DictionaryForumContacts

Subject: злостный офф - интересно, вам часто бывает непонятно, что вы переводите?
Сорри за оффтоп, замучил комплекс неполноценности - постоянно приходится переводить что-то совершенно непонятное. Скажите, это у многих так или я одна такая ... гм... непрофессиональная?

 Дарина

link 8.11.2005 7:21 
постоянно!!! На поршлой неделе закончила справочник по заболеваниям - так вообще ничего не понимала! Самое смешное, потом даже на болгарском не понимала!!!!!!! ;)))))))

 Анатолий Д

link 8.11.2005 7:24 
а Вы у авторов этих текстов поинтересуйтесь, они всегда понимают то, что сами пишут, только честно...

 d.

link 8.11.2005 7:26 
я не могу переводить того, что я не понимаю хотя бы в общих чертах. если приходится это делать, меня это подавляет((

 10-4

link 8.11.2005 7:30 
90% вопросов на этом форуме - от непонимания того, что написано у автора.

 Leolia

link 8.11.2005 7:35 
Часто бывает непонятно вначале, но стараюсь разобраться.
Сейчас перевожу упаковочное оборудование (механику) и параллельно читаю
мануал для операторов: начались курсы обучения на поляне и я в перерывах
подхожу к инструктору. Еще полгода назад мне бы это показалось безумием:))) Все у Вас получится, главное не впадать в панику. Помните присказку про то, как свершаются открытия (есть пара безумцев...)?;)

 Brains

link 8.11.2005 7:36 
Пока особо тяжёлый случай имел место лишь однажды (потому что за такое стараюсь не браться: если уж переводишь, надо хотя бы поверхностно представлять себе сам предмет). Текст касался метрологии и микроэлектроники, в которых я ни уха, ни рыла, да ещё и писан не нативами. В самых заковыристых местах помогали мне тут всем миром… Результатом был, по моей оценке, полный бред, за который следовало бы расстреливать, хотя агентство уверяло, будто всё пучком (по чему нетрудно догадаться, что понапереводили по этому проекту многие другие). Короче, было очень-очень стыдно.
В основном же постоянно переводу документацию ко всяким беспроводным маршрутизаторам, адаптерам и серверам доступа в Интернет с чинглиша. Там бред просто изначальный, и о том, что же имеется на самом деле в виду, можно лишь догадываться. Но у меня было время изучить тему, да и материалов по ней полно как на нормальном английском, так и на русском. За полгода удалось не только приспособиться к этому толкованию сновидений, но и настроить накопитель (большая часть изделий — несколько линеек одного крупного изготовителя). На выходе получается адекватный русский.

 gogolesque

link 8.11.2005 7:40 
in my opinion, what you do not understand, you should not be translating. its dangerous and often casues enormous errors in meainig making a text un-understandable and meaningless.
having a big vocabulary and knowing grammar does not make a good translator.
just my opinion

 суслик

link 8.11.2005 7:45 
gogolesque - это идеальная стуация. но иногда почти всегда приходится браться за то, что ты не понимаешь. А чо делать? Uebung macht den Meister как говорится. Глаза страшат, а руки делают.

 Abracadabra

link 8.11.2005 7:47 
Да, приходилось и приходится. И этот конечно ужасно, если ты не понимаешь о чем речь. Письменный перевод это еще половина беды. Можно покопаться, что-то почитать. А если это устный перевод? Раз так меня "подставили". Единственное, что спасло, так это что пока ехала в поезде до Москвы ( а нужно было переводить заседание Европейской комиссии по влажности газа в Москве) дядечка физик (он ехал со мной на эту встречу) объяснял мне что, и как, и почему, и зачем , и для чего. А потом пока я на метро до гостиницы добиралась, сидела в вагоне учила глоссарий по этой теме. Все прошло хорошо. Но ощущения я вам скажу были незабываемые.
Естественно нужно понимать то, что ты переводишь. Но к сожалению жизнь часто ставит в другие условия. Переводить приходится все.

