Subject: Еще раз о переводе ООО, ОАО и проч. (переводчику на заметку) Уважаемые форумисты!Часто возникает вопрос - как быть при переводе с русскими ООО, ОАО, ПБОЮЛ и проч. обозначениями в названиях компаний? A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) |
Хорошо бы повесить на "ссылки" |
Вот сейчас держу очередной договор, где написано, и Zakrytoe Aktsionernoe Obshestvo, и СJSC (ЗАО) "в одном флаконе"!!! Причем составляли british-ы |
10-4, спасибище! Очень пригодится ! |
Спасибо. Дельная ссылка. |
Спасибо, отличная ссылочка. |
Вот оболтусы! Хотел отпечатать, а у них там гарнитура WP-MathA не встроена. В берлоге где-то есть, а здесь вряд ли… Накостылять бы криворуким версталам по выям… Такой ведь документ знатный! |
|
link 9.12.2005 15:08 |
Жаль, что для них Россия все еще не существует Spectra 10-4 |
to Анатолий Ах... конечно же я с Вами согласна! |
|
link 9.12.2005 16:43 |
To Анатолий Д - 1. У нашей стране тоже национальная специфика - поэтому "сокращенное обозначение организационно-правового статуса" (ОАО, ЗАО и т.п., назовем "ОПСтатус")должно стоять и стоит ПЕРЕД названием организации. 2. "ОПСтатус" - Перевод ИЛИ транслитерация? |
thanks 10-4, it can come in handy |
к вам сюда же вопрос, я понимаю, что он много раз уже задавался... но все же давайте проясним. У нас есть некоторая Directorate "Дальний Восток", мы ее переводим как "Dalniy Vostok". Т.к. пришла девочка на мое место (я увольнюсь), то мне волею судеб пришлось править ее перевод. Она там соответственно перевела ее как "Far East". Я подчеркнула это как ошибку, но поскольку девочка мне понра, то я сказала нашим, что собственно переводчики не пришли к единому мнению транслитерировать или переводить. Насколько я слукавила? |
Да, я тоже уверена, не нужно переводить. Например, пивзавод в Клину - может звучать как Klin Brewery (так обсуждают экспаты) и Klinsky Pivokombinat. Зависит от того, как принято говорить в компании - тогда в презентациях можно упоминать как Klin Brewery, или даже вообще Klin - потому что все понимают, что это за производственная единица, где она и т.д., т.к. там все были, все знают, о чем идет речь, и т.д. А новичок, конечно же, будет пыхтеть и переводить ... как угодно. Он же не слышал, как это было ... в речи!!! (эти слова очень важно сказала) А вообще если уходишь из компании - пришел новенький - ну и пусть у него все будет хорошо, и у тебя тоже все будет отлично - перемены к лучшему - новые возможности. Так что это не лукавство - а "святая ложь"!!! :) |
Мне кажется, что нельзя так: пусть всем будет хорошо. Если компания выходит на международный рынок (или по крайней мере, пытается), то руководство должно серьезно отнестись к проблеме перевода, и не просить менеджера, который когда-то ходил на курсы английского языка, как-нибудь перевести, а заплатить за локализацию имиджа хорошие деньги. Но потом уже придерживаться этого названия, что б там другие переводчики ни говорили. Off: меня поразило, как в самом Клину мало используют все свои ресурсы. Потрясяющий дом-музей Чайковского мы искали с помощью местного населения, поскольку нет ни одного указателя, а прямо на привокзальной площади стоят палатки с каким-то другим пивом. И никаких тебе подарочных наборов пива Клинское. В итоге мы купили пиво в Рамсторе в Зеленограде и сказали, что это это из Клина |
Анна Ф, :))) |
Анатолию Д Я пользуюсь (и считаю его хорошим пособием) стайл гайдом "Интерпериодики". Это единственный стайл гайд, составленный СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, готовящих материалы для публикации в США. Здесь, на "ссылках" помещен Тechnichal Writing Style Guide, который на 80% скомпилирован из указанного источника. Там, в частности, рекомендуется: Company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. |
|
link 12.12.2005 9:29 |
