DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 26.09.2019 20:02 
Subject: Днепропетровская область
Добрый день,

Подскажите пжл как перевести "Днепропетровская область" на англйиский. Dnepropetrovsk Oblast или Dnipropetrovsk Oblast (на украинский манер). Перевод делается с русского языка. В источнике указано: Днепропетровская область.

Википедия указывает Dnipropetrovsk Oblast.

Спасибо!

 интроьверт

link 26.09.2019 20:09 
контекст рулит.  свидетельство о рождении, исторический очерк, художка - все они переводятся по-разному.  ваш КО.

 lena_ya

link 26.09.2019 20:12 
Это перевод св-ва о рождении

 lena_ya

link 26.09.2019 20:13 
п. Зеленодольск, Апостоловский район, Днепропетровская Область

 4uzhoj moderator

link 26.09.2019 20:15 
Zelenodolsk, Apostolove Rayon, Dnipropetrovsk Oblast

 lena_ya

link 26.09.2019 20:22 
Я знаю, что так в Википедии написано. А почему Apostolove Rayon?Можно написать Apostolovsky District?

 интроьверт

link 26.09.2019 20:30 
транслитерировать.  на момент выдачи -- и на языке, на котором выдано -- называлось Днепропетровская, значит Dnepropetrovskaya (или как оно правильно транслитерируется).

 Mec

link 26.09.2019 20:33 
Екатеринославская губерния, Апостоловский уезд.

 AsIs

link 26.09.2019 21:59 
интроьверт+1 В Википедии на всех языках, включая японский, Днепропетровская написана через "и" (на украинский манер), но статья в Википедии явно написана позже СССР'а. Если этот документ тех времен и перевод с русского, то Dnepropetrovsk Oblast, Apostolovo Distrcit.  Никому ведь не придет в голову Свердловск переводить как Yekaterinburg. Только без окончания "aya".

 AsIs

link 26.09.2019 22:07 
Тогда уж Dnipr Oblast (но тогда перевод не был бы с русского). Но точно не Dnipropetrovsk. Dnipropetrovsk это типа как Екатеринбловск, или Свердловинбург...

 Amor 71

link 26.09.2019 22:19 

 4uzhoj moderator

link 27.09.2019 5:53 
=========================================

на момент выдачи -- и на языке, на котором выдано =========================================

В СССР свидетельства выдавались на двух языках (кроме РСФСР). Так что в советских свидетельствах точно так же стояло "Дніпропетровська область".

 Erdferkel

link 27.09.2019 6:03 
ТС пишет в сабже: "Перевод делается с русского языка. В источнике указано: Днепропетровская область."

 Erdferkel

link 27.09.2019 6:09 
кроме того: если весь перевод документа делается с русского языка, то и названия населенных пунктов должны быть на русском

или Вы предлагаете и ФИО там менять на украинский манер (Андрій, Володимир, Микола, Тетяна и т.д.)?

 4uzhoj moderator

link 27.09.2019 6:35 
Это зависит от того, гражданином какого государства в данный момент является человек. Если он гражданин Украины, то да, Andrii/Volodymyr/Mykola. Как минимум потому, что так у него будет написано в загранпаспорте.

 Alex455

link 27.09.2019 6:40 
*транслитерировать... называлось Днепропетровская, значит Dnepropetrovskaya* +1 Комментарий в 0.59 *...Т олько без окончания "aya"* - в связи с этим можно задать глупый вопрос? Почему без? Уж если транслитерировать, так транслитерировать полностью.

 lena_ya

link 27.09.2019 7:54 
cпасибо за обсуждение! Я тоже склоняюсь к написанию Dnepropetrovsk Oblast, Apostolovo Distrcit, так как перевод все-таки делается с русского языка.

 Alex455

link 27.09.2019 7:59 
Дело ваше, но я бы один к одному протранслитерировал все-таки. Вы же Московский проспект в Питере не будете писать Moscow Prospect.

 AsIs

link 27.09.2019 9:25 
*можно задать глупый вопрос?* Можно. Почему нет? А почему тут непременно нужно применять транслитерацию? Город Чикаго или Шикагоу? Kazak Respulikasy или Republic of Kazakhstan? Чем эти географические названия лучше Днепропетровска? Это ж не станция метро. Одно дело адрес с улицами и проспектами, другое дело топонимы.

