DictionaryForumContacts

 niccolo

link 22.07.2021 12:45 
Subject: Журнал для технических переводчиков «Petrotran»
В 2021 начал выходить ежеквартальный журнал для технических переводчиков Petrotran

Честно говоря, отсутствие даже простого упоминания о нём на основных переводческих сайтах, при том, что часть авторов и проинтервьюированных лиц на них давно зарегистрированы, не просто удивляет, а даже не знаю как это вообще назвать - не поймёшь это журнал для отрасли или стенгазета Петротрана для своих.

Представляем Вашему вниманию пилотный номер нового учебно-публицистического журнала для технических переводчиков. Изначально наш журнал посвящен техническому переводу в нефтегазовой отрасли, однако также планируется его постепенное расширение с охватом других отраслей промышленности. Вместе с Вами мы будем обсуждать наиболее насущные проблемы сообщества переводчиков, рассказывать о лучших переводчиках и переводческих компаниях, делиться новостями переводческой и нефтегазовой отраслей, освещать проблемы современного образования.

На всякий случай анонсы 1 и 2 номера

1

СОЮЗУ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ – 30 ЛЕТ!

Интервью с президентом СПР Ивановой О.Ю.

ВЛАДИМИР БЕЛОУСОВ

Нужно ли переводчику отраслевое образование?

ВАЛЕРИЙ АФАНАСЬЕВ

С нефтегазовой отраслью – на ее языке

РЫНОК ПЕРЕВОДА

Переводческой компании «Неотэк» - 30 лет! Интервью с руководителем

Сергеем Сантом

и т.д.

2

НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИГА ПЕРЕВОДЧИКОВ

Интервью с президентом НЛП Николаем Дупленским

РАССКАЗЫВАЕМ О ЛУЧШИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ ОТРАСЛИ

Валерий Афанасьев

ВЛАДИМИР БЕЛОУСОВ

Портал «ПЕТРОТРАН» - взгляд в будущее

РЫНОК ПЕРЕВОДА

Инженерная переводческая компания «ИНТЕНТ»

ОБЩЕСТВО ИНЖЕНЕРОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ SPE

Как членство в отраслевых профессиональных организациях может помочь техническому

переводчику в его работе.

СЛОВАРЬ «МУЛЬТИТРАН»

Интервью с основателем Андреем Поминовым

и т.д.

PS. Сделать текстовую обложку картинкой - надо быть на редкость «талантливым» верстальщиком (что дополнительно подчёркивается выбором шрифтов).

форум на сайте Петротрана - мертвее мёртвых....

 masenda

link 22.07.2021 12:54 
Ооооо! Очень интересно! Спасибо. Посмотрю.

 AsIs

link 22.07.2021 13:03 
RE: отсутствие даже простого упоминания о нём на основных переводческих сайтах

В самой массовой переводческой группе на фейсбуке было:

https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/posts/4217861991559867

Можно там и про второй номер комментарий дописать. Все спасибо скажут.

 4uzhoj moderator

link 22.07.2021 13:33 
Спасибо, хоть я и не технический переводчик.

 AsIs

link 22.07.2021 13:45 
*Сделать текстовую обложку картинкой - надо быть на редкость «талантливым» верстальщиком*

Там еще и ошибок куча по тексту, как будто специально их туда напихивали, чтобы у читателя был хоть какой-то интерес к журналу — ошибки находить. У них там есть раздел "Словарь". Так в нем если ввести слово, которое отсутствует в словаре, появится надпись "Неизвесное слово " (орфография сохранена). Им на эту ошибку указали коллеги еще 3 месяца назад — они так и не удосужились исправить. Даже им самим по/й на свой журнал, так чего ожидать от "основных переводческих сайтов".

 4uzhoj moderator

link 22.07.2021 14:09 
Однако люди все-таки старались, за что им безусловно стоит сказать спасибо.

 4uzhoj moderator

link 22.07.2021 14:14 
Однако половина сайта (в т. ч. онлайн-версии статей) просто не работает.

