DictionaryForumContacts

 Fuat

link 24.01.2021 5:06 
Subject: Oxygen service
Здравствуйте, коллеги. Просьба помочь с переводом фразы "oxygen service" в следующем контексте:

1. Cleaning Equipment for Oxygen Service - мой перевод: "Очистка оборудования, используемого в системах с повышенным содержанием кислорода ".

2. Direct oxygen service — service in contact with oxygen-enriched atmosphere during normal operation. Мой перевод: "Применение в системе с непосредственным использованием кислорода с повышенной концентрацией - Применение в системе, непосредственно контактирующей со средой, обогащенной кислородом при обычных условиях эксплуатации".

Более подробно – здесь: https://allcivilstandard.com/astm-g-93-03-pdf-free-download/

Эта тема также рассматривалась ранее в 2017 г. здесь: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=343540&l1=1&l2=2&ReplyNum=99999&off=31&SearchParts=2&page=10000#found, но однозначного ответа не было.

Выбираю из вариантов: а) среда, б) система, в) применение в системах, предназначенных для...

Кое-что нашёл вот здесь: https://www.luxfercylinders.com/support/faq-oxygen.

А именно : "The term oxygen service generally means using pure oxygen (oxygen concentrations of 95% to 100%), but the term is sometimes used more broadly to refer to any gas mixture containing more oxygen than air."

Судя по этому примеру, “service” – это все-таки скорее “using/usage”, т.е. использование/применение, а не «среда» или "система".

Хотелось бы также услышать мнение "native speakers" по этому поводу.

 leka11

link 24.01.2021 7:01 
имхо - системы подачи/снабжения и т.п.) кислородом (и газовыми смесями, обогащенными...)

в документе CGA G-4.1: Cleaning Equipment for Oxygen Service

(https://law.resource.org/pub/us/cfr/ibr/003/cga.g-4.1.1985.pdf)

"....oxygen service equipment such as cylinders, cylinder valves, regulators, welding torches, pipelines, compressors and pumps..."

в Standard Guide for Designing Systems for Oxygen Service -( в котором содержится Ваша вторая фраза " Direct oxygen service — service in contact with oxygen-enriched atmosphere during normal operation")

"This guide applies to the design of systems for oxygen or oxygen-enriched service ...

 paderin

link 24.01.2021 8:28 
кислородная среда

 Fuat

link 24.01.2021 10:14 
leka11, т.е. "service" - это не технологический процесс, а система (ёмкости, трубопроводы и др. сосуды, а также клапаны, насосы, компрессоры) для хранения, подачи, снабжения какой-либо среды, верно? А её очистка подразумевает очистку соответствующих поверхностей?

 Fuat

link 24.01.2021 11:19 
В том же документе: "Guide for Designing Systems for Oxygen Service". Если и "service" и "system" перевести как "система", то получится каламбур...

 leka11

link 24.01.2021 11:49 
Я не очень внятно, видимо, изложила свой вариант)))если брать вариант из документа -

systems for oxygen or oxygen-enriched service - системы подачи/снабжения /т.п. кислородом (и газовыми смесями, обогащенными...)

systems - системы

service - "обслуживание", т.е. подача/снабжение /т.п.

не настаиваю, но как мне видится из документов

кас. "ёмкости, трубопроводы и др. сосуды, а также клапаны, насосы, компрессоры" оборудование

( oxygen service) equipment

 Fuat

link 24.01.2021 12:31 
Значит, "service" и "supply" - это синонимы. Oxygen service = Oxygen supply.

Leka11, спасибо. Помогли разобраться.

 GregMarty

link 24.01.2021 13:18 
Although I am not a "native" speaker I have lived in US for 40 years.

Oxygen service and Oxygen supply in your contexts are not necessarily synonymous.

Oxygen supply is more specific, it indicates the actual process of supplying oxygen,

Oxygen SERVICE is a more broader term which, in addition to SUPPLYING the actual equipment, also SUPPLIES cleaning, transportation, insurance, consulting, inspection etc.

In other words by supplying something your are providing a service.

Regarding cleaning, it is not only about the surfaces, but also about the cleaning of various valves, compressors, gauges, tubes, etc inside and out.

Oxygen may also be supplied in a liquid form.

 Amor 71

link 24.01.2021 14:15 
Мне кажется, у вас в самом первом сообщении "использование/применение" вполне подходит.

Direct oxygen service - прямое использование кислорода.

systems for oxygen or oxygen-enriched service - система подачи кислорода или смесей, обогащенных кислородом.

/// Значит, "service" и "supply" - это синонимы. Oxygen service = Oxygen supply.///

Если в данном конкретном случае весь сервис заключается в подаче кислорода, то да, синонимы. Однако, можете разбить на "подачу" и "доставку", если есть нужда.

 Bursch moderator

link 24.01.2021 15:04 
Fuat

гпз. система снабжения кислородом (Fuat) ; система подачи кислорода (Fuat) ; кислородоснабжение (Fuat)

Вам же только что leka объяснила: system - это система, а oxygen service - это снабжение кислородом.

Учитывая ваш перевод из словаря, как вы переведете Systems of Oxygen Service?

 Lapelmike

link 24.01.2021 16:55 
Только не надо этот бред вносить в словарь. Тогда, по аналогии, corrosive service - система подачи коррозии?

Там в первом пункте в переводе неправильное согласование:

1. Cleaning Equipment for Oxygen Service - мой перевод: "Очистка оборудования, используемого в системах с повышенным содержанием кислорода ".

Cleaning Equipment, а не Cleaning OF Equipment! Оборудование (или средства) для очистки кислородного оборудования (или систем), например.

GregMarty

"Oxygen SERVICE is a more broader term which, in addition to SUPPLYING the actual equipment, also SUPPLIES cleaning, transportation, insurance, consulting, inspection etc."

You have absolutely no idea.

paderin все правильно сказал: кислородная среда. Или кислородное оборудование. Или, если усложнить - оборудование для работы с кислородом. Или кислородной средой.

 Bursch moderator

link 24.01.2021 17:01 
Lapelmike

Как вы тогда переведете Equipment for Oxygen Service?

*Оборудование (или средства) для очистки*

Не выдерживает никакой критики. Почитайте документ, приведенный leka11 в 10:01

 Lapelmike

link 24.01.2021 17:13 
Оборудование, [предназначенное для] работающее (для работы с) в кислородной среде. ИЛИ: кислородное оборудование, бадум-тс. Duh!

" Почитайте документ, приведенный leka11 в 10:01"

Пусть так. 1985 г. Хх. 'Pamphlet'. Xxx.

 Bursch moderator

link 24.01.2021 17:56 
Так у вас Oxygen Service - это уже оборудование, Equipment for Oxygen Service - это что, оборудование в квадрате?

Pamphlet - 1) брошюра; буклет, проспект; инструкция

 Lapelmike

link 24.01.2021 18:09 
Bursch

В треугольнике.

 4uzhoj moderator

link 24.01.2021 19:46 
Хамить только не нужно.

 Lonely Knight

link 25.01.2021 6:02 
Service это просто традиционный термин, указывающий на среду, с которой работает оборудование. Контактирует, испытывает воздействие в процессе транспортировки, хранения, обработки и т.п. этой среды. Переводить это можно по-разному в разных контекстах, смотря что у вас там рядом по-русски получается.

 Lonely Knight

link 25.01.2021 6:05 
Добавлю: такое же абстрактное слово, как application и пр. Не всегда получается переводить каждый раз одинаково (потому что ну нету в русском такого слова с полным набором значений), да и не нужно это.

 Bogdan_Demeshko

link 25.01.2021 6:45 
(кислородное) хозяйство

 Fuat

link 25.01.2021 12:53 
Спасибо всем за участие в обсуждении темы. В споре рождается истина)

Хотелось бы напомнить правило форума:

"2.2. На вопросы, относящиеся к узкоспециальным темам, ответы следует давать только в том случае, если вы действительно разбираетесь в предмете. В противном случае от ответа лучше воздержаться."

Судя по категоричности высказываний некоторых участников, можно сделать вывод, что они спецы в этой области. В таком случае было бы неплохо подтвердить свою квалификацию, а после этого называть что-либо "бредом".

Lapelmike, "Cleaning OF Equipment! Оборудование (или средства) для очистки кислородного оборудования (или систем), например." - во-первых "cleaning equipment" может переводиться как "очистка оборудования", и при этом не требуется предлог "of", также как "cleaning a surface" переводится "очистка поверхности", а "reading a book" - чтение книги.

Во-вторых, Lapelmike, если бы вы удосужились сначала ознакомиться с документацией, то вы бы поняли, что это именно "очистка оборудования", а не "оборудование для очистки".

Как видно, это оборудование - разного вида ёмкости, теплообменники, трубопроводы и т.п. (Examples of such equipment (illustrative of the primary intent of this publication) are: stationary storage tanks, cargo tanks, and tank cars; pressure vessels such as heat exchangers and rectification columns; and associated piping, valves, and instrumentation.)

И далее говорится именно об очистке такого оборудования (The cleaning methods, however, are not limited to the above equipment and with proper consideration or modification may be utilized in cleaning other oxygen service equipment such as cylinders, cylinder valves, regulators, welding torches, pipelines, compressors and pumps.)

 4uzhoj moderator

link 25.01.2021 13:04 
Fuat, вы так и не ответили на резонный вопрос 24.01.2021 18:04 по поводу внесенных вами терминов

 Amor 71

link 25.01.2021 13:06 
Разумеется, "Cleaning Equipment for Oxygen Service" означает очистка оборудования, предназначенного для подачи кислорода.

 Lapelmike

link 25.01.2021 13:13 
Fuat, дорогой, после подсказки Bursch я сразу признал, что был неправ, так что никакой необходимости выкатывать вот эту простыню не было. Тем более, что "во-вторых" и "во-первых" - это про одно и то же.

Lonely Knight лаконично вам все расписал про употребление 'service'.

Как я уже говорил: corrosive service - система подачи коррозии?

Истина где-то рядом.

 Amor 71

link 25.01.2021 14:31 
///я сразу признал, что был неправ///

Наверное, модераторы затерли это признание.

 Lapelmike

link 25.01.2021 14:33 
Amor 71

Ноу

 Amor 71

link 25.01.2021 14:52 
I can't find it.

 Lapelmike

link 25.01.2021 14:57 
Amor 71

Да ладно. Этот вопрос уже заезженный. Тут другое интересно. В следующей формулировке:

Разумеется, "Cleaning Equipment for Oxygen Service" означает очистка оборудования, предназначенного для подачи кислорода.

"Разумеется" относится только к "очистка оборудования" или ко всей фразе? По первому варианту вопросов нет, а вот по второму...

 4uzhoj moderator

link 25.01.2021 15:02 
Я сразу признал, что был неправ

Мне вот тоже интересно, где и как именно. Или то, что вы нахамили Буршу, следует считать признанием вашей неправоты?

Fuat, дорогой...

Вряд ли Fuat будет в восторге от подобной фамильярности.

Ничего личного, но давайте быть людьми и уважать друг друга.

 Lapelmike

link 25.01.2021 15:19 
4uzhoj

Вам не кажется, что все это копание в песочнице - кто кому что сказал и как ему ответили - все дальше уводит нас непосредственно от темы? Было и было. Не было - ну и черт с ним. Фамильярность, не приведи господь, правилами не регламентируется. No offense. None taken.

