DictionaryForumContacts

 Amor 71

link 18.07.2019 14:02 
Subject: OFF: Силикон vs Кремний
Silicon Valley

Так всё же "силиконовая долина" или "кремниевая долина"?

Flint stones ™

Кременеева. Иннополис по-русски.

 Erdferkel

link 18.07.2019 14:11 
погуглите Силиконовая vs. Кремниевая

даже вики уже спохватилась: "Силико́новая доли́на (этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на"

 Plasticine

link 18.07.2019 14:13 
Silicone и silicon?

 mimic pt.4

link 18.07.2019 14:23 
ух .... пластическая хирургия вздохнула....

 FOC

link 18.07.2019 14:25 
Можно и так: 

 Amor 71

link 18.07.2019 14:28 
Я давно знал, что есть Силиконовая долина - центр порноиндустрии, и есть Кремниевая долина - центр хай-тек. Но вот подкралось сомнение. Один товарищ пишет, что "согласно русской грамматике" слово "кремниевая" означает буквально "сделано из кремня". Поскольку это нонсенс в данном случае, то нельзя говорить "кремниевая долина".

 FOC

link 18.07.2019 14:34 
Что в лоб, что по лбу. Кремний - 14 элемент в таблице Менделеева. Обозначается Si (silicium).

 AsIs

link 18.07.2019 14:39 
Просто узуса такого нет. Правильно оно или неправильно, говорят  Силиконовая долина. Так исторически сложилось. (Про  центр порноиндустрии впервые слышу. )  Кремниевой долины никогда в русском языке не было. Даже если в гугле ввести такой запрос, он выдает первым делом  силиконовую. Так что правильно пишет. Но не потому, что сделана, а потому что так говорят.

 Hopman

link 18.07.2019 14:41 
не путайте кремнИевый (сделанный именно из кремния, silicone) и кремнЁвый, он же кремённый (пистолет, нож, flint) - сделанный из кремня

 AsIs

link 18.07.2019 14:41 
Это примерно то же, что с предлогом перед Украиной. Можно хоть лоб расшибить, доказывая обратное, но говорят так, как говорили веками.

 mimic pt.4

link 18.07.2019 14:42 
пишет, что "согласно русской грамматике"

Неправильно пишет - *грамматикИ* прально (((

 AsIs

link 18.07.2019 14:43 
mimic pt.4, перестарался)) Или это шутко такое?

 00002

link 18.07.2019 14:48 
« Один товарищ пишет, что "согласно русской грамматике" »

Вообще-то в любом языке слово имеет тот смысл, который вкладывают в него носители. А таких товарищей, которые объясняют, что клубника – это на самом деле земляника, а вот земляника та, наоборот, как раз клубника, а это просто все все путают, таких товарищей нужно слушать осторожно, проявляя здоровый грамматизм :-)

 mimic pt.4

link 18.07.2019 14:58 
)))

 Amor 71

link 18.07.2019 15:31 
///(Про  центр порноиндустрии впервые слышу. )///

San Fernando Valley, also "Silicone Valley" and "San Pornando Valley."

 Amor 71

link 18.07.2019 15:34 
И всё же, как в русском развести Silicon Valley и Silicone Valley?

 AsIs

link 18.07.2019 16:05 
Ну если они прямо в тексте противопоставляются, первую можно назвать  Кремниевая, а вторую -  Силиконовая (с пояснением в скобках, что это долина Сан-Фернандо) . Вот тут пишут, что центр инноваций и советские газеты изначально называли именно Кремниевой долиной, но в 80-е я еще газет не читал, поэтому знаю этот объект только как Силиконовая долина (был неправ в части "Кремниевой долины никогда в русском языке не было"). Про существование второго объекта я и вовсе только что узнал)) Не знаю, мне кажется логичным так и разделить: Кремниевая (где микросхемы) и Силиконовая (где сиськи).

 AsIs

link 18.07.2019 16:06 
*Вот тут =  Вот тут

 интроьверт

link 18.07.2019 16:11 
может когда-то было важно... а нынче где микросхемы - там и сиськи. и наоборот. так что различие на самом деле не то что надуманное, но уже практически неактуальное.

