Subject: Ошибки в словаре (временная) Предыдущая ветка была закрыта в ожидании решения проблем с переносом словарных баз и сообщений об ошибках со старого сайта - видимо, ждать будем еще долго, поэтому начинаем заново.Для чего эта тема Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет. К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее указал). При отсутствии реакции пишите сюда. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно не так. ===========================================================================
О чем не нужно писать в этой теме О проблемах и багах в словаре, возникших в связи с переходом на новый сайт, в частности: - об отсутствии последней буквы у некоторых переводов (таких случаев довольно много); - об исчезновении комментариев в статьях, в которых он присутствовал на старом сайте: - попадании тех или иных статей в тезаурус; - о невозможности удалить свою статью, исправить часть речи, тематику, или комментарий и т.п. Этим занимается Поминов. О багах, проблемах и сбоях в работе нового сайта и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта, просьба сообщать в соответствующих темах на форуме - Проблемы в работе нового сайта и Предложения и вопросы по работе нового сайта. Примечание. На данный момент ссылки в сообщениях об ошибках, которые приходят на почту, имеют странный вид и не открываются. Чтобы открыть такую ссылку, вставьте ее в декодер (например, этот: https://meyerweb.com/eric/tools/dencoder) и нажмите "Decode". Полученный результат скопируйте в адресную строку браузера. |
https://www.multitran.com/m20.exe?s=H-beam&l1=2&l2=1 Некорректное пояснение в скобках: двутавровая балка (с длинными палками) Во-первых, не палки, а пОлки, во-вторых, они не длинные, а широкие |
Исправлено. |
Дублирую из другой ветки экранный снимок, на котором видно, что в словарь попало несуществующее слово оцёнивание:
|
Исправлено |
Обнаружил в очередной раз некорректный перенос из первоисточника (странное словосочетание office контора для найма команды). Таким примерам, впрочем, несть числа. |
Поэтому мы и не хотели открывать ветку об ошибках до решения проблем с переносом словарных баз. |
RU EN Опечатка в названии категории: КабельнЫе производство |
Спасибо, передам А.П. |
Словосочетание all at sixes and sevens система переводит так: colloq. кто в лес; кто по дрова fix. кто в лес, кто по дрова Обратите внимание, что в первой строчке перевод дается через точку с запятой (т.е. предлагаются своего рода "варианты"). |
Спасибо, удалил лишнее. |
Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?s=telephone+communications&l1=1&l2=2 Ошибка: Рекомендуется исправить на: телефонная связЬ |
Исправлено, спасибо. |
Давняя тема - неверно указанные части речи. Например, слово steer может выступать и как существительное, и как глагол. Так вот, в списке существительных встречаем: gener. /.../ вести; вести судно; наносить вред /.../ diplom. вести за собой jarg. сопровождать начальника по злачным местам /.../ milit., eng. вести (например, мотопонтон) === Это же слово система рассматривает еще и как прилагательное со следующими значениями: gener. провести (She skillfully steered the bill through the legislature.; закон VLZ_58); ориентироваться (Skillful navigators can steer by the positions of the stars. george serebryakov) eng. рулевой Makarov. штурвальный (на комбайне) Понятно, что два пользовательских перевода следует отнести в категорию глаголов. (А два остальных относятся к существительным, скорее всего.) Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=steer&langlist=2 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=images referred to within the plug-in manifest Хотя и вся статья в целом сомнительна и написана кривым русским языком (едва ли ее автор что-то соображает в этой теме, если путает изображение с образом), но как минимум "изображение" нужно поменять на "образ". |
См. рисунок: Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=product+differentiation+&langlist=2 |
AsIs, советую оставить сообщение об ошибке, Alex_Odeychuk вроде не из тех, кто игнорирует A.Rezvov,исправлено, почищено. Рисунки вставлять необязательно (тем более что у меня он все равно не открывается); берите пример с ramix :) |
https://www.multitran.com/m.exe?s=make good the final&l1=1&l2=2 Слово "course" попало в русский перевод |
https://www.multitran.com/m.exe?s=clonal rootstock&l1=1&l2=2 Опечатка, не "клоПовый", а "клоНовый" |
"клоновый" исправлено, make good the final - чуть позже (это явно баг переноса баз, пусть А.П. посмотрит сначала) |
Увидев эту ветку, сразу вспомнил про файл с ошибками в Мультитране, которые искал и собирал уже давно, но так и забыл отправить Андрею Поминову. В этом файле собрано порядка 100 ошибок - https://yadi.sk/i/bv5IhkrOWebyYQ |
|
link 1.07.2019 18:02 |
Оссалгия переводится как ostalgiа. Ossalgia - неверный перевод, опечатка. Поправьте, пожалуйста. |
Нужно разбить на несколько переводов дополнительный смысл, оттенок, настрой, намёк 'ботаник', учёный, судмедэксперт неопытный человек: "наивный чукотский юноша" побереги дыхание, сохрани силы не спорь |
Разве graduate school переводится как аспирант? |
|
link 4.07.2019 7:19 |
Уже разбито ... |
Leonid Dzhepko, спасибо! Вот только "учёный" не прилагательное. |
намекать на - hint at; hinted at; hinting at Последние два перевода - это лишь разные формы глагола. |
Сайт изгажен - хуже некуда.Боюсь,навсегда.Продолжаю пользоваться,пока не нашел ничего более подходящего,а найду - прощайте.Только что смотрел переводы англ.work.Так вот,первый же перевод - "фурыкать"! Каково? Перепутаны глаголы и существительные.Похоже,это фатально. |
Ссылка: https://www.multitran.com/c/m20.exe?s=жизнь%20коротка Ошибка: ars longa Рекомендуется: удалить из карточки латинское "ars longa", т.к. оно переводится как "искусство вечно" |
Там ведь правильная часть перевода есть, а лишнее, которое надо удалить, - это "жизнь коротка". |
ссылка битая, открывается сайт с тематиками имеется в виду вот это: статья в англ.словнике: жизнь коротка общ. ars longa; life is too short (Val_Ships) лат. посл. |
Ссылка битая, так как почему-то не удается создать рабочую (что-то не так работает в парсере?). |
https://www.multitran.com/m.exe?s=insurer&l1=1&l2=2 Для статьи insurer нужно удалить вариант "страхователь" |
AsIs, удалено (вернее, было удалено еще на старом сайте, но после перехода наблюдаются массовые случаи "восстания из мертвых"). |
ramix, Erdferkel, удалено, к переводу vita brevis добавлено примечание |
В общем, я удалил обе части - в словаре все равно есть полное выражение. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=урочные%20давность&l1=2&l2=1 (возможно, должно быть "урочная давность") https://www.multitran.com/m.exe?s=наследовать%20престол%20ю&l1=2&l2=1 ("ю" убрать; возможно, автор ставил точку в другой раскладке) |
Исправлено |
"Наследовать престолу" нужно бы удалить: http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=наследовать+престолу |
|
link 12.07.2019 14:26 |
"symptom burden" - "комплексная переносимость симптомов". https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=symptom+burden&langlist=1 Категорически не согласен. Это просто совокупная тяжесть симптомов. |
Aiduza, удалено CopperKettle, возможно, однако не может ли такой перевод быть верным в каком-то определенном контексте? Для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке (автор статьи активен и, по идее, должен отреагировать) либо связаться с автором через proz (аккаунт указан у него в профиле). |
|
link 15.07.2019 17:46 |
Я тоже об этом подумал - но не могу представить такой контекст.. Оставлю сообщение об ошибке |
https://www.multitran.com/m.exe?s=pilot+whale&l1=1&l2=2 Тематики ихтиология, морской термин, рыбоводство в статье "гринда" не очень к месту. Гринда - это млекопитающее, можно всё объединить под биологией. |
https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=race-baiting Имхо, перевод неверный. Речь вовсе не о травле. Race-baiting is the act of intentionally encouraging racism or anger about issues relating to race, often to get a political advantage: They resort to scaremongering and race-baiting about alleged ballot-rigging. Subtle race baiting remains a part of US politics. Race-baiting is the incitement of racial hatred, often for political purposes.
Race-baiting has been especially used in political discourse to call out politicians who employ racial stereotypes for political gain by stoking resentment in their supporters. Attempting to cloud logic and facts by appealing to emotion through false accusations of racial discrimination. A favorite spin tactic of politicians used to manipulate people of low intelligence.
|
Прошу навести порядок в вариантах перевода RT-PCR Этим обозначают только ПЦР с обратной транскрипцией, и не применяют в отношении real-time PCR во избежание путаницы. И еще вопрос: в старой версии словаря у меня было много комментариев к статьям и сообщений об ошибках, которых теперь не вижу. Они все слетели при смене версий, или причина в другом? |
https://www.multitran.com/m.exe?s=großer%20beleg&l1=3&l2=2 |
Не получилось;(. См. großer beleg = курсовая работа в немецком словаре. |
в немецком словаре Belag =/= контингент лиц, нужно убрать исходя из Дудена (где среди синонимов есть Schicht), можно предположить, что произошла перепутаница: есть Personenschicht, но нет Pesonenbelag |
"залось" - это от какого глагола?не могу понять, ошибка это или нет. взгляните: http://www.multitran.com/m20.exe?s=его%20сердце%20залось&l1=2&l2=1 |
забилось? что еще сердцу делать? :-) |
Перестать биться :) это в словаре идет как перевод выражения " his heart stopped beating". Возможно, автор хотел написать "его сердце за***лось биться", но звездочки съел движок сайта? :) |
Ну, если оно "stopped beating", то вряд ли забилось |
я в ссылку не заглядывала - она отсюда и не открывается, теперь сходила пешком тогда не забилось, а наоборот - отказалось биться /дальше/? |
Очевидно, это *гнусная помесь шакала и ящерицы* (зачеркнуто) какое-то странное портманто слов "замерло" и "остановилось" |
сначала замерло, а потом и совсем остановилось... а чем Вам "откаЗАЛОСЬ биться" не нравится? |
Вы кого спрашиваете? В русской части только что удаленной словарной статьи " his heart stopped beating" не было слова "биться". |
Кстати, движок сайта вставляет пробел после открывающих кавычек в тексте ответа, но админы об этом уже наверняка знают. |
пардон, вопрос был обращен к 4uzhoj |
Я не говорил, что оно мне не нравится. |
Я так понимаю, что автор той статьи хотел написать "зашлось", но потерял одну букву. https://phraseology_ru_en.academic.ru/26870/сердце_зашлось |
ЭФ, предлагаете добавить вместо удаленного? Aiduza, у слова "зашлось" вроде как противоположный смысл |
Хотя да, перешел по вашей ссылке. Возможно, и "зашлось" |
да, ссылка подтверждает насчет "зашлось", так что отзываю свое предположение |
Возможно, я неправ, но мне кажется, что "зашлось" (если это синоним "замерло") - это не то же самое, что "перестало биться". Здесь скорее missed/skipped a beat. Или, если привязываться к stopped, то как минимум " almost/nearly stopped (beating) / stopped (beating) for a moment/fraction of a second/etc. " |
Добрый день, https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=579&s=Испытательный%20констебль&l1=2&l2=3 Полная глупость, как перевод, так и указанная тема. |
Удалено |
|
link 5.08.2019 15:08 |
Добавил термин bar cabinet. В браузере Chrome не могу его найти. В браузере Firefox - могу. Что такое? Еще он так и не добавился в "мои термины" в моем профиле. |
Я тоже его не вижу. Сообщу. На будущее просьба о подобных вещах писать в теме "Проблемы в работе нового сайта". |
коллеги, заглянул по служебной необходимости в статью "сертификат соответствия". чисто на мой нос, разнообразие пооражает воображение. :( По мне, так, CoO - Certificate of Conformity - вроде соответствует сабжу. а все остальное ... хм. я этой темой не занимался, мож, кто побольше в контексте, глянет на предлагаемые переводы. Возможно, нужны какие-то комменты (напр., что-то нужно в направлении перевода с англ на рус или наоборот). https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=сертификат соответствия |
Вот здесь https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=Указом+Президента+Российской+Федерации есть статья "Executive Orde (по версии сайта kremlin.ru на конец октября 2015 ambw)". Нажимаю "Сообщить об ошибке", кликаю на этой статье, выскакивает сообщение " Запись не найдена". |
'Cable transit' перевели, как "кабельный проход" https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=кабельный проход Такого термина нет. Есть "кабельная проходка" и "кабельный ввод". Можно проверить по Википедии, статья 'Кабельная проходка'. Прошу удалить данный перевод. |
Термин: dessicant Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=dessicant Ошибка: dessicant Рекомендуется исправить на desiccant (от гл. desiccate) |