 Erdferkel

link 27.09.2019 10:55 
4uzhoj как бывший присяжный в корне не согласна - ФИО транслитерируется так, как написано, а в скобках или в примпере указывается (если нужно) написание в загранпаспорте

иначе с Андриями и Тетянами концов не соберешь

я уже где-то приводила пример: человек всю жизнь был Ефим, а в переводе СОР (как раз в период украинизации ФИО) написали Yukhim - и теперь у него на надгробном камне так этот Yukhim и стоит (родственники вовремя не заметили...)

 4uzhoj moderator

link 27.09.2019 12:11 
Очевидно, Ефиму и его родственникам нужно посочувствовать.

 User

link 27.09.2019 12:58 
10.54. Уж если вы пишете Oblast, то тогда пишите Rayon, а если District, то - Region. И поддержу мнение о том, что транслитерация должна быть полной: "район Апостолово" и "область Днепропетровск" в природе не существуют и не существовали.

 Erdferkel

link 27.09.2019 14:44 
это на русском языке они не существуют, а на иностранном - даже и вполне

т.к. чиновникам (у меня - нем., у вас - англ.) гораздо удобнее искать район и область по названию главного населенного пункта (у них даже справочники такие есть), а не по образованному от него прилагательному

 Erdferkel

link 27.09.2019 14:44 
вдогонку: русскому прилагательному

 Rus_Land

link 27.09.2019 15:14 
* Тогда уж Dnipr Oblast *

Это не совсем по сути вопроса, но обращаю ваше внимание, что на/в Украине существует интересный казус: центральный город области, Днепропетровск, переименовали в Днепр, а сама область так и продолжает быть (пока) Днепропетровской, т.к. для области надо внести изменения в Конституцию. Типо Санкт-Петербург и Ленинградская обл. Но казусы здесь не кончаются... Процесс переименования области сейчас идёт (там есть юридические моменты, что это должно быть сделано на нескольких сессиях парламента), но...  Думаете, в Днепровскую? Не-а, в Сичеславскую...

И кстати, по-украински город (как и река) называется не Днипр, а Днипро... Т.е. надо было бы Dnipro...

 AsIs

link 27.09.2019 15:56 
@User И все едем в Нев-Йорк

@Rus_Land, вы повторяете мою мысль. Про город Екатеринбург и Свердловскую область я уже говорил. Переименование как бы ни происходило, не отменяет необходимости отражать прежнее название. А если свидетельство старое, и в нем Сталинград написано? А уроженцам Астаны как теперь свои свидетельства переводить?

А что касается «раз oblast, то и rayon», то тут просто здравый смысл нужен. Тот же Нев-Йорк не в дистрикте, а почему-то в округе Колумбия.

 AsIs

link 27.09.2019 15:58 
Не Нев-Йорк, конечно, Уошингтон

 AsIs

link 27.09.2019 16:05 
Да и с чего вы взяли, что oblast - это транслит. Это заимствованное написание территориальной единицы далекой незнакомой страны. Точно так же, как штат, кантон и провинция не являются транслитом для их исходных эквивалентов

 User

link 27.09.2019 18:52 
18.56. Ага. И напряженно думаем, почему это у Мексики столица Мехико. И что значит "заимствованное написание"? Хотите, проведите эксперимент, сколько американцев и англичан знают, что такое Oblast, и сколько русскоязычных людей знают вошедшие в русский язык слова "штат", "кантон" и "провинция". И, кстати, чем Rayon хуже Oblast'и? Ну и давайте уж тогда писать "Strееt такая-то, Dom 25". Самому не смешно?

 AsIs

link 27.09.2019 18:57 
Слова, обращенные транслитом, в толковый словарь не заносят: https://www.thefreedictionary.com/oblast

И сколько  американцев и англичан знают, где находится Россия, Украина. Да что уж там Россия — Америка/Англия.

 10-4

link 27.09.2019 19:17 
Справка юриста:

Административный регламент Федеральной миграционной службы Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по выдаче и замене паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации, утвержденный приказом ФМС России от 30 ноября 2012 г. № 391. Раздел 46.6. В реквизите «Место рождения» записи производятся в соответствии с записями, произведенными в свидетельстве о рождении или паспорте, подлежащем замене. В случае разночтений записей, произведенных в свидетельстве о рождении и паспорте, подлежащем замене, в оформляемом паспорте записи в реквизите «Место рождения» производятся в соответствии с записями, произведенными в свидетельстве о рождении. 

То есть рожденный в Ленинграде никогда не будет иметь запись о рождении в Санкт-Петербурге. Подробнее на Правовед.ru: https://pravoved.ru/question/521446/

 AsIs

link 27.09.2019 19:18 
Прошу прощения, не в толковый словарь, конечно же, а в толковые словари:  

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition 

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 

Random House Webster's College Dictionary

 User

link 27.09.2019 19:42 
А при чём здесь толковые словари? Ещё раз: слова "штат" и проч. давно вошли в русский язык, а слово Oblast в английский - нет. Поэтому сравнивать их - некорректно. Да и речь шла о том, что употреблять в одном тексте Oblast и District - бессмыслица. Либо так, либо эдак. А вот как именно, можно обсуждать. 

Ну и, естественно, никаких неологизмов. Как называлось что-то на момент выдачи документа, так и должно называться.

 User

link 27.09.2019 20:03 
17.44. Только сейчас заметил ваш пост. Что там удобнее иноязычным чиновникам, и как там у них составлены справочники, меня - ну вот честное пионерское - совершенно не волнует. Если область Днепропетровская, так она таки Dnepropetrovskaya. Вне зависимости от того, является ли эта часть речи прилагательным, наречием или местоимением. Это - имя собственное, а имена собственные всегда транслитерируются. Вот всякие области, районы, проспекты и строения - по-разному.

 AsIs

link 27.09.2019 20:22 
Ну да, куда трем издательствам до такого специалиста... Но, кстати, даже они пишут это слово со строчной, поскольку для них это просто слово, заимствованное — да, малоиспользуемое — да, мало кому известное — да. Но это не более чем заимствованное слово в английском языке в числе многих других, а не имя божества, которое нужно писать с прописной. Они знают. А вы   — кто рассуждает о чужих знаниях   — нет. Хорошо, что мне не быть вашим заказчиком.

 Erdferkel

link 27.09.2019 20:30 
User, это Вы зря так пренебрежительно про ЦА - для них всё-таки перевод делается, а не для высокого искусства

Вы переводите загсовские документы? мне здешние чиновники сто лет назад разъяснили вот то самое, что я пыталась выразить в 17.44

и в переводах на немецкий вопроса не возникало:

п. Зеленодольск, Апостоловский район, Днепропетровская область - Siedlung Selenodolsk, Kreis Apostolowo, Gebiet Dnepropetrowsk

 User

link 27.09.2019 20:32 
AsIs. Ещё раз: не путайте с устоявшимися географическими названиями. И не равняйте Вашингтон с Днепропетровской областью. В толковые словари включаются те слова, которые так или иначе могут попадаться (и попадаются) соответствующим носителям языка. Стали переводчики в разных документах писать Oblast, возникла потребность в объяснении этого слова. Вот мы, знаете ли, говорим: "Соединённые Штаты Америки", а они не говорят: "Oblasti of Russian Federation".

 AsIs

link 27.09.2019 20:33 
А при чём здесь толковые словари? Ещё раз: слова "штат" и проч...

Действительно, при чем тут толковые словари))) При том, что их как раз и придумали, чтобы фиксировать в них слова, вошедшие в язык.

 AsIs

link 27.09.2019 20:34 
жесть...

 User

link 27.09.2019 20:36 
Что такое ЦА?

Oblast с большой буквы заменяет спелчекер. Не хватает сил каждый раз его поправлять. Читайте со строчной.

 Erdferkel

link 27.09.2019 20:43 
целевая аудитория

 User

link 27.09.2019 20:43 
AsIs. То есть, вы не голубом глазу утверждаете, что слово oblast вошло в английский язык?! Приведите какие-нибудь ссылки на использование этого слова в серьёзных англоязычных изданиях без кавычек и без пояснения  в тексте того, что это означает.

 User

link 27.09.2019 20:46 
Ну, как и у меня с переводом "Dnepropetrovskaya".

 AsIs

link 27.09.2019 20:55 
Если для вас три толковых словаря не являются серьезными англоязычными изданиями, то я даже не знаю, что ответить. В Библии что ли надо найти?

А ООН пойдет? http://www.kg.undp.org/content/kyrgyzstan/en/home/projects/_integrated-development-in-osh-oblast--kyrgyz-republic-programme.html

 Amor 71

link 27.09.2019 21:11 
///Справка юриста:///

А мне здесь, в США юрист сказал, что надо писать так, как сегодня называется географическое место. Есть страны, названия которых сегодня другие. Нельзя же ожидать, что какой-нибудь бюрократ будет залезать в Википедию и искать, где находится Бирма или Чехословакия, или ГДР. 

Кстати, в моём американском паспорте "place of birth" указана Грузия. У жены точно так же - Украина. Было бы странно, если бы написали USSR.

 Amor 71

link 27.09.2019 21:16 
///В СССР свидетельства выдавались на двух языках (кроме РСФСР). Так что в советских свидетельствах точно так же стояло "Дніпропетровська область".///

Вот у меня сейчас на руках свидетельство о рождении жены. На украинском и русском все графы. Однако сами записи на обеих страницах исключительно только на русском. Г. Днепропетровск.

 AsIs

link 27.09.2019 21:17 
Астана сейчас называется Нурсултан. Как вы себе это представляете. У вас же американский паспорт, а не перевод русского на английский. Как вы сказали им там при оформлении, так вам и написали. Но это уже выданный документ такой (а не переведенный). Если в оригинальном документе написано Грузия, то естественно и в переводе будет Грузия. Но это же совсем другой случай.

 Amor 71

link 27.09.2019 21:38 
///Астана сейчас называется Нурсултан. Как вы себе это представляете.///

Я себе представляю, что человек родился в определенной географической  местности  , которая называется Нурсултан. Как эта точка называлась при его рождении, роли не должно играть. 

Но повторюсь, я говорю о переводе свидетельства о рождении для иностранцев, а не об исторических документах. Если русский поэт родился в Винницком уезде, или Чавчавадзе родился в Тифлисской губернии, то это одно дело. Да и то, обычно в скобках сообщают нынешнее название местности. Но к чему этот экскурс в свидетельстве о рождении?

 Erdferkel

link 27.09.2019 21:45 
Амор, не надо себе представлять то, чего нет, вот тут Вы точно не специалист

я родилась в Ленинграде - так записано у меня в свидетельстве о рождении

на основании этого свидетельства мне было выдано немецкое удостоверение личности, где тоже стоит "место рождения - Ленинград"

"Как эта точка называлась при его рождении, роли не должно играть. " - ровно наоборот, для загсовских документов и документов, удостоверяющих личность, роли не играет, как эта точка называется сейчас (Санкт-Петербург, Петроград, Ленинград или снова Санкт-Петербург)

 Tamerlane

link 27.09.2019 22:00 
Для разнообразия - из статьи в The New York Times, опубликованной on  July 29, 1972:

Mr. Grushetsky served before World War II as a party secretary of Dnepropetrovsk Province at the same time as Mr. Brezhnev. Several persons now in the Soviet party leader's entourage are distinguished by having a Dnepropetrovsk background.

 Aiduza

link 27.09.2019 22:36 
Если принять, что "область" - это "province", то как тогда переводить "край"? "A large province"? :) И как отличить "округ" от "района" при переводе? Переводить "округ" словом "county" как-то не очень. "Район" - "district" звучит норм, когда речь идет о районе области. А что делать с "микрорайоном"? Мне лично не нравится, когда его переводят как "microregion", уж лучше "microdistrict".

 Tamerlane

link 27.09.2019 22:43 
Я всегда "oblast" (и т.д.) стараюсь использовать. То, что выше, просто для разнообразия приведено. В некоторых случаях, когда для НИХ пишешь, по-"ихнему" написать можно тоже. Надеюсь, понята идея.

 Amor 71

link 27.09.2019 22:51 
///на основании этого свидетельства мне было выдано немецкое удостоверение личности, где тоже стоит "место рождения - Ленинград"//

Ну так удостоверение личности, небось, тоже выдавали, когда был еще  Ленинград.

пи эс: ни на что не намекаю.

 Perujina

link 27.09.2019 23:20 
"А что делать с микрорайоном"? Это ни разу не microregion или microdistrict. Микрорайон это типа городской квартал (хотя есть различия) и соответственно это neighborhood (если он жилой) или даже просто block of buildings.

 Tamerlane

link 27.09.2019 23:31 
Я сам живу в микрорайоне. Честно сказать, я бы назвал такое именно "microdistrict".

 Tamerlane

link 27.09.2019 23:37 
Microdistrict, or microraion (Russian: микрорайо́н, mikrorajón; Belarusian: мікрараён, mikrarajon; Ukrainian: мікрорайон, Azerbaijani: mikrorayon, Armenian: միկրոշրջան, romanized: mikrošrǯan, Kyrgyz: кичирайон) is a residential complex - a primary structural element of the residential area construction in the Soviet Union and in some post-Soviet and former Socialist states.

 Aiduza

link 27.09.2019 23:50 
ЧИТД.

 User

link 28.09.2019 0:05 
А мне здесь, в США юрист сказал, что надо писать так, как сегодня называется географическое место.

То есть, надо понимать, что каждый раз, когда по каким-то причинам происходит смена названия, вам надо бежать и переделывать все свои документы? Передайте привет своему юристу.

 Mec

link 28.09.2019 6:12 
Любопытно, а если на испанский язык язык делать перевод, то район нужно было бы переводить, как junta? В некот. странах Ю.А. это адм.-тер. единица.

 Mec

link 28.09.2019 6:16 
Кстати, во всех российских анкетах в графе место рождения мы указываем то нпзвание, кот. действовало в момент рождения. Например, РСФСР, Ленинград.

 Erdferkel

link 28.09.2019 7:27 
"Ну так удостоверение личности, небось, тоже выдавали, когда был еще  Ленинград."

с тех пор несколько раз новое выдавали, но Л-д на СПб почему-то так и не поменяли :-)

даже читать такое странно! юристу от меня тоже привет

 интроьверт

link 28.09.2019 19:31 
аргументы на предмет "как сейчас называется это место" немного некорректны. через пару десятков лет половину нынешней суши затопит окиян, и о каком "месте" вы будете говорить тогда? укажете в качестве места рождения широту и долготу?

 Amor 71

link 28.09.2019 21:50 
Грета рассказала?

 Erdferkel

link 28.09.2019 21:55 
оно и без Гретиных рыданий известно

https://www.kommersant.ru/doc/4073195

 Amor 71

link 28.09.2019 22:04 
Надо срочно Обаме позвонить и предупредить. Он недавно домик за 8 миллионов купил прямо на берегу океана.

 Erdferkel

link 28.09.2019 22:10 
вот ведь какой недальновидный! звоните, только лишнего не говорите, а то получится как у Трампа с Зеленским :-)

 интроьверт

link 28.09.2019 22:25 
спасибо, повеселили.

действительно, не надо даже заморачиваться с научными исследованиями: купить домик обаме (1) дешевле, (2) быстрее, и главное (3) эффективнее - ибо, как мы видим, пипл хавает и  охотно   делает нужные выводы... а тем временем тихие  спонсоры проекта "домик обамы прямо у океана доказывает отстутствие глобального потепления" отбивают эти 8 миллионов меньше чем за час.

 Amor 71

link 28.09.2019 23:20 
Я не понял, вы за красных или за белых?

 Erdferkel

link 29.09.2019 6:17 
лично я за глобальное потепление в том же смысле, что и за ледниковый период, - человечество слишком много о себе мнит

особенно понравился плакат на демонстрациях FFF:

"I’m sure the dinosaurs thought they had time too." - потрясающая логика!

 Eleniva

link 29.09.2019 11:55 
1) Помнится, когда я работала в американском проекте под эгидой USAID, нам было официально указано переводить область как "oblast".

.

2) Кому в англоязычных странах известно слово "oblast"? Разумеется, в основном тем, кому постоянно по роду деятельности или эпизодически в силу обстоятельств приходится работать/иметь дело с документами, в которых оно встречается. Остальные, в зависимости от их конкретного жизненного опыта, могут его знать или не знать (при этом "незнающих" существование непривычного для слуха, но закрепленного в словарях эквивалента этого слова не только ни к чему не обязывает, но и попросту не волнует).Но мы же не переводим, к примеру, "иммуногенность антирабической вакцины" или "пост-трансляционную модификацию" каким-нибудь "более употребительным термином" на том основании, что "широкой публике будет непонятно"? Или, если проще и ближе к теме: никого же ( вроде бы ) не напрягает, что в Швейцарии - кантоны? Те, кому эта тема так или иначе близка, совершенно спокойно относятся к тому, что там кантоны (а не провинции, к примеру), а те, кому этот факт неизвестен,  точно   так же спокойно остаются в неведении до того момента, когда это знание им зачем-то понадобится (кстати,  то же касается   и подавляющего большинства терминов, "неизвестных широкой публике"). Только представьте американца, который, впервые услышав это слово, восклицает: "О нет! Я этого не перенесу. Пусть они будут, к примеру, штатами или округами, я так привык". Так чем хуже русская/украинская и пр. "область"? Точно так же, пока "представителю широкой публики" это обозначение нашей реалии низачем не нужно, он может его не знать и не париться по этому поводу. Как только столкнется с необходимостью использовать его - не разломится запомнить. 