10-4 Спасибо за ссылку, это хороший источник. По крайней мере, я согласен с (1), (2), (3) (с обычной оговоркой, что если институт уже придумал себе имя, то мы вынуждены ему следовать) и понимаю, почему они так сделали. Тут есть аналогия (хотя и не полная) с такими названиями как Lawrence Livermore National Laboratory - Lawrence тут имя человека, а Livermore местонахождение. Но почему они решили ставить ООО в конец? чтобы стояло там, где Ltd? Но тогда название в целом уже не воспроизводится полностью. |
В начальном списке нет не только России. Там нет никого с нелатинской графикой. |
|
link 12.12.2005 9:54 |
Понятно, "будем искать..." © 1968 |
Спасибо, только сейчас наткунлся на Вашу ссылку, а я пользовался в этим http://my-era.ru/translation_of_cnames.php , но по-моему тут говорится одно и то же. |
"Переводу не подлежат" - это, конечно, понятно. Но вопросы, заметьте, продолжают задавать. И будут продолжать Проблему надо решить надо радикально. Вот то, что 10-4 привел, добавив ОАО, ООО, ТОО и пр. надо просто загнать в словарь, снабдив соответствующими серыми примечаниями (что, мол, так и писать, и более никак. Дать ссылку на ресурсы.). При этом нало исключить возможность "добавления" в перевод "ООО" и "ОАО" всяких "Ltd", "OJSC", и прочего фуфла, а также "сообщений об ошибке" от всяких знатоков, прости господи. alk, можно так сделать? |
|
link 22.02.2009 0:39 |
This really varies from place to place. Some companies prefer to write OOO etc., some use Ltd, LLP, and so on. It depends on the house style of your client. |
Varies, yeah. Not much, though: "some companies" who prefer Ltd or LLP make about 20 pct of my firm's clients. I check their fancy names on their executives' cards, and write my way. If they call, I tell them to stuff it. I have my own house style. :) |
Мои заказчики предпочитают LLC, OJSC и иже с ними. Если я делаю edit, и там оставлены переводчиком OOO/OAO, от меня требуют переиначить. |
|
link 22.02.2009 7:58 |
P.S. In the hinterland of Russia борьба за правильность почти проиграна.. Или начальники не врубаются, или клиенты не понимают, особенно все требуют кавычки. Но бороться надо, спасибо 10-4! |
Ссылка в первом посте уже не работает. Content not found. |
|
link 22.02.2009 9:03 |
Delonix +1 |
2 10-4: "Хорошо бы повесить на "ссылки"" гм... простите... а где тут ссылки? у меня что-то ничего такого не видно... (( |
Мои заказчики предпочитают LLC, OJSC и иже с ними. Хозян - барин, он платит он и заказывает. Если он потребует, чтобы в его переводе, скажем, рубли везде были заменены на dollars без изменения самих цифр (просто чтоб "позаграничней" выглядело) ну что делать -- whatever makes him (or her) happy ;-) |
to sascha: мне думается, что это не вполне правомерное сравнение. Ну да Бог с ним. Я, например, со своей стороны "поборолась" некоторое время с конкретным заказчиком на эту тему - объяснила про разные формы собственности и как на это смотрит профессиональная общественность. Заказчик сказал - а я хочу вот так. Так что я свой долг считаю выполненным - заказчик поставлен в известность и has made informed decision. Точно так же и по поводу транслитерации кодов на материалы, вопрос, кот. я поднимала здесь некоторое время назад. Мне все хорошо здесь объяснили - вроде как бы нежелательно, но у заказчика, вот беда, как правило, нет русской клавы:). Поэтому транслитерируем. И сижу, как дура, транслитерирую тоннами после переводчиков, кот. следуют правильному правилу. До чего же с-к-у-ш-н-а! Переводчики, транслитерируйте коды, pleeeze! |
А мне кажется что вполне (правомерное), потому что переделать ООО в LLC или в GmbH (мне немецкий ближе:) это не "эстетический" момент, тут происходит подмена понятий. Ну а насчет того что заказчик сказал, так и я о том же -- если он именно так хочет и именно за это платит, это уже его ответственность. Пусть хоть руль при заносе в противоположную сторону крутит, хозяин барин ;) |
Кас. "это не "эстетический" момент, тут происходит подмена понятий". Good point. Неплохо использовать этот аргумент в споре с упрямым заказчиком. (Мне, впрочем, легче: мои заказчики - мои вчерашние коллеги). |
You need to be logged in to post in the forum |