DictionaryForumContacts

 Рина Грант

link 4.02.2021 12:05 
Subject: ОФФ: как вежливо отказать плохому переводчику?
Друзья, очень нужен совет. Запостила проект на ПроЗе. На проект откликнулись, в числе прочих, пара-тройка переводчиков, которые раньше у нас уже пробовались на аналогичные проекты, но не прошли, т.к. качеством не потянули. Вот как им отказать, не обидев? Люди-то хорошие, да и как переводчики наверняка вырастут со временем ))) Врать про "уже нашли переводчика"?

 Rus_Land

link 4.02.2021 12:26 
Большая ложь взрастёт из малой лжи...

Скажи как есть -- лукавством не греши.

А кто обидится -- прочувствует закон:

Потащит на горбу воды бидон...

 Рина Грант

link 4.02.2021 12:39 
Rus_Land, been there, done it. Как-то очень вежливо ответила одному возмущенному отказом переводчику, что в переводе были допущены некоторые ошибки (в действительности перевод был выполнен на уровне "ту хум хау"). Моя вина: надо было сразу сообразить, что у него тяжелый случай синдрома Даннинга-Крюгера. В ответ я узнала о себе много нового и интересного и навсегда зареклась отвечать по теме.

Начинающие переводчики, как и начинающие авторы, очень ранимый народ.

 Alex455

link 4.02.2021 12:46 
Врать, конечно, не надо. Вежливый отказ уже сам по себе не предполагает обиды. Например, можно сказать, что конкретно для этого проекта предъявляются повышенные требования, нужен специальный опыт. И не забыть сказать, что будете иметь их в виду в будущем. Если отказ в устной форме, тон должен быть доброжелательным. Не следует оценивать и характериризовать уровень знаний, вообще, негативные оценочные осуждения не приводят к успешному общению. Постарайтесь избежать оценочных формулировок.

 Рина Грант

link 4.02.2021 12:59 
Alex 455, спасибо. Да, я так и стараюсь делать. В это-то и проблема: мы сказали людям, что, возможно, "будем их иметь в виду в будущем", и вот это будущее наступило )))

 wise crocodile

link 4.02.2021 13:02 
* будем их иметь в виду в будущем*

Всем, кто в теме, давно очевидно, что это формулировка на 500% означает "никогда"

 Alex455

link 4.02.2021 13:12 
Согласен, но это все равно по форме удобоваримее, чем послать гулять в английский сад )

Иногда бывает ещё, что таких кандидатов рекомендуют куда-то, где их знания (возможно) потянут (?)

 Монги

link 4.02.2021 13:25 
"Сожалеем, но качество Ваших услуг нас не устраивает"

 Alex455

link 4.02.2021 13:30 
В 16.25, по-моему, как раз резкое оценочное суждение, вежливой такую формулировку не назовешь, даже несмотря на "сожалеем".

 Alex455

link 4.02.2021 13:31 
Если вам не нравится качество кофе, вы обычно комментируете и обосновываете это каким-то образом, чем и почему не нравится. Так же и тут.

 Рина Грант

link 4.02.2021 13:35 
И самое неприятное, что это приводит к разборкам в духе "Не вам рассуждать о качестве! Да я работаю с 2018 года! В моем переводе нет и не может быть ошибок!"

 Alex455

link 4.02.2021 13:40 
К тому же, между понятиями "плохой-хороший" не всегда можно провести четкую границу. И да, надо четко понимать, кто действительно полномочен рассуждать о качестве ...

 niccolo

link 4.02.2021 13:49 
В 16.25, по-моему, как раз резкое оценочное суждение, вежливой такую формулировку не назовешь, даже несмотря на "сожалеем".

Какие переводчики нежные пошли.. Принцесса на горошине прям отдыхает....

 Рина Грант

link 4.02.2021 13:50 
Вот и я про то же. И чё им говорить?

 Рина Грант

link 4.02.2021 13:50 
Это я Алексу отвечала. Это не про "нежные". А творческие профессии все нежные, да.

 Amor 71

link 4.02.2021 13:53 
Странно, мне казалось, у работающих в этой сфере должно быть не менее дюжины знакомых переводчиков, кому можно доверить вместо того, чтобы бросать клич в интернете.

 Lapelmike

link 4.02.2021 13:56 
>> И не забыть сказать, что будете иметь их в виду в будущем.

>>Согласен.

Ну и зачем? Все все понимают, но вот этой "удобоваримый формой" вы только даёте ещё один повод проклясть вас на чем свет стоит.

 Alex455

link 4.02.2021 13:59 
Было сказано "ранимые". Тонкая натура не означает нежная. Это скорее достоинство, чем недостаток.

 translator911

link 4.02.2021 13:59 
Amor 71: Странно, мне казалось, у работающих в этой сфере должно быть не менее дюжины знакомых переводчиков, кому можно доверить вместо того, чтобы бросать клич в интернете.

Это объясняется просто: российские БП постоянно в поисках переводчиков, согласных работать за еду. В их ближнем круге таких, скорее всего, нет.

 Рина Грант

link 4.02.2021 14:12 
Странно, мне казалось, у работающих в этой сфере должно быть не менее дюжины знакомых переводчиков, кому можно доверить вместо того, чтобы бросать клич в интернете.

В паре русский-английский да. Могу даже поделиться. А тут другой язык и очень мало соискателей.

 Perujina

link 4.02.2021 14:37 
Рина Грант, а не хотите продублировать вакансию и условия здесь, раз уж ветка привлекла немало внимания?

 Alex16

link 4.02.2021 14:41 
На 16:35:

"Не вам рассуждать о качестве! Да я работаю с 2018 года! В моем переводе нет и не может быть ошибок!"

В духовном плане - неуемная гордыня и самомнение, кстати, присущие даже маститым переводчикам.

1) "Не вам рассуждать о качестве!..." - человек, пишущий тест, должен быть готов к любому результату.

2) " Да я работаю с 2018 года!" - это не аргумент.

3) " В моем переводе нет и не может быть ошибок!" - в самом претенденте большая ошибка, требующая срочной принудительной психиатрической коррекции.

 Рина Грант

link 4.02.2021 14:47 
Рина Грант, а не хотите продублировать вакансию и условия здесь, раз уж ветка привлекла немало внимания?

Тогда уж лучше в немецкий форум, но там мало кто бывает. Нужен литературный переводчик-носитель немецкого со знанием предмета и жаргона компьютерных игр для перевода романа в жанре ЛитРПГ.

Пока что, если верить нашим редакторам, - либо человек занимается литературой, но совершенно не в теме РПГ (а там страницами идет сплошной жаргон), либо (что чаще) разбирается в играх, но пишет как дрова рубит, так что за ним надо все переписывать.

