Subject: поймать лося Коллеги, как бы перевести на английский поймать лося?В целом, я понимаю о чем речь (лось - убыток, loss), закрыть позицию стоп-лоссу. Но нужно скреативить, а с этим у меня не очень. Буду признательна за помощь :) |
ЗЫ: о своем варианте. Что приходит в голову - stop a moose (get a moose). Не уверена, можно ли moose использовать, но хотелось бы, так как на картинке будет лось ) |
Зачем креативить-то? Заморочить адресату голову/вынести моск? Давно известно, что попытки передать что-либо остроумное на др. языке вне худ. текста invariably fall flat and are counterproductive. Witness немеркнущую кузькину мать. |
|
link 5.02.2024 11:25 |
А мне срочка вспомнилась. Лосей там было много видов – камышовый, музыкальный, фантастический, эротический, самонаводящийся, водительский... |
предлагаю нарисовать лося красным цветом поймать лося перести как get into the red:) |
Не знаю, как крeативно сказать, но есть устоявшееся выражение to suffer losses. Regional banks suffered losses after New York Community Bancorp released worse-than-expected losses on Wednesday. Funds suffered $43.2bn of losses on short bets in the US and Europe Some bellwether bank stocks suffered smaller losses |
|
link 5.02.2024 12:41 |
suffer losses - это понести убытки, а у автора "поймать стоп-лосс", т.е. конкретно когда сделка автоматически закрывается по заранее выставленному стопу. убыток при этом несётся, конечно, но акцент стоит не на этом. с moose точно не надо городить огород, в русском выражении обыгрывается созвучие "лосс-лось", с moose вас тупо никто не поймёт. нужно либо, как советует Sjoe, плюнуть на pun и просто написать stop loss (triggered, допустим), либо, если pun надо во что бы то ни стало передать, искать какие-то английские слова, созвучные словам stop и loss. может, со словом loose как-то поиграться или со словом top. с кондачка не придумаешь, надо "крутить". |
hunt a loss |
А зачем передавать "лось". Охотился, поймал "loss". |
catch Lossie |
а вот и креатив (скажу честно, я такого не знал раньше) https://www.investopedia.com/terms/t/takeabath.asp |
М-да. |
|
link 5.02.2024 17:02 |
taking a bath is more like Russian "слив"/"слить(ся)". еще раз: автор вопроса объясняет это "поймать лося" как "закрыть позицию стоп-лоссу" (отсутствие предлога "по", судя по всему, - опечатка). закрыться по стопу и слить портфель/депозит (понести крупный убыток) - это, мягко говоря, не одно и то же. |
да, предлог я пропустила. Надеюсь, я правильно поняла, что такое поймать лося: На жаргоне русскоязычных трейдеров заявка стоп-лосс часто называется « лосем ». Подобная причуда объясняется просто. Стоп-лосс — калька с английского stop loss, что означает «остановить потери». А русское слово « лось » созвучно с английским loss. Профессионалы, торгующие на биржах , часто используют выражения «пришел лось », « поймал лося », «встретил рогатого» и другие. Это означает , что, несмотря на ожидания, сделка оказалась убыточной и была закрыта брокером по стоп-лоссу. |
|
link 5.02.2024 17:39 |
silunik, а у вас просто где-то в тексте встретилось это "поймать лося" или вам нужно приведенный вами выше абзац перевести целиком? в первом случае можно реально просто забить на этого "лося" и написать обычное hit a stop loss. |
Ilija, спасибо! Первый случай, абзац переводить не нужно ))) |
*на картинке будет лось* Что за картинка? Где? Показать можно? Чем мы вообще здесь занимаемся без широкого контекста? Заарканили, как лосей, то бишь лохов... |
|
link 5.02.2024 20:44 |
мм, это я виноват, не заметил фразу про картинку. в этом случае только одно - объяснить клиенту, что картинку надо менять, т.к. английское stop loss под лося никак не подвести, это сугубо русское созвучие. если клиент не дурак, поймёт, а если будет настаивать на лосе, то он сам лось |
silunik, ну и зачем вам " На жаргоне русскоязычных трейдеров"? Штоб поярчее былО? Ilija_Zdraveski 5.02.2024 23:44 +1 |
|
link 5.02.2024 20:58 |
может, как-то пит-стоп тут обыграть? whoops! that's a pit stop loss... и нарисовать мошынгу, которой неудачно что-то там поменяли и она провалилась в яму (обыграть слово pit заодно) и потеряла часть деталей (обыгрываем loss). но это уже в порядке бреда, конечно, т.к. pit stop и stop loss вообще никак не увязываются семантически. впрочем, оригинал про лося не менее бредовый. |
учитывая картинку, от которой, видимо, не отделаться, можно попробовать обыграть deer и dear (в разных значениях). хотя лось и олень, конечно, далеко не одно и то же. |
