Subject: fruity toppings Помогите, пожалуйста, подобрать компактный перевод фразы.Пока что остановилась на таком варианте: украшение из ягод для блинов. Топпинг для блинов, поймут, наверное, не все читатели. В словаре МТ есть различные описательные определения, но в подзаголовке статьи они не особо будут смотреться: длинно, много букoff. =*= Собственно, статья: http://honestcooking.com/7-delicious-pancake-toppings-not-maple-syrup/ |
///Топпинг для блинов, поймут, наверное, не все читатели./// Наверняка поймут. Можно и "навершие для блинов". Только не из ягод, если близко к английскому тексту, а из фруктов. Ну а если совсем-совсем близко, то "фруктовый топпинг". |
фруктово-ягодный :-) Просто ягодный не пойдет, по вашей же ссылке к таким топпингам относятся: bananas, peaches, apples, applesauce, pears, pineapples, lemon, orange, lime, coconut |
|
link 26.07.2019 21:05 |
плодово-.... |
какое же украшение, когда там в тексте и вот такое есть: "Adding a mashed avocado into the pancake batter will make your flapjacks extra silky and creamy" а как Вы toppings в главном заголовке перевели? если перевести как "добавки для блинов", то останется только "фруктовые" дописать :-) Амор, это как раз на тему заимствований из английского... |
Да, если нужно строго славянское происхождение чтоб было, то топпинг конечно не пойдет, как и фруктовый, который того же поля ягода. Можно сказать на топпинг намазка. Фрукт отбросить, оставить ягоду. Но ягодные тоже не совсем хорошо перевод, там же не fruit, а fruity toppings, чтобы этот оттенок передать, можно сказать не ягодный, а ягодистый. Ягодистые намазки, мне кажется, будет правильно понято населением. |
Amor 71 , "можно и "навершие для блинов": тоже сначала об этом подумала, но вики говорит, что не подходитhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Навершие =*= 00002, "фруктово-ягодный :-) Просто ягодный не пойдет": согласна, осталось разобраться, что это за фруктово-ягодное чудо :) =*= интроьверт: а какое существительное к этому что "плодово-" подобрать? =*= Erdferkel, заголовок статьи - настоящая засада) перевела, с учётом предложений в топике, вот так: 7 восхитительных фруктово-ягодных [украшений/ топпингов] для блинов (нет, это не кленовый сироп) |
00002, "можно сказать не ягодный, а ягодистый": прикольно звучит "ягодистый" :) |
в тексте-то не только намазки, но и начинки, припеки, добавки в тесто и др. а вдруг население ягодистые намазки нечаянно поймет как ягодичные? :-) Ralana, ну какие украшения? блины с ожерельем из бананов? :-) из вики: Топпинг или топинг (от англ. topping - вершина) - ингредиент блюда, придающий ему вкусовую и эстетическую завершенность напр.: 7 изумительно вкусных добавок к блинам (кроме кленового сиропа) |
///"Adding a mashed avocado into the pancake batter will make your flapjacks extra silky and creamy"/// Справедливости ради скажем, что приведенное предложение является отступлением от темы. Дальше следует "Avocado works great as a topping as well." Поэтому ""добавки для блинов" не то совсем. Конечно, речи об украшении тоже нет. Это же не торт. Просто накладывают сверху. |
"ягодистый"- это словотворчество :) |
Заметим, также, что на заглавном фото в статье вовсе не блины, а оладушки:
|
Erdferkel, "блины с ожерельем из бананов? :-)": неет, это из другой оперы :) http://willcomfort.ru/bananovye-blinchiki-kak-prigotovit.html а вы думали я так просто написала, что этот перевод - настоящая засада :)? (выражение "это засада" на сленге означает "сложность", "трудность") и как вы предлагаете перевести? |
00002, "заметим, также, что на заглавном фото в статье вовсе не блины, а оладушки": или аппетитные лепешки :) |