При попытке удалить 2 термина (с проверкой версии браузера), которые я добавила: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=процент доставки&act1=115 Возникает ошибка: "404 - файл или каталог не найден. Запрашиваемый ресурс перемещен, переименован либо временно недоступен." |
Это недавно появившийся баг, который пока не побежден. Иногда помогает перейти в словарь обратного направления и удалить оттуда, но в данном случае этот трюк не работает. Я тоже не могу удалить ваши статьи. Ждем, пока А.П. починит. |
4uzhoj, спасибо |
Поэкспериментировала немного, возможно, это облегчит отлов бага :) 1. карточку 1234 невозможно удалить Создавала её следующим образом: в искала слово "1234", затем нажала "Add" в поле "Russian" ввела "1234", в "Comment" вставила проверку с условным оператором, окрашенную серым цветом, из карточки https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=delivery rate И сохранила. 2. карточку 1234_копирование_текста_из_блокнота можно отредактировать или удалить Создавала её аналогично П1, проверку с условным оператором, окрашенную серым цветом, скопировала в "Блокнот", а затем из него скопировала и вставила в "Comment".И сохранила. =*= Текст проверки после "Блокнота": [if gte mso 9]> Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 [if gte mso 9]> [if gte mso 10]> https :// ru . wikipedia . org / wiki / Рассылка_электронной_почты/ |
Спасибо, передал А.П. Я такими вещами не занимаюсь. |
SIS -> мед. Солевая инфузионная соно-гистерография (она не солевая, а инфузионная соногистерография с физиологическим раствором) |
Работа по исправлению ошибок временно приостановлена. Пока что предлагаю использовать эту тему в качестве "копилки" на (надеюсь, недалекое) будущее. |
com-mand (дефис не нужен) |
должно быть penal offence: |
сложивашяся практика трудовых отношений => сложившаяся https://bit.ly/2L6yIW8 |
Англ.: nicely Рус.: колбаса слишком тонко нарезана https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=nicely+&langlist=1 |
Термин: graphomotor tear Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=графомоторная%20методика%20исследования Ошибка: tear Рекомендуется исправить на graphomotor test (похоже, что рука наборщика текста промахнулась и попала на клавиши слева от нужных) |
Поисправлял - правда, без особой надежды на то, что это изменения опять куда-нибудь не пропадут. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=sound+bite&langlist=2 ссылка на Палажченко уже не актуальна, ну и желательно было бы ссылку дать в комментарии к термину, а не в самом поле термина. |
Исправил. |
Название тематики так и не исправили - "Кабельные производство": |
До тематик мы еще дойдем, об этом будет отдельная тема на форуме. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=giver name&l1=1&l2=2 Предлагаю удалить эту статью, потому что должно быть "given name". |
Здравствуйте. По-моему, должно быть test reaction equation по этой ссылке: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=teat a reaction equation |
Aiduza, Jerk, спасибо, исправлено |
заманивать - steer (особ. в игорный притон, публичный дом и т.п.; особ. в игорный притон, публичный дом и т.п.) Комментарий продублирован. |
4uzhoj, 1 июля этого года я опубликовал в этой ветке файл с ошибками в Мультитране, которые так и не были исправлены. Нет времени? |
dimock, меня возмущает два момента: 1) тон, с которым вы что-то требуете, несмотря на неоднократные сообщения о том, что пока исправления ошибок будут приостановлены, и 2) а вы прошлись по всем Вашим ошибкам, и всё осталось как было, чтобы делать такие заявления? |
Bursch, 1) Вы неправильно прочитали мой тон. Вообще-то, я даже собирался написать 4uzhoj, чтобы предложить свою помощь по ручному исправлению найденных мной ошибок, если бы мне дали такой доступ, что очень маловероятно, но он не оставил своих контактов. 2) Я не требовал. Где это написано? Если Вас возмутили мои слова, значит, Вы очень сентиментальны. 3) Неоднократные сообщения я не заметил, потому что не читал всю ветку. 4) Слово "вы" пишется с большой буквы. 5) Часть ошибок исправлена, но не все. И вообще, не надо сразу истерить, если не уловили что-то до конца. Стоило мне только поинтересоваться, как мне сразу высказали возмущение, потому что не так поняли. А теперь попробуйте представить себя на моем месте - каково, а? |
1) но он не оставил своих контактов - нужно писать через личное сообщение - при создании новой темы внизу есть галочка "Личное сообщени для" и поле, в которое вставляете ник пользователя. 2) Я не требовал. Где это написано? - это читается между строк. 3) я не заметил, потому что не читал всю ветку - незнание не освобождает ... значит, Вы очень сентиментальны - это оценочные суждения, здесь такое не приветствуется. 5) Часть ошибок исправлена, но не все - исправлено 90%, остальные сомнительны. А теперь попробуйте представить каково было мне читать претензии про неисправленные ошибки, когда я лично их исправлял. Может, сначала нужно проверять, а только потом писать?! |
Еще раз повторяю - я ни от кого ничего не требовал, никого не критиковал и не ругал. Когда Вы этой поймете, дискуссия закроется. Это был обычный вопрос. Все остальное Вам показалось. Из того, что не исправлено, например, это - устанавливать цену, расценку За то, что Вы лично исправляли - БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Я не знал. Именно поэтому Вы острее восприняли это в свой адрес. Предлагаю закрыть обсуждение и начать сотрудничество. Я присылаю ошибки лично Вам - Вы их исправляете. Если сомневаетесь , нужно ли исправлять, присылайте такие статьи мне. Идет? |
оставшиеся ошибки постите здесь, будем обсуждать. В остальном согласен с Вами. |
можно понять, что вот эта красота значит? https://www.multitran.com/m.exe?s=high contrast x ray photo mask&l1=2&l2=1 я без претензии, если что, вдруг там какой-то глубокий смысл пардон, не вставляется нормально ссылка на "high contrast x-ray photo mask" |
Спасибо. С творчеством ssn будем комплексно разбираться позже. |
добрый день! в русско-английском словаре есть явно ошибочно попавшие варианты перевода слова "ценообразование", например: frothing; foam generation; foaming; spurging |
Спасибо. Переводы отправлены в статью "пенообразование" |
опечатка здесь |
спасибо, исправлено. |
http://clck.ru/JQ9JE milling operation ---> milking operation (эта статья уже есть) |
в словаре Макарова много таких чудных опечаток. Спасибо. |
Думаю, это даже не опечатки, а ошибки распознавания. |
Пользовательский вариант отличается всего лишь на одну запятую - https://clck.ru/JQvmC - ... what the width, and ... |
У меня не открываются ссылки, сокращенные при помощи clck.ru. |
Спасибо. Второй вариант убрал, хотя лично я вообще не вижу смысла нахождения этой выдержки в словаре. |
Попал на интересную тематику в англо-русском - "Гондурас". Там есть и приличные статьи вроде "двойное ингибирование тромбоцитов", которые явно из других словарей затесались, ну и приколы всякие типа перевода слова "бестолочь" :) Может, почистить её, раскидать по нормальным тематикам хорошие переводы? |
В статью "синус" английского словаря почему-то попал иврит |
Ronny, спасибо, этим мы обязательно займемся, но позже. Toropat, я написал Баяну сообщение об ошибке - он сам перенес. |
http://bitly.su/bz33 Перевод не соответствует фразе |
Удалено |
Коллеги, заметил одну особенность импортированного контента в новом мт: некоторые слова как бы дублируются, но второе слово усечено (напр., пропадает последняя буква, или, как, напр., в слове shower есть перевод "дождичек" и "дождич" (или такое слово таки есть?). Скорее просьба обращать внимание на такие случаи и сообщать модераторам. Возможно, это имеет место в статьях, которые имеют две пометы, а не одну. Спасибо всем |
Да, есть такое дело. Есть вероятность, что это будет исправлено автоматически, как и другие косяки переноса баз. 🤞 |
Так что сообщать не нужно :) |
Здесь есть вариант перевода "заявление", это не ошибка? Английский термин более имеет более узкое значение. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=STATEMENT+OF+TRUTH |
Это очередной случай, когда при переходе на новый сайт не перенесся комментарий к переводу. Комментарий вернул вручную, теперь все должно быть ясно. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=back+pull-out+pump+&l1=1&l2=2 При добавлении варианта разбарабанило никнейм (выглядит гигантским по сравнению с размером остального текста). На смартфоне этого эффекта не видно, поэтому, возможно, что и на ПК это только у меня так отображается. Не уверен. |
Исправил. Старайтесь не вставлять текст из Ворда - нынешний визуальный редактор плохо его переваривает. |
Пример из моего файла ошибок: естественный бегущий винт.небольшой винт, который компенсирует потерю скорости и сужение угла отражения битка после контакта с бортом Не знаю, кто исправлял, или так и было изначально, но получилась белиберда. Даже тематика несуразная. |
Ну почему белиберда: running english (AKA “natural english“): sidespin that causes the cue ball to speed up after bouncing off a rail, also resulting in a wider (longer) rebound angle Советую тщательно проверять себя, прежде чем предпринимать какие-либо действия. |
Очевидно, источник перевода - http://www.billiardsport.ru/misc/slovar Другой вопрос, что в том словарике, по-видимому, не были разделены переводы "бегущий (английский) винт" и "естественный (английский) винт", и в таком виде это и было перенесено в словарь. |
Статью на данный момент невозможно отредактировать. После того, как А.П. закончит переиндексацию словарных баз, я эти переводы разведу вручную. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=froth+pump&l1=2&l2=1 froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...") |
AsIs, спасибо |
статья под тематикой "эк." - в скобках лишнее, попало из бумажного словаря https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=swap+arrangement |
Спасибо, исправлено |
В принципе можно и не убирать... ))) https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=general+director |
У кого-то был плохой день :) |
Да, перевод гендиректора весьма креативный :) |
Или кто-то поссорился с начальством. ;) |
не совсем понятен выбор тематики для гд. :) Гондурас был бы более подходящей тематикой, но его больше нет. |
Наверное, как раз поэтому его больше и нет :) |
Статью я удалю, уж извините, но скрин оставлю здесь для всеобщего увеселения. |
Куда-то пропала статья "человек" в англо-русском словаре. Предлагается только калмыцкий. Неужели сгинул вместе с упомянутым гендиром?! |
Спасибо, передал А.П. |
|
link 21.10.2019 10:27 |
статья "allow" и фразы не отображаются https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=allow&langlist=2 |
Неправильный (неполный) перевод: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=from the time of newton until relatively recently |
"Форматировани": https://www.multitran.com/m.exe?s=форматировани&l1=2&l2=1 |
См. шапку. Это будет исправлено автоматически (по крайней мере, должно). |
AsIs 15.10.2019 13:45 https://www.multitran.com/m.exe?s=froth+pump&l1=2&l2=1 froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...") Просто "пенный насос". Добавлю, раз уж увидел. |
Val61, спасибо. Встречный вопрос: перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным, или это просто что-то другое? |
2 4uzhoj: нет такой штуки, как "пенистый шлам". Есть пенный продукт (флотации, аэрации и т.д.). Соответственно, насос пенного продукта. Или просто пенный насос. Да, перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным. И вообще грамотным. |
ОК, благодарю за объяснение. Перевод будет удален. |
Однозначно. Спасибо! |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=benefit в теме энерг. можно мн. убрать или заключить в скобки |
Удалено |
Все эти статьи необходимо удалить, потому что правильный перевод - State Revenue Department: http://www.multitran.com/m.exe?s=department of public revenues&l1=1&l2=2 http://www.multitran.com/m.exe?s=department od state revenues&l1=1&l2=2 http://www.multitran.com/m.exe?s=department of national revenues&l1=1&l2=2 |
...of national revenues - удалено. Что касается остальных двух: public revenues The revenues from different sources received by the government are called public revenues . state revenues Further, most states collect a small share of state revenues from corporate taxes and can therefore experience large fluctuations in percentage... Несмотря на в целом крайне низкое качество терминов, внесенных Yeldar Azanbayev, я считаю, что в данном случае варианты вполне имеют право на жизнь. |
во втором случае еще и "od" вместо "of", могли не заметить. также хочу заметить, что в данном случае речь идет не о термине "государственные доходы", а о названии госоргана, у которого есть свой вебсайт, и "официальный" перевод его названия именно такой, если это имеет значение (да, бывает, что названия госорганов переводят криво, но в данном случае придраться не к чему): |