SirReal браво :) |
|
link 6.02.2024 10:18 |
кстати, да. oh deer! I hit a stop loss! |
Our moose Lossie Grew so grossy, That to stop it Should be cropped... |
Спасибо всем большое за креатив!!! |
А как перевести "поймать белочку"? Но на картинке должна быть именно белка. |
|
link 6.02.2024 13:47 |
10-4, осталось ещё назвать самую интенсивную стадию белой горячки "горячая белочка" и начать это переводить :). |
|
link 6.02.2024 22:49 |
хотел однажды переводчик перевести поймать лося но слов игра переводима не вся |
10-4 я думаю, в случае с белочкой на помощь пришел бы какой-нибудь дежурный каламбур про nuts. |
|
link 8.02.2024 6:58 |
try smth with "moose" and "loose" |
хотел однажды переводчик подсунуть белочку лосю лосина взял её но всё же не всю |
|
link 8.02.2024 15:50 |
хотел однажды переводчик с лосями белочек скрестить такая странная идея етить :) |
хотел однажды переводчик подсунуть белочке лося со страху белка побелела не вся |
once a translator wanted badly to cross a squirrel with a moose but never tried such a flagrant abuse |
бельчоночек в лосинах уселся в апельсинах отчего он там сидел? а так автор захотел |
О, опять стихи. А кто-нибудь переводил "Мойдодыра"? А я тут попыталась перевести "Мойдодыра". |
Мойдодыр. Wash-To-Holes. Перевод Where's my blanket? It has scarpered. And my sheet has flown away. And my pillow? With a frog blow It has galloped far away. Ran my candle To the fireplace! And my book? Starting its run To the bed lace. Now it's gone. Want to have a cup of hot tea, And I'm reaching the tea potty, But the boiling tank has scurried Far away. Am I a fire? What has happened? What has happened? All is moving All around. All is whirling All is turning And all breaks into a run. Wellingtons followed by irons, Wellingtons are after the pies, And the pies are after irons, The coal rake's for the waistband. All is whirling All is turning Rushing down end over end. Rushing out of Mommy's bedroom: Look, he's lame, with crooked legs, Hand-wash basin's coming out now Right to us, shaking his head: “You are dirty, you are filthy, You are a rough-mannered piggy! Blacker than a chimney-sweeper, You just have to look at you: You have your neck all in black wax, There's a splat under your nostrils. And your hands are very dirty So your trousers are deserters. Even trousers, even trousers. Have run far away from you. At dawn, early in the morning All the little mice are washing, All small kittens and the ducks, Baby spiders and small bugs. You're the only one who's dirty And this makes you down-and-dirty They made up their mind to leave you: All the boots, pants and stay-ups. I'm the Greatest Hand-Wash Basin, I'm the famous Wash-To-Holes. I'm the boss of hand-wash basins. I command wash cloths and bowls! If I stomp my feet this means that I am calling all my troops. And wash basins in a large crowd Will fly quickly in these rooms. They will bark and will start yawling Will begin to stomp their feet. They will punish you by roaring Haven't washed yourself? That's neat. You'll be bathed in Moika River Moika River. Take a dip!” He has drummed the copper bowl And he made a dreadful bawl. At this moment, brushes, brushes Started moving like eyelashes They began to rub me and They repeated this and clapped: “Washing, washing our greaseball, He will be clean, once and for all! Yes, we're washing our greaseball, He'll be clean, once and for all!” And the soap has joined them, rushing Up to me, and grabbed my hair It kept moving, rinsing, washing And it tried to make it fair. Then I saw a crazy wash cloth And I ran, like from a large moth. All along Sadovaya After me, on Sennaya. Running to the Taurian Garden, I had to jumped up the guard rail, And again it followed me, Like a wolf, kept biting me. Passed the alley and saw Croco. Quite by chance, he came along. He's my dear and lovely fellow With Toto and with Coco. Swallowing my foamy wash cloth As a jackdaw: as a moth. Then it started shouting loud, Right at me, And it stomped its feet and bowed, Right to me, “You should go home, now! At once! I must say, And you wash your face at once, I must say, Or I will come flying down I must say, Tread to pieces and slug down”, I must say. So again, I started rushing down the street, Only to return to the wash basin's feet. Washed my face, and hair, And hands and Washed again, without an end. All the wax has gone from my face, And the ink has gone as well. And my