 AsIs

link 18.07.2019 17:38 
Во всяком случае товарищ заблуждается, что раз она кремниевая, то должна быть сделана из кремния. (Кстати, а почему нонсенс? Геологически ведь так оно есть.) По этой логике Золотая орда сделана из золота, а каменный век из камня

 Amor 71

link 18.07.2019 18:15 
Вот теперь сомневаюсь, может я сам товарища не понял. На замечание "надо писать Кремниевая (в оригинале "кремневая") долина" он отвечает:

Ничего подобного, Белка абсолютно правильно написала "Силиконовая долина". В русскоязычной литературе - от научной до "желтой прессы" пишется именно так. "Американское" слово silicon (кремнИй по русски или silicium по латыни) здесь просто ТРАНСЛИТЕРИРУЕТСЯ, чтобы избежать путаницы. А вот ваш "перевод" "кремневая долина" как раз пример незнания руская изыка, так как КРЕМНЕВЫЙ - изделия из КРЕМНЯ. Кремень в русском языке - горная порода, оксид кремнИя, и из него максимум, что всегда делали, так это примитивные орудия и кремни для ружей. Я, надеюсь, в "силиконовой долине" не этим занимаются?)))

То есть, если уж вы решили таки ПЕРЕВЕСТИ , то нужно было написать " кремнИевая долина")))

 AsIs

link 18.07.2019 18:27 
Ну вообще трудно спорить с этим. Но вроде изначально у вас в посте и была кремнИевая. Микросхемы из кремния - кремниевые. «Лоб становится кременный». У вас таки выбор между кремниевой и кремневой или между кремниевой и силиконовой? Если тот парень заказчик, напишите как он хочет))

 Procto

link 18.07.2019 18:30 
Эта тема разбиралась миллион раз на всех форумах. И уже все разобрались, что правильно "кремниевая". Потому что речь о продуктах, сделанных из кремния. А термина силикон в значении кремний в русском языке нет. Что касается узуса, то это не узус, а криворукий перевод.

Что касается клубники-земляники, то тут просто: земляника - это лесная клубника, а клубника - культивируемая земляника.

А вот видео по поводу в/на Украине (спойлер: оба варианта правильные, но частота употребления разная)

https://www.youtube.com/watch?v=lzYSZwFY_ZU

 Amor 71

link 18.07.2019 18:35 
КРЕМНЕВЫЙ другая женщина написала. Я знаю, что неправильно, поэтому изначально написал как надо. Признаюсь, я даже не знал, что такое слово вообще существует.

 AsIs

link 18.07.2019 19:12 
Procto, вы бы перед тем как в очередной раз заявить, что в русском языке чего-то нет, проверяли бы свои тезисы на достоверность.

"Например, в поисках возможностей хороших заработков образовалась целая коммуна в Силиконовой долине, в штате Калифорния. Там живет несколько десятков тысяч русских интеллектуалов. ... И это происходит в Силиконовой долине — маленький концентрат соли нашей земли..." 

Василий Аксенов

 4uzhoj moderator

link 18.07.2019 20:02 
===========================================================================

AsIs 18.07.2019 22:12:05

Procto, вы бы перед тем как в очередной раз заявить, что в русском языке чего-то нет, проверяли бы свои тезисы на достоверность.

===========================================================================

===========================================================================

AsIs 18.07.2019 19:05:03

Кремниевой долины никогда в русском языке не было.

===========================================================================

 4uzhoj moderator

link 18.07.2019 20:09 
И таки да, уже давно разобрались, что ошибка пошла с легкой руки кого-то, кто не заметил отсутвтие буквы "е" в конце слова или (что более вероятно) просто не знал о том, что silicon и silicone - не одно и то же. Ложный друг переводчика в чистом виде.

Нередко возникают ошибки при переводе с английского языка из-за схожести написания английских терминов silicon [ˈsɪlɪkən] (кремний) и silicone [ˈsɪlɪkəʊn] (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В частности, именно таким образом в русском языке появился расхожий топоним «Силиконовая долина». В английском языке термины silicon и silicone также иногда вызывают путаницу.

 AsIs

link 18.07.2019 20:28 
Так я после этих слов пошел и прочитал об обратном. И признал, что заблуждался. Кстати, вывод об этом я сделал, опираясь на статью на каком-то сайте. Еще большой вопрос, правда ли это. Но раз пишут, ладно, сделаем такое допущение... Будем верить, что так и было. Однако я слышал только такой вариант (Силиконовая). Аксенов тоже не переводчик. То есть мое предположение о том, что такой узус есть - не такое уж и заблуждение. Об этом же говорит и собеседник Amor 71.

 AsIs

link 18.07.2019 20:35 
Кроме того, ошибка эта и не переводческая. Они (американцы) сами путают.

 AsIs

link 18.07.2019 20:55 
Сначала носители "косячили", добавляя "e", а уж потом переводчики переводили из того, что было. 

Вряд ли он к русским переводчикам обращается.

 4uzhoj moderator

link 18.07.2019 20:57 
Они-то путают, но для них это омонимы. А для нас - нет.

И кстати, я часто читаю и слышу "Кремниевая долина", так по поводу узуса я бы тоже не был столь категоричен.

 alk moderator

link 18.07.2019 21:25 
Конечно, правильно говорить "Кремниевая долина". Так всегда и было, но потом пошла мода произносить иностранные слова по-русски, и постепенно стали заменять на силиконовую, что вдвойне неверно потому, что в английском слова кремний и силикон хотя бы пишутся похоже, а в русском - нет.

Монокристаллический кремний - основа для призводства пластин, из которых изготавливают микросхемы.

Приведу еще один пример ошибки, заполнившей наш язык. В русский язык приехало слово "сьют", произошедшее от suite, хотя suite в отличие от suit произносится совершенно по-другому. И все сейчас говорят сьют, имея в виду суит. Главное, чтобы костюмчик сидел.

 00002

link 18.07.2019 21:31 
«И кстати, я часто читаю и слышу "Кремниевая долина"»

Это, наверное, идет от людей, которые думают, что есть какой-то "правильный" метод переводить географические названия.

 Erdferkel

link 18.07.2019 21:40 
кстати, сьют в 19 в. совершенно по делу употреблялось:

"Одетый в темный английский сьют, модный низенький галстух и лаковые полусапожки..."

"Отцы и дети"

 Tamerlane

link 18.07.2019 22:15 

 Ying

link 19.07.2019 0:15 
Для устранения всех двусмысленностей и трехсмысленностей предлагаю писать "Полиорганосилоксановая долина".

 Amor 71

link 19.07.2019 2:54 
///Одетый в темный английский сьют///

И сегодня так говорят.

 Amor 71

link 19.07.2019 2:58 
Переводчикам за заметку.

Калифорнийские педерасты бьют рекорды.

A California city voted to ban some gender-specific words in its city code and replace them with gender-neutral options.

Berkeley's municipal code will no longer feature words like "manhole" and "manpower," and instead say, "maintenance hole" and "human effort" or "workforce." The measure passed unanimously Tuesday and replaces more than two dozen terms.

Gender-specific references to job titles, like "policeman" and "craftsmen," will also be changed in the code, to "police officer" and "craftspeople" or "artisans." 

"Sorority" and "fraternity" would change to "collegiate Greek system residence." And the use of gendered pronouns, like "he" and "she," would be replaced with specific titles, like "the attorney" or "the candidate."

 mimic pt.4

link 19.07.2019 3:53 
Amor 71 

а без ...... дежа можно link?

 Amor 71

link 19.07.2019 4:11 
http://news.yahoo.com/california-city-votes-ban-gendered-134954937.html;_ylt=AwrJ6SWlQjFdkVEA6Q5XNyoA;_ylu=X3oDMTEyY2FoamZpBGNvbG8DYmYxBHBvcwMxBHZ0aWQDQjgzNDdfMQRzZWMDc3I-

 mimic pt.4

link 19.07.2019 5:31 
О, боже! Как же там у вас все плохо!Хотя я уже у ся в европе тоже называю шоколад афро-американским, а не черным (((

 Amor 71

link 19.07.2019 5:50 
Как сказала умница Оуенс, Trump Is 'Killing Political Correctness' and It's Working

http://www.youtube.com/watch?v=bgQAhrD1IMg

 I. Havkin

link 19.07.2019 15:15 
Почитал разные мнения разных знающих людей.

Одного не понял, самого главного: почему некоторые настаивают на безусловной правильности варианта "силиконовая" и столь же  безусловной неправильности варианта "кремниевая". Казалось бы, всё предельно просто, об этом напомнил alk, и это давно признано всеми - мы имеем дело с самым что ни на есть обыкновенным "ложным другом переводчика". Если говорить еще проще, то дело вот в чем. "Силиконовая" может значить по-русски только "сделанная из силикона". Но силикон как полимер не имеет никакого отношения к этой долине, потому что она известна благодаря развитому компьютерному производству, в котором на момент обретения долиной рассматриваемого названия широко использовались кремниевые компоненты - микросхемы, чипы. Так при чем тут силикон?! Кстати, и кремнёвый здесь ни при чем, так как это слово означает "сделанный из кремня" (камня), а слово "кремниевый" - "содержащий кремний" (химический элемент). Итак, только "Кремниевая долина".

С этим разобрались. Второе возможное оправдание "правильности" варианта "силиконовая": так все говорят - значит, это правильно. Ну, господа, так мы можем далеко заехать. Но тут разговор опять уйдет в другую плоскость, это то, о чем мы тут часто спорим. Да мало ли как "все говорят"! Все говорят "как бы ты не был глуп...,", "где бы я не побывал..." и т. п., хотя никто не отменял законов русской грамматики - здесь необходима только частица "ни". Все говорят "На самом деле я очень устал", но ведь это очевидный нонсенс - человек имеет в виду "вообще-то я очень устал, а "на самом деле" всегда означало, и этого опять же никто не отменял, "в действительности", то есть, если мне сказали, например, "в Петербурге больше жителей, чем в Москве", я возражу "На самом(-то) деле жителей в Петербурге намного меньше, это территория больше, чем у Москвы". И что, будем покорно узаконивать любую безграмотность на том лишь основании, что "все так говорят"? Хорошенький аргумент, ничего не скажешь! Вот так и проникли в наш язык когда-то и остаются в нем до сих пор такие дикости, как "джем-сейшн" вместо "джем-сешн", "кофе гляссе" вместо "кофе глясе", "пиччикато" наряду с единственно правильным "пиццикато". А еще все говорят "жалюзей". Узаконим? Нет, спасибо, не хочу.

Повторяю, эти разговоры ведутся давно, и сторонников полярных точек зрения никак не свести к единому мнению.

[Маленький офф] Побуду дома на побывке пару дней и вернусь еще на недельку в больницу для продолжения планового обследования непорядков с кровообращением - вот тогда и почитаю реплики, как солидарные, так и разгромные. Если успею до отъезда, то, возможно, еще выскажусь.

 00002

link 19.07.2019 16:12 
«Все говорят "как бы ты не был глуп...,", "где бы я не побывал..." и т. п., хотя никто не отменял законов русской грамматики - здесь необходима только частица "ни".»

В обычной русской речи (русском языке) эти частицы на самом деле, в речевой действительности не различаются. Так уж сложился русский язык к настоящему моменту. Поэтому говорят-то и "грамотные" и "неграмотные" в данном случае одно и то же. Разница проявляется на письме. Русская орфография (заметьте – не грамматика, а именно орфография, две большие разницы) требует в одних случаях писать не, в других ни, несмотря на то, что произносится одно и то же. И это действительно трудное место в орфографии, много ошибок, потому что произношение не подсказывает, что писать. Оно не единственное, такое трудное место, их много в русской орфографии. К самому языку, к тому как в нем, в частности, что-то называют, это прямого отношения не имеет, не очень удачный пример.

