum