Subject: Днепропетровская область Добрый день,Подскажите пжл как перевести "Днепропетровская область" на англйиский. Dnepropetrovsk Oblast или Dnipropetrovsk Oblast (на украинский манер). Перевод делается с русского языка. В источнике указано: Днепропетровская область. Википедия указывает Dnipropetrovsk Oblast. Спасибо! |
|
link 26.09.2019 20:09 |
контекст рулит. свидетельство о рождении, исторический очерк, художка - все они переводятся по-разному. ваш КО. |
Это перевод св-ва о рождении |
п. Зеленодольск, Апостоловский район, Днепропетровская Область |
Zelenodolsk, Apostolove Rayon, Dnipropetrovsk Oblast |
Я знаю, что так в Википедии написано. А почему Apostolove Rayon?Можно написать Apostolovsky District? |
|
link 26.09.2019 20:30 |
транслитерировать. на момент выдачи -- и на языке, на котором выдано -- называлось Днепропетровская, значит Dnepropetrovskaya (или как оно правильно транслитерируется). |
Екатеринославская губерния, Апостоловский уезд. |
интроьверт+1 В Википедии на всех языках, включая японский, Днепропетровская написана через "и" (на украинский манер), но статья в Википедии явно написана позже СССР'а. Если этот документ тех времен и перевод с русского, то Dnepropetrovsk Oblast, Apostolovo Distrcit. Никому ведь не придет в голову Свердловск переводить как Yekaterinburg. Только без окончания "aya". |
Тогда уж Dnipr Oblast (но тогда перевод не был бы с русского). Но точно не Dnipropetrovsk. Dnipropetrovsk это типа как Екатеринбловск, или Свердловинбург... |
========================================= на момент выдачи -- и на языке, на котором выдано ========================================= В СССР свидетельства выдавались на двух языках (кроме РСФСР). Так что в советских свидетельствах точно так же стояло "Дніпропетровська область". |
ТС пишет в сабже: "Перевод делается с русского языка. В источнике указано: Днепропетровская область." |
кроме того: если весь перевод документа делается с русского языка, то и названия населенных пунктов должны быть на русском или Вы предлагаете и ФИО там менять на украинский манер (Андрій, Володимир, Микола, Тетяна и т.д.)? |
Это зависит от того, гражданином какого государства в данный момент является человек. Если он гражданин Украины, то да, Andrii/Volodymyr/Mykola. Как минимум потому, что так у него будет написано в загранпаспорте. |
*транслитерировать... называлось Днепропетровская, значит Dnepropetrovskaya* +1 Комментарий в 0.59 *...Т олько без окончания "aya"* - в связи с этим можно задать глупый вопрос? Почему без? Уж если транслитерировать, так транслитерировать полностью. |
cпасибо за обсуждение! Я тоже склоняюсь к написанию Dnepropetrovsk Oblast, Apostolovo Distrcit, так как перевод все-таки делается с русского языка. |
Дело ваше, но я бы один к одному протранслитерировал все-таки. Вы же Московский проспект в Питере не будете писать Moscow Prospect. |
*можно задать глупый вопрос?* Можно. Почему нет? А почему тут непременно нужно применять транслитерацию? Город Чикаго или Шикагоу? Kazak Respulikasy или Republic of Kazakhstan? Чем эти географические названия лучше Днепропетровска? Это ж не станция метро. Одно дело адрес с улицами и проспектами, другое дело топонимы. |
4uzhoj как бывший присяжный в корне не согласна - ФИО транслитерируется так, как написано, а в скобках или в примпере указывается (если нужно) написание в загранпаспорте иначе с Андриями и Тетянами концов не соберешь я уже где-то приводила пример: человек всю жизнь был Ефим, а в переводе СОР (как раз в период украинизации ФИО) написали Yukhim - и теперь у него на надгробном камне так этот Yukhim и стоит (родственники вовремя не заметили...) |
Очевидно, Ефиму и его родственникам нужно посочувствовать. |
10.54. Уж если вы пишете Oblast, то тогда пишите Rayon, а если District, то - Region. И поддержу мнение о том, что транслитерация должна быть полной: "район Апостолово" и "область Днепропетровск" в природе не существуют и не существовали. |
это на русском языке они не существуют, а на иностранном - даже и вполне т.к. чиновникам (у меня - нем., у вас - англ.) гораздо удобнее искать район и область по названию главного населенного пункта (у них даже справочники такие есть), а не по образованному от него прилагательному |
вдогонку: русскому прилагательному |