 Alex455

link 4.02.2021 14:52 
*неуемная гордыня и самомнение, кстати, присущие даже маститым переводчикам* - очень верно сказано, и чем "маститее" и опытнее они становятся, тем у них больше чувства собственной непревзойденности.

 Alex455

link 4.02.2021 14:53 
*Нужен литературный переводчик-носитель немецкого* - Рина, на немецком форуме есть такой, q-gel, по-моему.

 Рина Грант

link 4.02.2021 14:58 
В духовном плане - неуемная гордыня и самомнение, кстати, присущие даже маститым переводчикам.

Ох, сложно это все...

 Рина Грант

link 4.02.2021 15:02 
Нужен литературный переводчик-носитель немецкого* - Рина, на немецком форуме есть такой, q-gel, по-моему.

Большое спасибо! Сейчас попробую запостить там.

 niccolo

link 4.02.2021 15:04 
Не вам рассуждать о качестве! - если под качеством подразумевать безошибочность - переводчик прав. Безгрешен только Бог.

Да я работаю с 2018 года! - ни о чём ни говорит.

В моем переводе нет и не может быть ошибок! - а тут переводчик умудрился напротиворечить сам себе в 3 предложениях.

Как и ТС - предположу, что уровень переводчика невысокий.

Пока что, если верить нашим редакторам, - либо человек занимается литературой, но совершенно не в теме РПГ (а там страницами идет сплошной жаргон), либо (что чаще) разбирается в играх, но пишет как дрова рубит, так что за ним надо все переписывать.

А тут мы видим, как БП пытается кого-то обмануть и сэкономить на технической редактуре текста. Не стоит забывать, что в советское время, когда общий уровень развития был на порядок выше, и литература писалась и переводилась очень грамотными в языке и сведущими в своих отраслях специалистами, большинство книг проходили и корректуру, и техническую редактуру и рецензирование....

ТС - а ваши редакторы, я так понимаю, разбираются и в РПГ, и в литературе, и может ещё и в переводе? Ну вот и оторвите их от редакторской работы - пусть покажут класс....

Если нет — то описание напоминает притчу о слепце, ведущем другого слепца.....

 Рина Грант

link 4.02.2021 15:26 
ТС - а ваши редакторы, я так понимаю, разбираются и в РПГ, и в литературе, и может ещё и в переводе?

Конечно, разбираются.

 10-4

link 4.02.2021 15:44 
Скажите, что они "оверквалифайд" и им будет скушно работать на проекте, который не даст им никакого личного роста.

 Рина Грант

link 4.02.2021 16:09 
10-4, а это вариант ))

 wise crocodile

link 4.02.2021 16:14 
* Скажите, что они "оверквалифайд"*

Это тоже уже стало "отказным клише", причем довольно давно

 AsIs

link 4.02.2021 16:57 
Оверквалифайд — это не просто отказное клише. По сути это признание заказчика в том, что "мы не можем платить вам такую гигантскую ставку 500 рублей". Лучше уж сказать, что переводчик не тянет, чем создавать себе репутацию нищебродов. Если действительно дело в ставке, то нужно предложить свою (если переводчик готов торговаться). Если же цель не торговаться, но сразу отшить, то я бы "оверквалифайд" не использовал.

 AsIs

link 4.02.2021 17:03 
Сошлитесь на заказчика. Типа, мы отправили заказчику ваше резюме и результат теста. Заказчик выбрал других переводчиков.

Хотя нет, даже не "ваше". Так: мы отправили заказчику резюме и результаты тестовых переводов всех отобранных кандидатов, и переводчик выбрал других исполнителей.

Всё. Все вопросы к заказчику.

 AsIs

link 4.02.2021 17:09 
Тьфу! Конечно же "... и ̶п̶е̶р̶е̶в̶о̶д̶ч̶и̶к̶ заказчик выбрал других исполнителей".

Если написать "ваше", получится обидно, типа, конкретно его забраковали. А так получается, что заказчик какими-то своими критериями руководствовался. Вроде, и не так обидно переводчику.

 Tamerlane

link 4.02.2021 17:15 
А нельзя ничего не отвечать вообще? Так же обычно переводчиков (включая хороших, но дорогих) игнорируют.

 Tamerlane

link 4.02.2021 17:21 
К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы. Такие 150-200 р, будут предлагать, даже если доллар 1 000 р. будет стоить.

 Lapelmike

link 4.02.2021 17:32 
AsIs расписал г рамотно.

 Рина Грант

link 4.02.2021 18:43 
Да, AsIs, большое спасибо. Нет, дело не в ставке. Дело именно в том, что человек не тянет, но продолжает подавать свою кандидатуру, просить тестовый перевод. И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат, a редактор его в очередной раз зарубит, потому что есть лучше него. А сообщать ему об этом потом мне. Вот и ищу, как бы это разрулить...

 Рина Грант

link 4.02.2021 18:46 
А нельзя ничего не отвечать вообще? Так же обычно переводчиков (включая хороших, но дорогих) игнорируют.

К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы. Такие 150-200 р, будут предлагать, даже если доллар 1 000 р. будет стоить.

Да, я знаю.... но раз уж завязалась переписка - как не ответить?

 Amor 71

link 4.02.2021 18:52 
///Дело именно в том, что человек не тянет, но продолжает подавать свою кандидатуру, просить тестовый перевод. И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат, a редактор его в очередной раз зарубит, потому что есть лучше него. А сообщать ему об этом потом мне. Вот и ищу, как бы это разрулить...///

Отдайте тест (не помешает потренироваться) и предупредите, что редактор вечно недовольная мымра, которая уже многих переводчиков сгубила. Человек будет готов психически к тому, что он не первый и не последний, кому отказали.

 Рина Грант

link 4.02.2021 19:28 
Amor71, Спасибо!! Я могу сказать, что редактор просила обратить внимание на то-то. Вот это будет хорошо, ИМХО.

Ура, большое всем спасибо!

 Alex16

link 4.02.2021 22:03 
" редактор просила обратить внимание на то-то": а если он скажет - "дайте поговорить с редактором"? Какой будет ответ - "это у нас не практикуется"?

 niccolo

link 4.02.2021 22:13 
Конечно, разбираются.

Рина Грант.

С таким ответом Вы должны не скрывать, а наоборот везде писать название своего БП...

Напишите на всякий, чтобы хоть знать, где у нас специалисты-универсалы обитают...

К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы.

Это не так. Ответы приходят очень часто. Правда после раскрытия сторонами карт, диалог обычно сходит на нет. Если вы действительно хорошо переводите и готовы работать по их ставкам - от работы отбоя не будет.....Что в принципе подтверждает и ТС.

 интроьверт

link 4.02.2021 23:14 
В это-то и проблема: мы сказали людям, что, возможно, "будем их иметь в виду в будущем", и вот это будущее наступило )))

ответ простой кмк: как вы им и обещали, вы имеете их в виду - в будущем. такое будущее пока не наступило.

тут важно прочувствовать, что когда наступит "будущее", в котором они вам пригодятся, решаете ВЫ, а не ОНИ. так что пусть сидят и ждут и не мешают вам решать ваши проблемы излишними напоминаниями о себе (которые после второго раза называются домогательствами).

 AsIs

link 4.02.2021 23:26 
Почему они обязательно должны быть универсалами? А вдруг их там больше, чем один?..

 bundesmarina

link 5.02.2021 2:09 
Я бывший редактор. По работам, в которых меня что-либо не устраивало, расписывала замечания конкретно по пунктикам. Никаких общих оценочных суждений. Ни разу не узнавала в ответ "много нового о себе". Но даже если бы разок и узнала, это не стало бы поводом хитрить, придумывать вредных заказчиков и пр. Переводчику полезнее будет понять свои косяки, а не нацепить оверквалифайд-корону.

 bundesmarina

link 5.02.2021 2:44 
Напишите и про положительные стороны, если они есть. Мы видим, что Вы отлично разбираетесь в теме РПГ, но в тестовом задании на 250 слов допущено 50 орфографических, пунктуационных, синтаксических или каких-то там ещё ошибок, что существенно повышает трудозатраты на редакторскую правку, поэтому на данный момент мы не готовы предложить Вам работу:)

 SirReal moderator

link 5.02.2021 7:15 
Рина, а что именно Вы получите, сообщив переводчику об отказе?

 Alex455

link 5.02.2021 7:29 
*И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат* - можно сразу же оговорить, что никаких гарантий положительного отзыва вы не даете, т.к. требования к проекту особые/повышенные, редактор - "самодура", опыт требуется такой-то и такой-то. Не обнадеживайте кандидатов, а потраченное на тест время (не так уж много, обычно это страница) будет лишней практикой. И еще: в случае отказа хороший ход - сказать, что любые ошибки - это шанс исправиться в будущем и стать успешнее, что может произойти при будущих проектах. Это я все на психологических тренингах изучал, про вежливый отказ там отдельно говорилось)

 Рина Грант

link 5.02.2021 8:32 
С таким ответом Вы должны не скрывать, а наоборот везде писать название своего БП

Мы не БП.

Напишите и про положительные стороны, если они есть. Мы видим, что Вы отлично разбираетесь в теме РПГ, но в тестовом задании на 250 слов допущено 50 орфографических, пунктуационных, синтаксических или каких-то там ещё ошибок, что существенно повышает трудозатраты на редакторскую правку, поэтому на данный момент мы не готовы предложить Вам работу:)

Большое спасибо! Мне только один раз пришлось так написать, потому что переводчик реально оскорбился отказом (как я говорила уже выше, перевод был на уровне "хау мач воч") и потребовал чтобы ему указали на ошибки, "потому что их не может быть". А когда я написала про сильные стороны перевода (они были), он еще больше оскорбился, потому что считал, что они и так само собой понятны. Вот теперь дую на воду.

Рина, а что именно Вы получите, сообщив переводчику об отказе?

SirReal, простите, я не совсем уверена, что понимаю вопрос...

И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат* - можно сразу же оговорить, что никаких гарантий положительного отзыва вы не даете, т.к. требования к проекту особые/повышенные, редактор - "самодура", опыт требуется такой-то и такой-то. Не обнадеживайте кандидатов, а потраченное на тест время (не так уж много, обычно это страница) будет лишней практикой. И еще: в случае отказа хороший ход - сказать, что любые ошибки - это шанс исправиться в будущем и стать успешнее, что может произойти при будущих проектах. Это я все на психологических тренингах изучал, про вежливый отказ там отдельно говорилось)

Большое спасибо! Очень полезно, обязательно буду иметь в виду.

 Perujina

link 5.02.2021 8:52 
А почему вообще надо вступать в эти сложные отношения? Вы же по сути объявили конкурс, в котором по определению победит лишь один-два (или насколько вы решили разбить работу) Так почему бы просто изначально не оговорить: тестовые задания не рецензируются, редакция свяжется с победителями конкурса.

 Рина Грант

link 5.02.2021 8:56 
Perujina, большое спасибо. Это очень хороший вариант.

 Alex455

link 5.02.2021 9:52 
Это не "сложные", а нормальные человеческие отношения. Это очень уход по-английски напоминает.

 Perujina

link 5.02.2021 9:59 
Это нормальная практика при объявлении творческих конкурсов, и привносить в это т.н. "человеческие отношения" совсем не полезно для дела.

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2021 10:18 
Полностью поддерживаю Монги и бундесмарину

Сначала

(1)Сожалеем, но качество Ваших услуг нас не устраивает"

затем вкратце (а если человеколюбие не позволяет писать кратко и много времени, то подробно)

(2) расписать "замечания конкретно по пунктикам. Никаких общих оценочных суждений".

Правда, и в этом случае некоторые могут начать возражать. Но тут уж Вашей вины нет совсем. Если человек не готов учиться даже бесплатно — а разбор его ошибок есть бесплатный урок — то мы ему помочь не можем.

 niccolo

link 5.02.2021 11:52 
Правда, и в этом случае некоторые могут начать возражать. Но тут уж Вашей вины нет совсем. Если человек не готов учиться даже бесплатно — а разбор его ошибок есть бесплатный урок — то мы ему помочь не можем.

А если квалификация переводчика, особенно в специализированной области, выше чем редактора? И разве нет «коронованных» редакторов? Почти во всей России москвичей считают с короной на голове... Ведь вся дискуссия тут, априори, построена на предположении, что ТС и его коллеги и правее, и квалифицированнее. По жизни абсолютно не уверен, что среди сотни человек не найдётся ни одного, кому бы первоначальный вариант одного из переводчиков не понравился бы больше редакторского... Ведь откуда то стиль изложения у переводчиков взялся. И наверняка у них и круг общения такой.....

ИМХО - исправлять надо того, с кем можно будет продолжить работу.

Во всех остальных случаях можно ограничиться и п.1., для особо обидчивых в формулировке -

.... был выбран другой переводчик.

С уважением...

Никаких общих оценочных суждений

ИМХО, за гранью фантастики. Самая большая проблема в переводе - стиль. Любые ошибки требуют точечных исправлений. А стиль требует полного переписывания.... Но любое упоминание негодности стиля - уже оценочное.

