DictionaryForumContacts

 kellllll

link 12.03.2024 22:16 
Subject: OFF: Специализация перевода
Здравствуйте! Хотелось бы узнать ваш личный опыт в качестве переводчика. Какую специализацию перевода вы выбрали? С какой области перевода стоит начать?

Буду рад, если вы поделитесь вашим мнением и/или советом ;)

 askandy

link 13.03.2024 6:40 
В идеальном варианте -- то, что вам по душе или область, в которой вы хорошо разбираетесь. В таком случае нарабатываете к имеющимся знаниям иностранную лексику в соответствующей сфере -- и вуаля (пример из жизни -- знаю инженера, который подтянул английский и стал толковым и востребованным техническим переводчиком)

В реальности чаще бывает неидеально -- у "молодого специалиста" образование чисто филологическое, прикладные знания отсутствуют. В этом случае целесообразно отталкиваться от жизненных обстоятельств - устроились на работу / нашли заказчика, в эту сторону и копайте (в первую очередь "учите матчасть" на родном языке, ищите эквиваленты в иностранном, работайте короче).

Но жизнь причудливая штука -- например, мне в 2022 пришлось с разгону занырнуть в абсолютно чуждую для меня тему. Пришлось осваивать "с колес" и ничё -- за 2 года стала основной рабочей и пока конца и края этой истории не видно.

Так что вывод: не переживайте, работайте с тем, что есть, а жизнь сама расставит все по своим местам.

Hi.

Скоро ИИ поглотит собой все, лучше сразу идти в другое дело.

 Karabas

link 13.03.2024 11:46 
"учите матчасть" на родном языке - совершенно согласна с предложением коллеги. Придя после инфака на завод в качестве технического переводчика, обладала красным дипломом и полнейшим отсутствием навыков перевода специальной литературы. Благо, рядом была старшая коллега, уже поднаторевшая в этом, на предприятии имелась техническая библиотека с обилием литературы по профилю, да и специалисты-заказчики никогда не отказывали в консультациях.

 gel

link 13.03.2024 11:59 
Эх, вот у меня была в свое время малина в Макдермоте (бывший СиБиЭндАй). К отделу переводов натурально был прикомандирован инженер, знающий язык. Сам он не переводил - читал и пруфил переводы.

Подходишь, спрашиваешь что-то. Он тебе и термин, и как это работает. И как это работает в паре с тем и этим. И пятое, и десятое и двадцать восьмое.

Лепота!

 Aiduza

link 13.03.2024 12:57 
"в Макдермоте (бывший СиБиЭндАй)"Не Лондонский ли филиал?

 gel

link 13.03.2024 13:28 
Маскофский

 Aiduza

link 13.03.2024 16:42 
Супер. Возможно, мы с вами даже знакомы.

 gel

link 14.03.2024 6:15 
Вполне возможно. Мир тесен)

 Монги

link 14.03.2024 9:41 
" Скоро ИИ поглотит собой все, лучше сразу идти в другое дело"

В какое именно?

поглотит же "все"

Князь,привет.

Останутся профессии, которые требуют уют (дворники, например).

Или взять того же космонавта. Mars for the rich Earth for the poor.

 Монги

link 14.03.2024 16:59 
Отлично.

Через пару лет половина коммьюнити Мультитрана уйдет в дворники, а вторая - к Маску на Марс в очередь выстроится.

 A.Rezvov

link 14.03.2024 17:13 
" лучше сразу идти в другое дело "

По большому счету, совет правильный. (Только не задавайте вопросов, куда именно направиться. Это совершенно отдельная тема.)

 Erdferkel

link 14.03.2024 21:15 
а на Марсе пойдут в дворники к Аэлите...
Резервной планеты нету - спасаем эту.

King Gizzard and The Lizard Wizard - Planet B (Live at Red Rocks 2022) (youtube.com)

 A.Rezvov

link 15.03.2024 13:10 
Дополнение (насчет "сразу идти в другое дело" ): тут, конечно же, многое зависит от предпочтений конкретного человека. От баланса, так скажем, его материальных и нематериальных мотивов.

Чем выше роль материальных мотивов, тем поспешнее следует отчаливать к другой пристани (если таковая просматривается). Естественно, и наоборот тоже...

 Amor 71

link 15.03.2024 13:14 
/// Только не задавайте вопросов, куда именно направиться///

Эмигрировать.

 A.Rezvov

link 15.03.2024 13:24 
" Эмигрировать. "

Тут всё тот же баланс материального и нематериального.

 Amor 71

link 15.03.2024 14:22 
Нематериальное приходит вместе с материальным. Я так боялся больниц с их запахами, капельницами и трубками, что в страшных снах мог только предположить, что буду остаток жизни заниматься именно этим. Еще и получать удовольствие.