* Тогда уж Dnipr Oblast * Это не совсем по сути вопроса, но обращаю ваше внимание, что на/в Украине существует интересный казус: центральный город области, Днепропетровск, переименовали в Днепр, а сама область так и продолжает быть (пока) Днепропетровской, т.к. для области надо внести изменения в Конституцию. Типо Санкт-Петербург и Ленинградская обл. Но казусы здесь не кончаются... Процесс переименования области сейчас идёт (там есть юридические моменты, что это должно быть сделано на нескольких сессиях парламента), но... Думаете, в Днепровскую? Не-а, в Сичеславскую... И кстати, по-украински город (как и река) называется не Днипр, а Днипро... Т.е. надо было бы Dnipro... |
@User И все едем в Нев-Йорк @Rus_Land, вы повторяете мою мысль. Про город Екатеринбург и Свердловскую область я уже говорил. Переименование как бы ни происходило, не отменяет необходимости отражать прежнее название. А если свидетельство старое, и в нем Сталинград написано? А уроженцам Астаны как теперь свои свидетельства переводить? А что касается «раз oblast, то и rayon», то тут просто здравый смысл нужен. Тот же Нев-Йорк не в дистрикте, а почему-то в округе Колумбия. |
Не Нев-Йорк, конечно, Уошингтон |
Да и с чего вы взяли, что oblast - это транслит. Это заимствованное написание территориальной единицы далекой незнакомой страны. Точно так же, как штат, кантон и провинция не являются транслитом для их исходных эквивалентов |
18.56. Ага. И напряженно думаем, почему это у Мексики столица Мехико. И что значит "заимствованное написание"? Хотите, проведите эксперимент, сколько американцев и англичан знают, что такое Oblast, и сколько русскоязычных людей знают вошедшие в русский язык слова "штат", "кантон" и "провинция". И, кстати, чем Rayon хуже Oblast'и? Ну и давайте уж тогда писать "Strееt такая-то, Dom 25". Самому не смешно? |
Слова, обращенные транслитом, в толковый словарь не заносят: https://www.thefreedictionary.com/oblast И сколько американцев и англичан знают, где находится Россия, Украина. Да что уж там Россия — Америка/Англия. |
Справка юриста: Административный регламент Федеральной миграционной службы Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по выдаче и замене паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации, утвержденный приказом ФМС России от 30 ноября 2012 г. № 391. Раздел 46.6. В реквизите «Место рождения» записи производятся в соответствии с записями, произведенными в свидетельстве о рождении или паспорте, подлежащем замене. В случае разночтений записей, произведенных в свидетельстве о рождении и паспорте, подлежащем замене, в оформляемом паспорте записи в реквизите «Место рождения» производятся в соответствии с записями, произведенными в свидетельстве о рождении. То есть рожденный в Ленинграде никогда не будет иметь запись о рождении в Санкт-Петербурге. Подробнее на Правовед.ru: https://pravoved.ru/question/521446/ |
Прошу прощения, не в толковый словарь, конечно же, а в толковые словари: American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 Random House Webster's College Dictionary |
А при чём здесь толковые словари? Ещё раз: слова "штат" и проч. давно вошли в русский язык, а слово Oblast в английский - нет. Поэтому сравнивать их - некорректно. Да и речь шла о том, что употреблять в одном тексте Oblast и District - бессмыслица. Либо так, либо эдак. А вот как именно, можно обсуждать. Ну и, естественно, никаких неологизмов. Как называлось что-то на момент выдачи документа, так и должно называться. |
17.44. Только сейчас заметил ваш пост. Что там удобнее иноязычным чиновникам, и как там у них составлены справочники, меня - ну вот честное пионерское - совершенно не волнует. Если область Днепропетровская, так она таки Dnepropetrovskaya. Вне зависимости от того, является ли эта часть речи прилагательным, наречием или местоимением. Это - имя собственное, а имена собственные всегда транслитерируются. Вот всякие области, районы, проспекты и строения - по-разному. |
Ну да, куда трем издательствам до такого специалиста... Но, кстати, даже они пишут это слово со строчной, поскольку для них это просто слово, заимствованное — да, малоиспользуемое — да, мало кому известное — да. Но это не более чем заимствованное слово в английском языке в числе многих других, а не имя божества, которое нужно писать с прописной. Они знают. А вы — кто рассуждает о чужих знаниях — нет. Хорошо, что мне не быть вашим заказчиком. |
