Subject: OFF Kiss of Fire [Утомившись спорами об англицизмах/американизмах, очнулся я, вспомнил, что сейчас июль - макушка жаркого лета, и возникла ассоциация со старым прекрасным танго. Перевел слова этой ночью, только что опубликовал, а теперь хочу принести в подарок нашим форумным дамам. Включайте видео, наслаждайтесь исполнением гения джаза, но звук немного приглушите, чтобы, слушая, можно было одновременно напевать русский текст. (Мужчинам тоже не возбраняется, но это по желанию. :-)]ОГНЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙ Оригинал Авторы: Анхель Вильольдо (Angel Villoldo), Лестер Аллен (Lester Allen), Роберт Хилл (Robert Hill) Исполнитель: Луис Армстронг (Louis Armstrong) Видео: http://www.youtube.com/watch?v=gVxwN3Eaf_U I touch your lips and all at once the sparks go flying Those devil lips that know so well the art of lying And though I see the danger, still the flame grows higher I know I must surrender to your kiss of fire. Just like a torch, you set the soul within me burning I must go on, I'm on this road of no returning And though it burns me and it turns me into ashes My whole world crashes without your kiss of fire I can't resist you, what good is there in trying? What good is there denying you're all that I desire? Since first I kissed you my heart was yours completely If I'm a slave, then it's a slave I want to be Don't pity me, don't pity me Give me your lips, the lips you only let me borrow Love me tonight and let the devil take tomorrow I know that I must have your kiss although it dooms me Though it consumes me your kiss of fire. Aaah Burn me!!! Перевод Касаюсь губ твоих, и искры вылетают. О, этот дьявол, как солгать, прекрасно знает. И хоть рассудком понимаю я опасность, Но в этом пламени сгореть ищу я счастья. Огнем горячим ты сжигаешь мою душу, Но этот путь пройти я должен, я не струшу. И пусть он жжет меня и в пепел превращает, Но сгину я без огневого поцелуя Не устоять мне, и не буду я пытаться, Как я могу с моею грезою расстаться?! Я твой навеки после первого свиданья И пусть я раб, ты от раба не уходи И не щади, и не щади! Прижмись сильнее и прильни ко мне губами, Люби сейчас, что б ни случилось завтра с нами. Мне поцелуй твой нужен, пусть меня он губит, Тот поцелуй твой, что жжет, как пламя. Ах, жги меня!!! |
Вдогонку. Перевод намеренно сделан эквиритмическим, в полном соответствии с музыкальным и стихотворным размерами исходного танго и со структурой английских куплетов. Поэтому пусть знатоки музыки и версификации, а также строгие критики не удивляются, увидев кое-где кажущиеся сбои размера, отсутствие рифмы и пр., - точно так же в оригинале. |
Уважаемый Хавкин, я понимаю, что слово в слово не получится да и не надо, но Вы смысл меняете. В первом кyплете про ее дьявольские губы, которые мастера лгать. А у вас про какого-то дьявола, который что-то знает. Во втором куплете "я на пути невозврата", а у вас про маст гоу и смелость. Впрочем, я никогда не был любителем поэзии и особенно переводческой. Возможно, это нормально вот так переводить, и я напрасно критикую. |
Иногда на эту мелодию поют "На Дерибасовской открылася пивная". У мну тоже есть поэтицкие переводы, мож мне их тоже выложить? |
|
link 6.07.2019 3:21 |
...ищу я счастья. Мне казалось, что правильно "ищу я счастьЕ" Винительный падеж, вопросы "кого, что" |
В ранней юности я увлекался стихотворчеством. Одно стихотворение даже отправил в Пионерскую Правду. Не опубликовали, но ответ написали. Стих мой раскритиковали в пух и прах, но до сих пор один нюанс мне не даёт покоя. В одной из строчек было написано "я прошу тебя, детство, пусти мне остаться". Первоначально у меня было "позволь мне остаться", но я решил, что так слишком старомодно и заменил "позволь" на "пусти". Редактор мне написaла, что оборот "пусти мне остаться"не соответствует граматике. Я сам понимаю, что неудачный оборот. Но почему с "позволь" нормально, а с "пусти" уже неграмотно? |
|
link 6.07.2019 4:30 |
пусти мне кровь - нормально пусти меня остаться - немного шаблон рвет, но грамматически ок пусти мне остаться - а вот это как-то ни в красную звезду, ни в пионерскую правду не лезет |
Пусти - переходный глагол, требует винительного падежа, и с этим ничего не поделаешь. Хотя в живом языке всяко бывает. Могут, например, кого-то уйти с должности. Кроме того, "пусти" подразумевает движение. А "остаться" - статику. Поэтому и рвет шаблон во втором примера интроьверта. |
Amor 71 Спасибо, уважаемый коллега, за внимание и критический разбор. Правильно Вы понимаете, что слово в слово не получится, и практически никогда ни у кого не получается. Здесь мне оправдываться было бы смешно, но я хотел бы только уточнить некоторые положения. 1. Перевести слово в слово - такая задача даже не ставится. Конечно, если отдельные фрагменты и совпадают почти полностью, то это крупное везение, но при этом еще надо ведь, чтобы не была утрачена "музыка стиха", его размер, эмоциональная окраска мысли и пр. На практике каждый художественный перевод (а особенно, если он задуман как эквиритмический, чтО необходимо, в частности, при переводе песен) оказывается в той или иной мере "вольным переложением". Вот очень наглядный пример - посмотрите, сколько там "несовпадений слов": Г. Лонфелло, "Февральский вечер" The day is ending, The night is descending; The marsh is frozen, The river dead. Through clouds like ashes The red sun flashes On village windows That glimmer red. The snow recommences; The buried fences Mark no longer The road o'er the plain; While through the meadows, Like fearful shadows, Slowly passes A funeral train. The bell is pealing, And every feeling Within me responds To the dismal knell; Shadows are trailing, My heart is bewailing And tolling within Like a funeral bell. Перевод Б. Томашевского День угасает, Ночь наступает, Скованы льдами Волны реки. Тучи куда-то Мчатся к закату, В окнах деревни Зажглись огоньки. Снежные снова Хлопья готовы Сад и дорогу - Все замести... В мерном движенье Мрачною тенью К близкой могиле Гроб на пути. Звон колокольный... В сердце невольно Все отозвалось На тягостный звон. Движутся тени... Сердце в смятенье Бьется, как колокол В час похорон. Перевод Вашего покорного слуги Февраль унылый. Река застыла, Спустился вечер, И солнца нет. Лишь только в окнах Мерцает блёкло В лучах заката Неясный свет. Снегом пушистым Под небом мглистым Тракт беспросветный Вмиг занесен. В путь погребальный Строем печальным Тени плетутся В час похорон. Гулок и мрачен, Колокол плачет, В сердце рождая Скорбный ответ. Нет утешенья. Теней движенье Чертит на сердце Горестный след. 2. Очень важный момент. Я ведь переводил не целиком сам, а пользовался уже имевшимся подстрочником (его можно найти на русских сайтах). Я намеренно его не приводил, так как он ужасного качества, но частично пользовался им, и в то же время, конечно, посматривал в английский исходник, чтобы не было слишком сильного расхождения с ним. Это общие рассуждения, а теперь по конкретным возражениям. 3. В первом кyплете про ее дьявольские губы, которые мастера лгать. А у вас про какого-то дьявола, который что-то знает. Не соглашусь. Во-первых, она и есть тот дьявол, губы которой лгут. Во-вторых, у меня он не просто "что-то знает", а "знает, как солгать" (в подстрочнике "(твои губы) "хорошо владеют искусством лжи"), то есть то же самое, что Ваше "мастер лгать". Во втором куплете "я на пути невозврата", а у вас про маст гоу и смелость Строго говоря, согласен. Но это именно один из тех элементов "полувольного переложения", о котором я сказал в самом начале этого ответа. Да и по смыслу я, кажется, не слишком далеко ушел - если нет пути назад, то, значит, придется идти тем путем, что есть, и не надо его страшиться. Игорь_2006 Строго грамматически, конечно, предпочтительнее "искать что-то", а не "искать чего-то". Но Вы ведь знаете, что в поэзии многое не совпадает с правилами, и если слушающих людей звучание устраивает, то они такие отклонения прощают и принимают. Что скажете насчет моего любимого Лермонтова - "Увы, он счастия не ищет и не от счастия бежит"? У Есенина и того "круче": "Быть поэтом - это значит то же, Чтобы правды жизни не нарушить, Рубцевать себя по нежной коже, Кровью чувств ласкать чужие души". Никакого соблюдения норм грамматики (правильно было бы "то же, как если бы..), а какая музыка, никто и внимания на это не обращает. |