«"На самом(-то) деле жителей в Петербурге намного меньше, это территория больше, чем у Москвы". И что, будем покорно узаконивать любую безграмотность на том лишь основании, что "все так говорят"? »

Я не знаю, все ли говорят, что территория Петербурга по площади больше территории Москвы, или не все, но Википедия (из интереса сейчас посмотрел, до вашего поста понятия не имел) приводит следующие данные о площади этих двух городов:

Санкт-Петербург – 1439 км²

Москва – 2561,5 км²

 Procto

link 19.07.2019 17:12 
Так они скоро Скалистые горы начнут переводить как Горы Рокки. А чё, есть же фильм про Рокки, не смотрели что ли? А Тихий океан - Пацифическим. Ну ведь все же знают, что глупо было бы океан назвать тихим, а пацифический - значит миролюбивый. Такой узус.

 Amor 71

link 19.07.2019 18:23 
///Так уж сложился русский язык к настоящему моменту///

Опять я что-то прозевал в эмиграции? Меня как научили50 лет назад, что "не" это отрицание, а "ни" не является отрицанием, так до сих пор помню. Это же так просто.

Как бы там ни было.

Было или не было? Было. Значит, нет отрицания.

Ничего у нас не было.

Было или не было? Не было. Отрицание налицо.

Мне стыдно за тех, кто такие простые вещи не знает, и это не повод для того, чтобы опустить руки и сказать "так уж сложилось".

 I. Havkin

link 19.07.2019 19:18 
00002

Вы ошибаетесь по поводу "не" и "ни" в двух случаях.

1. "Как бы не..." не только говорят неправильно, но и пишут. Возьмите на досуге любую достаточно объемную газету и проведите сравнительную статистику - чего больше в рассматриваемых словосочетаниях, "не" или "ни".

2. В устной речи произношение именно РАЗЛИЧАЕТСЯ, и еще как! Сплошь и рядом "е" оказывается ударной гласной: "где бы мы НЕ были, везде..." и т. п. Даже рифму соответствующую поэты-песенники делают специально, не дав себе труда подумать: "Здравствуй, столица, здравствуй, Москва, здравствуй, московское небо, В сердце у каждого эти слова, как далеко бы он НЕ был".

Так что к языку это таки ИМЕЕТ отношение, уж простите, самое прямое, и пример мой, с Вашего разрешения, вполне УДАЧНЫЙ.

Что касается площади Москвы и  Петербурга, то вполне возможно, что я ошибся, спорить не буду. Только я запомнил еще с давних времен, что где-то читал, будто бОльшую площадь имеет так называемая "Большая Москва", с пригородами. Надо проверять поиском, но сейчас не могу.

 00002

link 19.07.2019 21:46 
«Только я запомнил еще с давних времен, что где-то читал»

Очень может быть, что в какой-то период времени так оно и было. Но жизнь она же не застывшая в стекле, она в развитии, все изменяется или может измениться. Диалектика, как было принято говорить в наше время. Игнорирование диалектической стороны и приводит к таким вот ошибочным мнениям.

То же самое с частицами не и ни – когда-то в русском языке они скорее всего отличались в речи, а сегодня нет. Нет, их конечно можно проговорить отчетливо, если задаться целью, но в реальной живой речи этого не происходит. Отсюда и трудности с правописанием.

Что же касается площади Москвы, то тут не нужно затруднять поиск, в Википедии рядом со значением приведена и ссылка на официальный документ, из которого оно взято, с подробной разбивкой, что в туда входит. Так что ничего поиском искать не нужно. Посмотрите, как сможете.

 Amor 71

link 19.07.2019 21:53 
/// но в реальной живой речи этого не происходит///

Думаю, именно потому, что произносящий сам не знает, то ли "не", то ли "ни". Вот и говорит нейтрально. Знающий произнесет ясно и внятно.

 perignon

link 19.07.2019 22:18 
стайн, сиськи, флинт – основа Si.

 wise crocodile

link 20.07.2019 11:07 
Это из серии: как правильно Митсубиси или Митсубиши?