 Snail 64

link 8.11.2005 7:48 
так по началу, наверное, всем многое непонятно, но со временем Вы выберете (или они сами Вас выберут) темы, по которым Вы будете читать все больше и больше и разбираться все лучше. Честно говоря, сейчас уже стараюсь не браться за то, чего не понимаю (и переводить-то не могу, если не понимаю, о чем речь), только если уж совсем припрет, но в этом случае или товарищи по форуму помогают или, если вопросы крупные, стараюсь найти специалиста в этой области; к определенному моменту уже совсем не хочется писать бог знает что.

Образование-то у Вас, надо полагать лингвистическое (как, впрочем, у большинства здесь, поправьте меня, если я неправа) - так читайте (спецлитературу), уж это Вы однозначно умеете:))) И все будет хорошо.

Не совсем согласна с gogolesque - иногда хорошее знание грамматики очень помогает правильно перевести (тогда как посредственное знание предмета (а далеко не все специалисты являются экспертами в своей области) и такое же посредственное знание иностранного языка приводит к прямо противоположному результату)

 Romeo

link 8.11.2005 8:01 
Хорошим переводчика можно назвать в случае, если он делает перевод на неизвестную ему тему так, что он абсолютно понятен компетентному человеку.

 Brains

link 8.11.2005 8:05 
По-моему, Snail 64, так у gogolesque то же самое мнение, что и у Вас: чего не понимаешь, переводить не следует. Но ведь, как известно, если нельзя, но очень <кушать> хочется, то можно…
Другое дело, что за такие вещи надо бить палкой, и сильно, чтоб неповадно было и служба не казалась мёдом. До сих пор не могу забыть одно руководство по допечатной подготовке — гестаповцы и гэпэушники удавились бы от зависти, если б я смог добраться до его переводчиков. :-)))

 gogolesque

link 8.11.2005 8:07 
i basically mean that you should be able to handle the material. if you are working with a topic you dont know a thing about, you will have bad results most likely. if the text is very very specific to a field and you know only about a tid-bit about this field, better not to try. admit to your boss you cant and shouldnt do it and help find someone who can.
if you are working and some things are understood and some things not, do some research.
it happens to everyone that things are not understandable, but you have to think about the quality of your work, and if you think your lack of knowledge will do damage, better to get help even if that means giving the text to someone who knows more.
i tend to think of quality first. the qaulity of my work = my reputation.

 Анатолий Д

link 8.11.2005 8:07 
Romeo

добавьте еще "и успевает это сделать раньше, чем всякая надобность в его переводе отпала."

если бы время не было ограничено, каждый из нас разобрался бы в любой теме. Проблема в понимании на ходу, когда выступающий сказал что-то, все смотрят на тебя и ждут перевода, а у тебя ни малейшего понятия, что он хотел сказать. Позже выясняется, что и у него тоже ни малейшего.

 Leolia

link 8.11.2005 8:10 
2 Abracadabra: Ощущения знакомые, когда за 40 минут до начала выставки собак начальница вызвонила переводить. Ужас, благо напарница подстраховала, сунув глоссарий и вбив мне в голову основные перлы спикера и особенности породы уипитов. Это был принцип работы у устроителя: экономить на переводчиках и выдергивать вот так. Но это сверхэкстрим:(

 d.

link 8.11.2005 8:10 
Ромео - так не бывает. НЕ бывает. мечты, мечты...

 Romeo

link 8.11.2005 8:12 
Бывает. :)

 Brains

link 8.11.2005 8:13 
Конечно можно, Romeo. Христа, воскрешавшего мёртвых, смело назову чудотворцем. :-))

 Abracadabra

link 8.11.2005 8:16 
2 Leolia

Угу.
Да и такой сверхэкстрим (экспромт) стоит очень дорого. Так как здоровье после этого очень долго восстанавливается.