а что у Лермонтова не так? |
Уважаемый коллега Игорь_2006, объясните, пожалуйста, человеку, если сможете, чтО было в Вашей предыдущей реплике, по-Вашему, "не так" и чтО у Лермонтова "так". Если не удастся, я Вам помогу: наличие у Михаила Юрьевича отрицания ничего не меняет - в оборотах без отрицания тоже сплошь и рядом бывает родительный падеж. Вот здесь десятки страниц ссылок: |
Забыл добавить, что мои слова о Лермонтовском парусе, хоть и следуют непосредственно за рассуждениями об отклонениях от правил, но с этими рассуждениями напрямую не связаны. Они относятся только к Вашему, Игорь, замечанию относительно употребления винительного/родительного падежов :-) и направлены на устранение Ваших сомнений. Да, надо было как-то разделить, каюсь. |
|
link 6.07.2019 11:15 |
Строго грамматически, конечно, предпочтительнее "искать что-то", а не "искать чего-то" Нет, это не совсем так. Мне лень подводить теоретическую базу, но с точки зрения практического употребления есть целый ряд слов, которые выглядели бы нелепо в винительном падеже после глагола "искать". Например, искать дружеского участья, искать понимания, искать чьего-то расположения и т.д. и т.п. |
*Очень важный момент. Я ведь переводил не целиком сам, а пользовался уже имевшимся подстрочником (его можно найти на русских сайтах). Я намеренно его не приводил, так как он ужасного качества, но частично пользовался им* Не подскажете ли, по какой ссылке можно найти тот, уже имевшийся и использованный вами, подстрочник "ужасного качества" (который "можно найти на русских сайтах")? |
Если строго разбирать перевод "Those devil lips that know so well the art of lying" - постигли искусство лжи devil lips, а devil остается за кадром. Но с другой стороны, это же литературный перевод... |
misantropesse Согласен. Я сомневался, когда опровергал Игоря, правильно ли это делаю, но на тот момент не нашел точного объяснения. Alex16 Да, Алекс, всё так. Но я уже детально "оправдывал" для Амора моё намеренное изменение. Именно литературный перевод, то есть не обязательно буквальный, при всём при том, что, естественно, чем ближе к смыслу исходника, тем лучше. pborysich Пожалуйста: http://textypesen.com/louis-armstrong/kiss-of-fire/ И на многих других сайтах, достаточно лишь поискать. Я в таких случаях забиваю в Гугле что-нибудь типа ""Луис Армстронг Kiss of Frire текст". |
К посту от 14:01:14 Там у меня описка - в этом случае нужна, конечно, строчная буква: "лермонтовский парус". |
pborysich, в этой ссылке есть один из подстрочников (на странице задайте поиск на " подстрочный") http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/45-399-1#2031 качество оценить не берусь, подстрочник он и есть подстрочник ))) |
да-с, посмотрела подстрочник по ссылке ИМ, вариант по моей ссылке явно лучше))) |
Он не просто лучше, а намного лучше, и даже очень неплохой. Честно говоря, я для Борисыча привел первый попавшийся, а в процессе перевода смотрел какой-то другой, сейчас уже не помню точно, какой именно (их много), да это и не так важно, потому что первичен был, конечно, английский текст (впрочем, повторяюсь, уже частично говорил об этом). |
* забиваю в Гугле что-нибудь типа ""Луис Армстронг Kiss of Frire текст"* Kiss of Frire ))) - что фраера и погубило? Повеселили, спасибо, впрочем, как и с " Г. Лонфелло". |