Мы не БП.

Имя, сестра, имя! Назови мне его имя, сестра!

Фельтон. «Три мушкетёра», А Дюма

 Alex455

link 5.02.2021 11:58 
Плюсуюсь насчет редакторов. Зачастую после них портится изначальное качество переведенного.

*москвичей считают с короной на голове...* - причем. совершенно незаслуженно: ну чем виноваты люди, что родились в столичном городе. Точно так же москвичи могут посчитать приехавших (кстати, для заработков в такую ненавистную им Москву) наглыми и самоуверенными. И зачем вот эти взаимные оценки... А оценочные суждения - это бич, и не только в сфере переводов. При том, что их очень несложно обойти, выразив ту же мысль корректнее и дипломатичнее.

 bundesmarina

link 5.02.2021 12:12 
Рина, да может, тот психопат потом спасибо вам сказал (мысленно) и вообще сидит теперь с обкусанными локтями, не смея снова попробоваться, хотя очень хотел бы. Боится, что у вас хорошая память,)

niccolo, не могу согласиться, что главный затык в стиле. Тесты очень разные, бывает просто гора смысловых ошибок, так что до разбора стиля можно не доходить. Далее, если вы занимаетесь переводами не шибко художественными, то стиль изложения (в каком-нибудь там рук-ве по техобслуживанию кофеварки) менее важен. Вообще самый простой способ - выслать правки в track changes. Жаль, что для тестов он не подходит.

 bundesmarina

link 5.02.2021 12:20 
если квалификация переводчика выше чем редактора, да я только порадуюсь, у меня быстрее работа пойдёт. Другое дело, что, напр., у нас в БП такие маститые переводчики не редактировались. И как раз по ходу вспомнилась еще одна штука: "ускоренное редактирование" бывало, нормативы стр/час уже не помню.

 Alex455

link 5.02.2021 12:20 
Стиль вообще понятие индивидуальное. И у каждого свое восприятие текста. Главное - чтобы не исказился смысл исходника. Поэтому да, ошибки важнее.

 niccolo

link 5.02.2021 13:03 
niccolo, не могу согласиться, что главный затык в стиле. Тесты очень разные, бывает просто гора смысловых ошибок, так что до разбора стиля можно не доходить.

Стиль вообще понятие индивидуальное. И у каждого свое восприятие текста. Главное - чтобы не исказился смысл исходника. Поэтому да, ошибки важнее.

Предлагаю обсудить смысл «Науки логики» Гегеля.

А потом предлагаю поискать смысл с точки зрения диалектического и вульгарного материализма в простых вещах.....

Простой пример - довелось как-то переводить РПЭ к винтовому компрессору, с которыми по жизни приходилось сталкиваться вживую, включая ТО и Troubleshooting. РПЭ потом проверяла женщина-редактор.

Представления о смысле отдельных параграфов у нас значительно различались.....

Руководство, кстати, было довольно неплохим, и там не было моментов, где смысл с равным успехом можно определять подбрасыванием монетки.... А ведь сейчас всякого аутсорсного г...., где авторы могут и непредставлять то, о чём они пишут, килотонны...

Нельзя нормально (чётким лаконичным стилем) описать чего-то, не понимая смысла....

Вот кстати тоже хороший пример понимания смысла одного и того же в двух разных непересекающихся плоскостях.....

И вот некий учитель по имени Закхей, стоя неподалеку, услышал, как Иисус сказал это своему отцу, и дивился очень, что, будучи ребенком, тот говорит так. И через несколько дней он пришел к Иосифу и сказал ему: у тебя умный сын, который разумеет. Так приведи мне Его, чтобы Он выучил буквы, а вместе с буквами я научу Его всему знанию, и как надо приветствовать старших и почитать их как отцов и дедов, и любить тех, кто Ему ровесники. И он показал Ему ясно все буквы от альфы до омеги и много задавал вопросов. А (Иисус) посмотрел на учителя Закхея и спросил его: Как ты, который не знаешь, что такое альфа, можешь учить других, что такое бета. Лицемер! Сначала, если ты знаешь, научи, что такое альфа, и тогда мы поверим тебе о бете. И Он начал спрашивать учителя о первой букве, и тот не смог ответить Ему. И тогда в присутствии многих слышавших ребенок сказал Закхею: слушай, учитель, об устройстве первой буквы и обрати внимание, какие она имеет линии и в середине черту, проходящую через пару линий, которые, как ты видишь, сходятся и расходятся, поднимаются, поворачиваются, три знака того же самого свойства, зависимые и поддерживающие друг друга, одного размера. Вот таковы линии альфы.

если квалификация переводчика выше чем редактора, да я только порадуюсь, у меня быстрее работа пойдёт. Другое дело, что, напр., у нас в БП такие маститые переводчики не редактировались. И как раз по ходу вспомнилась еще одна штука: "ускоренное редактирование" бывало, нормативы стр/час уже не помню.

А что маститые переводчики не ошибаются? Это просто подчёркивает тот факт, который многие тут не понимают — что ПОСРЕДНИКАМ (читай БП) ни в каком деле КАЧЕСТВО НЕ НУЖНО.... Их волнует только их маржа.

 bundesmarina

link 5.02.2021 13:18 
Это ложь. Качество необходимо, иначе растеряете заказчиков. Переводчик высокого класса получает больше, поэтому на редактуре экономят. А ошибиться вообще-то могут оба - и переводчик, и редактор, ну и что тогда? И да, БП действительно не благотворительная организация.

 bundesmarina

link 5.02.2021 13:42 
Я так скажу: лично мне очень тяжело давался поиск компромисса между скоростью и качеством. Так и не получилось его найти, в общем:) У каждой работы есть срок, его можно сдвинуть только по согласованию с заказчиком. Переводчик - первое звено (распознавание текста тут пропустим). У него норматив 10 стр. в день. Он может задержать работу, на какое-то время потеряться, не брать трубку, чинить комп/интернет и пр. Я надеюсь, форумчанам такая картина не знакома. Но так бывает. Дальше редактор, у него норма 30 стр. в день. Он получает перевод к вечеру, завтра подойдет срок отправлять заказчику, а после редактора еще будут верстка и корректура. Ну вот и выбирайте, будете вы сидеть полночи с этим переводом или вас волнует только выработка в стр.:)

Или перевод пришёл вовремя, но там много треша, заново отдать на перевод нет возможности, а вы должны сдать в срок, рядом вами сидит менеджер с секундомером и капает на мозг. Вот и выбирайте, будете вы сидеть еще полночи или что...