///тоже сначала об этом подумала, но вики говорит, что не подходит/// Топпинг или топинг (от англ. topping) в кулинарии — навершие блюда, состоящее из отдельного продукта, отличного от состава основного блюда. Служит для придания блюду вкусовой и/или эстетической завершенности. http://nyamki.com/recipe/myasnoy-rulet-farshirovannyy-ovoshhami |
« (от англ. topping - вершина)» Н-да, русская вики в своем репертуаре, топит не по детски, в лексикографическом плане затейников оттуда лучше не слушать... |
Амор, там и бананы сначала предлагается в тесто класть и только потом - сверху (однако ведь банан можно и как начинку использовать) в кулинарном словаре 2003 г. - украшение сверху и кулинарная обсыпка... однако "топпинг" уже и в кулинарную энциклопедию проник так что отзываю добавки |
а кстати - там вроде и правда лучше оладьи написать, а не блины? |
"посыпка" не подойдёт, фрукты и ягоды не сухие... фруктово-ягодное оформление /оформление с помощью ягод и фруктов как-то странно звучит ( http://zdorovakrasiva.com/kak-krasivo-oformit-i-podat-bliny-na-prazdnichnyj-stol.html ) хм! значит, всё же топпинг, как наиболее ёмкое понятие? |
Erdferkel, раз в кулинарной энциклопедии употребляют "топпинг", значит, читатели поймут или догадаются что к чему |
Большое всем спасибо за помощь и мозговой штурм! |
"значит, читатели поймут или догадаются что к чему" - кто не догадается, посмотрит в кул.энц. про навершие забудьте - у Вас не иконы, не мечи и не знамена :-) и лепешки - это другое но дело в том, что все эти приправы годятся как для блинов, так и для оладьев вот Вам чтение на ночь: http://interesko.info/otlichiya-blinov-i-oladev/ :-) |
Понять-то поймут, люди они же не тупые. Но пуристы могут оскорбиться и взять на карандашик. С другой стороны, действительно, если бы кто-то у нас, в советское время, за занавеской, рассказывал бы, с чем подает гостям блины или оладьи – он или она не использовали бы ни слово топпинг, ни его кальки. Что бы они сказали? Вариант: С чем бы еще подать блины? Семь обалденно вкусных вариантов без клубничного варенья. |
00002, "но пуристы могут оскорбиться и взять на карандашик": пожалуй, здесь, как с переводом "Rolling Under-Bed Shelf" (https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=352644) - лучше проявлять здоровый перфекционизм, понимая, что всем читателям не угодишь :) |
"кто-то у нас, в советское время, за занавеской" - он бы обязательно подал с авокадами, мангами и прочими пампельмусами! :-) |
Ralana, а вариант назвать их панкейками вы не рассматриваете? Это же всё-таки не наши блины или оладьи, а американское национально блюдо. И слово такое у нас давно есть. Это та же история, что и с каршэрингом - по другому и не скажешь, т.к. это уже будет не то. |
ну да , топпинги для панкейков - самое то! просто во рту тает :( |
Неужели селедочка или икорочка, положенная на блин, превращаются в топпинг? И сметанка тоже? Какой кошмар! |
Икорочка или селедочка заворачивается в блин и сразу превращается в начинку. А вот в топпинг превращается всё, что кладётся на панкейк. ))) |
вот пусть эти хипста мамы панкейки с топпингами и жуют в каком-нибудь бананово-лимонном Урюпинске... и зачем икорочку заворачивать? её сверху намазывают, а ежели сметанкой, то сверху поливают |
какие я рецепты нашла! что ни рецепт - то пестня! "Сделать блины очень просто. Попробуйте этот простой безупречный рецепт и не стесняйтесь его раздувать ароматными надстройками, такими как фрукты, корица или шоколад. Размешайте влажные ингредиенты в сухие ингредиенты, пока их не объединить. Взломайте яйцо в колодец... Чтобы сделать блины, нагреть небольшую тяжелую жару до тех пор, пока она не станет горячей, а затем превратите огонь в среду.... Переверните блин с помощью ножа для палитры или ломтики рыбы и приготовьте вторую сторону." https://mediapovar.ru/pancakes-and-fritters/ladushki-recipes-pancakes/ |