Если можете, объясните, пожалуйста, связь слов " что фраера и погубило?" с моей опиской. Если не можете или не хотите, не надо, веселитесь дальше - ловимые Вами с таким неподдельным удовольствием (орфо)графические блошки присутствуют на форуме в огромных количествах. Или опять воспылали именно ко мне корректорской любовью? Ничто не меняется в подлунном (зачеркнуто) форумном мире. Даже тогда, когда речь идет о красивой музыке и поэзии ("красивой" - это я, разумеется, о творчестве указанных перед текстом авторов)... |
Пардон, так устаю, что не заметил связи, а она есть - почти полное созвучие Frier и "фраер". Но остаются вопросы: почему, в чем и какого фраера погубило? |
вот и отдохнуть бы ююю |
*Пардон, так устаю* За "воспылание" еще извиниться не мешало бы с таким же "неподдельным удовольствием" . |
IAB Отдыхайте, кто мешает?Я работаю и усталый, но и работая, и отдыхая, никого никуда своей волей не отправляю ъъъ |
извиниться не мешало бы Удивительный Вы человек, borysich. Сначала цепляетесь к неугодным Вам людям на ровном месте, а потом, когда они обороняются, высказываете праведные обиды и требуете извинений. (Кстати, на что обижаться? В КОРРЕКТОРСКОЙ любви нет ничего постыдного, она лишь не должна быть слишком горячей, как и всякая другая). Я-то ведь не требовал извинений, а только попросил умерить пыл в ловле блох. Раньше в такой же ситуации я употреблял слово "рвение", Вы и тогда обиделись - видите, меняю на "пыл". И не только я тогда упрекал Вас в избирательных придирках, два модератора тоже недвусмысленно одергивали Вас. (Это еще если не считать Ваших давнишних беспрестанных наездов в ГП.) Зачем Вам всё это, что движет Вами? Синдром гипертрофированной мизантропии? Успокойтесь, наконец. Или Вы рассчитываете на то, что меня накажут за "ответ на провокации"? Есть в Правилах такая непонятная для меня формулировка (провокация по времени первая, её и надо наказывать, и ответить тогда на неё провоцируемый не успеет). Я посылал официальный запрос по этому вопросу, но ответа, к сожалению, не получил. Но можете провоцировать и дальше, я не боюсь ни наказаний, ни, тем более, Вас лично. Просто противно. И надо же, опять дивлюсь - именно в этой ветке, где мои намерения как ТС были совсем другими... И вообще всё это время после Великих репрессий (ср. "Великая депрессия" :-) я только и делаю, что при появлении даже малейших тучек прошу не доводить дело до скандала. Так вот где таилась погибель моя... © |
хоть "коллега Игорь_2006" задание не выполнил, но я и так поняла на мой взгляд, у Лермонтова тот же случай, что и: выпить чай - выпить чая - т.е.партитив вот аналогичное обсуждение или тогдашний узус? аналогично: "Ах! Если любит кто кого, Зачем ума искать и ездить так далеко?" во всяком случае, "счастия не ищет" ухо не режет так же, как и "искать любви" |
|
link 6.07.2019 14:05 |
В пусто-многословии наверное? |
предполагаю, что последний пост относится к "Так вот где таилась погибель моя... ", а не к "так же, как и "искать любви" :-) |
|
link 6.07.2019 14:09 |
Натюрлих... :) |
|
link 6.07.2019 14:12 |
и возникла ассоциация со старым прекрасным танго. ..... наслаждайтесь исполнением гения джаза, Прошу простить, так джаз или танго? Или лишь бы план по знакам выполнить, ляпнув красивость? :)
|
one_more_petrenko Это я "ляпаю" или кто-то другой? Почитайте немного про Армстронга - "Золотую трубу", который иногда и пел, а пел он, в том числе, и на мелодию известного танго. А после того как почитаете, сообщите мне, в чем конкретно мой ляп, хорошо? Это у меня не слишком много слов? Если много, не велите казнить. |
I. Havkin Удивительный вы человек, I. Havkin. Сначала утверждаете, что английский язык для вас нерабочий, подчеркиваете это на всех углах, неоднократно подтверждаете это своими ошибками, которые за вами подчищают и удаляют, а потом удивляетесь, что вас на английском же форуме Мультитрана склоняют. Иных, правда, здесь уже нет, но форум от этого отнюдь не выиграл.