 AsIs

link 5.02.2021 13:48 
Расписывать по пунктам каждую ошибку, конечно, здорово, но только пока у вас 2 претендента. А если их 202? Это же сколько времени надо...

Так можно (и нужно) делать, когда уже не первый заказ у исполнителя. Время от времени не помешает взбодрить переводчика, обратив внимание на его косяки. Я иногда и сам спрашиваю у заказчиков, нет ли у них каких-то пожеланий, что можно было бы скорректировать на будущее и так дальше.

 AsIs

link 5.02.2021 13:49 
У меня бывали случаи, когда мне присылали разгромные отзывы, а потом выяснялось, что это не моя работа. Естественно, я отреагировал резко на то, что они там не смотрят, что кому шлют. Потом отошел, написал, что "все равно спасибо пусть и за чужие ошибки, я их тоже рассмотрел, проанализировал и обязательно учту в дальнейшей работе. Если что-то (рекламации) будет по моей работе, тоже присылайте".

Поэтому я представляю, насколько может затянуться "расписывание по пунктам" и понимаю, почему большинство заказчиков сразу открещиваются от разбора тестов.

 AsIs

link 5.02.2021 13:52 
bundesmarina, согласен со всем, что вы говорите, только нужно учитывать, что вы рассуждаете с позиции редактора, работающего (или работавшего) с уже принятыми исполнителями. Да, всё верно, никаких общих оценок и т. д. Но тут-то речь идет о наборе новых.

 Рина Грант

link 5.02.2021 13:55 
Ух, какая дискуссия, класс!

Да, серьезно, у нас есть пара переводчиков, после которых редактору делать нечего. А что касается самих редакторов, ИМХО, его задача не переделывать на свой вкус потому что он "лучше знает", а усилить в тексте то хорошее, что уже в нем есть (но для этого нужен соответствующей квалификации переводчик). Но для этого нужно, чтоб был хороший материал, а не перелопачивать каждое неуклюжее предложение.

 Рина Грант

link 5.02.2021 13:59 
ЗЫ. Пока мы обсуждали, еще одна заявка пришла от переводчика, который к нам уже подавался. Я посмотрела комментарии редактора по предыдущему тесту, там написано "ошибка на ошибке" и весь текст красным расчеркан. И что мне ему отвечать??? Я реально не знаю.

 HolSwd

link 5.02.2021 15:19 
04.02., 17:53 Alex455, ну к чему Вы сюда q-gelя приплели? Главное, знатоком себя показать, даже если ни малейшего поняти не имеешь? Как говаривала моя бабушка, промолчал бы, за умного, может, сошел бы.

 интроьверт

link 5.02.2021 15:36 
ЗЫ. Пока мы обсуждали, еще одна заявка пришла от переводчика, который к нам уже подавался. Я посмотрела комментарии редактора по предыдущему тесту, там написано "ошибка на ошибке" и весь текст красным расчеркан. И что мне ему отвечать??? Я реально не знаю.

Благодарим за вашу заявку. М ы свяжемся с вами по окончании конкурса е сли выберем вас для дальнейшего сотрудничества в рамках проекта .

 Рина Грант

link 5.02.2021 16:07 
интроъерт, спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2021 16:16 
"Я посмотрела комментарии редактора по предыдущему тесту, там написано "ошибка на ошибке"... И что мне ему отвечать???"

Конкретику: "В переводе допущено N грубых ошибок, привожу 3 (для грубых этого более чем достаточно - AO). Вступительный экзамен не сдан. ПодУчитесь — приходите".

 Рина Грант

link 5.02.2021 16:29 
Не-е. Ладно, придумаю что-нибудь.

 johnstephenson

link 5.02.2021 16:33 
"Don't ring us, we'll ring you...."

Or you could use the Alan Sugar (billionaire UK businessman) approach -- from the UK version of the TV series The Apprentice:

https://www.youtube.com/watch?v=xe9Uf97Wxtg

 Рина Грант

link 5.02.2021 17:26 
johnstephenson, thanks!

 SirReal moderator

link 5.02.2021 20:30 
Рина, если Вы уже приняли решение, что с переводчиком сотрудничать не будете, то для Вас нет смысла тратить на него еще больше времени и вступать в какие-либо дискуссии. Вот я и пытаюсь понять, для чего Вам ему что-то писать по результатам теста.

 Рина Грант

link 5.02.2021 20:37 
SirReal, Вы абсолютно правы. Просто я механически ставлю себя на его место )))

 SirReal moderator

link 5.02.2021 22:50 
Обычно я делаю тесты платно. Но если бесплатно, то ставлю условие, что должен получить рецензию и правки от редактора. Если Вы на таких условиях выдавали тест, то, конечно, переводчик будет ждать отклика, и Вы вполне можете его дать, а точнее, переслать эту самую рецензию и правки. Главное тут не добавлять от себя ничего эмоционального, ибо неадекватных кандидатов хватает. Но мораль, в общем, простая: свое время дороже. ИМХО, конечно.

 bundesmarina

link 5.02.2021 23:32 
согласна с Perujina, что на случай "ошибка на ошибке" лучше сразу оговорить, что тесты не рецензируются. Конечно, никто не хочет тратить время на ответ "автору", который гуглом всякую ерунду напереводил.

Если случай не такой печальный и человек хочет получить ОС, да и вы хотите ее предоставить, то не так уж много нужно времени, чтобы просто дать примеры косяков. Но отправлять исправленный перевод теста нельзя, вы же его пропалите.

 Рина Грант

link 6.02.2021 8:37 
bundesmarina, большое спасибо! ИМХО, Вы абсолютно правы.

 Alexander Oshis moderator

link 6.02.2021 8:38 
"просто дать примеры косяков"

И я о том же: дай 2-3 примера грубых ошибок, и довольно, потому что 2 грубых ошибки на небольшой тест уже говорят об уровне квалификации соискателя.

2 SirReal

"Обычно я делаю тесты платно. Но если бесплатно, то ставлю условие, что должен получить рецензию и правки от редактора"

Коллега, Вы - особь статья. С Вашим опытом, знанием языка и талантами Вы можете себе позволить требовать, чтобы Вам к этим тестам приносили на дом чашечку Irish Coffee и почтительно ждали, пока Вы закончите :)

 niccolo

link 6.02.2021 10:24 
Это ложь. Качество необходимо, иначе растеряете заказчиков. Переводчик высокого класса получает больше, поэтому на редактуре экономят. А ошибиться вообще-то могут оба - и переводчик, и редактор, ну и что тогда? И да, БП действительно не благотворительная организация.