 Procto

link 20.07.2019 11:27 
Нет, не из этой серии. Мицубиси, Тосиба и так далее - это имена собственные из японского языка. А не слова английского языка, переведённые неправильно.

 I. Havkin

link 20.07.2019 15:06 
Поправка к моему посту от  19.07.2019 18:15:27

О ложных друзьях переводчика упоминал не alk, а 4uzhoj.

Прошу обоих коллег извинить меня за невнимательность.

 wise crocodile

link 21.07.2019 8:57 
Кремниевая -- перевод, а Силиконовая - транслитерация. Да,  Митсубиси - плохой пример. Хороший пример -- Йеллоустон, а не Желтый камень
Roentgen, не знаю, как на Брайтоне, а у нас в Зеленограде это кличут кремний.

Но, с учетом полной безграмотности, пойдёт и сциликон.

 Amor 71

link 21.07.2019 15:26 
Силиконовых сисек я насмотрелся на работе. Уверяю, они вовсе не такие крепкие, как кремень.

 wise crocodile

link 21.07.2019 15:41 
А силиконовое масло? Оно ведь на самом деле кремниевое! А силоксаны? Они же кремний-оксаны!

 perignon

link 21.07.2019 17:45 
масло силиконовое, или кремнийорганическое.
Рентген, вот Кременеева опять. 150 франклинов http://studytrip.thebell.io/?utm_source=meduza&utm_medium=partner&utm_campaign=studytrip за обучение на софт-скиллзы

 Amor 71

link 26.07.2019 14:04 
Сёма, ничего не понял.

Прошу повторить.

Приём.

Рома, да ты кремень! Кремниевая долина США вдохновила Лизу на то, чтобы за 150 ярдов пообучать плебс, как правильно называть силикон или кремний.

Короче, тебе скидос, из Брайтона рукой подать. Трансатлантический телепорт рентгену не нужен. Виза не нужна. Полный профит. Я же не предлагаю тебе в Татарию ехать и за 900 рублей получать софт-скиллзы. Иннополис - это не долина, это днище.

 HolSwd

link 26.07.2019 14:33 
Прошу прощения, что вмешиваюсь в Ваши умные беседы со своим тривиальным вопросом, но увидела, что Amor 71 здесь и пользуюсь случаем. Amor,  Вы вроде из Грузии? Будьте добры, взгляните по поводу имени: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=3&l2=2&MessNum=105742.

Если я ошиблась по поводу Вашего происхождения, прошу прощения.

 Amor 71

link 26.07.2019 15:14 
Джубо - Джаба, это одно и то же. Джубо более дружеское, приятельское. Как "Михо" (Михаил) или "Нико" (Николай), или Васо (Василий), или Андро (Андрей), и т.д. Вано, Темо (Темур), Вахо (Вахтанг)....

.....................

Сёма, сайт твой раздваяйца, текст на тексте. Ничего не понять.

 HolSwd

link 26.07.2019 15:20 
Большое спасибо.
Рентген, у меня в Мазиле Рыжий Пёс на ББ все нормалды. Сайт лизкин, а не мой.

 10-4

link 28.07.2019 10:16 
Есть кремний - Silicon (элемент Si)

Есть кремнезём - Silica (окись кремния SiO2)

Есть кремень - Chert (скрытокристаллическая разновидность кварца SiO2)

Вопрос только в том, нужно ли переводить географические названия вообще. Как правило, не нужно. Хотя некоторые географические названия заменяются на русские (если таковые имеются и исторически вошли в русскую традицию -- Новый Орлеан, Елисейские Поля, площадь Звезды. атолл Суворова и т.д. и т.п.)