.

3) Даже американскому юристу как-то странно не знать, что при необходимости уточнения любых архивных подробностей из биографии носителя документа поиск будет вестись главным образом по названиям, актуальным на момент его рождения или проживания в указанной местности (а не новым), и во всех старых документах будут фигурировать именно они. Хорошо, если абсолютно везде, во всех возможных организациях и источниках все настолько формализовано или оцифровано, что факт соответствия/преемственности двух разных географических названий будет тут же установлен и в полной мере учтен, а если нет?

 Eleniva

link 29.09.2019 11:59 
P.S. Ну что за система публикации постов на форуме. Внесла кучку правок в пост, ориентируясь на предпросмотр, нажала "Сохранить", а сохранился вариант из предпросмотра, без правок (по-видимому, каждый новый вариант тоже нужно "предпросматривать" перед сохранением, что неудобно). И ведь не отредактируешь...

 User

link 29.09.2019 12:23 
Ну, если было официально указано, то какие проблемы? Научные термины здесь вообще ни при чем. Понятно, что какой-нибудь сотрудник миграционной службы знает, что такое oblast, но я думаю, что он также знает и значение слова region в этом контексте. Если уж на то пошло, то эти люди наверняка знают и такие слова, как ulitsa или stroenie. Вон, говорят, и слово microraion уже позаимствовано из русского языка. 

PS Да, после любой правки надо жать на предварительный просмотр. Предварительный просмотр правок - святая обязанность каждого, пишущего на форум.

 Eleniva

link 29.09.2019 12:51 
Так и руководство проекта тоже знало "значение слова region в этом контексте", вот только почему-то предпочло "oblast". И это были, на минуточку, не "сотрудники миграционной службы". Что говорит о том, что, если не "широкая публика", то люди, непосредственно имеющие дело с нашими реалиями, абсолютно не запариваются нашими переживаниями об их "непонятности" для иностранного уха.

 User

link 29.09.2019 14:30 
А как у вас было принято писать остальные элементы адреса? Просто любопытно.

 10-4

link 29.09.2019 15:11 

 User

link 29.09.2019 15:40 
А что, мне понравилось:  oblasts, okrugs, krais (мн. число от слова "край", если кто сразу не понял) и, конечно же, selsoviets. Да, и кто-нибудь объясните мне, пожалуйста, глубинную смысловую структуру вот этого ряда: oblast-district-selsoviet.

 10-4

link 29.09.2019 15:46 
Деление РФ грешит неполнотой. Здесь нет ни районов (городских и сельских), ни улусов (которые существуют в Якутии и Бурятии).

 Mec

link 29.09.2019 15:47 
Сельсовет - это орган власти.

 10-4

link 29.09.2019 15:49 
Сельские советы сохранялись в большинстве субъектов Российской Федерации до середины 90-х годов XX века. После принятия Федерального закона «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» от 28 августа 1995 года № 154 были заменены  сельскими округами . В некоторых субъектах Российской Федерации (Республика Дагестан, Ставропольский край и др.) слово «сельсовет» в настоящее время используется в названиях  сельских поселений , включающих два и более населённых пункта. В разговорной речи словом «сельсовет» зачастую называют сельскую администрацию, либо сельское муниципальное образование, даже если оно не имеет этого слова в официальном названии.

 Eleniva

link 29.09.2019 18:09 
Я уже плохо помню (конец  90-х), но это, кажется, касалось в первую очередь не столько написания адресов, сколько упоминаний в материалах, которые переводились (основной тематикой была экология).

 User

link 29.09.2019 19:19 
Мес, большое спасибо, теперь буду знать. 

Eleniva. Ну, как минимум районы-то с точки экологии должны же были упоминаться. 

И что, правда, что такая цепочка oblast-district-selsoviet никому, кроме меня, не режет глаз?

 

You need to be logged in to post in the forum