 A.Rezvov

link 15.03.2024 15:09 
Amor 71, пусть каждый решает сам. К этому добавлю, что любые советы (мои - не исключение), требуют осторожного отношения. Советует ведь один человек (пусть даже с наилучшими соображениями, но он исходит из своего опыта и своих жизненных установок), а живет-то потом совершенно другой человек.

 Amor 71

link 15.03.2024 20:07 
Я советов не даю. Просто освещаю одно из направлений на тему "куда податься переводчику".

 Монги

link 17.03.2024 19:25 
В местном магазине CoolClever (алкоголь) требуется продавец, график 2/2, смена 11 часов Зарплата (вместе с % средним) около 120-130 тыс. на руки

и для сравнения

https://hh.ru/vacancies/perevodchik

 Монги

link 17.03.2024 19:29 
"Эх, вот у меня была в свое время малина в Макдермоте (бывший СиБиЭндАй). К отделу переводов натурально был прикомандирован инженер, знающий язык. Сам он не переводил - читал и пруфил переводы"

Сергей?

 Amor 71

link 17.03.2024 21:49 
/// для сравнения///

Справедливости ради, там же ООО Виалтек предлагает 150-200 тысяч.

 gel

link 18.03.2024 7:06 
"Сергей?"

Он, да)))

"" Зарплата (вместе с % средним) около 120-130 тыс. на руки""

Клевер на закусь, спирт на запивон? Нормально, Князь. Братья-сестры от переводов одобряют.

 mahavishnu

link 19.03.2024 15:57 
"И на Марсе будут яблони цвести"... -- Евгений Долматовский

 A.Rezvov

link 20.03.2024 10:30 
После перечитывания высказываний в этой ветке тянет немного поменять Долматовского:

"И на Марсе будут дворники мести"...

 Монги

link 20.03.2024 11:40 
" Он, да)))"

Тогда я бы поправил так:

"...натурально был прикомандирован инженер, отлично владеющий технической тематикой на глубоком уровне и знающий РУССКИЙ язык"

:)

 gel

link 20.03.2024 12:15 
)))

Ну, тогда уж "...русский инженер, знающий английский язык".

 Монги

link 20.03.2024 12:51 
Интересно, где он сейчас...

 gel

link 20.03.2024 13:36 
Даже не знаю.

Поувольняли всех оттуда. Году эдак в 20-21 или около того.

 Greso

link 22.03.2024 18:42 
«Скоро ИИ поглотит собой все, лучше сразу идти в другое дело» — хороший совет, правильный.)

 Анна Ф

link 23.03.2024 15:55 
Зависит от того, что вам в целом нравится, что вас интересует, где бы вы хотели работать, что вам нравится делать, какие знания хотите получать в процессе работы. Ждем вашу характеристику. Самих себя.

 Aiduza

link 24.03.2024 1:26 
" Скоро ИИ поглотит собой все…" Пусть лучше это сделает ИИ, а не ИГ.

 aleks kudryavtsev

link 26.03.2024 12:58 
" лучше сразу идти в другое дело " Очень дельный совет, без шуток. Пусть прекрасное знание иностранного языка станет отличным подспорьем в освоении новой профессии и будет выгодно выделять вас на рынке труда. По моим ощущениям, профессия переводчика действительно медленно, но верно, уходит в историю, за исключением, пожалуй, конференц-перевода. Сам сменил профессию в 2021-2022 гг., ни о чем не жалею, поскольку давно этого хотел. И да, в текущей сфере деятельности язык очень пригодился (ИТ).

 Ilija_Zdraveski

link 26.03.2024 18:35 
я начал обучаться лингвистике в 2006 году. в 2010 начал делать первые переводы за мани-мани, активно работал переводчиком до 2021 года, потом ушел в локализацию и редакторство (просто потому, что так стало удобнее). так вот, на протяжении всех этих лет не проходило и месяца без того, чтобы мне кто-нибудь не сказал // я где-нибудь не прочитал // не услышал этих волшебных фраз. "да скоро гуглтранслейт/аи/жэпэтэ/юнеймит вас всех заменит, надо срочно менять сферу, иттивайти", "да тышпереводчики лузеры и получают копейки, иди в магнит товары выкладывать, хихи-хаха" и вот это вот всё. прям вот даже формулировки плюс-минус те же самые и за почти 20 лет не изменились. фиг знает, конечно, оно, может, когда-нибудь так и будет, но когда я раз в сотый услышал эти крики "волки-волки", то как-то вообще перестал обращать на это внимание.