 I. Havkin

link 28.07.2019 10:35 
Не совсем понятно, чтО Вы, 10-4, предлагаете для случая, когда переводить рассматриваемое географическое название не нужно, - транскрибировать, что ли, "Силикен Вэли"? Но ведь в нашей ситуации уже давно твердо сложились два варианта: "Кремниевая долина" и "Силиконовая долина", и вопрос только в том, какой из них правилен (безотносительно к частотности и давности употребления каждого их них). Уже многие, и Ваш покорный слуга в том числе, неоднократно подчеркнули, что, хотя чуть ли не большинство настаивают на "Силиконовой долине", этот перевод совершенно недопустим по той простой причине, что ни о каком силиконе речи быть не может, название восходит к слову silicon, "кремний" (а не silicone, "силикон"), то есть химический элемент, служащий для производства кремниевых полупроводниковых элементов в компьютерной технике. А Ваше мнение на этот счет какое?

 alk moderator

link 28.07.2019 10:50 
довольно обширная статья на эту тему содержится в Википедии. Там в частности указывается и на то, что это не географическое название, картографически не обозначается. Объясняется и происхождение ошибки, которая встречается не только в русских, но и английских источниках. В общем, все подробно изложено, и даже сказано, что современные русские словари допускают и то, и другое понятия, вот как глубоко ошибка внедрилась в русский язык.

 00002

link 28.07.2019 11:03 
Это как с Парижем? На самом-то деле не Париж, конечно, а Пари, но эта ошибка так глубоко внедрилась в русский язык...

Если в Википедии действительно написано то, что вы пересказали, то это только лишнее подтверждение того, что Википедия в области лексикографии не является серьезным авторитетом.

 I. Havkin

link 28.07.2019 13:21 
00002

С Парижем история СОВЕРШЕННО ДРУГАЯ. Подозреваю :-), что Вы давно это знаете не хуже других и просто шутите. Фонетические изменения имен собственных, и в том числе топонимов, в ходе развития разных языков - это одно дело, а искажение смысла слова (silicon/silicone) в процессе перевода - совсем другое. Поэтому изложенная в Википедии и пересказанная alk'ом ситуация с Силиконовой/Кремниевой долиной - НИСКОЛЕЧКО не подтверждение низкого авторитета Википедии (хотя то, что Википедия не всегда авторитет, и в том числе в лексикографии, истинная правда).

Уже в который раз:  silicon =/= silicone,  кремний  =/= силикон, и точка. Чью-то давнюю грубейшую ошибку ни в коем случае нельзя возводить в правило на том лишь основании, что "все так говорят".

 00002

link 28.07.2019 13:48 
Я о том, что в названии ошибки быть не может, название может возникнуть в результате ошибки (или может казаться, что оно возникло в результате ошибки), но если оно вошло в оборот, то оно такое какое есть. В противном случае нам придется настаивать на исправлении много чего. Например, Greenland – явная грубая ошибка, не возводить же ее в правило, только на том основании, что "все так говорят"?

 I. Havkin

link 28.07.2019 15:15 
00002

Во-первых, выше уже было сказано, что в нашем случае речь идет не о географическом названии. Добавлю от себя, что терминов Silicon Valley и Кремниевая/Силиконовая долина нет также в авторитетном и очень полном бумажном Англо-русском и русско-английском словаре географических названий, М., Русский язык, 1993.

Во-вторых, если Вы станете говорить, что имеете в виду не только географические, но и ВСЯКИЕ названия, то так мы можем уйти очень далеко. "Кофе глясе" (в Википедии именно так) - это тоже своего рода "название", термин для обозначения   холодного напитка на основе кофе  с добавлением мороженого. А вот "кофе гляссе" - явная грубая ошибка, так что Ваша ирония по поводу того, что переделывать название Greenland бессмысленно, кажется мне неуместной. Я уже писал здесь ранее не только о "гляссе", но и об идиотских "джем-сейшн", "пиччикато", "крещендо" и многом другом. И таки да, настаивать на исправлении этих глупостей не только надо, но и крайне необходимо.