А словоблудие в словаре https://www.multitran.com/m.exe?s=oxygen+service&l1=1&l2=2 это проблема.

Просто для меня смысл слова 'service' так, как его описал Lonely Knight, всегда был очевиден, а сейчас создается впечатление, что Amor сам не совсем его догоняет, потому что "подача кислорода" вообще и совсем не разумеется.

А в целом, расщеплять волоски уже надоело.

 Amor 71

link 25.01.2021 15:25 
///Вам не кажется, что все это копание в песочнице - кто кому что сказал и как ему ответили - все дальше уводит нас непосредственно от темы?///

Да!

4uzhoj, не отвлекайте человека по пустякам от решения глобальных проблем.

 Amor 71

link 25.01.2021 15:29 
///"Разумеется" относится только к "очистка оборудования" или ко всей фразе? По первому варианту вопросов нет, а вот по второму...///

А какой вопрос по второму?

 Lapelmike

link 25.01.2021 15:37 
Йес, бэк ту бизнес! Потому что "подача кислорода" вообще и совсем не разумеется. Даже этот драный американский памфлет утверждает, что это может быть и транспортировка, и производство/хранение. Да хоть сжижение. А то вообще компримирование.

 Amor 71

link 25.01.2021 15:59 
И в каждом случае имеем дело с кислородной средой. Приходит, уходит, проходит.

Если у вас есть более ёмкое слово по случаю, можете предложить. А по тому маленькому контексту, который имеем, "подача" или "использование", или "транспортировка" ничем не хуже, а гораздо лучше, чем "хранение" и "производство".

 Amor 71

link 25.01.2021 16:19 
///"Разумеется" относится только к "очистка оборудования" или ко всей фразе? По первому варианту вопросов нет, а вот по второму...///

Сорри, я был неправ. Проснулся с ранья, а мои акции подскочили аж на 16 тысяч долларов. Растерялся, и голова не соображала трезво.

Конечно, оборудование для чистки.

Аскер, хорэ жечь глаголом. Это кислородная среда. Удаляйте свое творчество вроде "снабжение" и прочее.

 Fuat

link 3.02.2021 6:53 
Себастьян, спасибо за ваши рекомендации, и я готов буду удалить, как вы сказали, "творчество", если вы предоставите достаточные обоснования.

Мультитран - это как Википедия, свободная энциклопедия. Здесь каждый может вносить в словарь свой перевод.

Почему, по моему мнению, здесь "service" нельзя переводить как "среда" следует из предложения: "This practice covers the selection of methods and apparatus for cleaning materials and equipment intended for service in oxygen-enriched environments." - в данном случае - среда - environment.

Теперь по поводу термина "снабжение". Gas service - водоснабжение, water service - водоснабжение. Это статьи из мультитрана, а также из Lingvo.

Bursch:

Вам же только что leka объяснила: system - это система, а oxygen service - это снабжение кислородом.

Учитывая ваш перевод из словаря, как вы переведете Systems of Oxygen Service?

Я думаю, что это зависит от конкретной ситуации и контекста.

Почему "service" можно переводить как "система"? Вот статья из Oxford Dictionary (Lingvo): Service: a system supplying a public need such as transport, communications, or utilities such as electricity and water.

Как видите, по определению, Service is a system.

 Erdferkel

link 3.02.2021 7:29 
про систему "по определению" можно много чего нагуглить

"Человек – это открытая, многоуровневая самоорганизующаяся функциональная система, активно взаимодействующая с окружающей средой."

потому что

"Систе́ма (др.-греч. σύστημα «целое, составленное из частей; соединение») — множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определённую целостность, единство

В отличие от понятий «множество», «совокупность» понятие системы подчёркивает упорядоченность, целостность, наличие закономерностей построения, функционирования и развития"

как говорится, каждая кошка - животное, но не каждое животное - кошка

 

You need to be logged in to post in the forum