User, это Вы зря так пренебрежительно про ЦА - для них всё-таки перевод делается, а не для высокого искусства Вы переводите загсовские документы? мне здешние чиновники сто лет назад разъяснили вот то самое, что я пыталась выразить в 17.44 и в переводах на немецкий вопроса не возникало: п. Зеленодольск, Апостоловский район, Днепропетровская область - Siedlung Selenodolsk, Kreis Apostolowo, Gebiet Dnepropetrowsk |
AsIs. Ещё раз: не путайте с устоявшимися географическими названиями. И не равняйте Вашингтон с Днепропетровской областью. В толковые словари включаются те слова, которые так или иначе могут попадаться (и попадаются) соответствующим носителям языка. Стали переводчики в разных документах писать Oblast, возникла потребность в объяснении этого слова. Вот мы, знаете ли, говорим: "Соединённые Штаты Америки", а они не говорят: "Oblasti of Russian Federation". |
А при чём здесь толковые словари? Ещё раз: слова "штат" и проч... Действительно, при чем тут толковые словари))) При том, что их как раз и придумали, чтобы фиксировать в них слова, вошедшие в язык. |
жесть... |
Что такое ЦА? Oblast с большой буквы заменяет спелчекер. Не хватает сил каждый раз его поправлять. Читайте со строчной. |
целевая аудитория |
AsIs. То есть, вы не голубом глазу утверждаете, что слово oblast вошло в английский язык?! Приведите какие-нибудь ссылки на использование этого слова в серьёзных англоязычных изданиях без кавычек и без пояснения в тексте того, что это означает. |
Ну, как и у меня с переводом "Dnepropetrovskaya". |
Если для вас три толковых словаря не являются серьезными англоязычными изданиями, то я даже не знаю, что ответить. В Библии что ли надо найти? А ООН пойдет? http://www.kg.undp.org/content/kyrgyzstan/en/home/projects/_integrated-development-in-osh-oblast--kyrgyz-republic-programme.html |
///Справка юриста:/// А мне здесь, в США юрист сказал, что надо писать так, как сегодня называется географическое место. Есть страны, названия которых сегодня другие. Нельзя же ожидать, что какой-нибудь бюрократ будет залезать в Википедию и искать, где находится Бирма или Чехословакия, или ГДР. Кстати, в моём американском паспорте "place of birth" указана Грузия. У жены точно так же - Украина. Было бы странно, если бы написали USSR. |
///В СССР свидетельства выдавались на двух языках (кроме РСФСР). Так что в советских свидетельствах точно так же стояло "Дніпропетровська область"./// Вот у меня сейчас на руках свидетельство о рождении жены. На украинском и русском все графы. Однако сами записи на обеих страницах исключительно только на русском. Г. Днепропетровск. |
Астана сейчас называется Нурсултан. Как вы себе это представляете. У вас же американский паспорт, а не перевод русского на английский. Как вы сказали им там при оформлении, так вам и написали. Но это уже выданный документ такой (а не переведенный). Если в оригинальном документе написано Грузия, то естественно и в переводе будет Грузия. Но это же совсем другой случай. |
///Астана сейчас называется Нурсултан. Как вы себе это представляете./// Я себе представляю, что человек родился в определенной географической местности , которая называется Нурсултан. Как эта точка называлась при его рождении, роли не должно играть. Но повторюсь, я говорю о переводе свидетельства о рождении для иностранцев, а не об исторических документах. Если русский поэт родился в Винницком уезде, или Чавчавадзе родился в Тифлисской губернии, то это одно дело. Да и то, обычно в скобках сообщают нынешнее название местности. Но к чему этот экскурс в свидетельстве о рождении? |
Амор, не надо себе представлять то, чего нет, вот тут Вы точно не специалист я родилась в Ленинграде - так записано у меня в свидетельстве о рождении на основании этого свидетельства мне было выдано немецкое удостоверение личности, где тоже стоит "место рождения - Ленинград" "Как эта точка называлась при его рождении, роли не должно играть. " - ровно наоборот, для загсовских документов и документов, удостоверяющих личность, роли не играет, как эта точка называется сейчас (Санкт-Петербург, Петроград, Ленинград или снова Санкт-Петербург) |
Для разнообразия - из статьи в The New York Times, опубликованной on July 29, 1972: Mr. Grushetsky served before World War II as a party secretary of Dnepropetrovsk Province at the same time as Mr. Brezhnev. Several persons now in the Soviet party leader's entourage are distinguished by having a Dnepropetrovsk background. |