В-третьих, работая наверняка с множеством источников, Вы и многие другие коллеги не могли не заметить, что авторы статей в действительно грамотных и авторитетных изданиях, в частности академических, очень внимательно следят за правильным написанием даже имен собственных, в том числе личных имен и географических названий, с учетом их изначального произношения в языке-источнике. И здесь не приходится думать о том, возводить всеобщую ошибку в правило или нет. Пишите так, как в БСЭ, - и проблем не будет. Многие ли из нас открывают сегодня БСЭ? Сильно сомневаюсь. Только не надо придираться к исключениям и редким случаям, когда даже академики оставляют заведомо неграмотный вариант, - я ведь говорю здесь об общих правилах, о самых распространенных случаях. Не Чарльз Дарвин, а Чарлз Дарвин; не Жорже Амадо, а Жоржи Амаду; в последние годы - не Брайан Жубер, а Бриан Жубер; не футбольная команда "Реал", а футбольная команда "Реаль"; не "Хюндай Мотор", а "Хёнде Мотор" и пр. и пр.

Настаивать на сохранении и, хуже того, закреплении когда-то кем-то неправильно составленных наименованиях и терминах - не лучший способ очищения русского языка. Усилия по такому очищению должны приниматься, конечно, без фанатизма, но хоть что-то делать надо. Очень старые названия типа "Силиконовой долины", конечно, уже не исправишь, поздно спохватились, но можно хотя бы тормозить самые последние "новшества-перлы", это намного легче (ну, например, не давать хода таким названиям, как "город Бразилия").

 I. Havkin

link 28.07.2019 15:20 
Поправка (начало последнего абзаца):

не " наименованиях и терминах", а " наименований и терминов".

Коль скоро согласия (ака консенсуса) ни разу не достичь, пускай будет Иннополис.

Рома, бери билет на самаль и приезжай в нашу Сциликоно-Кременееву даль.

 I. Havkin

link 28.07.2019 17:29 
Да уж, янки будут особенно рады переименованию "ихней" исконной долины в Innopolis.

А жители Татарстана будут метаться в случае приглашения, не зная, что им делать, - то ли потратить часок-другой на поездку на своем авто в родной Иннополис, то ли оформлять визу, приглашение и пр., покупать билет на самолет и махнуть через океан в Сан-Франциско с последующей поездкой в новоиспеченный Innopolis.

 Amor 71

link 28.07.2019 17:59 
На мой взгляд, всё зависит от того, насколько глубоко укоренилось иностранное слово в языке. Если совсем недавно, если нет консенсуса, если слово не очень распространено, то стоит попытаться исправить ситуацию. А если оно в обороте со времен финской войны и уже плотно укоренилось, то уже поздно пить грузинскую минеральную жидкость.

К слову, я давно привык к тому, что слово "серый" на английском "grey". Потом стал замечать везде "gray".

Оказалось:

Grey and gray are both accepted in the English language. They refer to a color of a neutral tone between black and white, and can also be used metaphorically to convey gloom and dullness. However, gray is the more popular spelling in the US, while grey reigns supreme in the UK.

И не надо копья ломать по поводу того, как грамотнее.

 I. Havkin

link 28.07.2019 18:03 
Добавление к моему посту от  28.07.2019 20:29:22

Прочитал себя, а потом сам испугался :-) - а вдруг Себастьян или кто-нибудь другой подумает, что я понял его предложение буквально и написал "опровержение" всерьез...

Чур меня от этого! :-)))

Siтроникс исторически кремнёв: Концерн «Ситроникс» был основан в Зеленограде в мае 1997 года как ОАО «Концерн „Научный центр“»
Ещё истории:  Был даже   план создания   отечественного аналога калифорнийской Кремниевой долины: проект назывался «Интерзагород», по названию Загородного шоссе в Москве, где располагался комплекс зданий, которые ЮКОС передал айтишникам под высокотехнологичный кластер. В офисы приглашали в качестве арендаторов фирмы, занимающиеся программированием и проектами, связанными с интернетом. Внушительного портфеля высокотехнологичных активов до  кризиса доткомов   холдинг Ходорковского собрать не успел.

 

You need to be logged in to post in the forum