Вы можете внести свой собственный термин с соответствующим комментарием. "od" я исправил сразу https://www.multitran.com/m.exe?s=департамент государственных доходов&l1=2&l2=1 |
внес краткое и полное название. опять же, глюк в новой версии словаря - раньше можно было ввести в строку поиска "department state revenues", и выдавались также фразы, содержащие "department state revenue", а сейчас надо строго следить за числом существительных (ед. ч. и мн. ч.). |
А почему Карачаганак? |
Убедительная просьба ко всем правильно выбирать тематику: в общих случаях она определяется именно значением термина, а не тем, где он вам встретился/где вы работаете и т.д. К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги" (с указанием в комментарии о том, что это название органа в Казахстана), либо в "Казахстан" (эта тематика была на старом сайте и будет восстановлена в скором времени). |
Потому что эти термины добавляются в рамках работы над документами по Карачаганакскому проекту, и еще плюс в том, что впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную при добавлении каждого термина, особенно когда делаешь добавления относительно часто по сравнению со "спокойными" периодами. |
Насчет " К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги"": в рамках Карачаганакского проекта может быть принят именно такой перевод названия данного органа, а на других проектах он может называться иначе. К остальным терминам это тоже относится - на Карачаганаке что-то может переводиться одним словом, а на Тенгизе - другим. Длинные комментарии писать для каждого термина тоже не вижу смысла. |
Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта? Нет ведь. Вот и добавляйте в правильную тематику. Кроме того, я прошу не забывать о том, что словарь является общим достоянием, и выбирать себе "личную" тематику ("впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной") не есть правильно. |
Пополнение словаря предполагает некоторую ответственность. |
Опять же, про тематики - выбрать можно лишь одну, и выходит, что при добавлении термина "Департамент государственных доходов" мне придется гадать, куда его лучше запихнуть - в "Казахстан", "Налоги", "Название организации", или "Правительство"? А если с ним в комплекте идет и соответствующее сокращение ("ДГД"), его вносить в тематику "Сокращение", таким образом отрывая его от полного названия? Думаю, логичнее складывать все добавления по данному проекту в одну и ту же тематику, и другие переводчики документации по КНГКМ мне только спасибо скажут. К сваленным в одну кучу терминам в тематиках "Сахалин" и "Макаров" у вас ведь претензий нет? |
"Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта?" Да поймите же, что я говорю про ПЕРЕВОД этого термина, а не про сам термин. Перевод - специфичен. Оригинальный термин на русском - нет. |
❝ К сваленным в одну кучу терминам в тематиках "Сахалин" и "Макаров" у вас ведь претензий нет? ❞ Почему вы так решили? Есть. А с Макаровым вообще отдельная тема, но у меня есть надежда, что мы этот вопрос в скором времени решим. ❝ Да поймите же, что я говорю про ПЕРЕВОД этого термина, а не про сам термин. Перевод - специфичен. ❞ Представьте себе, я понимаю, о чем вы говорите. Но это неправильный подход. Не говоря уже о том, что выше вы сами выше пишете, что такой перевод дан на сайте http://kgd.gov.kz/en - так с какой стати данный перевод специфичен для Карачаганака? |
❝плюс в том, что впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную❞ Может, все-таки именно этот момент является определяющим, а не специфичность перевода? Поэтому я еще раз напомню, что словарем пользуется огромное количество людей, и добавляя в него термины, вы должны это учитывать. |
На другом проекте могут переводить это название (и другие термины) на английский язык иначе - в соответствии с тем, как оно переведено в их соглашении о разделе продукции, например. В идеале, конечно, следовало бы добавлять термины согласно вашей инструкции, каждый в свою отдельную тематику (и иногда, возможно, в тематику "Гондурас"), но реальность вносит свои коррективы, поэтому данное обсуждение мне представляется неконструктивным. |
"Поэтому я еще раз напомню, что словарем пользуется огромное количество людей, и добавляя в него термины, вы должны это учитывать." - Вот именно, я-то о людях и думаю в первую очередь (в особенности о тех, что переводят документацию по данному проекту), облегчая им поиск project-specific терминов. |
"Может, все-таки именно этот момент является определяющим, а не специфичность перевода?" - Может, все-таки нет. |
Позвольте и мне алтын вставить. Есть надежда, что после пересмотра списка категорий будет реализована и еще одна полезная возможность -- относить статьи к нескольким тематикам одновременно. А пока что большая просьба: выбирать категорию статьи исходя из ближайшей предметной области или темы, к которой относится сам термин, а не по каким-либо другим критериям. Если же кому хочется группировать статьи произвольным образом, можно ведь и личный глоссарий завести. Между прочим, и в Мультитране сейчас есть несложный способ этого добиться: из профиля просто скачать все свои добавленные статьи в формате текстового файла -- и глоссарий готов. |
"Есть надежда, что после пересмотра списка категорий будет реализована и еще одна полезная возможность -- относить статьи к нескольким тематикам одновременно." Давно пора. Статьи с несколькими тематиками присутствуют в словаре, но это, насколько знаю, доступно только А.П., но не пользователям. |
Для PELV (https://www.multitran.com/m.exe?s=PELV+&l1=2&l2=1) приводятся два значения: БСНН (=SELV) и ЗСНН (=PELV) БСНН, наверное, стоит убрать? Тем более, что автор статьи указал всё то же БСНН и для SELV. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.10.2019 19:58 |
Page intentionally left blank → для заметок Перевод неверный, предлагаю к удалению. Если нет возражений, удалю. |
Возражений нет. Это очередной случай "восставшего трупа" (т.е. на старом сайте статья была удалена, а на новом снова появилась). |
Добавил перенаправление |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 27.10.2019 9:29 |
Foppish → женский Неверный перевод, и особенно пояснение «рассчитанный на женскую аудиторию». см. https://www.merriam-webster.com/dictionary/foppish |
Согласен |
Прошу сравнить мультитрановские варианты перевода слова physician и определения этого же слова в толковых словарях: ======== physician [fɪ'zɪʃ(ə)n] n | Webster | phrases gener. врач; терапевт; целитель; исцелитель; доктор (врач) colloq. лекарь obs. медик rare. обеспечить врачебной помощью abbr. phys ======== physician in British ( fɪˈzɪʃən ) noun 1. a person legally qualified to practise medicine, esp one specializing in areas of treatment other than surgery; doctor of medicine 2. archaic any person who treats diseases; healer ======== physician in American ( fɪˈzɪʃən ) noun 1. a person licensed to practice medicine; doctor of medicine 2. any medical doctor other than one specializing in surgery 3. any person or thing that heals, relieves, or comforts ======== Не знаю, как остальным, а мне представляется, что в списке переводов на русский вариант "терапевт" явно лишний. |
Прошу исправить русское слово вот в этой статье. |
Добрый вечер, внесла в немецкий словарь слово Gastportal, балка с выбором рода не появилась, автоматически слово было обозначено существительным мужского рода. Но оно среднего. От отчаяния добавила после запятой das. Знаю, что не принято, но что делать? Поправьте, пожалуйста, при возможности. Заранее спасибо. |
Когда А.П. устранит баг с невозможностью редактирования, я исправлю. |
опечатка - О пропущено |
Спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=corporate+chart&l1=1&l2=2 "corporate charter" еще куда ни шло. исправьте, пожалуйста. |
Есть. |
В качестве перевода слова "взращивать" приведены слова на русском языке. Возможно, там должно было стоять что-то другое. |
Спасибо. |
Перевод "закрадываться" с пометой "общ." - опущена последняя буква "я". http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=creep+in&langlist=2 |
Спасибо, исправлено |
эукариот (это множественное число) http://www.multitran.com/m20.exe?s=eukarya&l1=1&l2=2 На мой взгляд, странный способ записи. Слова "множественное число" относятся к англ. термину eukarya, а получается, будто к русскому. Естественней было бы просто так и написать - "эукаритоты" (без указания грамматического числа), тем более что в биологической таксономии принято, как правило, описание представителей этого домена именно во множественном числе. |
Исправлено. |
Просьба удалить словосочетание со словом "обесцененная" https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=floating+debenture |
Есть |
http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=machismo&langlist=2 Русский переводной эквивалент (?!) "произносим 'мачизмоу' " (последний с пометой "общ.") 1. Это вообще не перевод. 2. Указание некорректно, так как правомочны оба произношения - и с "к", и с "ч". |
Удалено |
https://www.multitran.com/m.exe?s=тссторазделочная%20машина Термин: тссторазделочная машина Исправить на: тЕсторазделочная машина |
Спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m.exe?s=брать%20уроки%20английского%20языка Термин: брать уроки английского языка Написано: give lessons in English Надо: удалить, там есть правильный вариант |
Спасибо, ramix. Удалено. |
4uzhoj, отвечаю Вам здесь. Вот, пример из https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/224234/подвергаться Или вот: «За свои ошибки судьи будут подвергаться штрафам ». Депутат Госдумы Андрей Назаров рассказал о готовящейся судебной реформе и новой . |
Не вопрос |
Тогда "подвергаться штрафАМ" |
tart = любая женщина (сущ., с пометами "австрал., сл.") Крайне сомнительный русский переводной эквивалент на фоне всех остальных негативных толкований, смысл которых вполне понятен. http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=tart+&langlist=2 |
Спасибо, удалено, статья упорядочена и почищена. |
|
link 24.11.2019 20:53 |
Как удалить неправильный термин? https://www.multitran.com/m20.exe?l1=3&l2=2&s=Spanförderer&act1=26 |
Какой из них неправильный? |
Вы можете самостоятельно удалять только те переводы, которые добавили сами. |
|
link 24.11.2019 21:16 |
4uzhoj, удалите, пожалуйста, Spanförderer, в немецком языке нет такого слова. |
А вот на сайте немецкого производителя есть: Scharnierband-Spanförderer HMC |
вариативно, основная форма Späneförderer Späneförderer (Spanförderer, Späne-Förderer)
|
Я догадался, однако же слово есть. |
Добавил перенаправление: клац |
|
link 24.11.2019 21:51 |
ЭФ, Spanförderer не вариант, а ошибка, правильный термин Späneförderer. |
вот убрал 4uzhoj мой пост, а не надо было! придется повторить: в н/р словаре по технологии машиностроения (М., 1978 г.) есть отсылка: Spanförderer см. Späneförderer вся рота не в ногу, один поручик в ногу? :-) |
|
link 24.11.2019 21:55 |
4uzhoj, на этом сайте дальше по тексту Späneförderer :) Späne - стружка, span- имеет другое значение |
Эсми, ну не позорьтесь уж так-то "Span (von mittelhochdeutsch spân „Span, Holzspan, Kienspan, Wald“) steht für: ein mechanisch abgetrenntes Werkstoffteilchen, siehe Span (Fertigungstechnik) Holzspan, Sägespan" https://de.wikipedia.org/wiki/Span в Дуден еще можете заглянуть - сайт со Span почему-то сейчас не открывается, так я не поленюсь из бумажного выписать: Span, der;... Späne (meist Pl.) |
"вот убрал 4uzhoj мой пост, а не надо было" Я не убирал ваш пост, не нужно выдумывать. |
Erdferkel и Эсмеральда, просьба перенести обсуждение в ЛС. |
так а как же это тогда получилось: "перенаправление" из поста произведено, а сам пост тю-тю? обсуждать вроде больше нечего, ЭФ всё сказал, что знал :-) |
Между 25.11.2019 0:29 и 25.11.2019 0:54 ни одного вашего поста нет. Перенаправление я уж как-то сам догадался добавить. |
тогда большое сорри! опять шаловливая ручонка после предпросмотра отвлеклась и не сохранила однако - как сошлось! :-) |
Pius HI --> Pius III http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Pius HI |
male heir --> наследник (?!) Это наследник по мужской линии (в словаре есть правильные статьи "heir = наследник" и "female heir = наследник по женской линии"). |
Есть, спасибо |
Спасибо, Михаил, и Вам за оперативную и качественную помощь со словарем. |
Написал пару часов назад благодарность вполне искренне, а потом подумал, что придется, видимо, самому того не желая, добавить к ложке мёда бочку дегтя. :-) Ведь если посмотреть внимательно на несколько любых страниц словаря, подсчитать количество мелких ошибок и серьезнейших ляпов, а потом вывести среднее арифметическое, то придется, наверное, сделать такой печальный обобщенный вывод: да ведь во всем словаре их будет несметное множество, и тогда не окажется ли, что один-два человека (похоже, Вы до сих пор занимаетесь этим попеременно к коллегой SirReal) затрачивают гигантские усилия, пытаясь выпить море или сосчитать количество звезд на небе в ясную южную ночь? Лично у меня в таких обстоятельствах наверняка опустились бы руки. А у Вас - нет? |
Как видите. |
|
link 25.11.2019 22:46 |
"Никогда не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод, например: шаг 1 : EBRD ⇒ European Bank for Reconstruction and Development ; шаг 2 : European Bank for Reconstruction and Development ⇒ Европейский банк реконструкции и развития ." Написано довольно размыто. Не совсем понятно, куда следует вносить расшифровку аббревиатуры на ИЯ. К тому же сбивает с толку то, что вносить расшифровку нужно (если я правильно понял) в поле " Русский", но на ИЯ. Стало быть, для аббревиатур делается исключение. Мне кажется, нужна более четкая инструкция в этом месте. |
Подумаем над этим, спасибо. |
4uzhoj В ответ на Ваше сообщение об ошибке (статья purport to be). Помету "чем-л." перенес в комментарий. Сколько ни читал Правила, такого указания нигде не нашел. Укажите, пожалуйста, соответствующий пункт. Если плохо ищу, прошу извинить. |
Прямо под формой добавления статьи... |
Спасибо. Потому и не нашел, что искал в Правилах, а не под формой добавления. Всякий раз, когда добавлял статьи, вниз не смотрел. Конечно, понимаю, это не есть хорошо, :-)) ведь эти указания выделены цветом, прописными и восклицанием. |
В категории "Славянское выражение" есть статьи, которые к ней не относятся. Решил проверить некоторые - оказалось, что такой пометы там нет. Сбой системы? |
Одно из последствий кривого переноса словарных баз. Должно было быть устранено в результате недавней повторной синхронизации, но видимо, не устранилось. Передам А.П. |
Осталось проверить все остальные тематики :-) |
http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=hang+to+death ?! Я так понимаю, что " приводить в исполнение приговор к смертной казни через повешение"? |
искал слово "тюбинговый" - обнаружил, что большинство вариантов перевода содержит удвоенную букву b (tubbing). чисто навскидку, мне кажется, что должно быть одно - коллеги-технари, подтвердите плиз. |
при внесении перевода для Landente в нем.словарь я увидела, что имеющиеся там переводы относятся к глаголу landen |
|
link 5.12.2019 11:18 |
Прошу удалить или исправить в немецко-русском словаре термин " des weiteren". Правильное написание "des Weiteren" |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=more+generally,+the+sum+ai+++a2+is+the+same,+irrespectively+of+the+order+in+which+sums+are+grouped |
Спасибо, удалено |
copypheus https://www.multitran.com/m.exe?s=Корифей&l1=2&l2=1 Вместо p должно быть r |
Нужно разбить статью: находиться в ограниченном обороте |
Спасибо, есть. |
В самой статье указал на ошибку. Как-нить нужно исправить. |
исправлено |
Желательно СРАЗУ исправлять - не пропускать. Мы же безвозмездно это делаем - на благо словаря. Раз взялись за это, надо делать. Ничего не пропускать. Верно же? Если какие-то межличностные моменты есть, нужно цивилизованно разбираться - не играть в никому ненужные психологические игры. Заметил ошибку пользователь, здесь указал на неё - сразу нужно исправлять. Не заставлять 200 раз об этом писать. Разве я не прав? |
Спасибо. Извините за тон. Просто раздражает, когда исправлено то, что ПОСЛЕ идет, а то, что до, игнорируется. |
Редакторы тоже не получают за эту работу ничего, кроме возмущений. ) А ведь это работа! И далеко не основная. Могли что-то и пропустить. |
Прошу извинить меня за тон. Погорячился. |
2 'More Касательно "тюбинговый":
Когда-то давно слово tubbing [ˈtʌbɪŋ] (от tub — кадка, бочонок) заимствовали в русский язык, используя транслитерацию (с выбрасыванием удвоенного b), и получилось "тюбинг", от него пошло прилагательное "тюбинговый". Относится оно к горной крепи в виде колец, похожих на трубы.
Параллельно заимствовали другое слово tubing ˈ[tjuːbɪŋ] (от tube — труба), оно тоже вошло как "тюбинг" с прилагательным "тюбинговый". Относится к трубам.
Так в русском языке слово "тюбинговый" стало описывать разные вещи. Это и tubbing и tubing. Хотя и то и другое похоже на трубы, но корни и происхождение этих двух слов (tub/tube) разные. |
коллеги, насчет исправлений - как я заметил (поправьте меня, есличо) к сожалению, при импорте в новую версию МТ нередко старая (не исправленная или удаленная) статья возникает из небытия. такова селяви. |
Совершенно верно. Причем это было замечено сразу же после майского перехода на новый сайт. Мы били тревогу, но А.П. не слушал... Недавно А.П. завершил масштабную пересинхронизацию словарных баз старого и нового сайта (пока что только для англо-русского словаря), в результате которой ему удалось частично исправить косяки майского переноса. В частности, некоторые "всплывшие трупы" ушли обратно на дно. Однако не все - по моим ощущениям, бОльшая часть осталась. Увы. Теперь только чистка в ручном режиме |
Также остались: - дубли статей, в которых обрезалась последняя буква (их тоже удалось победить лишь частично); - дубли некоторых статей с комментарием, причем в дублях комментарий обрезан или вовсе отсутствует (А.П. сказал, что их можно будет попытаться удалить при условии, что они находятся в одной тематике - а это, увы, не всегда так; да и сроки неизвестны). А еще появились дубли некоторых статей грузовика (хотя там не все однозначно, поскольку из-за одного бага на старом сайте он непреднамеренно "присвоил" себе некоторые из статей, на тот момент уже имевшихся словаре - возможно, это они и всплыли. |
Когда я встречаю что-то подобное, то по возможности удаляю или привожу в порядок, но это, разумеется, капля в море. |
отож |
К сожалению, других вариантов пока не предвидится. Обидно, что пошел насмарку огромный объем работы, проделанной на старом сайте, так к нему еще и добавился новый в виде дублей, огрызков, "всплывших трупов" и т.д. |
У нас были большие надежды на то, что в конечном итоге пересинхронизация решит эти проблемы, но, как я уже написал выше, решились они лишь частично. С другой стороны, благодаря пересинхронизации удалось восстановить правильные версии статей (т. е. те, которые существовали на момент перехода на новый сайт) и вернуть на место комментарии, которые при переходе исчезли в огромном количестве. Иными словами, в целом А.П. удалось исправить тот хаос, который мы получили после майского перехода. |
http://clck.ru/KuZvW (помета "общ.") New Orleans (штат США) Собрался было писать сообщение об ошибке, но сначала решил на всякий случай всё-таки погуглить и обнаружил, что на выражение "штат Новый Орлеан" есть 6640 ссылок, а на выражение "state of New Orleans" - аж 17 800 000! Как можно объяснить эти чудеса? |
Вы серьезно? Да потому что слово state имеет множество значений, и среди результатов выдачи в поисковике есть и такие: "2015 Financial State of New Orleans". Можете "31 апреля" погуглить, тоже много ссылок найдете. |
Предлагаете погуглить "31 апреля"? Вы серьезно? А если серьезно, то: 1) Вы не заметили, что основное, что вызвало мое удивление, - это словарная статья в МТ "Новый Орлеан - New Orleans (штат США)" (не участвуя в работе форума, я позволяю себе только сигнализировать об ошибках, и только поэтому обратился с предыдущим постом); 2) Вы не заметили, что я написал: есть много русских выражений "штат Новый Орлеан". Это тоже "состояние, положение" (финансовое и любое другое)? Объективности ради: мое упущение, действительно, состояло в том, что, просматривая страницы со ссылками на английские сайты с выражением " State of New Orleans", сами сайты я не открывал, так как машинально связал это с соответствующим странным русским выражением. |
Спасибо, исправлено. |
I. Havkin, понятно, что речь идет об ошибке в словаре, но ведь вы задали вопрос " Как можно объяснить эти чудеса?", но не указали конкретно, что за чудеса имели в виду - возможно, вас удивило то, что данных словосочетаний на английском языке больше, чем соответствующих словосочетаний на русском. Если удивляет то, что по-русски так пишут ("штат Новый Орлеан") - так это претензии к авторам текстов в интернете, ведь большинству людей известно, что такого штата не существует. |
in time: исправить "с своё время" на "в своё время" |
Спасибо, исправлено |
tear into: "высказать критически5 замечания в адрес" заменить 5 на е |
Есть |
Одно замечание, не по поводу ошибок. Уже давно заметил, что если пользователь часто добавляет новые термины, он чаще всего выбирает для всех или почти всех терминов одну самую подходящую категорию - Общая лексика. Причина проста - список тематик большой, и нужную тематику сразу не отыщешь. Почему бы тогда не добавить возможность ручного ввода названия тематики? |
Вообще-то, щелкнув по выпадающему списку тематик, можно набрать первые буквы названия тематики - принцип такой же, как и в поле поиска словаря. |
4uzhoj, не знал. Спасибо! |
wince: удалить сморщиваться *** |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2019 8:15 |
Коллеги, у меня вопрос: а как появляются тематики по имени пользователя? Например, тематика Gruzovik — это баг или фича? И что с этим делать? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2019 8:19 |
сморщиваться ***: удалено. |
Поминов обещал удалить статьи со звездочками автоматически. |
Евгений, это такая "фича", сделанная А.П. специально под Gruzovik'а. Как я понимаю, изначально (еще на старом сайте) идея была в том, чтобы выделить его статьи в отдельную тематику, которую недовольные его лексикографическим творчеством пользователи могли бы скрыть в настройках. Однако на новом сайте это потеряло смысл, поскольку возможность скрывать те или иные тематики из настроек исчезла. Лично я эту затею не поддерживаю и неоднократно высказывался против. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2019 12:47 |
Ясно, спасибо. Какая гениальная идея была бы скрывать термины, добавленные отдельными пользователями! Хотя, может быть, настройка по сокрытию тематик — тоже была бы неплоха. |
or something: несуществующая категория. Ссылка на скриншот. |
Передам, спасибо. |
"процесса-Лондон" -- нужно тире c пробелами до и после него (вместо дефиса): https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=the+seat+of+arbitration+shall+be+London "разбирательств" заменить на "разбирательства": https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=место+проведения+арбитражного+разбирательств |
Спасибо, исправлено. |
|
link 20.12.2019 8:42 |
Статья "dietary habit". Правильный перевод - "пищевые привычки". Неверный перевод - "лекарственная зависимость", следует удалить. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=dietary+habit&langlist=2 |
Спасибо, удалено. |
следует везде изменить на "glamorous": |
Зачем же так категорично... glamourous is a rare/less common form of glamorous https://www.onelook.com/?w=glamourous&ls=a Добавлю перенаправление. |
OK. Три фразы здесь тоже бы надо исправить: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=humourous&langlist=2 |
Аналогично |
British vs. American здесь ни при чем. "Note that although humor is the American spelling of humour, humorous is not an American form. This word is spelled the same way in both British and American English, and the spelling humourous is regarded as an error." https://www.hotpepper.ca/blog/2018/02/14/difference-humorous-humourous/ |
(выше, в 2:31, я привел выдержку из Оксфордского словаря, которая цитируется в статье) |
Опечатка в междунар. транскрипции: deportment [dɪ'pɔ:fmənt] |
Ошибка ли это? Хотел найти слово "всесторонне исследовать" (не то, чтобы я этого не знаю, но сверка со словарем никому не повредит) и увидел: gleen. https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=всесторонне%20исследовать Контекст: учитывая, что ХХХ всестороннее исследовал все представленные доказательства и установил фактические обстоятельства и т.д. ... Должен ли я писать "Given that XXX gleened all submitted evidence...?) |
I leeve it to your personal discretion :) |
leeve -OK.) |
post indicator valve Эквиваленты клапан, установленный после индикатора и клапан после индикатора неверны. (В данном случае слово post используется не в значении "после", а в значении "стойка/колонна/вертикальная конструкция".) |
+ со spigot end какая-то хрень. 4 неправильных варианта (раструб). Вот же: картинка 1 И вот: картинка 2 И вот: картинка 3 |
Спасибо, удалено. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=jingle-bells&l1=1&l2=2 Не уверен, что сиськи подходят по контексту 😉 |
Не уверен, что сиськи подходят по контексту. По какому? Там же не приведено никакого! Barbara Palvin showed her holiday spirit by showing off her jingle bells |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=waveform (тематика "кино") Waveform - Осцилограф (показывает динамический диапазон кадра, от темных участков до светлых мест) Видимо, переписано вот с этого сайта - http://artkitner.ru/cvetokorrekciya-po-priboram-vektroskop-i-oscillograf/, - где авторы всё пишут правильно о приборе, но не знают, как он называется по-английски и зачем-то приводят неправильный английский термин. (Не считая уже таких "мелочей", как осциллограф" с одним "л" и написание обоих терминов с прописных букв.) |
Спасибо, убрано. Оставлен перевод "осциллограмма" |
Сломанная транскрипция у слова orb. |
Слова incideration не существует, опечатка (incineration). |
User, исправлено |
"dietary habit". Правильный перевод - "пищевые привычки" Это вряд ли. Но сейчас такое "схавают". Вот есть устоявшийся/сложившийся/традиционный/привычный/принятый рацион/режим питания/диетические предпочтения/культура питания итп. |
symptom = в отличие от (?!!) тематика "мед." http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=symptom&langlist=2 Скорее всего, неправильно перенесено из одного из бумажных словарей (Англо-русский медицинский словарь, Таллин, изд. LINGVA, 1992), где статья звучит так: symptom симптом, признак болезни (чаще субъективный, в отличие от sign - объективного признака) |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=successful+well "скважина" и "при разведке" выглядят неуместно. |
symptom = в отличие от (?!!) - удалено "скважина" и "при разведке" - удалено и исправлено. @illy1, внесите ваш вариант в словарь, только не такой колбасой как в вашем посте. Выберите 1-2 синонима и добавьте отдельно 1-2 термина. |
Позвольте ненадолго вернуться к самому началу этой темы. Там под рубрикой "Для чего эта тема" сказано: " Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет." Есть сомнения, действительно ли это полностью так. То, что уведомлений никому не придет, абсолютно верно. Но есть и другой момент. Часто пользователи видят в словарной статье толкование термина без совершенно необходимого уточнения. Вот, например, сегодня я увидел во французско-русском словаре статью " Nord-Pas-de-Calais - Нор-Па-де-Кале; Север". Второй перевод - грубая географическая и историческая ошибка. Мне пришлось дать там следующее "зеленое" сообщение: " Север" (Nord) - это только один из департаментов бывшего региона Нор-Па-де-Кале (второй - Па-де-Кале) " (источник - http://clck.ru/LbadX). Я буду не прав в том случае, если окажется, что, когда я отправлю сообщение только сюда, модератор сможет сам тратить время и силы на довольно долгую проверку правильности моего или чьего-либо еще уточнения. Но надо ли это модераторам? Разъясните, пожалуйста, эту ситуацию. |
А вы пишите сразу с аргументацией, чтоб нам было проще разобраться. |
Спасибо, принято. |
spectacular: разделить перевод на два слова — блистательный, выдающийся |
Про скважину можно сказать "успешная". Это и означает, что она дала стабильный приток в заданный период времени в заданном объеме. The well was successful = 100% эквивалент. |
alexs2011, спасибо - разделено. Val61, добавьте Ваш вариант. |
Следует заменить "также" на "так же" здесь: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=2&l2=1&s=также+как+и&ex=1 . Подтверждение: http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=710 |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=establish тематика "СМИ" establish - утвердиться ( Pupkinson's musical talent and his dazzling performance style established him as one of the world’s first musical superstars. - Благодаря ... утвердился в качестве ...) Несмотря на то, что в примере дан совершенно правильный перевод, полагаю, что делать из этого вывод, будто на этом основании можно придавать изолированному глаголу любое словарное значение, глубоко ошибочно. Так мы дойдем до того, что по результатам любой понравившейся нам масштабной лексико-грамматической трансформации будем полностью искажать изначальный смысл слова. В данном случае дословный перевод - "утвердил (его)...", а более "складный" - "позволил (ему) утвердиться...". Вот эти русские переводные эквиваленты, думаю, вполне подошли бы. |
Прошу пардону, если о подобном уже говорилось, но все-таки: при чем тут ромбовидный рисунок на спине?
|
theory of relativity не может значить одновременно и "теория вероятности" (такой теории, кстати, нет, есть теория вероятностей) и "теория относительности". |
В название подраздела фраз вкралась ошибка ("Кариология" вместо "Кардиологии". |
P.S. И немножко достала необходимость после исправления опечатки в посте вновь нажимать "Предпросмотр" (о чем обычно забывается, так как в куче других мест после окончательной правки достаточно нажать "Сохранить" или "Отправить"). Вот так и остаются незакрытые скобки (( |
На 5.01.2020 23:48 Извините, коллега Eleniva и господа модераторы, за то, что вмешиваюсь, но всё же... 1) Нет здесь никакой ошибки - Вы просто не догадались посмотреть в Интернете, что такое кариология. 2) Что значит, по-Вашему, "подраздел фраз"?! Там же просто список тем. |
> Нет здесь никакой ошибки Нет, слово "кариология", конечно же, существует. Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ. (Впрочем, кажется, все уже исправлено). |
Извините еще раз, но Вы НИЧЕГО не поняли. Ничто там не исправлено и не должно исправляться, всё осталось, как было. Есть термин (и наука) "кардиология", и есть термин (и наука) "кариология". В первом из этих разделов Вы ищете всё, что связано с ЭКГ, а во втором - всё, относящееся к клеточным ядрам в текстах по цитологии. Это естественно, что если искать нужные термины по кардиологии в тематике "кариология", то найти их там будет невозможно, равно как и в тематиках, например, "изготовление игрушек" или "старческое слабоумие"...:-))) |
извините, И.М., но это Вы не поняли ТС пишет: "Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ" там таки исправлено на "кардиология", а "кариологии" не стало вряд ли по тематике "кариология" было бы 4.454 статей |
пардон - 4 454 статьи :-) |
Значит, я не прав, не туда смотрел. Мы с коллегой Eleniva имели в виду разные страницы - она говорила об этой или другой подобной: http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=ЭКГ&langlist=2 (там действительно только "кардиология"), а я - о перечне, появляющемся после нажатия кнопки "добавить" (там остались и кардиология, и кариология). Откуда берется цифра 4454 (статьи), мне непонятно - ведь Eleniva не говорила, какой термин именно она ищет и, соответственно, на какой странице эта цифра указана. |
в списке тематик англо-русского словаря МТ (кликнуть наверху страницы на "Словари" и в "Популярные словари" на "Англо-русский") там напротив каждой тематики указано для нее общее количество статей Кардиология 4.454 |
О.К ., спасибо. |
quaint: разделить перевод на два слова — нелепый, примитивный |
Не совсем понятно, что означает слово "де": https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=де+с+позолоченным+обрезом |
alexs2011, разделено. Aiduza, Алитет, исправлено Всем спасибо за участие. |
Поправьте форматирование перевода Numerical Rating Scale — Цифровая Рейтинговая Шкала https://www.multitran.com/m.exe?s=Numerical+Rating+Scale&l1=1&l2=2 |
brand cache: удалить репутация (торговой марки |
Andy, alexs2011 - исправлено. |
Разделить точкой с запятой вместо запятой: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=в%20подтверждение,%20в%20обоснование |
Довольно большая статья в МТ для слова identation: https://www.multitran.com/m.exe?s=identation&l1=1&l2=2. Ни Webster, ни Cambridge, ни Collins, ни Longman такого слова не знают. Надо полагать, что речь идёт об iNdentation. |
Aiduza - разделено User - удалено, спасибо. |
Термин: стрипперный крап Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=стрипперный%20крап Ошибка: краП Рекомендуется исправить на стрипперный краН |
спасибо, исправлено. |
Термин: кизельгуру Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=кизельгуру Ошибка: кизельгурУ Рекомендуется исправить на кизельгур (от нем. Kieselguhr) |
опечатка в переводе moiety. правильный вариант есть, этот удалить бы https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=функциональная+фуппа |
ramix, whysa - исправлено |
удалите транслит Allergologia https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Allergologia |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=genus&langlist=2 Целый набор странностей. 1. geni = вид Такой латинской формы от слова genus не существует. Соответственно, не может она существовать и в английском. Эта пара уже есть в отдельной статье geni = вид ( https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=geni&langlist=2 ) Думаю, что и там, и здесь надо удалить её. 2. genu = колено Слово genu к статье genus никакого отношения не имеет. Эта пара уже есть в отдельной статье genu = колено ( http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=genu&langlist=2 ). Там очень желательно во избежание недоразумений снабдить её комментарием, где была бы дана помета, обозначающая тематику, - либо анат ., либо лат ., либо и то, и другое. 3. genera = вид Эта пара уже есть в отдельной статье genera = вид. ( http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=genera&langlist=2 ). Необходимо исправить на "виды". Там же надо удалить запись geni = вид (см. выше в этом сообщении пункт 1). 4. Сокращение (тезаурус) GENI = GenesisIntermedia.Com Это сокращение к статье genus никакого отношения не имеет. Не уверен, что удастся перенести его в отдельную статью, но, возможно, я ошибаюсь? |
double "r" должно быть везде ("embarrass"): https://www.multitran.com/m.exe?s=embarass&l1=1&l2=2 |
Andy, Aiduza - исправлено. IH - с этим сложнее, т.к. ваши правки связаны с редактированием морфологии. А эта функция пока не работает. |
Честно говоря, уважаемый Bursch, не понимаю, какая здесь связь с морфологией. Я наивно полагал, что достаточно просто удалить некоторые дублированные статьи, чтобы одинаковых не было в двух местах. Кроме того, некоторых слов, насколько я знаю, не существует (geni), другие помещены не туда (GENI), а третьи нуждаются в уточнении, чтобы не было двусмысленности - когда "колено" переводить как knee, а когда как genu (такое разграничение хорошо видно в другой статье, http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=колено - knee и др. эквиваленты даны под рубрикой "общ.", а genu - "анат."). Вот и всё. Вполне могу ошибаться или чего-то недопонимать. На такой случай просветите, пожалуйста. |
Вы, наверное, заметили, что часто, набирая в поиске одно слово, вы получаете в выводе это слово и его всевозможные вариации, если они присутствуют в словаре. Эти вариации берутся из морфологической базы и считаются вариантами исходного слова, поэтому они и выводятся в одном окне с запрашиваемым словом. Но иногда в морфологической базе попадаются ошибки. И тогда в окно вывода попадают совсем не те слова. Geni было записано в морф. базе как вариант мн.ч. наряду с genera, именно поэтому оно и выводилось при запросе слова genus. Я его удалил. А вот остальные удалять нельзя, т.к. это не дубли, а отдельные статьи, которые просто ошибочно связаны морфологически с основной. В данном случае genu записана как одна из форм genus. Тут нужна помощь разработчика. Я только поменял тематику для genu. |
Надеюсь, что это по теме и по адресу: в списке тематик терминов замечены ошибки в написании слова "Биатлон" как "Бматлон" и выражения "Органическая химия" как "Ограническая химия". Исправьте, пжст! |
Коллега Bursch, спасибо за разъяснения. Насчет общего подхода понял всё, а в том, что касается конкретных слов, - почти ничего... В частности, не вижу логики в том, что, c одной стороны, geni Вы удалили (и правильно, потому что такого слова нет), но в то же время genu считаете "одной из форм слова genus". Но этого не может быть, потому что этого не может быть никогда! © :-))) Это всё равно, что считать "боль" словоформой от "большой". Впрочем, не хочу больше утомлять Вас и о дальнейших разъяснениях не прошу. Какие конкретные меры принимать, модераторам и разработчику виднее. |
Stiffany, спасибо за бдительность. Мы в курсе этой и других опечаток в названиях тематик, это будет исправлено позже. Пока же я вам очень рекомендую внимательнее относиться к своему собственному вкладу в словарь. |
To 4uzhoj Спасибо Вам за добрый совет. Я стараюсь не допускать ошибок в собственной работе, но если заметите, то прошу сообщать мне об этом. С этой целью свою почту я проверяю достаточно регулярно: как-то не хочется быть забаненной до 2029 или, и того хуже, - на всю оставшуюся жизнь. Лично для меня (без всякого лукавства), МТ-словарь как островок суши для мореплавателя. |
Тогда прошу тщательнее выверять добавляемые термины. Я помню, что коллега SirReal в прошлом году уже выносил вам предупредительную блокировку, но вижу, что желаемого эффекта она не достигла. Дабы не засорять эту ветку, со всеми дальнейшими вопросами, если таковые у вас возникнут, просьба писать в ЛС ему или мне. |
С Рубеном (Ruben) здесь странная фраза приведена - возможно, следует ее удалить: https://www.multitran.com/m.exe?s=hello&l1=1&l2=2 |
