DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 19.12.2023 7:40 
Subject: ОФФ: из жизни овощей
ССОРА

Однажды Капуста приходит к Морковке

и видит: Морковка лежит в упаковке.

— Морковка, Морковка, скажи мне на милость,

куда это нынче ты так нарядилась?

— Ах, знаешь, Капуста, уже ухожу,

сегодня меня пригласили к Ножу.

Меня без тебя пригласили к нему,

тебя я, Капуста, с собой не возьму.

Капуста сказала: — Подумаешь, Нож!

Чихать мне на то, что меня не возьмёшь.

Я тоже пойду без тебя, не взыщи.

Две Ложки меня пригласили на Щи.

/не позднее 1969 г./

ИОСИФ БРОДСКИЙ

и его собственный перевод

CABBAGE AND CARROT

One afternoon Cabbage visited Carrot

and found Carrot wearing something transparent.

“Oh, that looks quite fancy, that looks like fun.

But where are you off to in this cellophane?”

“You really think so?” blushed Carrot. “Well I've…

Well, I've been invited tonight by the Knife.

“And I've been invited - please, don't get me wrong

- alone. I don't think I can bring you along.”

“The Knife!” Cabbage shouted, disgusted. “Big deal!

Who cares for that cheap imitation of steel?

“I'm going out tonight, too, without you.

Two Spoons have invited myself for a stew.”

/July 1995/

JOSEPH BRODSKY

 Amor 71

link 19.12.2023 10:19 
Вот поэтому я никогда не любил переводческую литературу. Притом, с любого языка на любой. Пушкин на английском... Брррррррр.

 I. Havkin

link 19.12.2023 11:05 
Интересно, уважаемый Амор!

Вполне естественно, что нам многое не нравится, но ведь при этом с чем-то из не нравящегося приходится мириться... Конечно, если читатель свободно владеет каким-то иностранным языком, он предпочтет чтение интересующего его произведения в оригинале, но что делать с остальными языками? Ведь полиглотов единицы, а подавляющее большинство читателей такими способностями не обладают. И что, все мы остались бы без огромного количества выдающихся иностранных литературных шедевров?

Банальности говорю, конечно, но и Ваше заявление тоже, извините, поставило меня в тупик...

 Erdferkel

link 19.12.2023 11:15 
Аморчег, ведь Бродский сам себя перевел! как говорится, "хозяин - барин"

"Пушкин на английском... Брррррррр" - а, например, Гёте в переводе Лермонтова Вам тоже не нравится?

Рома, согласен с тобой.

Когда иноагент КГБ переводит Роберта Циммермана, получается очень смешно.

Зимняя Роза, Мы встретились с тобой на углу. Ты стояла в пальто с воротником, Ты сказала: «Сейчас я умру». Мы выпили горилки, Ты двигала левой ногой, Жаль, что вместо тебя в этом зеркале Отражается кто-то другой; А священник на стадионе Даже не знал, что ты танцуешь на льду; Как много вредных веществ в этот день Было выброшено в окружающую среду. Если б мир был старше на тысячу лет, Он не смог бы тебя прочесть – Но мне всё равно, я люблю тебя В точности такой, как ты есть.

 Erdferkel

link 19.12.2023 12:55 
полный текст

https://genius.com/Aquarium-winter-rose-lyrics

восхитительно! особенно вот это понравилось:

"И, как Савонарола, ты ушла в Антарктиду

Растаяв среди вечных льдов"

т.е. когда я смотрела на табличку "Здесь сожгли Савонаролу", я ошибалась, думая, что я во Флоренции, на самом-то деле это была Антарктида

хотя м.б. всё ещё сложнее - как известно, пепел Савонаролы бросили в реку Арно, после чего разные течения унесли его в Антарктиду

Эрди,

я думал, что другое понравится. В ФРГ были очень известны "робяты" из "Баадер и Майнхоф".

Я смотрел фильм бибисей о краут-роке, там из Амон Дуул бабушка очень плохо о них отзывалась.

 Rus_Land

link 19.12.2023 13:04 
Однажды Морковка пришла к Огурцу,

Аж глядь — Огурец собрался к праотцу.

— Зачем?! Отчего же ты нас покидаешь?!...

— А всё оттого, что ты много гуляешь!

Я видел тебя с Помидором, Редисом,

Картофелем, Перцем, Лучком, Барбарисом,

Шпинатом, Бататом, Лимоном, Укропом,

И всё без меня — ну зачем же все скопом?

Но каплей последней стал — хоть ты убей —

Залётный заморыш и хлыщ Сельдерей!

Морковка вскричала: — Ну дожили, здрасьте —

Нет встречи с сородичем хуже напасти!