Кому хочется почитать, но влом регистрироваться, вот ссылки на ПДФ-версии:

Первый номер: Гугл-диск / Яндекс-диск

Второй номер: Яндекс-диск

 niccolo

link 22.07.2021 17:15 
В самой массовой переводческой группе на фейсбуке было: https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/posts/4217861991559867

1. Это закрытая группа.

2. А что так привлекает РОССИЙСКИХ переводчиков в FB, учитывая явный АНТИРОССИЙСКИЙ характер ресурса? Каким там мёдом то намазано?

Все спасибо скажут.

Переводческие форумы самое то место, где говорят спасибо....

Можно там и про второй номер комментарий дописать.

Пусть это сделают люди, которые публикуются, или те, которые найдут там для себя действительно полезное.....

 AsIs

link 22.07.2021 20:30 
RE: 1. Это закрытая группа.

Ну как бы, если вас там нет, то это скорее вы отсутствуете, а не упоминание.

Не знаю, что там в нем антироссийское. Лично мне ФБ ничего плохого не сделал. А банят они одинаково и россиян, и граждан других стран. Лично знаю пример, когда пользователя из Прибалтики забанили за слово "секс". Так что истерия там не адресная антироссийская, а общедемократическая.

 Val61

link 22.07.2021 20:31 
Хм... Интересно. Редакция обратилась ко мне с просьбой подготовить материалы для обоих номеров. Я подготовил и улетел в командировку, в которой до сих пор и нахожусь, ещё с месяц здесь куковать, не меньше.

Работа, к сожалению, с нефтегазовой отраслью не связана (хотя всё равно очень интересная).

К тому, что я написал в своём интервью в № 2 теперь могу добавить: сейчас, судя по поступающим ко мне запросам, заметно поднимается волна "углеродной тематики" и несколько в меньшей степени, но тоже оживлённо говорят и пишут (а потом присылают переводчикам для перевода) о разного рода "зелёной" энергетике.

Если напишете свои замечания, комментарии и пожелания, я подготовлю материал для третьего номера журнала.

 niccolo

link 22.07.2021 21:09 
Так что истерия там не адресная антироссийская, а общедемократическая.

Вы просто не помните годы скакунства на майдане и ожидания лучшей жизни...

Помню даже где-то году в 18-19 откровения украинца, работавшего в варшавском офисе ФБ читал, про то как они боролись с Россией.... Охота на ведьм 21 века....

После этого перестал следить...

 10-4

link 23.07.2021 11:02 
Как-то всё это уже пройденный этап. Если 5-10-15 лет назад форум Мультитрана пестрел вопросами по нефтегазовой тематике, а также по всяким разным полезным ископаемым и горным работам, то в последние годы все эти темы из форума исчезли. О чем это говорит? Ясно же, что переводы по этим темам отсутствуют...

А про опусы г-на Белоусова и его квалификацию я уже не раз здесь высказывался.

 Val61

link 23.07.2021 13:24 
Я вообще не знаю, откуда и зачем Белоусов этот проект решил запустить.

 AsIs

link 24.07.2021 12:14 
RE: Если 5-10-15 лет назад форум Мультитрана пестрел вопросами по нефтегазовой тематике, а также по всяким разным полезным ископаемым и горным работам, то в последние годы все эти темы из форума исчезли

Да переводы-то есть. АСПГ-2, Свободный, МНПЗ. Просто чем дальше, тем дешевле труд и ниже требования к качеству. Выяснять значение терминов попросту уже больше не нужно — гугл ченьть да выдаст. Не поисковик, так машинопереводчик. А общая динамика форума упала после расправы над активными пользователями.

 Val61

link 24.07.2021 18:51 
Переводы-то есть, иначе зачем я здесь. Всё остальное... Степан, не планируешь ли посетить Златоглавую, где-нибудь в ноябре? Или Питер?

 qp

link 24.07.2021 20:22 
@niccolo

Спасибо!

 qp

link 24.07.2021 20:30 
@4uzhoj

Спасибо за ссылки!

 4uzhoj moderator

link 24.07.2021 21:57 
Не за что.