Убрал, спасибо. |
Заодно поправил морфологию в статье. |
не совсем понятно, как лучше структурировать эту статью от ART Vancouver https://www.multitran.com/m.exe?s=Section&l1=1&l2=2 |
удивительная способность - в статью Section втиснуть совершенного другое слово и его перевод. Для clause есть своя статья с переводом. Полагаю, что Section от ART Vancouver следует просто удалить. |
Коллеги, предлагаю обсудить это не здесь. |
Здесь три раза надо исправить на "sailing": https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=sail sing |
Спасибо, исправлено. |
Не мешало бы отделить английский текст от русского: https://www.multitran.com/m.exe?s=airfield capacityёмкость&l1=1&l2=2 |
Спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m.exe?s=rendement&l1=1&l2=2 заблудилось тут нечто. |
понравилась замена е на ё - ёшь-не хочу (уже исправляю :) |
По поводу rendement- попробую перенести во французский словарь |
Кстати, исправить "ё" на "е" получается до сих пор не всегда. Сообщил АП - ну вы видели :) |
Растянута первая графа - возможно, из-за неполного перевода на русский статей, начинающихся с "QUARK"? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=for+all+purpose |
Удалить перевод: масса воды, водная поверхность, поскольку по отдельности эти термины уже есть. |
Ошибочная статья: www.multitran.com/m.exe?s=караи&l1=2&l2=1 Очень большое сомнение вызывают статьи: бот. или (ильм; Ulmus) ; иле (Ulm) В статье МТ https://www.multitran.com/m.exe?s=или&l1=2&l2=1 много всякой грязи, стоило бы почистить. |
Кстати, ещё один момент: после добавления ответа, МТ отправляет в начало темы. Для больших тем (вроде данной) это довольно неудобно. |
Aiduza, сообщу Андрею Поминову. alexs2011, удалено. User, исправлено и почищено. По поводу переброса в начало темы тоже передам АП. Всем спасибо. |
Перепутаны два варианта перевода: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=8&s=unresponsive&l1=1&l2=2 Не худо бы заодно в слове "неподдающаяся " отделить пробелом частицу "не" (т.к. у причастия имеются с зависимые слова). |
Упс, на самом деле там нет "двух вариантов", а есть только один, расположенный так, что визуально напоминает две отдельных фразы )) Но пробел лучше все же отбить ) |
Спасибо, исправлено. |
Еще, недостающая буква в англоязычном термине: https://www.multitran.com/m.exe?s=объёмное воздействие&l1=2&l2=1 |
Спасибо |
Связь термина с Гондурасом вызывает определенные сомнения. Хотя, конечно, всякое бывает... https://www.multitran.com/m.exe?s=обширное кровоизлияние&l1=2&l2=1 |
Очевидно, это какой-то сбой в тематиках. Убрал. |
Похоже, что здесь слиты в один два отдельных термина (потеряна запятая между ними): https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=myelomatosis+multiple+myeloma |
|
link 19.01.2020 4:51 |
выводить растения новых животных новых пород fancy Разбить и исправить статью. |
Здесь точно о килограммах речь? А не о тысячах? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=K/uL Как-то не очень хорошо увязываются в сознании килограммы с микролитрами, да и сокращение у них обычно другое... |
Если это о клетках в медицине, то коллега Eleniva права: совершенно точно K/µl - thousands per microliter, тыс./мл |
UPD: тыс./мл ---> тыс./мкл |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=hyperattenuating+material Так все-таки "гипер" или "пониженной"? |
Что вообще за загадочный тематический раздел "Гондурас"? https://www.multitran.com/m.exe?a=110&l1=1&l2=2&sc=610 Помимо странной эклектичности включенных в него терминов, там еще и указано, что он "содержит 9 статей". Пересчитала - их вроде бы 19. |
P.S. Причем, вопрос о противоречащих друг другу вариантах перевода "hyperattenuating" поднимался еще два года назад: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=341934&l1=1&l2=2&ReplyNum=0&off=288&SearchParts=1&page=10000#found |
Та же непонятка здесь: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=hypoattenuating |
Eleniva, исправлено всё кроме hyperattenuating+material, т.к. это вопрос к специалистам по даной теме, а Amor71 как раз рентгенолог. В. Бузаков - исправлено. |
А Гондурас так и остался. Еще и "Венесуэла" обнаружилась, столь же загадочная... (в которой явно по теме разве что боливар) https://www.multitran.com/m.exe?a=110&l1=1&l2=2&sc=607 |
Гондурас исправлен (видимо, разработчик незримо с нами), а Венесуэла на момент написания этого поста содержит некоторые статьи, но если зайти в них, то они на самом деле относятся к другим темам. Все темы давно содержат неактуальны данные ни по количеству ни по составу. Их просто нужно переиндексировать. |
По поводу hyper(hypo)attenuating. Мне кажется, ошибка не в том, что якобы "перепутаны" приставки "гипер" и "гипо". Дело в том, что эти приставки относятся не к плотности, а к её ослаблению (аттенуации), или, в другой физической интерпретации, к ослаблению рентгеновского излучения при его попадании на тот или иной анатомический орган. И тогда всё становится на свои места. Странно другое: почему в предложенных переводах говорится просто о понижении плотности, если речь идет о терминах, соответственно, "гипер..." и "гипо..."? Надо переводить как "гипер(гипо)аттенуация", "гипер(гипо)ослабление". |
Ослабление там скорее всего не плотности, а рентгеновского излучения (при прохождении через ткань). Возможно, чем плотнее ткань, тем хуже она пропускает излучение (т.е. при большей плотности ослабление будет бОльшим). Но вот прямого подтверждения этому в сети почему-то не найду, разве что вот такие источники: https://www.medtran.ru/blog/xray-ct-mri-translation.htm "Повышение плотности легочной ткани ; уменьшение прозрачности легочных полей - Increased lung attenuation ; high attenuation pattern " "Понижение плотности легочной ткани ; повышение прозрачности легочных полей; повышенная прозрачность легочной ткани. - Decreased lung attenuation ; low attenuation pattern." "Синдром «консолидации легочной ткани» ; консолидация. Термин используется для описания повышения плотности паренхимы легкого с полной потерей воздушности, на фоне которого ход сосудов и стенки бронхов не визуализируются. - Air space consolidation ; consolidation. Consolidation is an alveolar-filling process that replaces air within the affected airspaces, increasing in pulmonary attenuation and obscuring the margins of adjacent airways and vessels on radiographs and CT scans." |
Еще раз к аттенуации ...прямого подтверждения этому в сети почему-то не найду Вот, по-моему, достаточное подтверждение: "Принцип работы аппарата КТ В основе метода лежит понятие рентгеновской плотности – усредненное значение поглощения тканями излучения. Для оценки плотности визуализируемого объекта используют шкалу Хаунсфилда, отражающую ослабление рентгеновского излучения." http://spinet.ru/osteoh/dkt.php Кроме того, есть понятие "плотности потока рентгеновского излучения", встречающееся во многих материалах, что еще раз доказывает наличие корреляции между рентгеновской плотностью и рентгеновским излучением. |
Пардон, страница не открывается Еще одна попытка: |
Ну да, корреляция. Причем прямая - чем выше плотность, тем выше коэффициент ослабления: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шкала_Хаунсфилда Вода - 0 Мягкие ткани - +40 Кости - +400 и выше Кости явно плотнее воды, при этом коэффициент ослабления у них действительно выше. Или по Вашей ссылке: "За нулевой показатель плотности принимается плотность воды, а отрицательными величинами выражается плотность жировой ткани и воздуха. Положительные величины соответствуют костям, мягким тканям и, конечно, всем более плотным веществам вроде металла. " То есть, нет оснований переводить hyperattenuation как гиподенсивность или пониженная рентгеновская плотность. Откуда же такая путаница (причем два взаимоисключающих варианта от одного и того же автора)? |
Я прошу впредь заводить отдельные ветки для обсуждения терминов |
Понимаете, в чем дело? Я руководствуюсь простой логикой, вытекающей из семантики слов. Аттенуация - это ослабление (плотности или потока излучения), гиператтенуация - чрезмерное ослабление, гипоаттенуация - недостаточное ослабление (или "понижение", как у Игишевой, это то же самое, только она забывает про приставку "гипер-"). Почему же "нет оснований" так переводить? Но поскольку физика дела мне понятна не очень, больше ничего не смогу сказать. Нужна, действительно, как уже говорил Bursh, консультация Амора. 4uzhoj Пока писал, пришло Ваше сообщение. Жалко удалять уже написанное, поэтому, с Вашего разрешения, пусть оно, может быть, последний раз останется? А Ваше указание будем обязательно впредь учитывать. |
Я же написал - впредь. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=23&s=освобождаться&act1=115 Не могу удалить свою статью, в которой допустил описку ( sbarazazarsi вместо sbarazzarsi ); к тому же правильная статья уже была. При попытке удаления (а также изменения) появляется сообщение "Запись не найдена". |
User, исправлено. |
I. Havkin, это часть комплексной проблемы. Будет удалено позже. |
Статья pray https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Pray&langlist=2 дважды встречается ошибочный перевод "жертва, добыча". Перепутано с prey. |
спасибо, удалено. |
http://www.multitran.com/m.exe?s=MIT&l1=1&l2=2 Massachusets ---> Massachusetts (темы "нефт.", "сокр., вчт." и "сокр., нефт.") Massachussets ---> Massachusetts (тема "сокр., вчт.") http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Massachussets Massachussets ---> Massachusetts https//www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Massachusets Massachusets ---> Massachusetts |
Исправлено |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=face Уже не первый раз замечаю, что данный пользователь, давая абсолютно правильные и интересные переводы слов, неправильно оформляет соответствующие статьи. Вот и здесь: "грозить (грозит штраф - 1) Quebec drivers will face a hefty fine if they don't drive on snow tires. 2) B.C. drivers now face a $167 fine if they're caught talking on cell phone, unless it's hands-free. 3) He could be facing two years in jail." В данном случае глагол face никак нельзя переводить как "грозить", необходимо оформить статью по-другому: smb faces smth = кому-л. грозит что-л. Иначе получается, что мы переводим не слово, а ситуацию. Но это правомерно только ко всему выражению, а не к отдельному слову, которое такого значения не имеет. |
Да, неидеально, но в данном случае я не вижу ничего криминального. Я добавлю в комментарий примечание о том, что такой вариант перевода требует замены конструкции |
Согласен, именно так: замены конструкции, это главное, что я имел в виду. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Institutional+Review+Board+for+the+Protection+of+Human+Subjects испытуемые ; участники медицинских исследований - не слишком ли лаконичные варианты перевода для длинной фразы "Institutional Review Board for the Protection of Human Subjects" |
Это же Yeldar Azanbayev, нечему удивляться. Спасибо, удалено. |
Удалить give credit (to someone |
Спасибо, удалено |
Статья tracking, https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=tracking&langlist=2 В тематике "рлк." пустой перевод. |
Ну, справедливости ради, он не пустой - в переводе написано "рлк." :) Удалил. |
https//www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=delayed&langlist=2 delayed сущ. (?!) - приостановка (?!!) Напр., ...folate deprivation leads to reduced or delayed growth... - ...депривация фолиевой кислоты ведет к снижению темпов роста [опухоли] или его приостановке... Опять та же проблема, о которой я говорил недавно (см. 25.01.2020 15:49). Здесь недостаточно "заменить конструкцию", как предлагалось в том случае. Люди прекрасно разбираются в данной отрасли знаний и столь же хорошо владеют английским, но по-русски правильно выразиться у них не получается (в переводе предложения - получается, а в толковании составляющих его слов - нет). Можно назвать delayed growth "приостановкой роста", но изолированное английское слово delayed, являющееся глагольной формой, причастием, переводить русским существительным "приостановка" нельзя ни в коем случае! |
Оборваны окончания некоторых слов в русском переводе: https://www.multitran.com/m.exe?s=business+tax&l1=1&l2=2 |
исправлено |
При наборе в строке поиска слова process как минимум два верхних словосочетания в выпадающем списке подсказок некорректны: Первое - явная опечатка, второе - лишние пробелы вокруг дефиса. Да и диакритик в заимствовании из французского (два оставшихся варианта) был бы нелишним, но это я уже придираюсь. |
Спасибо, исправлено. |
Тире вместо дефиса осталось. |
...в выпадающем списке, не в словарной статье. Само подтянется? |
Полагаю, что да. |