Если принять, что "область" - это "province", то как тогда переводить "край"? "A large province"? :) И как отличить "округ" от "района" при переводе? Переводить "округ" словом "county" как-то не очень. "Район" - "district" звучит норм, когда речь идет о районе области. А что делать с "микрорайоном"? Мне лично не нравится, когда его переводят как "microregion", уж лучше "microdistrict". |
Я всегда "oblast" (и т.д.) стараюсь использовать. То, что выше, просто для разнообразия приведено. В некоторых случаях, когда для НИХ пишешь, по-"ихнему" написать можно тоже. Надеюсь, понята идея. |
///на основании этого свидетельства мне было выдано немецкое удостоверение личности, где тоже стоит "место рождения - Ленинград"// Ну так удостоверение личности, небось, тоже выдавали, когда был еще Ленинград. пи эс: ни на что не намекаю. |
"А что делать с микрорайоном"? Это ни разу не microregion или microdistrict. Микрорайон это типа городской квартал (хотя есть различия) и соответственно это neighborhood (если он жилой) или даже просто block of buildings. |
Я сам живу в микрорайоне. Честно сказать, я бы назвал такое именно "microdistrict". |
Microdistrict, or microraion (Russian: микрорайо́н, mikrorajón; Belarusian: мікрараён, mikrarajon; Ukrainian: мікрорайон, Azerbaijani: mikrorayon, Armenian: միկրոշրջան, romanized: mikrošrǯan, Kyrgyz: кичирайон) is a residential complex - a primary structural element of the residential area construction in the Soviet Union and in some post-Soviet and former Socialist states. |
ЧИТД. |
А мне здесь, в США юрист сказал, что надо писать так, как сегодня называется географическое место. То есть, надо понимать, что каждый раз, когда по каким-то причинам происходит смена названия, вам надо бежать и переделывать все свои документы? Передайте привет своему юристу. |
Любопытно, а если на испанский язык язык делать перевод, то район нужно было бы переводить, как junta? В некот. странах Ю.А. это адм.-тер. единица. |
Кстати, во всех российских анкетах в графе место рождения мы указываем то нпзвание, кот. действовало в момент рождения. Например, РСФСР, Ленинград. |
"Ну так удостоверение личности, небось, тоже выдавали, когда был еще Ленинград." с тех пор несколько раз новое выдавали, но Л-д на СПб почему-то так и не поменяли :-) даже читать такое странно! юристу от меня тоже привет |
|
link 28.09.2019 19:31 |
аргументы на предмет "как сейчас называется это место" немного некорректны. через пару десятков лет половину нынешней суши затопит окиян, и о каком "месте" вы будете говорить тогда? укажете в качестве места рождения широту и долготу? |
Грета рассказала? |
оно и без Гретиных рыданий известно |
Надо срочно Обаме позвонить и предупредить. Он недавно домик за 8 миллионов купил прямо на берегу океана. |
вот ведь какой недальновидный! звоните, только лишнего не говорите, а то получится как у Трампа с Зеленским :-) |
|
link 28.09.2019 22:25 |
спасибо, повеселили. действительно, не надо даже заморачиваться с научными исследованиями: купить домик обаме (1) дешевле, (2) быстрее, и главное (3) эффективнее - ибо, как мы видим, пипл хавает и охотно делает нужные выводы... а тем временем тихие спонсоры проекта "домик обамы прямо у океана доказывает отстутствие глобального потепления" отбивают эти 8 миллионов меньше чем за час. |
Я не понял, вы за красных или за белых? |
лично я за глобальное потепление в том же смысле, что и за ледниковый период, - человечество слишком много о себе мнит особенно понравился плакат на демонстрациях FFF: "I’m sure the dinosaurs thought they had time too." - потрясающая логика! |
1) Помнится, когда я работала в американском проекте под эгидой USAID, нам было официально указано переводить область как "oblast". . 2) Кому в англоязычных странах известно слово "oblast"? Разумеется, в основном тем, кому постоянно по роду деятельности или эпизодически в силу обстоятельств приходится работать/иметь дело с документами, в которых оно встречается. Остальные, в зависимости от их конкретного жизненного опыта, могут его знать или не знать (при этом "незнающих" существование непривычного для слуха, но закрепленного в словарях эквивалента этого слова не только ни к чему не обязывает, но и попросту не волнует).