 4uzhoj moderator

link 24.07.2021 21:58 
С запятыми они там не дружат явно.

 masenda

link 4.08.2021 8:11 
Была на TFR2021. Там раздавали первый номер журнала. Взахлеб читаю! Все по делу, о тенденциях в переводах и не только в нефтегазе. Кроме последней статьи. Совершенно не согласна с автором. Но у него свое мнение, у меня свое.А так отличный современный журнал! Желаю ему процветания!

 niccolo

link 4.08.2021 13:12 
Была на TFR2021.

masenda, поделились бы впечатлениями....А то как-то совсем тихо он прошёл после по сравнению с прошлыми TFR.

 AsIs

link 4.08.2021 17:05 
Да, последняя статья прекрасна. Автор тоскует по временам пишущих машинок. Зато "никакие программы я не использую, но при этом перевожу до 30 страниц в день". И совершенно не знает, как работают САТ-программы:

"Часто бывает, что новая заявка напоминает текст, переведенный ранее. В этих случаях я обращаюсь к своему архиву, и часто действительно нахожу похожие документы, переведенные несколько лет назад... [Но] я могу править свои тексты, а программа это делать не может и не будет."

Как это не может? Дружище, вылазь из тумбочки, распахни глаза на мир, побрейся, улыбнись. Точно так же, как ты берешь текст из архива и его правишь, ровно таким же образом программа берет этот текст из своего архива. И точно так же ты его правишь. Разница только в том, что ты искать будешь полдня (если еще найдешь), а программа, если она это уже переводила, найдет за полсекунды. Автор статьи просто расписывается в своей дремучести и гордится этим...

 AsIs

link 4.08.2021 17:28 
А вот так он описывает работу САТ-инструмента с повторами:

"То есть переводчик все равно переводит эти слова и пропечатывает их, но

не получает оплату за свою работу, поскольку повтор – это уже не перевод".

Откуда он это взял? В какой САТ-программе нужно пропечатывать повторы? Первый случай надо "пропечатывать", да. Но за него и платят полностью. Издевательство какое-то. Ну и написал бы, что сам я не умею САТ пользоваться и учиться не хочу — не вопрос, личное дело каждого. Но он же заявляет бред со страниц журнала, претендующего на авторитетность. Как так можно?

 Val61

link 4.08.2021 18:51 
Я (думаю, что не только я) хотел бы видеть журнал для технических переводчиков. Хороший. Авторитетный. Серьёзный. Возможно, с тематическими выпусками ("Нефтегаз", "Авиакосмос", "Судостроение", "Горная промышленность" и т.д.).

Петротран попытался. Но, как говорил по схожему поводу Владимир Ильич, узок их круг, далеки они от народа. Но за сам факт попытки поставим плюсик.

А вот появится ли более интересное, актуальное и наполненное "жирным" контентом издание - увы, пока лишь "хотелки".

ЗЫ: Почему-то хочется, чтобы именно в бумаге был.

 AsIs

link 4.08.2021 19:29 
"Кто использует компьютерную память, тот теряет свою" — и это еще вынесено капслоком в цитаты. Я поначалу еще подумал, ну ладно, пусть ошибки и опечатки, затея-то благородная. Но эта статья не оставила никаких шансов. Дурачок какой-то.

*Только сейчас увидел заключительную реплику в комментарии от 23.07.2021 14:02. Да, автор статьи как раз Белоусов. Мда...

 qp

link 4.08.2021 19:57 
На самом деле, да, когда используешь память, ты действительно забываешь многое. От этого никуда не деться.

 qp

link 4.08.2021 20:01 
ОК, вспомните пароль, если вы входите под сохраненным паролем. Фиг вспомните спустя некоторое время. А уж что говорить о кусках перевода, которые постоянно автоматом у вас в текст вставляются. Я за кошек, но явно автор в чем-то прав.

 qp

link 4.08.2021 20:17 
А вот отключится у вас кошка, что делать будете? А вот гугл у вас исчезнет? С коленки сможете карандашом написать перевод срочно? Не-а.