 суслик

link 8.11.2005 8:22 
Гы, мой самый жуткий сверхэкстрим - когда я была в теме, владела минимальной лексикой и вела переписку/контракты и проч. по-английски, а мне сказали - (я где-то год без практики устного перевода вообще) - устно переводить с/на НЕМЕЦКИЙ (мой minor). Обошлось меня не взяли на переговоры.

А первый опыт устняка - перевод на выставке автомобильной тематики и автокосметики (я - 0 в автомобилях и 0 опыта устного перевода), через дня три намастрачилась так, что подходившие к стенду люди спрашивали - а вы лет 5 уже работаете с автомобилями?

 Nadie

link 8.11.2005 8:28 
Все равно часто приходится переводить по предмету, в котором разбираешься очень поверхностно. Когда я устроилась на работу, то о предмете перевода я знала совсем чуть-чуть, и начальник об этом прекрасно знал. Объем был огромен, а срок, как водиться, был "вчера". Пришлось переводить на ходу, а разбираться только в самых непонятных случаях (дергая сослуживцев, у которых этот же проек горел синим пламенем :)), а конкретно уже после завершения перевода.

 Анатолий Д

link 8.11.2005 8:30 
еще одно соображение по теме - непонимание не самое страшное, можно переспросить, перевести более обтекаемо, потом уточнить, еще что-то сделать. предупрежден - значит вооружен, так кажется говорят.

хуже, когда у тебя иллюзия, что ты понял, и шпаришь уверенно не в ту степь - вот этого надо по-настоящему бояться. Это действительно может отравить тебе всю оставшуюся жизнь.

 Tarion

link 8.11.2005 8:30 
Ой, а меня в воскресенье умолили родичи перевести для сына-студента текст на 2 страничках о компьютерах... Я честно говорила, что я в них ноль, но у "заказчиков" выбора не было. Оказалось, что текст ваще для меня непонятен, и он таким меленьким шрифтом, что при конвертации в стандарт получалось не 2, а 6 страниц. Вот цитата: "Indirect Indexing (II) - The file is accessed through a table containing the physical address of each block of storage ailocated to the file. The required table length is determined by the file length. This table may be contained in the AFT
entry or the directory entry, but it is usual that these contain a pointer to the table. II is the only address mapping scheme which allows the file addressing space to be used in the full sense of a virtual memory. Blocks can be allocated and released in the middle of the file leaving the length unchanged". Вроде бы все понятно... Но как по-русски это принято говорить? Хорошо хоть пришел мой жених, глянул на этот ужас и в двух словах на пальцах объяснил, о чем речь. Оказывается, 6 страниц кошмарного описания были посвящены перезагрузке и тому, что происходит, когда комп виснет, и еще чему-то, что я совсем уже не поняла. Сказал, что написала я складно, и даже почти без явных ошибок, но "какому идиоту понадобилось это все так долго и нудно расписывать". После этого перевода я в себя вторые сутки прихожу, и как-то не могу очухаться.

 Leolia

link 8.11.2005 8:33 
2 суслик: Браво! Недавний опыт автоэкстрима- перевод про "прикуривание" c немецкого(который minor), перерыв -5 лет. Просили посмотреть (это, оговорюсь, некоммерческое предложение), иначе бы не взялась, ведь сама- еще пассивный пассажир:) Выручил друг, которой хорошо причесал перевод, так сразу ообразил в чем там дело, и немец в компании, который объяснил по-английски пару "проблемных мест".

 Leonid Dzhepko

link 8.11.2005 8:34 
Согласен с Gogolesque: нельзя переводить тему, которую не знаешь. Если же приходится браться за незнакомую тему, то надо потратить пару дней на вхождение в тему: начитку материала на обоих языках, изучение/ составление глоссария по теме, консультации со специалистами. И все равно следует честно предупредить заказчика, что переводчик не в теме и качество перевода гарантировать не может.
А вообще - переводить не по своей тематике слишком накладно получается. Овчинка выделки не стоит.

 Brains

link 8.11.2005 8:38 
Кстати, пользуясь случаем, хотел спросить у gogolesque: каким образом иным китайским и корейским фирмам удаётся сбывать в цивилизованных странах оборудование, инструкции к которому невозможно понять? Ну ладно, основная масса граждан СНГ себя за людей не считает (и правильно), и сюда изготовители могут поставлять любую нечитабельную ахинею. Тем более, что такие как я в последнее время превращают её в читабельную… Но ведь в англоязычные страны идёт тот же бред, который поступает мне на перевод, типа The user attempt to connect a website with a browser, such as Internet Explorer, will be redirected to the user log in webpage. Мне до недавнего времени казалось, что американец или англичанин должен бы счесть подобный перевод на его язык просто личным оскорблением и потребовать от продавца возврата уплаченной суммы. Однако же, судя по поступающим ко мне бумажкам, этого не происходит.

 pupil

link 8.11.2005 8:40 
бывает.
в жестких условиях реальности без этого бывает не обойтись. НО: такие переводы обязательно должны пройти редактуру понимающего, иначе совсем плохо дело.

 суслик

link 8.11.2005 8:41 
Leolia, да вы просто супер! Через 5 лет???? Восхищаюсь Вами.

З.Ы. Жаль, мне приходится практически всегда работать без консультации специалистов. А что поделать... МТ - форева... Такие условия. Вообще, конечно, не Боги горшки обжигают. Надо пытаться. Мы же не рождаемся со знаниями в определенных областях. Заказчик тоже когда-то был неграмотен.

 Snail 64

link 8.11.2005 8:47 
to Brains - "По-моему, Snail 64, так у gogolesque то же самое мнение, что и у Вас: чего не понимаешь, переводить не следует." - Это в идеале и Я этого не говорила. Сказала о себе (когда за тебе уж не 22, и никто не станет делать скидку на юный возраст и с улыбкой кивать головой, действительно хорошо бы уже научиться чему-нибудь и не пороть х/ф-ни), а молодым девушкам (мы говорим о девушках с умом и серьезными намерениями) следует браться за всякую работу, письменно и устно (ну, которая не приведет, естественно, к краху маленького банка/проекта/городка и пр., да на такую и не возьмут) и учиться/набираться опыта/терминологии/докапываться до сути предмета (а не выкидывать его из головы сразу после участия в машиностроительной выставке) - все равно это опять и опять пригодится снова. И потом из этого широкого круга определить для себя несколько тем, которые и хорошо ложатся тебе в мозги, и есть возможность с ними работать, и даже просто интересны сами по себе, или неинтересны, но поддаются освоению, и к 40 годам уже не браться за "ядерную физику", или "молекулярную генетику", или даже бухгалтерию, которая в твоей уже не такой хорошенькой головке просто никак не помещается, для этого есть специально обученные люди. Но, возвращаюсь, в первые лет 5-7-10 надо браться за самые разнообразные темы и очень стараться. А уж материальный аспект ("кушать хочется") - так это наше "почти все" (семья, дети, муж, наконец:))).
Спасибо, родные, утешили... Хотя все равно очень расстраивает, когда выдаешь что-то явно неудобоваримое. Как почитаешь иной раз переводную документацию - глаза на лоб лезут. И думаешь - а ведь и меня кто-нибудь "добрым словом" поминает :) за мои перлы. Не знаю, кто как, у меня проблема в том, что приходится работать в очень разных областях (сначала 2 года - компутеры, потом 2 года - экология, потом - экономика), только начнешь разбираться в теме, а тут опаньки - новый поворот сюжета.

 серёга

link 8.11.2005 9:06 
gogo
полностью поддерживаю!