fartface: разделить перевод. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=mental deficients mental deficients умственно (дети) (?!) 1. Переводы: а) сущ. умственно отсталые (ограниченные) люди; слабоумные люди б) прил. умственно отсталые (ограниченные); слабоумные 2. Непонятно, зачем вообще множественное число. Традиционная для словарей форма - единственное число. Так что лучше всего было бы сделать статью на mental deficient. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=deficio deficio прил. лат. не хватать 1. Это не прилагательное, а глагол (обычный баг для словарей МТ, не в этом главное) 2. Да, в латинско-русских словарях, такова традиция, вначале дается латинская форма первого лица, а в качестве перевода - инфинитив, но по сути deficio означает "меня не хватает, я недостаточен", тогда как русскому инфинитиву "не хватать" соответствует латинская форма deficere. 3. Главное. Трудно представить себе, чтобы в английских текстах именно это изолированное латинское слово фигурировало в таком смысле, безо всяких уточнений/пояснений. Могу ошибаться, но, во всяком случае, нагуглить такое не удалось. Поэтому непонятна цель создания этой словарной статьи. Если просто дать перевод с латыни на русский, то это не для английского словаря. Если же автор статьи видела такое употребление, то очень хорошо бы, если бы она привела пример. |
alexs2011, I. Havkin, исправлено, спасибо |
https://www.multitran.com/m.exe?s=отпуст&l1=2&l2=1 Что такое "отпуст"? |
Отпу́ст (греч. ἀπόλυσις, лат. dismissio) у христиан — благословение молящихся на выход из храма по окончании богослужения (смотри в Википедии) Остальные термины в статье - остатки испортившейся при майском переходе словарной базы (должно было быть "отпуск"). Они удалены. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=быстрого начала действия&l1=2&l2=1 Почему вдруг в падеже? Или имелся в виду вариант перевода в качестве определения к слову "препарат"? (Тогда, наверное, уж лучше "с быстрым началом действия"). |
Еще раз об отпусте. По поводу dismissal всё ясно. Что же касается статьи Nunc dimittis = отпуст, то тут у меня большие сомнения. Дело в том, что, во-первых, отпуст - это название самой молитвы, тогда как Nunc dimittis (servum tuum, Domine), "Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко (или Господи)" - часть текста этой молитвы, но это совершенно разные вещи. Во-вторых, насколько я понимаю (если ошибаюсь, пусть люди, более компетентные в религиоведении, поправят меня), существуют различия в текстах католического Nunc dimittis и православного отпуста - это видно и из уже цитированной выше статьи Википедии. Кроме того, в разделе "Отпуст у православных" той же статьи нет ничего о словах "Ныне отпущаеши...". |
Уточню: выше я писал не для рассуждений на религиозные темы, а непосредственно о предполагаемой ошибке перевода. То есть "Nunc dimittis = отпуст" - это всего лишь разъяснение, о чем идет речь, но никак не переводные соответствия в двух разных языках, которым место в двуязычном словаре. |
Eleniva, поискал в качестве определения - не нашел. Исправлено на именительный. |
I. Havkin, вполне возможно, но нужно разбираться. |
Больше не буду долго распространяться на тему отпуста, только упрощу свою мысль: переводить "Nunc dimittis = отпуст" равносильно внесению такой, например, статьи, как "God Save the Queen = гимн Великобритании" на том основании, что в Интернете сказано "God Save the Queen - the National Anthem of Great Britain". |
"теория конкуренция" - наверное, нужно исправить на "теория конкуренции". |
Извините, что вмешиваюсь. Конечно, "теория-конкуренция" - это бессмыслица, в литературе есть множество материалов по теории конкуренции. Но, с другой стороны, в бумажном Англо-русском словаре по науковедению Е.Г. Коваленко есть статья "competitive theories = конкурирующие теории". Это уже ближе к, так сказать, "теориям-конкурентам (или конкуренткам)". :-)) Встречается также понятие "конкурентная теория". Поэтому еще неизвестно, что имели в виду составители финансового словаря. |
Так-то оно так. Но я тут перевожу приложение к диплому, где, как говорится, русским по белому написано название предмета: "теория конкуренции". Поиск по словарю выдал ту самую ссылку. А "конкурирующие теории" в мультитране уже есть (во мн. ч.) |
I.Havkin, в таком случае должно бы писаться через дефис, как у Вас. Но с другой стороны, если это опечатка, то она встречается и в словаре деловой лексики и в словаре финансовых терминов. |
ни на что не годный, никчёмный: разделить перевод. |
готово |
По поводу Nunc dimittis: принято. |
|
link 30.01.2020 20:04 |
Согласование результатов оценки (стоимости) в словаре adjustment - но этот термин применяется в значении "корректировка", а не согласование. В международной практике оценки применяется другой термин alignment например: https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=0ba3b4f4-969b-482d-8f0d-7e66e83c00fc |
каким образом в статью "объект" попала биография Шляпникова? |
Видимо, ошибка индексирования. Нередкий случай. Поминов знает об этом, в будущем исправит. |
|
link 1.02.2020 9:34 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=законная юрисдикция&l1=2&l2=1 Corporate justification переведена как надлежащая юрисдикция. Это неверный перевод. Надлежащая юрисдикция =proper jurisdiction, applicable jurisdiction, governing jurisdiction, ect Данный термин сorporate justication на английском языке часто употребляется как синоним legal justification - правовое обоснование. Термин "корпоративное обоснование" на русском языке встречается в официальных публикациях. И оба вариант приемлемы в разных контекстах. |
|
link 1.02.2020 9:41 |
Пример: Company will obtain commercial benefit and that there is corporate justification for the Company to enter into the Documents. Компания получит коммерческую выгоду от подписания Документов, и их подписание обосновано юридически в рамках корпоративной политики Компании. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=beta-androgenic+blocking+agent&l1=1&l2=21 Это точно корректный перевод для бета-блокатора? Вообще-то они всегда были "beta adrenergic blocking agents". А андрогены тут при чем? |
Moonranger, вы пробовали перечитывать свои посты перед тем, как их размещать? |
Eleniva Во-первых, Вы случайно, видимо, нажали не ту кнопку, так что по ссылке открывается англо-вьетнамский :-)) словарь и в нем вообще никакого полного перевода нет. Во-вторых, англоязычные ребята не больно-то следят за терминами и пишут в самых разных вариациях - и androgenic, и andregenic, и adrenic, и adregenic. Вы совершенно правильно говорите, никаких андрогенов (?!) тут нет и быть не может, - речь идет о блокировании адренорецепторов. В-третьих, по-видимому, да, beta-andregenic (?) blocking agent - то же самое, что бета-адреноблокатор. См., напр., an alpha and/or beta andregenic blocking agent, such as carvedilol а карведилол - не что иное, как альфа- и бета-адреноблокатор |
Eleniva, спасибо, статья удалена. |
Слова на украинском языкеhttps://www.multitran.com/m.exe?s=гартівне+число&l1=2&l2=1 |
Перенесено в украинский словарь |
https://www.multitran.com/m.exe?s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2 Сдается мне, что тут скорее balloon. |
Перенесено в украинский словарь ..где сразу перестала читаться буква і. P.S. Почему-то при предпросмотре сообщения постоянно сливаются строки. Надоело их повторно отбивать. |
На 2.02.2020 22:55: исправлено. На 2.02.2020 22:58: не вижу никаких проблем с буквой "і", она отлично читается. По крайней мере, если заглянуть в украинско-английский словарь. |
|
link 3.02.2020 11:53 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=внутритарной недостаче термин "внутритарная недостача" переведен как "shortage while packing being intact". Недостача, однако, может быть и с поврежденной упаковкой. В практике транспортных услуг используется другой термин: "items missing from (in) the package" https://community.ebay.com/t5/Shipping-Returns/Item-missing-from-package/m-p/28316145 |
|
link 3.02.2020 12:00 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=содержание товарного знака&l1=2&l2=1 maintenance of trade mark перевод - содержание товарного знака. Перевод неверный. maintenance of trade mark - это своевременное продление регистрации с подачей всех необходимых документов и с оплатой всех предусмотренных сборов и налогов А содержание товарного знака - это то, что в нем содержится. |
Кроме того, точно так же, как patent maintenance означает "поддержание патента в силе", соответствующий перевод годится и для товарного знака. Думаю также, что это можно переводить просто как "продление действия товарного знака" и "возобновление срока действия товарного знака", хотя в словарях этих переводов нет. С другой стороны, нашел такое разъяснение понятия trademark maintenance: Trademark maintenance consists of five elements: renewal, cautionary notice, tax, affidavit of use, and proof of renewal of basic registration. " |
Moonranger, maintenance of trade mark - исправлено. По поводу внутритарной недостачи - вы уже добавили рядом свой перевод, и я считаю, что этого вполне достаточно. |
в статье "lässig" прилагательное laß перепуталось с формой глагола lassen - во всех фразах переводы именно глагола |
|
link 4.02.2020 8:14 |
У Макарова дан перевод the company is based in London = компания находится в Лондоне https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=the+company+is+based+in+London Это не соответствует практике. "The Company is based in London" означает что головной офис компании находится в Лондоне, а филиалы могут быть в других странах. Например, известная американская компания Tektronix имеет головной офис (штаб-квартиру) в США и имеет филиалы и подразделения, которые находятся Европе, Азии и Южной Америке (всего задействовано порядка двух десятков стран). Поэтому "компания находится в Лондоне" - это непонятно о чем. |
EF, первым в морфологии идет именно прилагательное, глагол там указан, т.к. одна из форм глагола lassen тоже совпадает с laß. |
|
link 4.02.2020 9:01 |
Trade mark maintenance = предпринимать все действия, необходимые для обеспечения действующего статуса Торговых Знаков, включая своевременную подачу документов для продления регистрации товарных знаков, документов, подтверждающих текущее использование товарных знаков, оплату соответствующих сборов и налогов. |
|
link 4.02.2020 9:02 |
Еще раз напомню про https://www.multitran.com/m.exe?s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2Наверное, осталось незамеченным? Что касается украинского "i" - у меня отображается вот так: Ради эксперимента скопипастила в строку поиска ту же фразу с украинского сайта - там по идее должна быть аутентичная (не латинская) буква i (у меня в компе сейчас украинской раскладки нет, поэтому вот так). Эффект тот же. |
Eleniva, оно и не будет отображаться по-другому, т.к. Вы ищите украинское слово русско-английском словаре. Вам же выдается подсказка, что такое слово найдено в Украинском языке. Туда и надо кликнуть. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=balloon+angioplasty уже было исправлено. |
Bursch, я про совпадение и написала, но все фразы там именно с глаголом, а не с "lässig" |
Теперь понятно, действительно во фразах только глаголы. Передам разработчику. |
Moonranger, во-первых, maintenance ≠ предпринимать ...; во-вторых, добавьте свой перевод рядом, если имеющийся вас не устраивает. |
|
link 4.02.2020 13:02 |
адвокат предпринимает действия по обеспечению действующего статуса товарного знака- они могут быть разными - это определение юристов клиента я его использовал. Принял к сведению. |
Bursch, сочетание с balloon изначально также присутствовало, но по моей ссылке продолжает показывать ballon https://www.multitran.com/m.exe?s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2 . |
во-первых, "Предискажения" надо со строчной буквы, во-вторых, надо в ед. ч., в-третьих, надо через "ы" - "предыскажение": |
Упс, проверила, по ссылке уже "отдельные слова" показывает. Заработалась, сорри. |
Aiduza, исправлено. Eleniva, само слово ballon вполне имеет право на существование. Дополнительно добавил перенаправление на balloon. |
Да, конечно. Я же говорю - заработалась, не заметила сразу, что слова уже не в сочетании ) |
Moonranger, еще одна статья с таким комментарием (а это уже не в первый раз), и я просто закрою вам доступ к добавлению. Мало того, что в форуме сплошной поток сознания, так еще и в словаре. |
|
link 4.02.2020 20:09 |
уточните, как правильно делать ссылку и какой объем ссылки должен быть - в чем суть ваших замечаний? |
|
link 4.02.2020 20:16 |
поясняющий текст убрал, оставил только одну ссылку. |
Довольно часто попадается вот такое: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=reportable+range - то есть полностью дублируемые варианты перевода. ( Во фразах та же история). |