по сабжу. что касается самых "жирных" тематик, то это, во-первых, конечно, то самое айти. локализация и перевод юая и хелпа требуется прям очень много где - в том числе и очень большим конторам. работая на таковую, я не далее как пару месяцев назад искал пул переводчиков за 5 центов/слово (не Бог весть какая ставка, конечно, но и не самая убогая). и еле-еле нашел их, заменив ими зарвавшихся дурачков, которым контора охотно платила от 10 до 20 центов. ситуация на рынке куда более скудная, чем даже лет 5-6 назад - видать, многие таки испугались всесильного аи и побежали переучиваться на манкиджоберов-тестеров (типа тесткейсы и юзер-стори аи писать не умеет, хехе).

второе - это, по моему личному опыту, трейдинг. но тут палка о двух концах - платят щедро, но тексты убогие, постоянно повторяющиеся и скучные до ужаса. рано или поздно надоест.

если хочется больше "творчества", можно в гейминг пойти, но там стоящих долгосрочных проектов будет поменьше.

а вообще, если вы только-только выходите на рынок, то сильно picky быть не получится. попробуете одно, второе, третье, а там и понятно боль-мень будет, где предложение больше и вкуснее и где у вас лучше получается.

Ilija_Zdraveski link 26.03.2024 21:35

то, что было видно в 00ых, когда всем было на6578еньки на Промпт и Ко., в 10ые когда пошло развитие простого антиллекта, не сравнится с тем, что произошло в 22 и 23, в частности. Генеративный ИИ заменит среднего нерадивого переводчика.

 gel

link 27.03.2024 6:07 
Среднего и нерадивого переводягу заменить и промта хватит за глаза. Хорошего пойди замени. Да и поди найди еще, хорошего-то. Устника в особенности. Синхрониста - вообще молчу.

Дипл тот же, безусловно, вещи делает красиво. Но за нам читать и читать. Править и править.

Хватит на наш век работы и останется. Я в переводе больше 30 лет. И с Ильей согласен полностью по поводу волков и стенаний. Да, развитие идет, и идет неплохо. Но чтоб вот прям заменить-заменить - фигушки пока что. Не выходит-с.

gel

2023 год изменил даже мой положительно пессимистичный взгляд о состоятельности ИИ.

Генеративный ИИ - это блеск. А уже если через пятилетку будет сверхинтеллект, то блеск блеска, всех заменит.

 gel

link 27.03.2024 6:24 
Посмотрим, да.

 Erdferkel

link 27.03.2024 7:35 
пока что на ИИ можно смотреть как на инструмент переводчика в ряду ручка/перо - пишмашинка - компьютер - ИИ

а дальше

http://i1.wp.com/singularityhub.com/wp-content/uploads/2016/04/linear-vs-exponential-41.png?resize=1220,604

 Ilija_Zdraveski

link 27.03.2024 16:51 
да-да, и подобные высказывания повторялись под копирку минимум каждый год. "это всё фигня была, но прохресс-то не стоит на месте! вот щас, в 2007/-08/-12/-15/-20-м, такая невдолбенная шняга вышла, шо усё, пойдёте все в магнит бутылки расставлять!"

свежо предание, ага.

 A.Rezvov

link 27.03.2024 17:55 
Ilija_Zdraveski , предсказывать будущее - дело неблагодарное. Но вряд ли следует делать вид, что ничего не происходит. Машинный перевод совершенствуется (и будет продолжать совершенствоваться). Невозможно не заметить, что качество машинного перевода ощутимо выросло. Да, это качество пока неравномерное, скажем так, но иногда проскакивают прямо-таки находки! (А сколь быстрым будет последующий рост - вопрос совершенно отдельный.)

Поэтому, с одной стороны, переводчики пока не упраздняются (и, может быть, никогда не упразднятся), а с другой, спрос на них, конечно же, при прочих равных, будет падать. Ваш уход "в локализацию и редакторство", собственно говоря, подтверждает, что падение спроса уже идет. (И на это падение Вы отреагировали уходом от чистых переводов.)

 A.Rezvov

link 27.03.2024 18:14 
Кстати, хвалебные речи в пользу генеративного ИИ побудили меня провести небольшие изыскания, и на "Хабре" я нашел любопытную статью.

Цитата: "ИИ чат‑боты регулярно выдают неточности и искажения. Чаще всего они незначительны и касаются отдельных деталей. Однако даже наличие небольших косяков сильно снижает полезность генеративного ИИ на практике. Ведь если вы знаете, что ошибки в целом возможны и даже регулярны, то не можете полностью довериться этому инструменту".

https://habr.com/ru/articles/775788/

 A.Rezvov

link 27.03.2024 18:30 
Вдогонку: русский текст на "Хабре" - это, вроде бы, пересказ публикации из "Нью-Йоркера": https://www.newyorker.com/tech/annals-of-technology/chatgpt-is-a-blurry-jpeg-of-the-web

 Ilija_Zdraveski

link 27.03.2024 19:23 
> Но вряд ли следует делать вид, что ничего не происходит.