Дарина
а мне вот кажется, что это вовсе не смешно.

 pupil

link 8.11.2005 9:14 
конечно, общее правило - "не понимаешь - не переводи". Но приходит неумолимый Дед Лайн и...
По-моему, чаще бывает другое - у переводчика создается ИЛЛЮЗИЯ понимания, порождающая ошибки. Я не могу переводить хотя бы без такой иллюзии :-) Пару раз было, когда от отчаяния писал ахинею, но это были короткие кусочки, которые я отмечал и говорил главному отвечающему за всё (хорошо когда такой есть): "Вот, смотри, по-моему, ахинея. Решай сам, что с ней делать." (чаще всего оставлял :-))

 Annaa

link 8.11.2005 9:15 
Я не могу переводить то, чего не понимаю. Однако, как показала практика, разобраться могу практически в чем угодно, что б там Брэйнз не рассуждал о 40 годах. Другое дело, что я сейчас работаю в условиях, когда у меня есть редактор, и любой ляп будет отслежен и поправлен. Впрочем, настоящих ляпов пока не было.

 Йист

link 8.11.2005 10:03 
Я вообще никогда ничего не понимаю и перевожу чисто интуитивно. Пока что не вычислили. Уже так привык существовать в таком ключе, что не могу себе представить, как можно в чём-то хорошо разбираться.
А к переводам отношусь так - с глаз долой-из сердца (и мозга) вон. Я всякой специфической ерундой мозги стараюсь не забивать - они мне нужны для запоминания фактов по предмету моей главной страсти, которая к переводам не имеет никакого отношения. Но так как я ничего другого, кроме переводов, делать не умею (да и те - через пень-колоду, конечно), то приходится именно ими зарабатывать на жизнь.
А свою монографию о редких сортах российских сыров и их влиянии на глубинные аспекты нашей культуры я всё-таки напишу, как только накоплю переводами денег на безбедное существование. Мне до этого осталось всего каких-то 25-30 лет

 Дарина

link 8.11.2005 10:35 
2 Серега- по счастью- все вещи которые мне приходится переводить однотипные, примера - заболевания или рецептуры продуктов. Схема "перевождения" позволяет мне выдавать все это вполне прилично на болгарском! А вот в других частях, примерно, приложение или способ применения, написаны изначально на нормальном языке, так что там проблем нет.
Но это особый случай!!!!!!!!!! Вот на других языках этот номер не пройдет!
Но мне "по человечески стыдно" и стараюсь подтянуть концы!

 Alex15

link 8.11.2005 10:37 
"Перевод? А что тут сложного? Читай да пиши" - из разговора специалиста с переводчиком (случай из жизни).

 Brains

link 8.11.2005 10:43 
2 Annaa
Я о 40 годах? О каких таких 40 годах?! Обидные слова вы говорите…

 Профан

link 8.11.2005 10:45 
2 Йист - Королева в восхищении! Вы мне очень нравитесь :)! Такая гусарская удаль! Давайте познакомимся :)

 Abracadabra

link 8.11.2005 10:54 
2 Brains

Я сразу отметила, что Annaa ошиблась, о 40 годах написала Snail и она права. Когда сидит девочка только после института и хлопает глазками ( и товарищам приходится самим между собой объяснятся на пальцах) это в большинстве случаев вызывает умиление: девочка обучается.А когда входит в зал женщина -переводчица ( не только после института) от неё ждут что она просто сейчас кружевами тут будет вышивать. И лепить горбатого не проходит.

 Йист

link 8.11.2005 11:01 
2 Профан - С удовольствием БЫ, но я пока стесняюсь. Моя гусарская удаль перемежается совершенно дурацкой застенчивостью. Я сперва немного тут присмотрюсь, а потом КАК начну знакомиться!
С Вами - в первую очередь, застолблено.