 AsIs

link 4.08.2021 20:48 
А зачем наизусть запоминать куски перевода?

Если вы годами переводите одно и то же, вы забудете термины только лишь из-за использования словаря или САТ? Странная логика.

Что вы тут делаете тогда? Ведь если вы пользуетесь Мультитраном, вы деградируете (согласно автору). Это же тоже своего рода искусственная память. А неиспользование словаря ускоряет рабочий процесс (с). Забудьте адрес Мультитрана тогда, развивайте память ;))

И после этого он берет интервью у основателя Мультитрана. По-моему, это как-то связано со словом "лицемерие. Не?

 AsIs

link 4.08.2021 20:58 
"Переводчик, использующий программу переводческой памяти, со временем начинает забывать термины, то есть передает свою память программе и начинает зависеть от нее."

Ну вот как это можно всерьез воспринимать? Кто с ним общается, объясните ему уже доходчиво, как это всё работает. Как можно забыть термин, когда ты изо дня в день на протяжении лет по сто раз его набираешь в тексте? А чтобы набрать термин в кошке, его в первую очередь нужно распознать мозгом (увидеть в тексте, сопоставить с эквивалентом на целевом языке), а уже потом механически набирать пальцами. Ка-ак при ежедневном многократном повторении этого упражнения можно забыть термин? Д/лом надо быть, чтобы такое получилось.

Он думает, что там сразу по пять абзацев что-то бесконтрольно вставляется само собой, а переводчик тем временем бамбук курит...

 qp

link 4.08.2021 22:02 
@AsIs

"А зачем наизусть запоминать куски перевода?

Если вы годами переводите одно и то же, вы забудете термины только лишь из-за использования словаря или САТ? Странная логика."

Во-первых, при чем тут словать? Мы не о словаре говорим, а о кошке. А логика тут обычная. То, что за вас переводит кто-то другой (в данном случае кошка), освобождает ваш мозг. И да, через год-два (это если вы космонавт) вы полностью забудете те куски, которые вам кошка вставляет.

 qp

link 4.08.2021 22:05 
Sorry, typo: словать => словарь

 qp

link 4.08.2021 22:08 
"Переводчик, использующий программу переводческой памяти, со временем начинает забывать термины, то есть передает свою память программе и начинает зависеть от нее.""

Так оно и есть. А вы хотели на елку влезть и попу не поцарапать. Мне даже смешно, что такие вопросы все еще обсуждаются.

 qp

link 4.08.2021 22:11 
Использование кошек убивает вашу память, да. А как по-другому-то?

Это как сесть вдруг с автомата на механику. А вести-то сможете?

 qp

link 4.08.2021 22:24 
Сорри, опечатка: А вести-то сможете? --> веЗти

 AsIs

link 4.08.2021 23:15 
**при чем тут словать? Мы не о словаре говорим, а о кошке.** Вы можете и о окошке говорить, а автор статьи говорит о компьютерной памяти и словарях. А что еще такое мультитран, если не хранилище терминов? Прочитайте статью.

 AsIs

link 4.08.2021 23:17 
**За вас переводит кто-то другой (в данном случае кошка)**

А можно узнать название, какая кошка переводит за меня? Я смотрю, вы тоже не очень понимаете, что это такое. Ни один САТ-инструмент не переводит за переводчика.

 AsIs

link 4.08.2021 23:18 
Машину ведут, а не везут. Так что всё правильно, вести, не везти. Отдыхать просто уже пора.

 AsIs

link 5.08.2021 0:02 
"Для поддержания корпоративного словаря требуется его постоянное обновление. Такой словарь со всеми изменениями и обновлениями периодически высылается переводчикам – фрилансерам с пометкой “a must”".

↟ это аргумент против использования САТ... А что, извините, в САТ всё это нельзя разве делать? Может, там термины как-то намертво вмонтированы, что базу не обновишь никак, или что? Да в САТ это ещё проще сделать. Ну вот какой абзац ни возьми — полный ноль. Писал бы про то, в чем он разбирается. Рассуждать об электронных ресурсах, не зная, как они работают — ну это просто несерьёзно. Он же не шутит, я полагаю, а на полном серьёзе утверждает, что САТ-инструменты — удел " начинающих или некомпетентных переводчиков".