Касательно ГП - это-то с какой стати вы приплели? При чем тут вообще ГП? Вам что, неймется междуфорумные (чуть не написал межгалактические) "разборки" устраивать на полях МТ? Это ваша цель? Провокации (и воздевания рук а-ля " Так вот где таилась ...") - это вы зря приписываете другим людям. Это как раз ваши методы. |
это называется "дурная бесконечность" ходили уже по этому кругу - даже про ГП уже было и знаем, к чему это привело народ, не покупайтесь опять! а то последних знающих людей вырвут с корнем |
Ответ одного удивительного человека другому (Не ответить было бы нехорошо, да и люблю поговорить в спокойном тоне. Правда, будут опять ругать за многословие, но они забывают, что у меня иммунитет. Нет, много слов пишу не назло. Важно другое: посмотрите, какие были у нескольких человек огроменные простыни в ветке про заимствования по теме, открытой А. Резвовым. И никто что-то не возмущался, а здесь... Если это не избирательный подход, то что же тогда избирательность и двойные стандарты?) 1. Какое отношение имеет моё недостаточное знание английского, а также моё признание (а не "подчёркивание" /?! было бы чем гордиться.../) этого факта к теперешней ловле блох?!!!!!! Это ИХ Вы подчищаете? Горячо поздравляю с этим успехом. Но если серьезно, укажите конкретные прегрешения в переводе "Огненного поцелуя" с того языка, которым я плохо владею, - только поблагодарю. И если понадобится, проведем профессиональную дискуссию, пуркуа бы и не па? 2. Про ГП я не "прилепил", а просто НАПИСАЛ. Можно еще "присовокупил". А "прилепил" - это невежливо и отдает неприкрытым раздражением. Может быть, валерьяночки, пустырничка? Нет, никакой цели устраивать разборки у меня нет. Цель гораздо проще, я уже её сформулировал давеча: узнать, зачем Вам это надо, - и тогда, и теперь. 3. Как Вы любите говаривать (ничего, что процитирую?), Вас не затруднит пояснить, в чем именно мои провокации, да еще как сложившиеся "методы"? А что касается того, почему я считаю провокацией Ваши действия (да и то я это выразил полу-предположительно, "или Вы рассчитываете на то, что..."), то пожалуйста, скажу: Вы систематически придираетесь по совершенно жалким поводам, а в данном случае не нашли ничего умнее, как в ветке, посвященной музыке и поэзии, искать и язвительно комментировать описки. Очень, очень сожалею. P.S. Добавка. В последнюю минуту, на этапе предпросмотра, вижу: вот и "по кругу", правильно. До Вас, borysich, молчали. Теперь дождались момента подтянуться, с пламенным призывом к восстанию широких масс. Так кто из нас провоцирует и пользуется первым же случаем, чтобы вернуть атмосферу "дорепрессионного" периода? |
Поправка Не "прилепил", конечно. У автора - "приплели". Однофигственно, хрен редьки не слаще. |
"с пламенным призывом к восстанию широких масс" - где?????????? это "народ, не покупайтесь опять!" будем считать пламенным призывом к восстанию? |
pborysich, вас, по-моему, предупреждали недвусмысленно. Неделя бана. one_more_petrenko, сутки бана (п. 4.4). Ник новый, замашки те же. Erdferkel, вы, как всегда, не можете удержаться, чтобы не подлить масла в огонь. Сутки бана (п. 4.3). I. Havkin, сутки бана - сами знаете за что ============================================================================ Еще раз для тех, до кого туго доходит: не нравится автор - не открывайте ветку, не нравится написанное - закрывайте ветку и проходите мимо, не хочется читать "простыни" - не читайте молча, не сообщая о своем решении городу и миру. ============================================================================ |