 Brains

link 8.11.2005 11:21 
2 Abracadabra
Ну не знаю, я со Snail 64 единственно по поводу девочки и не согласен, потому что у меня она и теоретически умиления не вызывает, а если бы ещё товарищи объяснялись на пальцах за мои деньги… Трудовую ей бы пришлось вначале потерять, а потом завести новую: обучаться надо было в институте, а на работе поздно пить «Боржоми». 'Tis a big city, babe.
Лепить горбатого не должно проходить нигде, где платят деньги.

 Йист

link 8.11.2005 11:27 
Я всегда леплю. Мои горбатые выходят, как на подбор - сочные, бодрые, с волосами до плеч. Пока ещё клиенты ни разу не догодались, что я леплю горбатых, потому что помимо их лепки я ещё очень умело пускаю пыль в глаза...
Когда-нибудь меня, конечно, разоблачат, но пока что как-то тихой сапой выживаю.

 Brains

link 8.11.2005 11:33 
Гусар-кокетка? Экий оксюморон! ;-))))

 Abracadabra

link 8.11.2005 11:34 
Это бывает когда клиенты не знают языка и терминологии. А бывают ох как знают. И тогда бывает страшное.

 gogolesque

link 8.11.2005 11:38 
agree with the somewhat harsh words of brain "на работе поздно пить «Боржоми». 'Tis a big city, babe"
seriously, to anyone reading a translated text in their own language it is almost 100% of the time completely obvious if the translator understood the text. (1% of the time it is not completely obvious)
just be careful and be honest about what you can do for now. gain experience at home - translate on your own time and have people better than you check them.

 Aravelle

link 8.11.2005 11:40 
Иной раз без переводчика понятнее, чем с переводчиком. Когда приходит эдакая вышеописанная девочки и переводит KPI for busnisess and main support functions of Bank N как "KPI для бизнеса и поддерживающих функций Банка Н". Караул, тушите свет...

 Йист

link 8.11.2005 11:42 
2Brains - Не оксюморон и даже не парадокс, а объективная реальность, данная в ощущение моим бедным клиентам. А кому сейчас легко?..

 Annaa

link 8.11.2005 12:02 
Извините, Brains за поклеп, почему-то это высказывание про 40 лет у меня ассоциировалось с Вами.
А по поводу возраста: если эта самая гипотетическая девочка хлопает глазками в 20 лет, то и к 40 она будет также мило хлопать глазками и лепить чушь. Тут дело не в возрасте и даже не в опыте, а в содержании черепной коробки. Если человек обучаем, он всегда обучаем. Если человек хочет учиться, то он всегда будет учиться. И в пять лет, и в пятьдесят.
А если человек считает, что ему учиться ничему не надо, то, извините, его можно научить только обухом по голове, да и то вряд ли поможет.

 Brains

link 8.11.2005 12:12 
ППКС, Annaa. Чиста ППКС.

 Brains

link 8.11.2005 12:17 
Хотя нет, не могу удержаться и хоть 5 копеек, но вставить: можно и научить, я даже ближе к лету рецепт приводил.
Как говорил один мой знакомый — покойник,— —если зайца долго и умеючи бить, его можно научить зажигать спички. :-)))