Смешон он со своими этими домыслами. Видно же, что это его теоретические рассуждения, ни разу не проверенные на практике. Иначе бы он такую глупость не писал.

"Переводчик использует части текста из программы, которые за несколько лет уже морально устарели" . Каких лет? Проекты все ограничены по времени. Даже если проект реализуется 5 лет, за это время терминология в рамках этого проекта точно не изменится. Если был резервуар в начале проекта, резервуаром он и останется в конце. Говоря, что язык и терминология меняется, скорее всего, он имеет в виду вековые или полувековые интервалы. Ну так и память САТ-инструмента не используется по 50 лет. Один проект закончился — в лучшем случае переводчик прихватит с собой память на всякий случай, но на новом проекте будет уже другая, своя терминология. Это же очевидно. Она отличается даже в рамках одновременно реализуемых проектов — одни и те же термины могут по-разному переводиться на разных объектах. Устарела — завели новую. Какие проблемы? В его примитивном представлении память САТ-инструмента — это как полное собрание сочинений В.И. Ленина: как поставили на полку, так и должно стоять недвижимо на века... Вот реально у непосвящённого человека после этой статьи возникнет впечатление, что САТ-инструменты это какие-то каменные таблички с высеченным текстом, которые сами подставляются без всякой возможности что-то изменить. Ну ноль, полный ноль.

 bundesmarina

link 5.08.2021 0:18 
AsIs, мне кажется, мы с Вами примерно ровесники и потому просто не можем представить себя на месте того, кто бОльшую часть своей жизни выполнял переводы на бумаге. А г-н Белоусов, в свою очередь, не так активно занимается "потоковыми" переводами с применением кошек. Давайте простим основателю сего весьма интересного журнала этот небольшой наезд на кошачьих, тем более что в целом любые гаджеты и электронные ресурсы действительно расслабляют нашу память - не нужно держать в голове то, что можно быстро где-то там открыть, нагуглить и пр. Основная мысль статьи мне видится в том, что translation memories зачастую позволяют низкоквалифицированным переводчикам браться за работу, которую без TM они откровенно запороли бы, и отнимают у них стимул к получению основательных знаний по тематике. А автор ратует как раз за обратное, вот в другой его статье, в начале журнала, мне очень понравилась идея:

Возьмем, к примеру, медицинские институты, где на врача нужно учиться 6 лет, при этом на 1-4 курсах осуществляется общая подготовка, а на 5-6 курсах идет обучение по выбранной специализации. Таким же образом и переводчики могли бы первые четыре года получать общее переводческое образование, а на 5-6 курсах специализироваться по выбранным отраслям и изучать основы производства.

 AsIs

link 5.08.2021 0:32 
**Мы просто не можем представить себя на месте того, кто бОльшую часть своей жизни выполнял переводы на бумаге**

Так я об этом и сказал, что каждый имеет право не вникать в какую-то тему, которая ему не близка. Я хорошо понимаю людей, которым уже тяжело (психологически) принимать новые правила. Кому-то это просто и не нужно уже, потому что и так себя реализовали. Да, имеют право. Но рассуждать об этом в такой манере, на мой взгляд, неприемлемо.

** Основная мысль статьи мне видится в том, что translation memories зачастую позволяют низкоквалифицированным переводчикам браться за работу, которую без TM они откровенно запороли бы**

Я этого не увидел. Где он там ратует за обратное?.. "Удар

такие программы наносят лишь по одному параметру – компетенции переводчика" — вот это вижу. Обратного не вижу.

Про вторую статью я ничего не могу сказать, поскольку не читал. Но эта написана крайне неуклюже. Просто потому что человек не знает предмета, о котором пытается рассуждать.