Ты сам, хоть зелёный, но должен ведь знать:

Мы только в синергии мощная рать!

Где овощи вместе — нет хуже искуса:

Салат овощной — это оргия вкуса!

И ты, Огурец, тоже будешь не лишний:

Ты нужен в салат, как на тортике — Вишня!

 Erdferkel

link 19.12.2023 13:09 
С.П., да, нехорошие были тёти и дяди, я их еще застала, приехамши...

пока что расшифровала, who is who в "иноагент КГБ переводит Роберта Циммерман" - как там у Лермонтова:

"Что имя? — звук пустой!

Дай бог, чтоб для тебя оно осталось тайной"

Rus_Land, какой Вы жестокий - столько народу покрошили! небось, с ножом сотрудничаете?

 Amor 71

link 19.12.2023 13:11 
//// И что, все мы остались бы без огромного количества выдающихся иностранных литературных шедевров?///

Я не это имел в виду, уважаемый Хавкин. Просто оценивать произведение по переводу, это как пение Карузо по тому, как Рабинович напел по телефону. Конечно, есть и талантливые рабиновичи, но это никогда не будет Карузо.

Рома,

тебе не нужен second-hand smoke, если короче.

 I. Havkin

link 19.12.2023 14:13 
Амор (и "примкнувший к нему" Себастьян), я принимаю Ваши ощущения неприятия плохих переводов, но остается всё-таки непонятной суть. Какой другой выход есть для знакомства с иностранной литературой? По-моему, нет никакого решения, кроме как выбирать из множества переводов (if at all) лучший, но это уже вопрос осведомленности, чутья, вкуса читателя и прочих зыбких материй... А просто высказывать недовольство - какое в этом рациональное зерно? Я вот тоже многократно писал на различных публичных площадках о том, что преобладающий дикий форсаж в исполнении лирических песен такими певцами, как Паваротти и Магомаев, невозможно воспринимать иначе, нежели как издевательство над слушателями. Мне дружно возражали: "Вы не понимаете, это бельканто!", я опять стоял на своем: "Я знаю, что бельканто - это красивое пение, но что красивого в дрании глотки и демонстрации силы своих голосовых связок?". Потом я перестал высказывать такую "ересь" - пусть знатоки вокала ценят вокал, а я буду молча наслаждаться человеческим, проникновенным исполнением певцов, понимающих, о чем они поют, - послушайте, например, неаполитанские песни в исполнении Роберто Мýроло (я перевел их очень много на русский). В чем-то правы мои оппоненты, в чем-то - я...

 Rus_Land

link 19.12.2023 15:17 
Любой текст — и тем более письменный, хоть и на родном языке — это всегда перевод объёмной, пульсирующей, живой, ускользающей мысли в плоское, жёсткое, мгновенно каменеющее прокрустово ложе слов. В переводе на другой язык теряется много менее, чем в этом изначальном процессе. Так что предлагаю всем расслабиться и просто получать удовольствие...

 I. Havkin

link 19.12.2023 16:42 
Золотые слова, Rus_Land!(Правда, Ваше реплика уводит в область сравнения перевода с совсем другими мыслительными процессами и практическими действиями, нежели те, о которых идет спор. Но если говорить только о переводах, то да - вот, полемизируя, и расслабились, вот и удовольствие получили, а уж от самих переводов - и подавно получаем эмоции, но все от разных переводов и все в разной степени, от беспредельного восхищения, через безразличие и к полному отвращению...)

 Susan

link 19.12.2023 17:26 
Мой скромный уровень образованности не позволил мне понять, кто такой иноагент КГБ и при чём тут Савонарола и Магомаев, но Бродский - гений. По этому поводу со мной спорить бесполезно, никакие доводы не приму. Перевод 1995 г. понравился больше, чем оригинал до 1969, чувствуется жизненный опыт. EF, спасибо! Раньше такого не встречала.
БГ и КГБ - кагэбэ Байан, Сьюзан

 Amor 71

link 19.12.2023 18:38 
/// А просто высказывать недовольство - какое в этом рациональное зерно?///

Нет же, какое недовольство? Лучше любой перевод, чем вообще не знать о существовании хороших книг. Просто читая Шекспира в переводе, надо понимать, что читаешь переводчика-(писателя), передающего текст и содержание произведений так, как он понимает и как он адаптирует под своего читателя. Ведь каждая интонация, каждая произнесенная реплика имеют значение, а их никак не перевести без ущерба. Не потому ли вечные споры о том, чей перевод конкретной фразы лучше? И речь всего лишь об одной отдельной фразе из целого произведения.