а кто-то этот вид делает? я не замечал. понятно, что всюду постоянно что-то происходит. значит ли это, что "пиривотчики никому не нужны, идите в алкомаркет со сменами по 11 часов"? нет.

> Ваш уход "в локализацию и редакторство" , собственно говоря, подтверждает, что падение спроса уже идет.

вообще мимо. "подо мной" сейчас пятеро переводчиков (и, судя по всему, будут ещё). или вы решили, что я за аи вычитываю?

дело было в том, что меня несколько задолбало возиться с текстами и сидеть на одном месте (не в смысле в одной конторе, а в смысле не развиваться карьерно и профессионально, хотя и получая при этом приличные деньги). есть масса людей, которым подобный рост до фонаря и они спокойно выстукивают свои дежурные 20-30 тыщ слов в месяц, генерируя себе вменяемый доход.

спрос никуда не делся (см. мой пост выше), а вот предложение как раз сильно хуже, чем 5-10 лет назад (и отчасти я это связываю как раз со стереотипизацией профессии переводчика как "манкижобера, за которого скоро-скоро всё будет делать всемогущий аи").

 A.Rezvov

link 28.03.2024 11:51 
"... или вы решили, что я за аи вычитываю? "

Ну, может быть, твердо не решил, но нынче трудно разобрать... Простите, если чем обидел.

 Ilija_Zdraveski

link 28.03.2024 20:37 
не обидели - удивили)

 hi-muckety-muck

link 29.03.2024 20:11 
В моей языковой паре не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha. Вот правда, я проверял много раз. Поэтому меня удивляют дифирамбы АИшке. Может, в других парах есть огромные корпуса реально годных переводов, на которых ее тренируют. А когда я переводил какой-то стандартный мануал, я нашел в сети много похожих и сначала обрадовался, что кучу текста получится скопипастить, но разочаровался быстро. Самому пришлось нормальный перевод делать. То же со стандартными предисловиями, напр., к ISO: куча вариантов в сети, а пока свой нормальный не сделаешь, чужого нормального не найдешь. Мои направления – атом, строительство, металл, сварка, раньше юрпером много занимался. Об их перспективности судить не буду, сам без работы не сижу

 A.Rezvov

link 30.03.2024 18:44 
"... не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha " - смотря что считать впечатляющим. На меня производит впечатление сам факт, что в машинном переводе попадаются достаточно неплохие переводы отдельных предложений. (Но это, конечно же, не означает, что там всё сплошняком ништяк.)

 Анна Ф

link 2.04.2024 14:48 
...А наоборот, часто там совсем не ништяк. Из недавнего:... я потеряла в лесу кексик. Лес был большой... Но мне надо было найти кексик. И я нашла его.

I lost my cupcake in the forest.... I had to find him. I found him.

5 редакторов это не заметили.

Заметила не я.

А казалось бы, текст простейший.

Классический случай, что легче переписать заново.

 A.Rezvov

link 3.04.2024 18:53 
"... часто там совсем не ништяк " - да кто бы спорил.

Добавлю, что пример с "кексиком" прекрасно иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными.

Но это не отменяет, например, влияния машинного перевода на рынок переводческих услуг. Наличие бесплатного или сверхдешевого заменителя (пусть далеко не всегда качественного) не может никак не сказаться на расценках.

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 8:16 
> иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными .

забавно, аргумент "аи всех победит и всех вас заменит" уже не роляет, теперь довольствуемся аргументом "нууу, раньше аи переводил I'm blue как "я голубой", а теперь неет, видите, прохрееесс же..."

Ilija_Zdraveski

пишите еще. Для вашего мальчишеского возраста незазорно быть дремучим.

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 9:54 
вы, на самом деле, несильно старше меня. но, походу, вам это не особо помогает)

 A.Rezvov

link 5.04.2024 10:41 
Ilija_Zdraveski, вынужден заметить, что утверждение, будто "аи всех победит и всех вас заменит" - это не мой тезис. Я этого не писал.

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 10:55 

 A.Rezvov

link 5.04.2024 11:32 
Ilija_Zdraveski , добавлю, что лично я считаю малоправдоподобным такое развитие событий, при котором машинный перевод в ближайшие, например, 5-10 лет полностью вытесняет человека.

Но сохранение переводчиков-людей - это одно, а сохранение их в том же количестве (с теми же обязанностями и навыками) - нечто совершенно другое.

 

You need to be logged in to post in the forum