Но мы же не переводим, к примеру, "иммуногенность антирабической вакцины" или "пост-трансляционную модификацию" каким-нибудь "более употребительным термином" на том основании, что "широкой публике будет непонятно"? Или, если проще и ближе к теме: никого же ( вроде бы ) не напрягает, что в Швейцарии - кантоны? Те, кому эта тема так или иначе близка, совершенно спокойно относятся к тому, что там кантоны (а не провинции, к примеру), а те, кому этот факт неизвестен, точно так же спокойно остаются в неведении до того момента, когда это знание им зачем-то понадобится (кстати, то же касается и подавляющего большинства терминов, "неизвестных широкой публике"). Только представьте американца, который, впервые услышав это слово, восклицает: "О нет! Я этого не перенесу. Пусть они будут, к примеру, штатами или округами, я так привык". Так чем хуже русская/украинская и пр. "область"? Точно так же, пока "представителю широкой публики" это обозначение нашей реалии низачем не нужно, он может его не знать и не париться по этому поводу. Как только столкнется с необходимостью использовать его - не разломится запомнить. . 3) Даже американскому юристу как-то странно не знать, что при необходимости уточнения любых архивных подробностей из биографии носителя документа поиск будет вестись главным образом по названиям, актуальным на момент его рождения или проживания в указанной местности (а не новым), и во всех старых документах будут фигурировать именно они. Хорошо, если абсолютно везде, во всех возможных организациях и источниках все настолько формализовано или оцифровано, что факт соответствия/преемственности двух разных географических названий будет тут же установлен и в полной мере учтен, а если нет? |
P.S. Ну что за система публикации постов на форуме. Внесла кучку правок в пост, ориентируясь на предпросмотр, нажала "Сохранить", а сохранился вариант из предпросмотра, без правок (по-видимому, каждый новый вариант тоже нужно "предпросматривать" перед сохранением, что неудобно). И ведь не отредактируешь... |
Ну, если было официально указано, то какие проблемы? Научные термины здесь вообще ни при чем. Понятно, что какой-нибудь сотрудник миграционной службы знает, что такое oblast, но я думаю, что он также знает и значение слова region в этом контексте. Если уж на то пошло, то эти люди наверняка знают и такие слова, как ulitsa или stroenie. Вон, говорят, и слово microraion уже позаимствовано из русского языка. PS Да, после любой правки надо жать на предварительный просмотр. Предварительный просмотр правок - святая обязанность каждого, пишущего на форум. |
Так и руководство проекта тоже знало "значение слова region в этом контексте", вот только почему-то предпочло "oblast". И это были, на минуточку, не "сотрудники миграционной службы". Что говорит о том, что, если не "широкая публика", то люди, непосредственно имеющие дело с нашими реалиями, абсолютно не запариваются нашими переживаниями об их "непонятности" для иностранного уха. |
А как у вас было принято писать остальные элементы адреса? Просто любопытно. |
To whom it may concern https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_administrative_divisions_by_country |
А что, мне понравилось: oblasts, okrugs, krais (мн. число от слова "край", если кто сразу не понял) и, конечно же, selsoviets. Да, и кто-нибудь объясните мне, пожалуйста, глубинную смысловую структуру вот этого ряда: oblast-district-selsoviet. |
Деление РФ грешит неполнотой. Здесь нет ни районов (городских и сельских), ни улусов (которые существуют в Якутии и Бурятии). |
Сельсовет - это орган власти. |
Сельские советы сохранялись в большинстве субъектов Российской Федерации до середины 90-х годов XX века. После принятия Федерального закона «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» от 28 августа 1995 года № 154 были заменены сельскими округами . В некоторых субъектах Российской Федерации (Республика Дагестан, Ставропольский край и др.) слово «сельсовет» в настоящее время используется в названиях сельских поселений , включающих два и более населённых пункта. В разговорной речи словом «сельсовет» зачастую называют сельскую администрацию, либо сельское муниципальное образование, даже если оно не имеет этого слова в официальном названии. |
Я уже плохо помню (конец 90-х), но это, кажется, касалось в первую очередь не столько написания адресов, сколько упоминаний в материалах, которые переводились (основной тематикой была экология). |
Мес, большое спасибо, теперь буду знать. Eleniva. Ну, как минимум районы-то с точки экологии должны же были упоминаться. И что, правда, что такая цепочка oblast-district-selsoviet никому, кроме меня, не режет глаз? |
You need to be logged in to post in the forum |