Вот. А вы говорите панкейки с мапловым сиропом нехорошо :-) |
Я не могу не опубликовать сообщение Туманова, потому что дело говорит! (Сергей, что там еще было, я не совсем поняла) и кстати, замените английский topping на русское "с" блины с грибным топпингом = блины С грибами чтобы получилось только прошу не говорите, что топинг - это может быть еще противоположность даунингу ... но у тут возражу "блинами БЕЗ грибов" аргументирую: блины с маслом = блины с масляным топингом ну не херня ли этот "топинг"? |
Но вот, наконец, показалась кухарка с блинами… Семен Петрович, рискуя ожечь пальцы, схватил два верхних, самых горячих блина и аппетитно шлепнул их на свою тарелку. Блины были поджаристые, пористые, пухлые, как плечо купеческой дочки… Подтыкин приятно улыбнулся, икнул от восторга и облил их горячим маслом. Засим, как бы разжигая свой аппетит и наслаждаясь предвкушением, он медленно, с расстановкой обмазал их икрой. Места, на которые не попала икра, он облил сметаной… Оставалось теперь только есть, не правда ли? Но нет!.. Подтыкин взглянул на дела рук своих и не удовлетворился… Подумав немного, он положил на блины самый жирный кусок семги, кильку и сардинку, потом уж, млея и задыхаясь, свернул оба блина в трубку, с чувством выпил рюмку водки, крякнул, раскрыл рот… Но тут его хватил апоплексический удар. (А.П. Чехов) |
И к чему это? Что можно сказать, что блины можно полить сметанкой, это, мне кажется, ни для кого из собравшихся не секрет :-) |
Туманов здесь неуместен – пусть сначала морской язык от деков, полубаков и прочих гальюнов очистит, или по крайней мере однозначно осудит, тогда и за кулинарный берется :-) |
10-4, это чудесно, спасибо:) 00002, а вам, если сказать нечего, не засоряйте эфир, пожалуйста. Туманов как раз-таки на вопрос ответил. |
///и кстати, замените английский topping на русское "с" блины с грибным топпингом = блины С грибами чтобы получилось только прошу не говорите, что топинг - это может быть еще противоположность даунингу ... но у тут возражу "блинами БЕЗ грибов"/// Топпинг может быть только сверху, иначе это не топпинг. Если внутри, то это стаффинг Если между двумя блинами, то сэндвич. |
Ухтыш, а давайте вы не будете мне указывать, даже и в форме "просьбы", что мне говорить на форуме (в рамках правил), а что нет? Я же вам не указываю, правильно? |
///И к чему это? Что можно сказать, что блины можно полить сметанкой, это, мне кажется, ни для кого из собравшихся не секрет :-)/// А я вот не могу представить себе, как можно "полить" сметаной, если сметана такая густая, чо хоть ножом режь? |
Ухтыш, раз Вы здесь: Андрей Валентинович Поминов а насчет "блины с грибами" - тогда переводим общий заголовок: Обалденно вкусные Сы для блинов (кроме кленового сиропа)? что ж, на грани неприличия, но зато загадочно... Амор, открою Америку (ой!): сметана бывает разной жирности обратите внимание на 1 - 3 |
кстати: то, что кладут НА пиццу (корж) СВЕРХУ, называется по-русски "начинка"! чудеса в решете :-) |
"Требования к качеству сметаны Доброкачественная сметана должна иметь чистый кисломолочный вкус и запах, с выраженным привкусом и ароматом пастеризации. Консистенция – однородная, в меру густая, без комков, без отстоя сыворотки. Сметана 20 и 25% жирности может быть недостаточно густая, слегка вязкая. Консистенция 40% - ной жирности плотная, не расплывающаяся. Для сметаны 1-го сорта допускается консистенция недостаточно густая, слегка комковатая, крупчатая, с наличием лёгкой тягучести. Цвет должен быть белым, с кремовым оттенком, равномерным по всей массе. Не допускается в продажу сметана с дефектами упаковки, жидкая, тягучая, с отделившейся сывороткой, заплесневевшая, с кислым, горьким и другим посторонним привкусом и запахом." Что-то не увидел я про сметану, которую можно разливать. |