 Rus_Land

link 19.12.2023 18:53 
При чтении переводной художественной литературы желательно не фиксироваться на том, что это перевод, и тем более не заморачиваться тем, насколько он соответствует оригиналу, а просто воспринимать читаемое как отдельно взятое, цельное, независимое художественное произведение. И будет вам счастье... Бывает довольно часто, что переводы превышают оригиналы по своим художественным качествам, особенно поэтические. Соответствие оригиналу тютелька в тютельку не является тут главным критерием удачности перевода. Ведь это веяние современной эпохи — чтобы было ближе к тексту оригинала. Раньше переводили гораздо вольнее, иногда просто писали по мотивам — и всех всё устраивало. К примеру, у меня есть четыре перевода на английский "Дон Кихота", а в целом их было больше 20. Это вообще разные книги.
Чума на оба ваших дома (с) пословный перевод

(A)

plague

on

both

your

houses

Рома, Трясикопье просто был бы рад.

 Erdferkel

link 19.12.2023 21:07 
только "Чума на оба ваши дома" - букаффка лишняя приобщилась...

 Erdferkel

link 19.12.2023 21:10 
"Трясикопье" напомнило:

"Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: "потрясай копьем"."

https://www.culture.ru/poems/42976/1616-1949

 Sjoe! moderator

link 20.12.2023 0:11 
Навеяло немеркнущее от канувшего Оо: Зачем добро переводить, если им и так можно пользоваться?

 Pokki

link 20.12.2023 14:14 
Шейкспир - это получается копьетряс?

 Pokki

link 20.12.2023 14:17 
Пушкин, когда учил английский, произносил слова будто это латинские слова. Кто-то его высмеял.

 Erdferkel

link 20.12.2023 15:06 
куда-то мы удалились от темы... чума, копье и протчее там всякое

вернемся же к заявленным овощам:

https://www.culture.ru/poems/39202/obed

и заодно того же автора - любименькое...

https://chitaemstihi.ru/nikolaj-zabolotskij/groza-2/

 Maksym Kozub

link 20.12.2023 15:45 
Erdferkel, при чтении первого мне почему-то вспомнился его "Лодейников" (собственно, та часть, где "Хорёк пил мозг из птичьей головы").

 Rus_Land

link 20.12.2023 19:26 
Из глубины веков, дружище,

Течёт к нам мудрости поток:

Ты либо овощ, то бишь пища,

Либо ты рот, то бишь едок.

Бинарен мир, в нём выбор беден:

Сей двойственности злая суть –

Ты либо кем-то будешь съеден,

Иль сам сожрёшь кого-нибудь.

Усугубляет положенье

Вопрос кишечника длины:

Рту без напарника мученье

С другой, на выход, стороны...

И при такой дихотомии

Не знаешь, как же дальше быть...

Уж лучше бы лоботомия —

Быть может, стало б легче жить...

 Erdferkel

link 20.12.2023 21:13 
1.

А если кто-то не бинарно,

Оно совсем не ординарно!

2.

Для лоботомии мозг sine qua non -

Есть у природы такой закон.

 Rus_Land

link 21.12.2023 6:35 
Для лоботомии мозг sine qua non -

Есть у природы такой закон

Кристофер Марлоу благородный,

Взяв псевдоним Трясикопьё,

Остался в памяти народной,

Прославив прозвище своё.

А у кого талант пожиже

И благородства — Бог прости,

Подумать жуть — зачем он выжил

И чем же может он трясти...

 Erdferkel

link 21.12.2023 7:07 
RL, я же не о присутствующих

Когда-то давно я прочла книжку о лоботомии - как люди после операции становились именно что "овощами"

"Пациенты действительно становились спокойными, однако вместе с этим у них фиксировались нарушение мышления, потеря моторной координации, частичный паралич, большое прибавление в весе. "

до сих пор страшно вспомнить, что там описывалось...

https://habr.com/ru/articles/717214/

 Rus_Land

link 22.12.2023 18:02 
Нашёл этот пассаж знаменитый из "Дон Кихота" о переводе. До кучи к тому, что здесь обсуждали. Эта тема — "поэтому я никогда не любил переводческую литературу", да-ле-ко не нова

Однако ж со всем тем я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с языка греческого или же с латинского, каковые суть цари всех языков, — это все равно что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне, да и потом, чтобы переводить с языков легких, не надобно ни выдумки, ни красот слога, как не нужны они ни переписчику, ни копиисту. Я не хочу этим сказать, что заниматься переводами непохвально; есть занятия куда ниже этого, и, однако ж, мы ими не гнушаемся, хоть и приносят они нам гораздо меньше пользы.

 

You need to be logged in to post in the forum