Простить-то мы его простим, но и запомним тоже... Хоть и САТ-инструментами пользуемся))

 AsIs

link 5.08.2021 0:36 
Он не говорит, что translation memories позволяют низкоквалифицированным переводчикам выезжать. Он говорит, что переводчики из-за них деградируют . Такой уровень рассуждения сродни рассуждениям возничих , которые горевали, что изобрели бездушные самоходные повозки.

 bundesmarina

link 5.08.2021 1:14 
попробуйте читать чувства, а не буквы, здесь оно вернее будет. Ну не стоит тут цепляться за слова, заголовок статьи уже говорит сам за себя.

Пассаж с деградацией, имхо, следует понимать в том ключе, что от переводчика будет требоваться всё меньше и меньше знания предмета перевода, да и сам письменный переводчик как таковой всё реже будет востребован. Если хотите, переводчик и будет тем самым возничим...

Основной удар такие программы наносят лишь по одному параметру – тематической компетенции переводчика, а значит, ведут не к развитию, а к деградации переводческой отрасли в целом. Качество программ машинного перевода постоянно растет. Компетенция переводчиков снижается. Когда они сравняются (а это неизбежно произойдет на уровне ниже среднего) – будет ли вообще нужна профессия технического переводчика?

 bundesmarina

link 5.08.2021 1:27 
А за обратное ратует, разрабатывая всякие пособия, обучалки по нефтянке, напр. http://www.rvalent.ru/belousov.html, https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_004713899/, да и чего далеко ходить - тот же нефтегазовый ликбез в том же номере журнала.

 AsIs

link 5.08.2021 1:37 
Ок, вывезли :)

 bundesmarina

link 5.08.2021 2:02 
AsIs, кстати, а Вы как активный пользователь различных CAT не хотели бы тоже там опубликоваться с ответом олимпийского мишки бабе-яге? (вопрос без всяких задних мыслей, если что)

 Bogdan_Demeshko

link 5.08.2021 3:17 
ну высказал товарищ мнение в своей статейке. мнение есть мнение. может у него и правда с памятью плохо стало из-за чрезмерного употребления традоса, кто знает. хотя медицина пока доказательств не представила. главное мнения с фактами не путать.

 AsIs

link 5.08.2021 7:18 
bundesmarina, это что, такой ход по привлечению авторов? Боже упаси. Оставьте место эготранслейтингам с технопутами. Я не готов к такой чести — рядом с ними на одном развороте печататься.

 AsIs

link 5.08.2021 7:35 
Я в другой ветке еще по нотариальной теме тоже выступил. Тоже опровержение написать в качестве активного пользователя различных нотариусов?.. Но спасибо за предложение.

 masenda

link 6.08.2021 12:19 
niccolo думаю, что напишу. Спасибо за предложение и идею.

AsIs " Автор статьи просто расписывается в своей дремучести и гордится этим..." --- поддерживаю вас! +1

Спасибо за ответы!

Но, кстати, вы классно пишите, емко и остро, слог хороший, а главное, все понятно. Поддерживаю предложение bundesmarina :) Мне кажется, что у вас круто получится! (я тоже без всяких задних мыслей)

 niccolo

link 6.08.2021 13:13 
Автор статьи просто расписывается в своей дремучести и гордится этим...

Раз тут все так наседают на автора, то хоть и не разделяю ЦЕЛИКОМ его точку зрения - попробую вступиться.

1. Перевод в КАТ действительно может быть не самым лучшим и быстрым решением. Если автор прекрасно помнит расположение отдельных предложений на страницах 300 страничного документа и может быстро кусками переносить содержимое, то он вряд ли будет много медленнее САТ, учитывая то что даже КАТ часто не подставляет, и иногда даже не выдаёт в поиске 100% совпадения из-за отличий форматирования, орфографических ошибок, типографских условностей и т.п. А на сильно тегированном или плохо сегментированном тексте (что совсем не редкость) и вообще может обогнать...

2. Перевод в документе сразу позволяет писать конечный вариант в контексте окружающего оформления, чего нельзя сделать в САТ - ибо функции показа оригиналов ущербны, вызывая зависания, вылеты и тормоза, а с переключением между окнами и мысленным накладыванием перевода на оригинал скорость резко снижается. Табличный вид вообще способствует отрывочному восприятию текста, а автоподстановки часто могут и подставить что-то неподходящее совсем не туда, куда надо.