"Можно каждый блин полить сметаной, а можно сложить блины горкой и полить только сверху." "Сверху посыпать натертым на крупной терке сыром и полить сметаной пониженной жирности." "Сметана 10% жирности. Отличительными чертами этой сметаны является небольшая густота и насыщенность" http://xcook.info/product/smetana-10-zhirnosti.html а если и эта слишком густа будет - добавить немного молока и перемешать :-) |
В советских столовых вместо молока обычно разводили сметану кефиром. Такой вот был топпинг :-) |
это я помню - как хвалили магазин "Молоко" на ул. Жуковского за то, что развесная сметана там была не разбавлена :-) но 10 %-ная обычно и так стекает с ложки |
Кстати, по советским столовым я не помню такой сметаны, отдельно продававшейся в стаканах, которая была бы stichfest. Наклонишь – течет, зачерпнешь ложечкой, сразу же след затягивается. |
|
link 27.07.2019 14:08 |
Ухтыш, Передайте Сергею, что я его помню через столько лет. |
|
link 27.07.2019 14:25 |
Erdferkel 27.07.2019 13:20:38 Какая эта языка? |
|
link 27.07.2019 14:29 |
10-4 27.07.2019 13:32:20 Приятно снова видеть старые лица. Помню ещё enote. Он тут бывает, или тоже где-то в ссылке? |
|
link 27.07.2019 14:33 |
00002 27.07.2019 17:01:06 Я помню, была такая в студстоловой, которую надо было ложкой вкушать. Не помню, сколько стоила, копеек 20, наверное. Но полстакана |
за 27.07.2019 13:20:38 ответственности не несу - виноватых ищите по ссылке :-) ТС, ау! возвращаясь от сметанной темы к сабжу - м.б. совсем переиграть? 7 Delicious Pancake Toppings That Are Not Maple Syrup Надоело поливать оладьи кленовым сиропом? 7 вкуснейших возможностей # 4 Fruity Toppings Возможность 4. Фрукты-ягоды |
Bursch (27.07.2019 11:04:26), "Ralana, а вариант назвать их панкейками вы не рассматриваете?": очень даже рассматриваю, спасибо вам :) По wordstat-у 27.319 показов слова «панкейк» в месяц, однако (!) =*= Erdferkel (27.07.2019 13:20:38), "какие я рецепты нашла! что ни рецепт - то пестня!": таки да, одно время я собирала подобные машинные тяпы-ляпы себе в коллекцию, находила оригинал и делала перевод для тренировки. Как оказалось, "имя им -легион", печальк0 :( =*= 00002 (27.07.2019 13:24:57), "Вот. А вы говорите панкейки с мапловым сиропом нехорошо :-)" хорошо, когда они мирно лежат в моей тарелке :) |
Amor 71 (27.07.2019 14:49:27), "если внутри, то это стаффинг: спасибо, интересно:) я думала, что начинка - это filling filling VS stuffing "It it's to be put inside an animal, it's stuffing. If it's to be put inside a whole vegetable, it also will be called stuffing, but may be called filling in some circumstances." http://forum.wordreference.com/threads/filling-or-stuffing.2924821/ |
Ralana, а предложенное 20:24:17 Вам не нравится? иначе без топпинга (фу) не обойдетесь |
"Надоело поливать оладьи кленовым сиропом? 7 вкуснейших возможностей # 4 Fruity Toppings Возможность 4. Фрукты-ягоды": как я отношусь к этому маркетинговому ходу? Задумчиво смотрю на свою тарелку БЕЗ кленового сиропа, панкейков и оладушек и понимаю: никак они ко мне и я к ним не отношусь ps. после фразы "Надоело поливать оладьи кленовым сиропом?" я думала будет реклама устройства, автоматически поливающее блины, или предложение угостить сиропом тех, кому это делать не лень) |