Не смешите. О каком качестве может идти речь когда на гостендеры отдельные питерские и московские БП, работающие НЕ ОДИН ГОД, выставляли расценки ниже расценок хороших переводчиков в англо-русской паре? И ведь там не только англо-русский перевод?

Посмотрите внимательнее на Проз, на местный форум... Есть целый пласт переводчиков из года в год задающих базовые вопросы. И всё это время они работают...

Посмотрите на то, сколько всякого никому не нужного мусора для галочки переводится... Гораздо больше, чем полезных материалов....

А качество перевода - один mud room в недавнем ролике чего стоит.... И это уровень одной из ведущих когда-то спецслужб!!!

Кстати недавно где-то читал цикл статей про самолёты СССР в ВВС США в годы холодной войны. Там было сказано что американцы относят гибель 1 (по другим оценкам 3) лётчика-испытателя на ошибки перевода эксплуатационной документации к самолётам...

Так что вы можете витать в облаках и дальше....

Пока мы обсуждали, еще одна заявка пришла от переводчика, который к нам уже подавался.

Почтовые фильтры настроить не можете?

 wise crocodile

link 6.02.2021 11:12 
* Посмотрите на то, сколько всякого никому не нужного мусора для галочки переводится... Гораздо больше, чем полезных материалов....*

+миллион!

 Рина Грант

link 6.02.2021 13:35 
Обычно я делаю тесты платно. Но если бесплатно, то ставлю условие, что должен получить рецензию и правки от редактора.

По совести, конечно, так и надо. Тем более переводчикам Вашего уровня. Но, например, на последний наш тест пара человек тупо прислали гуглоперевод. И еще полдесятка просто слабых - оппортунисты, хватающиеся за каждое предложение (но наверняка в душе считающие себя хорошими специалистами). Халяву им предлагать, оплачивая заведомо слабую работу, - только развращать, ИМХО. А заранее не знаешь, кто что пришлет. Бывает человек с высшим образованием и шикарным резюме, с заоблачной ставкой - а бездарь бездарью. А бывает скромняга без резюме, который всех остальных за пояс заткнет.

 SirReal moderator

link 6.02.2021 21:05 
bundesmarina,

"Но отправлять исправленный перевод теста нельзя, вы же его пропалите."

Не могли бы Вы пояснить, что Вы имеете в виду?

 SirReal moderator

link 6.02.2021 21:08 
Рина, если я Вас правильно понял, Вы не скрините кандидатов, а просто где-то выложили переводческий тест как оферту (for lack of a better word) и теперь получаете кучу откликов, в том числе от неквалифицированных лиц. В этом случае см. мое изначальное предложение -- отвечать только тем, кто Вам подходит, а остальных игнорировать.

 Perujina

link 6.02.2021 21:49 
У ТС какая-то противоречивая позиция. С одной стороны: приходят переводчики некомпетентные, безграмотные, неадекватные, etc. (хотя требуется знание немецкого на уровне носителя, насколько я понимаю). C другой стороны: как бы не задеть их нежных чувств Может, стоит поточнее определиться, что лучше поберечь - их или свое время и нервы? -))

 Рина Грант

link 7.02.2021 9:37 
SirReal,

Нет, мы своими путями тоже находим переводчиков. но и объявления иногда постим. В том-то и фишка с литературным переводом, что скринить сложно. Никогда не знаешь, откуда придет человек, который не только в теме разбирается, а еще и писать умеет. Можно быть квалифицированным переводчиком и при этом графоманом. Поэтому смотрим всех.

Да и как скринить? Вот человек прислал резюме - опыт работы с 2004 года, дюжина восторженных отзывов от работодателей, в числе которых весьма уважаемые организации. И он в тестовом переводе просто подставляет английские слова на место русских Не просто неграмотно, а вообще непонятно, о чем речь в предложении. И как тут скринить?

 Рина Грант

link 7.02.2021 9:42 
Perujina,

То же самое, что и выше - да, требуется носитель, но по нашему опыту самые лучшие переводчики (литературные по крайней мере) получаются из билингвов - русских иммигрантов в 1-2 поколении. У них, как ни смешно, творческая жилка лучше. Поэтому смотрим всех.

 Erdferkel

link 7.02.2021 10:38 
жаль, что мой старший сын не литературный переводчик... я с ним по-русски разговариваю, а он мне по-немецки отвечает, читать-писать по-русски обучен, а также с увлечением играет в ролевые игры (с юности и по сю пору)

но - специальность у него совсем другая, даже и не гуманитарная

 Tamerlane

link 7.02.2021 10:56 
К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы.

Это не так. Ответы приходят очень часто. Правда после раскрытия сторонами карт, диалог обычно сходит на нет. Если вы действительно хорошо переводите и готовы работать по их ставкам - от работы отбоя не будет.....Что в принципе подтверждает и ТС.

-----------------------------------------------------------------------------------

Здесь имелось в виду, что расценка желаемая в письме сразу указана. Они 450-550 р. видят - и, "чувств никаких не изведав", просто не отвечают. И речь здесь только о переводе НА АНГЛИЙСКИЙ. В России сейчас сотрудничаю только с 2 бюро переводов, которые готовы платить 450 р. за стр. (1 800 исходных знаков с пробелами Word) и только одним издательством, что готово платить 500 р. за перевод страницы научной статьи. И это при том, что бюро переводов Палажченко charges до 2 000 р. за стр.

 Tamerlane

link 7.02.2021 11:18 
Вопрос в том, соглашаться ли работать по их нищенским ставкам или продолжать искать серьезную организацию, которая ценит качество? У меня сейчас есть доступ почти ко всем авторам, чьи статьи я переводил. Время от времени делаю рассылку. Отвечают. Но в последнее время туговато с заказами. Ясно одно - по возможности следует save money.

 Tamerlane

link 7.02.2021 11:31 
Regarding самой темы обсуждения, все-таки, видимо, следует send переводчикам тест с исправлениями. Пусть человек сам увидит свои ошибки и поймет, почему его кандидатура отклонена. Все должно быть прозрачно. Действительно, просто не отвечать - как-то грубовато.

 Perujina

link 7.02.2021 12:12 
Мне кажется, что разбор ошибок у кандидата на выполнение художественного перевода это вообще нонсенс. Грамматических ошибок там вообще не должно быть по определению. Поэтому оценивать можно только стиль изложения, насколько переводчик способен передать авторский стиль. А стиль это такое дело... его подчеркиваниями и зачеркиваниями не выработаешь, он изначально либо есть, либо нет. Поэтому я не совсем понимаю, при чем тут резюме с опытом работы, скажем, техническим или юридическим переводчиком. Художественный перевод это же совсем про другое.