Про то, какой ужас часто представляют переводы экспортированные из САТ и не проверенные - я даже писать не буду...Одни поля и переводы типа «в Таблица 2», «на Рисунок 3», чего стоят....

3. По причине в п 2 новые версии документов тоже часто проще доперевести в имеющемся переводе старой версии, чем снова воевать со всеми багами оформления (и даже такой вещью, как нераспознавание 100% match при кроссплатформенном использовании ТМ (Типа использование ТМ из MQ в традосе или кафетране).... Про то, что грамотную верстку под КАТ за долгие годы я встречал меньше раз, чем пальцев на руке, я даже говорить не буду.

4. Отсутствие САТ сразу выбивает почву у любителей поговорить про повторы, ставки, скидки и прочую ерунду. Есть документ - есть цена его перевода и сроки. Хочешь берись, хочешь нет....

5. Удобство работы с текстом в текстовых редакторах гораздо выше, чем в КАТ....Поддержка правописания и грамматики в Ворд работает лучше, чем она же в других программах.

6. Можно сразу переводить рисунки, даже если текст на них растровый....Даже не надо контекст вспоминать или искать.

А вот о чём он действительно не сказал, а стоило бы - это онлайн-кат, которые вытесняют обычные не из-за действительно передовых функций и возможностей, а только из-за удобства менеджерам БП - т..е. налицо деградация....

1. Скорость работы с OCAT гораздо ниже, чем с простой CAT на SSD.

2. Требуется онлайн, что может отвлекать

3. Невозможность использования собственных наработок (ТМ/ТБ) без некоторых танцев с бубном.... При работе с начинающими переводчиками это скорее плюс, но по итогу и базы в таких САТ получаются начинающие - читаешь подстановки, и хочется плакать...

Может кто расскажет об их преимуществах, кроме возможной бесплатности?

 masenda

link 6.08.2021 13:35 
niccolo а это скорее вопросы к тем, у кого такие грязные ТМ и ТБ, которые вам попадались. Конечно за базами надо следить, чистить, обновлять.

В Медконсалте следим, говорю за свое фармацевтическое направление в Бюро.

И с верстальщиками проведена хорошая работа. Потому как сама практикующий переводчик, редактор, постредактор. И меня крайне не устраивало качество распознавания. Сейчас все лучше и лучше работают верстальщики-профессионалы.

 AsIs

link 6.08.2021 14:32 
1. Даже не понял, это юмор или серьезно вы про "прекрасно помнит 300 страниц"... Улыбнуло)) Орфографию в Традосе проверяет тот же Ворд. А грамматику по Ворду проверять — это прикол. То, что не выдаёт в поиске 100% совпадения, это руки не оттуда, не проблема САТ.

2. У меня для этого на отдельном экране всегда открыт оригинал, а AHK скрипт находит в оригинале нужное предложение прямо из САТ.

3. См. п. 1 про руки.

4. Присутствие САТ никак не влияет на скидки. Есть компании, которые навязывают такие скидки, есть такие, которые не навязывают или вовсе не используют САТ. Если заказчик не использует САТ-инструмент, это не значит, что вы его не можете использовать. При этом никто вас не заставляет считать повторы. Поэтому неоплата повторов не из-за САТ, а из-за прижимистых заказчиков. Выбирайте неприжимистых.

5. Уже было в п. 1

6. Первый пункт, который действительно можно отнести к преимуществам Ворда перед кошками. Картинки можно подписывать. Ура!

 AsIs

link 6.08.2021 14:36 
**А вот о чём он действительно не сказал**

А как он скажет про онлайновые, когда он и про настольные ничего не знает?

 10-4

link 6.08.2021 14:47 
Эх! Всё это было бы хорошо, если бы авторы текстов, попадающих к нам на перевод, пользовались единообразной терминологией, умели правильно построить предложение, не стремились бы к оживляжу текста всякими цветистостями, не считали бы, что только в их компании говорят правильно, что только их местечковые названия способны передать смысл происходящего...

 niccolo

link 6.08.2021 15:08 
а это скорее вопросы к тем, у кого такие грязные ТМ и ТБ, которые вам попадались. Конечно за базами надо следить, чистить, обновлять.