Кстати, в оригинально русском тексте человек бы не только кальку слова топпинг не использовал, но также и численную нумерацию, не наш стиль. Сказал бы что-нибудь в направлении масса вариантов, простые русские слова :-) Кстати, возможность – это ведь тоже заимствование, калька? Трудно представить себе слово возможность в устах какого-нибудь допетровского персонажа. |
"Кстати, возможность – это ведь тоже заимствование, калька? Трудно представить себе слово возможность в устах какого-нибудь допетровского персонажа": про заимствование интересное замечание :) Навеяло: раньше я ходила в киноклуб; на первой встречи мы смотрели "Ифигению" реж. Михалиса Какоянниса, а после обсуждали. Ну, так вот, после фильма один из участников сказал что-то вроде: "И как только эти греки раньше жили? Даже заняться было особо нечем и пойти как-то некуда" :) |
00002, эти возможности потом в тексте под простыми русскими номерами идут :-) Ralana, а тут тоже автоматика? :-) 7 аппетитных вариантов улучшения вкуса оладий (если надоел кленовый сироп) |
"пойти как-то" --> "пойти тоже" |
Erdferkel, эх! не будите во мне перфекциониста :) или так: 7 фруктово-ягодных добавок, которые сделают ваши оладьи/панкейки вкуснее |
пост от 27.07.19 00:05:36: "а как Вы toppings в главном заголовке перевели? если перевести как "добавки для блинов", то останется только "фруктовые" дописать :-)" прошлись по кругу! только там 7 вариантов добавок не только фруктово-ягодных уже ум за разум /зачеркнуто/ оладьи за блинчики заходят от этого обсуждения :-)) |
никакого круга, просто я решила применить гибкий подход и переводить "topping" по-разному, сохраняя смысл. если написать "топпинг" в названии статьи, читатель может не сориентироваться (например, если в школе учил не английский, а, скажем, немецкий). если употребить "топпинг" ниже по тексту, всё будет норм. |
не поняла т.е. заголовок: 7 добавок, которые сделают ваши оладьи/панкейки вкуснее /заголовок еще кленовым сиропом полить надо/ а в тексте Вы эти добавки вдруг топпингами начнете называть безо всякого пояснения? |
А если энти топпинги/поппинги вообще исключить как класс? Что-то вроде: "Чем полить панкейки, если кленовый сироп уже приелся: семь рецептов, после которых вы оближете не только пальчики, но и руки по локоть". Ну и в тексте так же обтекаемо, через глагольчики... |
Rus_Land, так мы их с самого начала исключить и пытаемся, но ТС всё не по вкусу :-) там ведь не только поливают (ссылка на текст в сабже) название раздела fruity toppings - как тут через глагольчики? "накидаем на оладьи фрукты-ягоды, друзья"? :-) |
не хочу сироп кленовый - дайте лучше топпинг новый! топпинг мой - приправочка, топпинг мой - добавочка, накидаю на блины - и гарниры не нужны! |
Можно попробовать приспосабливать кое-где "[фруктово-ягодная] смесь/масса" и т.п. |
да в текст-то заглянуть: Like chocolate, fruits come in so many different forms: fresh fruit slices (bananas, peaches, strawberries, apples, pears, pineapples…) whole fruits (berries) dried fruits (apricots, figs, raisins) juice & zest (lemon, orange, lime) flakes (coconut) preserves (jams and compotes) curds (for neutralizing extra sweet pancakes) applesauce (a healthy oil replacement in the batter) |
-я хочу сироп кленовый! -нет уж, лучше троллинг новый! вот и поговорили, называется :( |
это я уже от отчаяния в виршевание ударилась :-( так можно узнать, к чему Вы в результате пришли? |
Просмотрел текст статьи по диагонали. Там, конечно, этого topping'а понатыкано - мама не горюй. Можно, думаю, выкрутиться и без него, если поставить такую цель. Но вот подумалось - зачем?.. Конкретно название раздела 4 Fruity Toppings можно бы перевести, например, "Вкусняшки с фруктами и ягодами". |