 Snail 64

link 8.11.2005 12:35 
А я и не призываю к умилению, просто объективно молодой девушке пару раз может сойти с рук то, что взрослой тетке не прокатит (и не должно), но если девушка здорова умом и имеет совесть, она и не будет ехать на этом даже мало-мальски продолжительное время. "Учиться надо было в институте" - Все это (юношеский?) максимализм (вот мы и молодые уже кое-что умеем и неплохо), с тем, что в институте НАДО было учиться (кстати имею и подтверждение того, что училась) никто не спорит, мы (я, по крайней мере), надеюсь, вообще не говорим о тех, кто не учился и имеет "удовлетворительно" по основной специальности (да равно и по другим предметам) - горбатого могила исправит, а не работа. Знание грамматики и самой широкой общедоступной лексики плюс общая широкая образованность в разных сферах - это все можно вполне освоить за годы учебы (начав еще в школе), ежели не лениться. Но знание, к примеру, геологии (на чуждом языке), если вы неожиданно (а это бывает и неожиданно) подались в нефтянку, придет только непосредственно на работе, поэтому одновременно с распитием Боржома можно и геологию худо-бедно освоить (постепенно, со временем, выходя на уровень 10-4:)) или не выходя, если понимаешь, что это тебе недоступно - тогда бросай), и знание машиностроения соответственно приобрести(вызвали поработать на выставке - ба, а тут все новое - но вот уже на следующий день, поговорив с людьми и проштудировав за ночь найденные по теме материалы, ты уже смотришься почти человеком). Кстати о девушках, не вызывающих умиления,- молодые юноши, закончившие свое учебное заведение, смотрятся так же комично, несут ту же ахинею, и набираются опыта так же в процессе работы, в процессе обучения его набраться крайне трудно, а сидеть дома и переводить для себя (to gogolesque), чтобы тебя еще и кто-то проверял - это из области фантастики (репетитор по переводу?) Прекрасно, если есть старшие товарищи, которые тебе и работу дадут (а дадут они ее тебе, только если за годы учебы ты показал, что учишься, а не ..., потому что своя репутация всем дорога), и проверят за тобой, но это счастье выпадает далеко не всем, но самому освоить несколько тем вполне под силу. И оставьте вы девушек в покое, более чем уверена, что все девушки (равно как и юноши), присутствующие здесь и довольно внятные, с чего-то начинали. Не сомневаюсь, что с общей лексикой у них было все хорошо, но с чем-то специальным непременно на первых порах случались и затыки и до сих пор случаются. Только не говорите мне, что вот я вырос в семье нефтяника/ композитора/ слесаря/ космонавта/ физика-теоретика, поэтому перевожу только то (про дОбычу нефтИ/музыку/станки/освоение космоса и пр.), что знаю с детства.

Ну а если она , да и он ( и с ними, и с ними это тоже случается), к 40 ( а то и много ранее) все еше продолжают лепить чушь - то как кормить семью-то, работу менять надо.

И кстати, насчет того, что клиенты знают язык и терминологию (to Abracadabra) - страшно не когда они действительно знают, а когда ДУМАЮТ, что знают (вот где ужас-ужас), и в таком случае мероприятие превращается в эдакую проверку, а знает ли переводчик те некоторые слова, которые известны мне, и понимает ли он их так же,как понимаю их я (а в каком контексте употреблены те слова, хотя бы в утверждении или отрицании, и, наконец, правильно или неправильно эти слова понимаю я сам - совершенно не важно). Вот тут, конечно, нужно иметь достаточный вес (в прямом и переносном смысле:)) и уверенность, чтобы сказать, "ну, значит, так" и пресечь начавшийся базар.

 Йист

link 8.11.2005 12:50 
Я вешу полтора центнера. Со мной не поспоришь.

 Annaa

link 8.11.2005 12:53 
Ну так речь идет именно о том, что для перевода надо в тематике хоть немного разобраться. Но это не значит, что раз разобравшись в чем-то, надо всю жизнь посвятить только этому. Можно и в 40 лет перейти в совершенно новую для тебя теметику и начать работать вполне прилично (естественно предупредив заранее, что по этой тематике текстов не переводил, либо заранее же набравшись хоть какой-то терминологии и изучив тематику). Здесь дело не возрасте. Я, например, даже не буду пытаться делать устные переводы по геологии. Но если мне дадут письменный, то, возможно, я и не откажусь, поскольку материалов много, глоссарии существуют, то есть у меня есть шансы разобраться в этой области в такой степени, что я смогу адекватно складывать слова в предожения. Ну вот как-то так.

 Йист

link 8.11.2005 13:07 
Я, кстати, фигурально сказал про полтора центнера. Я достаточно худой и гибкий. Но я давлю, давлю, давлюююю интеллектом. Или просто строю морду кирпичом, это тоже действует.