Тут мы ведём речь о переводе с листа - какие базы.....

Да и как вы думаете, какой процент ТЕХ, у кого грязные базы, особенно за рубежом?

И с верстальщиками проведена хорошая работа. Потому как сама практикующий переводчик, редактор, постредактор. И меня крайне не устраивало качество распознавания. Сейчас все лучше и лучше работают верстальщики-профессионалы.

А с верстальщиками инофирм вы тоже работу провели? (Как вспомню колонтитулы просто перекопированным на страницы текстом в рамках или многоуровневые конструкции из картинок, стрелок и надписей, которые после перевода просто рассыпаются, как разбивающийся стеклянный шарик (самая задача для перевода в САТ) - глаз дёргаться начинает.....)

Если не секрет, каковы сейчас расценки на качественную вёрстку - а то как не увижу задания - волосы дыбом встают - нераспознаваемые, перекошенные, часто на нескольких языках (и все просят распознавать!!!), фото с ксерокопий времён очаковских и покоренья Крыма, ставка 25 руб, а объёмы - на 16-рукого 8-голового робота......

Или вы взяли человека в штат?

вы про "прекрасно помнит 300 страниц".

Есть такие люди.

Орфографию в Традосе проверяет тот же Ворд.

И в MQ и DVX. Вот только последнее время часто проблемы с этим....Да и ОРФО явно получше Ворда...

То, что не выдаёт в поиске 100% совпадения, это руки не оттуда, не проблема САТ.

Перефразирую - Проблема в неохватности всего цикла. Иначе добавляется хороший такой этап правки оригинала и затраты времени....

AHK скрипт находит в оригинале нужное предложение прямо из САТ.

Переключение фокуса в любом случае не ускоряет работу.

Выбирайте неприжимистых.

Я выбираю как любой нормальный человек - вижу работу, цены и сроки и соглашаюсь, называю свои или отказываюсь.

Первый пункт, который действительно можно отнести к преимуществам Ворда перед кошками. Картинки можно подписывать.

Надо было тоже в п.1 или в «руки неоттуда» занести - что мешает набрать табличку с надписями под рисунком или понабивать их поверху надписями....

Вы с masenda из идеального мира - правда она сама делает его идеальным, а у вас — непонятные золотые руки. Но объединяет вас то, что эти вот золотые руки (и память, если есть) вы и не учитываете, когда безапелляционно говорите о преимуществе САТ.....

 AsIs

link 6.08.2021 15:49 
**что мешает набрать табличку с надписями под рисунком или понабивать их поверху надписями**

Это вы у меня спрашиваете? Это мой вопрос должен был быть. Не задал я его лишь потому, что ну должен же быть действительно хоть какой-то плюс)))

** Переключение фокуса в любом случае не ускоряет работу. **

Я фокус не переключаю, а одновременно вижу САТ и оригинал. То, что переводчики работают с одним монитором да еще и на ̶р̶а̶с̶к̶л̶а̶д̶н̶ы̶х̶ ̶к̶а̶л̶ь̶к̶у̶л̶я̶т̶о̶р̶а̶х̶ лаптопах, это не САТ виноват.

** вижу работу, цены и сроки и соглашаюсь**

Ну вот, вы же соглашаетесь. При чем тут идеализм, руки или тем более САТ?

А про безапелляционный тон от вас особенно забавно слышать.

 masenda

link 7.08.2021 10:10 
niccolo вы можете написать нам в Медконсалт, что хотите пройти тест верстальщика. И вы сможете уточнить все вопросы по объемам и тарифам.

Я не из идеального мира, но очень хочу к нему стремиться. Делаю работу и вокруг нее удобной и взаимовыгодной для всех сторон. А почему нет?.. Благоприятная и интересная инфраструктура вокруг получается.

 

You need to be logged in to post in the forum