"Но вот подумалось - зачем?" - а интересно! особенно на фоне недавней дискуссии о каршеринге :-) предлагаются названия разделов: Сахар, пряности и прочие приятности Мед, сиропы и подливы Всемогущий шоколад Фрукты-ягоды Кремы сливочные и не только Похрустим Пикантненько |
заголовок: 7 очень вкусных ответов на вопрос: что можно подать к оладьям, кроме кленового сиропа? |
Кстати, мы же тут вроде постоянно долбим как дятлы в соответствующих случаях, что заголовки (статей, книг и т.д.) не переводят вообще, переведенную статью просто озаглавливают заново. Если же посмотреть, в чем главный посыл статьи и на кого она рассчитана, то получается, что на американцев-канадцев, которые настолько привыкли к оладьям с кленовым сиропом на завтрак, что им уже трудно представить себе оладьи утром с чем-то другим. Вот им и открывают глаза, что, мол, на кленовом сиропе свет кленом не сошелся, расширьте кругозор. Что эта статья говорит русскоговорящему читателю? Да в общем-то ничего. У нас традиции есть оладьи на завтрак как таковой нет вообще. И когда наши люди оладьи едят, они никогда не едят их с кленовым сиропом, подавляющее большинство этот сироп вообще ни разу в жизни не пробовали, многие даже и не слышали о таком. И хорошо еще, если услышав не подумают, что это что-то вроде варенья из листьев или плодов-вертолетиков клена... У нас оладьи как раз и едят со всеми этими "альтернативными" топпингами-начинками. Ну, может быть кроме бекона, а остальное – это наш как говорится, staple, варенье, сметана, джемы, ягоды-фрукты. То есть нашему человеку эта статья ни уму, ни сердцу. Максимум может быть интересна как свидетельство того, насколько широко распространен и стандартен у них к оладьям экзотический для нас кленовый сироп. Отсюда вопрос – какова цель перевода? |
потренироваться? :-) под этот тезис можно вообще всю иностранную литературу подвести: ну зачем переводить то, что они там пишут про свои реалии, напр., мавры там какие-то венецианские - да мы этих мавров в глаза не видели и традиции у нас такой нет - жен душить, у нас они сами под паровоз бросаются... ну и тыды :-) |
///То есть нашему человеку эта статья ни уму, ни сердцу/// +100 Не удивлюсь, если окажется, что автор узнал о том, что русские едят с вареньем, сметаной и прочими топпингами и решил поделиться с англоязычным миром. Теперь англоязычный мир делится с русскими, что оладьи с вареньем и сметаной очень вкусно. |
«под этот тезис можно вообще всю иностранную литературу подвести: ну зачем переводить то, что они там пишут про свои реалии» Ну это вы как-то слишком уж произвольно изменили мою мысль. Продолжая вашу "логику", я должен был бы наверное ответить, что в дождливую погоду отнюдь не советую ходить гулять, хотя некоторым и нравится. |
00002 (1:36:39), "заголовки (статей, книг и т.д.) не переводят вообще, переведенную статью просто озаглавливают заново": спасибо 00002, "То есть нашему человеку эта статья ни уму, ни сердцу": и Amor 71 (1:56:49), "Не удивлюсь, если окажется, что автор узнал о том, что русские едят с вареньем": согласна с комментариями, буду уточнять |
И еще от Туманова: В ответ на "Обалденно вкусные Сы для блинов (кроме кленового сиропа)?" Название: Обалденно вкусные добавки к блинам! и в тексте блины С грибами кроме блинов С кленовым сиропом из старой кулинарной книги - правда про торты - "Украсьте корж ягодами, марципаном, шоколадом и т.п. Тогда будут "украшения" Навершия - никак не можно ни торты ни блины навершнуть шоколадом и кремом... С уважением Сергей |
оладьи с финтифлюшками :-) |