 Дарина

link 8.11.2005 13:14 
а как это делается? "морду кирпичом? скоро редакторша коректуру принесет, надо бы подготовится..

 Йист

link 8.11.2005 13:17 
Нужен талант, конечно. Или долгие тренировки по алгоритму - глазюки в кучу, нос гармошкой, лоб занизить и нижнюю челюсть - вперёд. Можно ещё слюну пускать, но это - для экстрималов. Звуки издавать малопонятные, но угрожающие. Двухнедельная щетина тоже весьма помогает, но тут женщинам приходится особо постараться. У некоторых получается, сам видел. Лучше б не видел...

 d.

link 8.11.2005 13:55 
экстрЕмалов
ТМ, где ты, слышишь ли меня? (почти (с))

 Brains

link 8.11.2005 14:14 
А чего там готовиться? Ведь требуется не более, чем доказать свою правоту и признать свои ошибки, если таковые имели место быть.
За последнее нужно сказать большое, явное и однозначное спасибо и попросить более компетентного коллегу ещё и на пальцах растолковать, в чём именно и почему ты козёл или коза. При такой постановке вопроса мало кто отказывает в оказании интеллектуальной помощи и уходит довольный собой, а ты остаёшься с пополневшей мошной (новоприобретённые знания ещё будет случай конвертировать в звенящую монету).
Если же прав(а) ты, просто скажи это. Если окажется мало, повтори. (Умный оппонент не станет дожидаться повторения, а сразу поинтересуется, отчего это именно так, а не иначе. И это надо уметь однозначно и кратко объяснить). Если мало и этого, повтори то же самое в третий раз, расстановкой и фразой Read my lips! давая понять, что этот раз — последний. Не подействовало — давишь интеллектом и ссылками на соответствующие буквари. Очень помогает ещё, если при этом присутствуют люди равные по званию или рангом пониже: правильно проведенная раскатывание трактором ядовитого сарказма в присутствии катающихся от смеха коллег раз и навсегда отбивает охоту что-то тебе навязывать, предварительно не подумавши сотню раз, а стоит ли это делать. И всё это с усталой улыбкой, негромким голосом, сплошными эвфемизмами.
Проверено: больше не только этот человек, но и все присутствующие метлу не по делу отвязывать не станут. И детям закажут.

 10-4

link 8.11.2005 14:18 
Да, освоить новую для себя тему можно. Но мой опыт показывает, что словари тут без пользы. Надо ЗНАТЬ и ПОНИМАТЬ какая МЫСЛЬ облечена в сии корявые слова. Т.е. освоение новой темы - процесс не только профессионально-инженерно-лингвистический, но и спиритуалистический!

90% текстов требуется дешифровать, а затем перешифровать на требующейся "фене". Для этого надо с большой долей уверенности понимать не то, что автор сказал (написал), а то, что он при этом ДУМАЛ.

Помните: "Слово реченное есть ложь" - (с) Екклезиаст
Вот пока так...

 Йист

link 8.11.2005 14:22 
Не, экстрИмалов, от слова экстрИм. Ну ведь прав я, прав.

 906090

link 10.11.2005 9:35 
А вот и feed back от, так сказать, потребителей переводов...
Сейчас одна наша журналистка, которая пишет обзоры по металлургическому сектору, вернулась с "круглого стола", организованного Fitch (кто в экономической теме варится - те в курсе). Возмущалась, что переводчица была совершенно "не готова", "путалась в терминологии", "не знала элементарных слов", затягивала встречу и всем только мешала. То есть, с обычными английскими словами у нее все в порядке, а вот с отраслевой терминологией - вообще никак. Кстати, слушатели предлагали обойтись вообще без переводчика, в нужном объеме все английский понимали, но....

Вот интересно, никто из коллег, здесь участвующих, случайно не переводил эту встречу? :-)
бр-р-р, не приведи Бог оказаться на ее месте :-)

† Thread closed by moderator †