trousers, my dear trousers, Leapfrogged right onto my hand palms. They were followed by the pie: “Come, my friend, and have a bite!” And the sandwich followed them: Jumped up to me. “Have one again!” Here's my book. It is returning And the copy book is here. See the book of grammar dancing With the numbers over here. So the Greatest Hand-Wash Basin, Who's the famous Wash-To-Holes. And the boss of hand-wash basins. Who commands wash cloths and bowls! He came running to me, dancing, And, while kissing me, he said: “I can say that now I love you I can say that I will praise you At long last, you, piggy-wiggy, Pleased me, Wash-To-Holes. The end!” You should wash yourself completely, Every morning, every night. Sooterkins Are dirty piggies. How despicable! That's right. So long live the fragrant washing And the towel, so bushy, And the dentifrice, And the fine-toothed comb handpiece! Let's wash ourselves and paddle Wallow, and dive, and dabble In a bucket or tank for washing, In a brook, river or ocean. A bath tub, a sauna, All along the way, Eternal glory to water, near or far away! 12.2021 Корней Чуковский Мойдодыр Одеяло Убежало, Улетела простыня, И подушка, Как лягушка, Ускакала от меня. Я за свечку, Свечка — в печку! Я за книжку, Та — бежать И вприпрыжку Под кровать! Я хочу напиться чаю, К самовару подбегаю, Но пузатый от меня Убежал, как от огня. Что такое? Что случилось? Отчего же Всё кругом Завертелось, Закружилось И помчалось колесом? Утюги за сапогами, Сапоги за пирогами, Пироги за утюгами, Кочерга за кушаком — Всё вертится, И кружится, И несётся кувырком. Вдруг из маминой из спальни, Кривоногий и хромой, Выбегает умывальник И качает головой: Ах ты, гадкий, ах ты, грязный, Неумытый поросёнок! Ты чернее трубочиста, Полюбуйся на себя: У тебя на шее вакса, У тебя под носом клякса, У тебя такие руки, Что сбежали даже брюки, Даже брюки, даже брюки Убежали от тебя. Рано утром на рассвете Умываются мышата, И котята, и утята, И жучки, и паучки. Ты один не умывался И грязнулею остался, И сбежали от грязнули И чулки и башмаки Я — Великий Умывальник, Знаменитый Мойдодыр, Умывальников Начальник И мочалок Командир! Если топну я ногою, Позову моих солдат, В эту комнату толпою Умывальники влетят, И залают, и завоют, И ногами застучат, И тебе головомойку, Неумытому, дадут — Прямо в Мойку, Прямо в Мойку С головою окунут!» Он ударил в медный таз И вскричал: «Кара-барас!» И сейчас же щетки, щетки Затрещали, как трещотки, И давай меня тереть, Приговаривать: «Моем, моем трубочиста Чисто, чисто, чисто, чисто! Будет, будет трубочист Чист, чист, чист, чист!» Тут и мыло подскочило И вцепилось в волоса, И юлило, и мылило, И кусало, как оса. А от бешеной мочалки Я помчался, как от палки, А она за мной, за мной По Садовой, по Сенной. Я к Таврическому саду, Перепрыгнул чрез ограду, А она за мною мчится И кусает, как волчица. Вдруг навстречу мой хороший, Мой любимый Крокодил. Он с Тотошей и Кокошей По аллее проходил И мочалку, словно галку, Словно галку, проглотил. А потом как зарычит На меня, Как ногами застучит На меня: «Уходи-ка ты домой, Говорит, Да лицо своё умой, Говорит, А не то как налечу, Говорит, Растопчу и проглочу!» Говорит. Как пустился я по улице бежать, Прибежал я к умывальнику опять. Мылом, мылом Мылом, мылом Умывался без конца, Смыл и ваксу И чернила С неумытого лица. И сейчас же брюки, брюки Так и прыгнули мне в руки. А за ними пирожок: «Ну-ка, съешь меня, дружок!» А за ним и бутерброд: Подскочил — и прямо в рот! Вот и книжка воротилась, Воротилася тетрадь, И грамматика пустилась С арифметикой плясать. Тут Великий Умывальник, Знаменитый Мойдодыр, Умывальников Начальник И мочалок Командир, Подбежал ко мне, танцуя, И, целуя, говорил: «Вот теперь тебя люблю я, Вот теперь тебя хвалю я! Наконец-то ты, грязнуля, Мойдодыру угодил!» Надо, надо умываться По утрам и вечерам, А нечистым Трубочистам — Стыд и срам! Стыд и срам! Да здравствует мыло душистое, И полотенце пушистое, И зубной порошок, И густой гребешок! Давайте же мыться, плескаться, Купаться, нырять, кувыркаться В ушате, в корыте, в лохани, В реке, в ручейке, в океане, — И в ванне, и в бане, Всегда и везде — Вечная слава воде! 1922 г. Если у кого есть попытки - скидывайте. Интересно, как какие-то места переводчики сделают получше, поинтереснее. |
https://theswanessa-nux.livejournal.com/109912.html и немного теоретических рассуждений |
Спасибо, Трубкозуб |
Полный текст перевода здесь: |
You need to be logged in to post in the forum |