Во-первых, как уже заметил 00002, важно знать ЦУВо-вторых, это не оладьи, а pancakes (блины все же) В-третьих, согласна с Тумановым, что проще всего и нейтивнее писать "с чем", если структура текста позволяет. Если ЦУ не знает слово топпинг, то я бы написала так: Кленовый сироп с блинчиками? Нет! Попробуйте наши семь вкуснятин. fruity toppings -- Вкуснятина с фруктами/ ягодами |
Плюсую к 00002 за то, что совершенно ни к чему оставлять в переводе вторую часть фразы про кленовый сироп! Эта фраза предназначалась исключительно для североамериканцев, которые постоянно едят свои панкейки в сочетании с этим самым сиропом, и для которых это сочетание такое же избитое, как для нас - оладьи со сметанкой или вареньем. Если же статья переводится для российских читателей, то я не ошибусь, если скажу, что существенная их часть, напротив, хотела бы разок попробовать оладьи с кленовым сиропом, и, более того, признала бы такое сочетание более оригинальным, чем, например, с банановым "топпингом". А это значит, что заголовок с отсылкой к сиропу совершенно не достигает цели! Подобный заголовок обязан быть не просто переведен, а адаптирован к реалиям. Попробуйте, как вкусно! 7 оригинальных добавок к блинам и оладьям. Не с мёдом единым... 7 вкусных идей, с чем ещё можно подать блины и оладьи! Кстати! Если оставляем в заголовке и блины, и оладьи - ещё и потенциально увеличиваем число переходов на сайт из поисковика ))) Топпинг - добавка или начинка. Не вижу ничего криминального в том, что "начинка" лежит сверху, а не начинена внутрь. Это как с пиццей. Да и, в конце концов, один и тот же топпинг можно и сверху выложить, и внутрь блинчика завернуть - тут уже зависит от кулинара. Ну и подумалось... А называется ли каким-то общим словом (по-русски и по-английски) то, что лежит на бутерброде? Например, шпроты с огурчиками или ветчина с сыром и помидорами )) А то, что внутри бургера - это что? |
"добавок к блинам и оладьям" - если посмотреть в сети, то речь, как правило, про добавки в тесто |
По-английски, думаю, это filling, потому что у них бутерброды-то закрытые, сэндвичи. А у нас, я думаю, это называется (основной) продукт. |
встречается термин "наполнители" кас. сметаны, варенья и проч. , конечно с таким словом броское название трудновато сочинить)))) Блины с наполнителями Джем, варенье, сметана, творог 150 р |
======================================================= Ну и подумалось... А называется ли каким-то общим словом (по-русски и по-английски) то, что лежит на бутерброде? Например, шпроты с огурчиками или ветчина с сыром и помидорами )) А то, что внутри бургера - это что? ======================================================= Тут и придумалась у меня Очень трудная загадка... (с) Кто по улице идёт, тот зовётся пешеход. Кто в автобусе катается – пассажиром называется. Ну, а как зовётся тот, кто автобус долго ждёт? Он ещё не пассажир, но уже не пешеход…
|
внутри бургера явный комплект наполнителей :-) интересно знать Володе: что лежит на бутерброде? покрывает бутерброд то, что мы отправим в рот! по-немецки тут Belag, а по-русски будет как? а по-русски будет скучно и слегка псевдонаучно, мы в голодный организм запихнем канцеляризм: дополнительные пищевые продукты!* *Бутербро́д (от нем. Butterbrot — хлеб с маслом) — закуска, представляющая собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты (вики) |
Ох уж эта Википедия, мимо тещиного дома я без шуток не хожу... |
По-моему, по-русски это будет просто "7 способов/советов/рецептов (как приготовить/приготовления) вкусных оладушек...С (уже предлагалось, равно как и отказаться от топпингов/добавок/ наверший/ягодистых/панкейков и карщерингов:)) тем-то (фруктами, ягодами, авокадо итп.)..." |
You need to be logged in to post in the forum |