 SRES**

link 7.02.2021 17:44 
Tietze Rosemarie и не нужен никакой конкурс

 SRES**

link 7.02.2021 17:53 
ПардонОшиблась. Думала, что настоящий литературный нужен

 bookworm

link 7.02.2021 17:59 
Tamerlane, у вас мейл, указанный здесь, в МТ, действующий? Я вам направлю письмо завтра с предложением, которое вас может заинтересовать. На " бюро переводов Палажченко" ссылка не очень уместна, поскольку не Павел Русланович определяет в нем ценовую политику, но, поверьте, есть БП со ставками (для заказчика) существенно выше, при этом и заказчиков, готовых по этим ставкам платить, тоже достаточно

 Tamerlane

link 7.02.2021 18:06 
Действующий. Если что, пишите.

 bundesmarina

link 7.02.2021 20:28 
SirReal,

"Но отправлять исправленный перевод теста нельзя, вы же его пропалите."

Не могли бы Вы пояснить, что Вы имеете в виду?

я имею в виду слив верного перевода в неизвестные руки, а куда из этих рук он попадет дальше – большой вопрос. Если БП прямо охотится за конкретным надежным переводчиком, то ОК, этот тест и оплатить можно, и с правками выслать при желании тоже можно. Но если тест опубликован на сайте или рассылается всем желающим, то:

1) нельзя обещать оплату, т. к. бОльшая часть откликов будет трэшак, а если кто-то очень умный эту фишку просечет, БП еще и разорится на тестах:);

2) нельзя высылать исправленный текст, т. к. кандидат может им с кем-то поделиться или сам заново отправить его с другой почты, БП обрадуется (ну наконец-то наш герой!) и получит шикарного копи-пейст-исполнителя. Конечно, это относится к случаю, когда тест один и тот же для всех соискателей, – это я так, на всякий пожарный.

 AsIs

link 7.02.2021 21:09 
Tamerlane

Праздное любопытство: а это удобно каждый раз раскладку переключать?))

"по возможности следует save money", "Regarding самой темы", следует send переводчикам тест" и т.д.))

 Tamerlane

link 7.02.2021 21:12 
Приходится!

 Alex455

link 8.02.2021 7:58 
*04.02., 17:53 Alex455, ну к чему Вы сюда q-gelя приплели? Главное, знатоком себя показать, даже если ни малейшего поняти не имеешь? Как говаривала моя бабушка, промолчал бы, за умного, может, сошел бы.*

Для чего сюда писать эти оскорбительные комментарии? Есть режим ЛС. На этот проект искали носителя (!) немецкого языка, коими ни Вы, ни ваши подруги с нем. форума не являются. Я подсказал, дальше решать ему, браться или нет. Непревзойденными всезнайками считаете себя Вы и упомянутые мною подруги. Бабушка хорошо сказала, только сейчас эта цитата вообще не к месту.

*по нашему опыту самые лучшие переводчики (литературные по крайней мере) получаются из билингвов - русских иммигрантов в 1-2 поколении. У них, как ни смешно, творческая жилка лучше*. - Рина, а эти поколения каких лет получаются, я подзабыл. И почему Вы так считаете?

 Erdferkel

link 8.02.2021 8:05 
мне кажется, Вы путаете первое поколение с первой волной (после революции)

https://mediendienst-integration.de/artikel/wie-viele-russischsprachige-leben-in-deutschland.html

 Alex455

link 8.02.2021 8:10 
Мне тоже так это видится. И в этом случае, вероятно, Вы правы, Рина. Ещё бы )

 Erdferkel

link 8.02.2021 8:41 
Алекс, мой пост вообще-то был адресован Вам - раз Вы спрашиваете "эти поколения каких лет получаются"

 Alex455

link 8.02.2021 8:56 
Ой, а я и не понял сразу. Так слово "поколения" Рина употребила, не я.

 Erdferkel

link 8.02.2021 9:02 
Рина правильно употребила, с предлогом "в" - "в первом поколении"

вот я, например, иммигрантка в первом поколении

но я давно эмигрировала, а есть ведь и молодые/средних лет люди, которые в прошлом году, например, приехали

так что их возраст здесь ни при чем

 HolSwd

link 8.02.2021 10:09 
Alex455, ни я, ни, думаю, мои коллеги на данную вакансию не претендуем, Ваши мысли в очередной раз не в ту сторону направились, зависть правит Вашим миром. По поводу непревзойденных всезнаек Вы повторяетесь, совсем недано распространялись на эту тему в надежде на очередной конфликт, да никто не клюнул. Но до Вас, видимо, не дошло, почему. Вот и повторяетесь, так как "очень хочется!".

Пояснение моего первого комментария для Рины Грант (не знаю, насколько она проинформирована об участниках немецкого форума):

да, q-gel на самом деле является носителем немецкого языка. Но остальные требования к переводчику "заказчик" Alex455, спеша с ответом, не прочитал. q-gel является великолепным переводчиком юридических и политических текстов, насчет литературных текстов и знания предмета и жаргона компьютерных игр я лично как-то оооочень сомневаюсь. Возможно, у вышеупомянутого оратора имеется больше информации (в чем сомневаюсь в той же степени).

Кроме того, q-gel производит впечатление вполне самостоятельного человека, ненуждающегося в Вашем протежировании, господин "заказчик". Рина спросила на немецком форуме, при заинтересованности он, думаю, ответит. Надеюсь, Рина поймет в этом случае его ответ: он как местный johnstephenson отвечает на родном языке.

 Alex455

link 8.02.2021 10:18 
*зависть правит Вашим миром* - завидовать можно, когда тебе живется хуже, чем кому-то другому. Я этого не ощущаю ) Кроме того, не замечал за собой вообще такого свойства. Я всегда радуюсь за тех, кому лучше. Вот и Рине хочу пожелать удачного решения ее вопроса ) Про "всезнайство" - это констатация факта, когда люди, достигшие определенных высот в конкретной сфере, начинают вести себя высокомерно по отношению к тем, кто их не достиг (а может, и не достигнет, в силу особенностей характера и организма).

 Alex455

link 8.02.2021 10:21 
P.S. Рина не знала, что на нем. форуме существует Muttersprachler - и прожектером в русском языке называют того, кто кому-то что-то конкретно устроил (с результатом). А тут просто информация, на всякий случай. Вдруг пригодится. Сфер деятельности уважаемого q-gel я не знаю, хорошо известно мне только то, что он немец.

 HolSwd

link 8.02.2021 10:22 
"не достигнет, в силу особенностей характера и организма" - Аминь.

 Erdferkel

link 8.02.2021 11:29 
Алекс, очнитесь, что Вы пишете?

"прожектером в русском языке называют того, кто кому-то что-то конкретно устроил (с результатом)" - неужели? Вы "протеже" в виду имеете, но ввиду (хи-хи) нелюбви к заимствованиям слегка в них подзапутались...

 HolSwd

link 8.02.2021 11:41 
Ну, мой младший сын где-то в трехлетнем возрасте тоже гордо заявлял: "Ich bin ein Scharnier" (Genie имелся в виду).

 Рина Грант

link 8.02.2021 13:27 
Большое вам спасибо, друзья! Очень интересная получилась дискуссия. И (для меня по крайней мере) полезная.

 AsIs

link 8.02.2021 16:33 

 Amor 71

link 8.02.2021 16:37 
Незавидная судьба переводчика.

https://www.youtube.com/watch?v=foT9rsHmS24

 AsIs

link 8.02.2021 16:39 
@Рина Грант

*Мой предыдущий комментарий не на вашу реплику. На 8.02.2021 14:29.

 Рина Грант

link 8.02.2021 17:04 
AsIs,

 Dimking

link 9.02.2021 16:30 
Не пора ли на мутране сделать раздел Jobs?А то я тут от скуки криптой торгую...

 Монги

link 10.02.2021 7:57 
странное послевкусие оставляет эта ветка.

ИМХО, вопрос ТС, уж извините, на 99% надуман (скорее даже не вопрос, а, скажем так, "преподнесение" этого вопроса общественности).

"Как вежливо отказать плохому переводчику". Серьезно? А еще дальше обсуждение на 100+ постов???

Т.е. вот у Вас, ТС, как у бизнесмена, руководителя, менеджера, агента, администратора (и т.п.) в сфере переводов и их сопровождения вот именно эта "проблема" важна и существенна?

Исключительно личное мнение: здесь вот реально ни о чем "лясы точились" всю ветку (прям как в старые добрые времена до разгона "илит")

 Рина Грант

link 10.02.2021 9:01 
Не надуман. Вопрос был не о том, как отказать вообще любому плохому переводчику, а конкретно о тех людях, которые к нам уже раньше обращались и проходили тесты. Им отказали, но они решили попробоваться еще раз. И вопрос был - давать ли им тест, зная, что они просто потеряют на него свое время, или отказать напрямую, что, согласитесь, звучало бы грубо - "Нет, Вы нам в прошлый раз не понравились, так что теперь обойдетесь". Так, что ли?

 Alex455

link 10.02.2021 9:05 
Рина, по-прежнему присоединяюсь к вашим словам. К тому же, это ведь вопрос не праздный, и очень-очень психологический. Проблема затрагивается серьезная - общение людей, правильный тон...не зря этому обучают на семинарах сейчас. Переводчик - не раб, он тоже человек и заслуживает вежливого обращения.

 Монги

link 10.02.2021 10:12 
"Не надуман. Вопрос был не о том, как отказать вообще любому плохому переводчику, а конкретно о тех людях, которые к нам уже раньше обращались и проходили тесты"

Вопрос он такой, как бы имеет место быть, да. Бесспорно.

Однако, чисто ИМХО опять же, этот вопрос аналогичен вопросам типа "Сотрудник разленился через год работы, что делать?", "На каком этапе переговоров следует озвучить прайс на услуги?" или даже "Какой костюм надеть на встречу с заказчиком?". Ну и т.д. и т.п.

Я постарался специально подобрал разные и несвязные друг с другом вопросы подобного класса. Их всех (и Ваш, ТС, тоже) объединяют два фактора: 1. они совершенно базовые (неспецифичные) и 2. при этом, они исключительно "индивидуальные".

Вот, как бы да - на такого рода вопросы должны быть ответы. Но задавать их общественности - абсолютно бесмысленно, надуманно и может преследовать цель исключительно "для поговорить ни о чем".

Ровно потому, что на подобные вопросы только исключительно Вы сами и можете дать себе полноценный сущностной ответ, и "мнение окружающих" никак на этот ответ не повлияет.

 SirReal moderator

link 10.02.2021 10:47 
Тем не менее полезный ответ может заключаться не в конкретной и категоричной рекомендации "делайте так" или "делайте эдак", а в формулировке подхода к подобной ситуации. Что некоторые присутствующие и сделали.

 Ingener

link 10.02.2021 17:22 
Вечная тема и миллион вариантов. Поделюсь миллион первым.

20 лет назад я предложил среди прочих одному переводчику пробный перевод двух страниц технического текста в области, в которой он считал себя специалистом имея кандидатскую степень по схожей тематике. Призом был заказ на примерно 500 страниц. Получив результат я был немного разочарован и отказал ему в призе. Он справедливо возмутился и потребовал объяснений. Я позвонил ему и предложил потратить два часа рабочего времени и разобрать построчно весь текст с подробным объяснением содержания.

Мужчина оказался без апломба и чванства - через два часа он сказал мне большое спасибо. И сказал, что теперь понял, над чем ему еще надо работать и где у него есть пробелы. Он заверил меня, что теперь у него никаких обид на меня нет. Я пожелал ему успеха на пути совершенства переводов.

А потом у меня отобрали возможность контактов с переводчиками, чтобы у них не возникали комплексы по поводу качества их переводов.

Так что если не хотите обидеть обидчивого переводчика - позвоните ему, объясните ему недостатки его перевода и он будет счастлив получить анализ своего труда, чтобы сделать выводы на будущее.

 Perujina

link 10.02.2021 17:52 
Ingener, тут есть разница, зависящая от бэкграунда. Если переводит технический специалист в этой области, можно с уверенностью ожидать, что с терминологией будет всё в порядке, а с грамматикой и стилем изложения может быть не очень. Но эта категория переводчиков способна слышать аргументы и признавать свои ошибки. А с переводчиками-гуманитариями ситуация гораздо хуже, там обычно позиция: я крутой переводчик, с десятком БП сотрудничаю, всегда так перевожу, до сих пор претензий не было и т.д., т.е. до них не достучаться и даже бесполезно пытаться, себе дороже обойдется. Ну в самом деле, если он/она энное кол-во лет так переводит и уверен, что это нормально, то какой вывод? Вы необоснованно придираетесь

 Рина Грант

link 10.02.2021 18:31 
Ingener, большое спасибо! В идеале мне бы тоже так хотелось. Но я боюсь, что Perujina тоже прав, и некоторые переводчики смотрят на такой анализ не как на возможность роста, а как на тыканье в ошибки. Вам повезло, что Вам адекватный профессионал попался.

 NataliaTorkhova

link 16.02.2021 18:03 
Why not just say "NO".You do not owe any explications to anyone in this life.

 

You need to be logged in to post in the forum