Я, конечно, извиняюсь, но у меня появился не точно такой же, но примерно похожий вопрос, как у коллеги Eleniva (4.02.2020 23:29). Появился он потому, что раньше, когда я давал два или несколько переводных эквивалентов, но ко всем этим эквивалентам был один и тот же пример, я во избежание повторов текста примера писал этот пример только для одного из них, а к остальным давал комментарий "См. пример в статье..." (т. е. в статье с первым значением). Ну, например (сочиняю условно прямо сейчас, не заглядывая в наш словарь МТ): 1-я статья - control v - бороться с (пример: These measures allow the disease to be controlled) 2-я статья - control v - справляться с (комментарий: См. пример в статье "бороться с") Но недавно Вы, Михаил, написали мне (цитирую не дословно), что писать "См. пример..." не очень хорошо, лучше приводить в данной конкретной статье сам этот пример . Я учел это Ваше пожелание, но теперь у меня постоянно ощущение, что несколько совершенно одинаковых текстов примера в одной и той же статье выглядят более чем странно. Нельзя ли мне вернуться к своему старому методу? |
Eleniva, это одно из последствий повторной синхронизации. Разработчик обещал устранить в автоматическом режиме, ждем. |
I. Havkin, я всего лишь рекомендовал вам поступать так. Лично мне это кажется более правильным. Далее - решение за вами. На будущее с подобными вопросами прошу в ЛС. |
Moonranger, вопрос не столько в объеме комментария, сколько в его наполнении. К чему в словаре скопипейщенные реквизиты вашей ЦААУ, в т.ч. с адресом и датой регистрации? Первую часть комментария вы можете вернуть, хотя лично я вообще за то, чтобы удалить этот "перевод", дабы не смущать юные умы. Я не устаю повторять, что не все йогурты одинаково полезны (зачеркнуто) не все предложенное англичанами нужно принимать как руководство к действию. Например, при чем тут Arbitration, если у вас в РФ арбитраж - это не третейский суд? То же и с Competitive manager - с каких пор конкурсная масса стала синонимом конкуренции?! |
|
link 4.02.2020 21:38 |
Эти термины были согласованы с - экспертами из отраслевых институтов и ведомств, с редакторами юридических иностранных юридических фирм, в частности White & Case, подрядчик DFC , и др. Эти термины используются в английской версии руководства для арбитражных управляющих, и в соответствующем переводе Постановления министерства экономразвития об арбитражных управляющих - это уже 2010 год, если не ошибаюсь, арбитражные управляющие себя именно так и называют - я про РФ, и вообще сама Набиуллина не имела ничего против этих терминов. |
|
link 4.02.2020 21:39 |
Кажется на academic.ru тоже так, но впрочем, это вопрос дискуссионный, где, в каких случаях. |
|
link 4.02.2020 21:44 |
https://translate.academic.ru/competitive manager/ru/en/ - здесь да, тоже в соответствии руководством об арбитражных управляющих в редакции то ли 2000, то ли 2001 г. Я не отслеживал генезис. Дискуссия была долгая, но приняты были такие термины. И самое главное, надо как-то разъяснить все эти термины. Иначе будет путаница для юных умов, это да. |
|
link 4.02.2020 21:46 |
А конкурс и конкуренция - это термины, имеющие общую семантику. |
|
link 4.02.2020 21:49 |
И авторы этих терминов - английские юристы с солидными стажем и с репутацией, знакомые с реалиями там и тут. То есть, мопед не мой. |
|
link 4.02.2020 22:15 |
На сайте Ассоциации Russian Arbitration Association тоже используется термин arbitration manager; The Russian Arbitration Association Conference "Debt Collection in International Disputes" ... Kolotilov and Partners, spoke about the methods of recovery through bankruptcy in the Russian Federation or through foreign jurisdiction, as well as the associated risk groups. In particular, the speaker pointed out that it is almost impossible to force an arbitration manager to look for foreign assets against his will, since such a duty is not fixed by law. Pokryshkin also mentioned the Gibbs principle, which determines the immunity of another jurisdiction from the procedural consequences of bankruptcy in other countries,... Modified: 26.06.2019 Path: RAA / Press-center / News Ответ на ваш вопрос приводится на сайте Ассоциации (вы писали: "Например, при чем тут Arbitration, если у вас в РФ арбитраж - это не третейский суд? То же и с Competitive manager - с каких пор конкурсная масса стала синонимом конкуренции?!" Привожу цитату для ответа на ваш вопрос- он вполне уместный: https://arbitration.ru/en/dispute-resolution/arbitration-in-russia.php Arbitration and Arbitrazh There is a clear understanding in Russia that arbitration is a separate apparatus from the state courts system as it stems from the parties’ decision to submit their disputes to a private dispute resolution mechanism. In Russia though, arbitration should not be confused with “arbitrazh” courts. As a matter of tradition deriving from the Soviet period, the state courts dealing with commercial disputes are called “Arbitrazh Courts”. Arbitrazh courts fall within the state judicial system and have little to do with arbitration, other than being authorized to set aside or recognize and enforce arbitral awards. Despite the fact that “arbitration” and “arbitrazh” bear a phonetic resemble to each other, they are two separate and independent systems of dispute resolution. An arbitral tribunal, in practice, is often referred as “treteyskiy sud” meaning private self-regulating dispute resolution mechanism. Ведь термин Ассоциация использует - это arbitration manager, а не arbitrator. Так что, никаких противоречий я лично не вижу здесь. |
Указал на ошибку здесь, и к тому же словарная статья продублирована: |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=alien Меня немного смущает перевод "дегенарит, выродок, урод". Просмотрел словари - вроде как не очень есть такие значения у этого слова. |
Aiduza, перевод в целом вызывает вопросы, удалено Pokki, спасибо, удалено. |
Зачем здесь капслок? |
Дабожежтымой, движок сайта все еще не научен резать длинные ссылки? |
Нет, это что-то новенькое. |
на ALLCAPS так реагирует, значит. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=labia labia - это ВСЯКИЕ губы. Перевод "срамные губы" неправилен, этим словам соответствует термин labia pudendi. Перевод "малые половые губы" неправилен, этим словам соответствует термин labia minor. Перевод "нижние губы" неправилен, почему-то забыты верхние. Правда, если речь о том же, о чем ниже в статье labium (ед. ч), то это могут быть нижние губы насекомых, но крайне маловероятно, чтобы Макаров думал в данном случае именно о них. Что касается переводов с пометами табу., шутл., сл., то хотя я не знаю англоязычного сленга, но любой человек, имеющий минимальные познания в анатомии, подтвердит, что эти переводы тоже явно ошибочные. |
Moonranger,Термин «арбитражный управляющий» был введён вовсе не англичанами и уж точно не в 2000. Он был ещё в первом законе о банкротстве 1992 г. И не arbitration он, потому что арбитраж и arbitration - это разные вещи Есть 3 пути перевода реалий конкурсного права: Первый - Подобрать некий перевод, типа, court appointed insolvency practitioner. Для арбитражного управляющего подойдёт, учитывая, что это общее название всех управляющих, назначаемых на каждой стадии Второй - подобрать эквивалент, что более или менее прокатывает для управляющих на разных стадиях, если, конечно, знать стадии конкурсного производства «у нас» и у «них. Сойдёт, если в конце перечня управляющих идёт оговорка «и вообще все-все-все» Если же необходимо обозвать так, чтобы не было вообще никаких сомнений и возможности различного толкования, то после эквивалента в скобках пишут транслит италиком И да, конкурсное - это bankruptcy/insolvency, не надо competition. даже если корень того просит Конкурсная масса - bankruptcy estate |
ОксанаС., полностью с вами согласен. |
|
link 7.02.2020 6:52 |
Оксана С, вы не знаете, о чем пишете. Проект по внедрению Института арбитражных управляющих - он так и назывался, проводился в начале 2000х г. с участием ряда иностранных подрядчиков, министерств и ведомств. Термин arbitration manager и ряд других - external manager, competitive manager были утверждены руководством проекта, г-жой Робинсон, с которой я вместе работал по этому проекту - это были конференции, активная переписка между stakeholders - различными ведомствами, экспертами и консультантами. По итогам проекта было подготовлено руководство для арбитражных управляющих- методическое пособие, в котором все эти термины были отражены, и были кодифицированы в словарях, организации арбитражных управляющих также используют термин arbitration manager в своих уставных документах и в материалах своих конференций. Есть синонимы этого термина, которые также употребляются, что вполне нормально. Ваша точка зрения вполне логична, и я думаю, что вам надо ее дальше отстаивать во всех инстанциях, в том числе, и в суде, поскольку да, термин - как в русском варианте, так и в английском переводе мне лично тоже не нравится - термин arbitration manager создает путаницу. Но арбитражные (досадно, что их на русском языке тоже как-то неудачно назвали, что создает путаницу с арбитрами-арбитражными судьями) управляющие - это объективная реальность. И этот термин ( arbitration manager) существует, кодифицирован, используется сами арбитражными управляющими и их ассоциациями, а также в переводах постановлений министерства экономразвития РФ. По поводу ваших мыслей о корнях - тоже вполне логично. Но ваши претензии надо адресовать г-же Робинсон и всем тем экспертам и консультантам, которые работали по вышеупомянутому проекту, но не ко мне. |
|
link 7.02.2020 6:56 |
А идея проекта была в том, чтобы создать институт арбитражных управляющих по западному образцу - чтобы они начали работать, обеспечивая экономический рост для страны, свободную конкуренцию и нормальный режим работы для предприятий. |
|
link 7.02.2020 7:02 |
Предлагаю написать вам коллективное письмо в министерство экономразвития по этому поводу, редакторам словаря academ.ru и прочим лицам, которые используют этот термин в таком варианте, а также запретить законодательно использовать термин и на русском языке - арбитражный управляющий - в самом деле, какой может быть арбитраж, когда речь об оздоровлении предприятий, их переориентации и банкротстве? Вы совершенно правы, это нонсенс, и вы прозорливо и лингвистически компетентно поставили вопрос. Я первый подпишусь под таким письмом |
Да конечно я ничего не знаю. Но как могли англичане предложить в 2000 году термин, который уже был в законе 1992 года? :) они, наверное, не знали, когда предлагали По-русски их назвали вполне логично арбитражными, потому что назначаются они арбитражным судом. Только наш арбитражный суд - это не английский arbitration. Думаю, как ad hoc термин может и сойти, никто от этого не погибнет. Но надо помнить, что это ложный друг переводчика, который не стоит вносить в словарь Ну а competition law - это просто слов нет. Ладно бы это был просто самопальный термин типа arbitration manager, так это уже существующий в английском праве термин, имеющий абсолютно другое значение. Competition law - это конкурентное право, совокупность норм, регулирующих вопросы конкуренции и монополий. Называть таким образом конкурсное право, которое регулирует вопросы несостоятельности/банкротства, можно только от незнания, ни один англоязычный юрист не поймёт это как bankruptcy law |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.02.2020 9:07 |
Комментирую arbitration manager по просьбе коллеги, обратившего мое внимание на эту дискуссию. Если коротко, мое мнение не отличается от мнения Оксаны, я только дополню по поводу ссылок на авторитеты. Если сконструированный термин вида XYZ manager имеет право на существование, как попытка избежать смешения с терминами местных систем права, то arbitration как перевод слова «арбитражный» во всех случаях, когда речь идет о российских государственных арбитражных судах, напрямую вводит в заблуждение. Competitive manager, если и оставлять в словаре (в конце концов, мало ли в МТ дается вариантов перевода самого разного качества), стоит сопроводить комментарием (точнее, сообщением об ошибке), где говорилось бы о происхождении этого варианта, о том, что он может применяться профильными специалистами, игнорирующими профессиональные переводческие соображения. То, какой перевод тех или иных терминов используют профильные специалисты, не являющиеся специалистами в переводе, безусловно, может и должно учитываться. Но это лишь один из факторов, на основании которого принимается переводческое решение. Arbitration manager — вариант перевода, как минимум, неудачный. Перевод competitive manager не просто неудачный. В нем вообще не отражена по-английски идея связи с конкурсом (каким бы то ни было!) — competitive воспринимается как характеристика человека. В комментарии необходимо исправить датировку. |
|
link 7.02.2020 9:34 |
ОксанаС, я повторю коротко, так как в аврале сейчас. Англичане вообще-то не изобрели этот термин, они его предложили использовать и утвердили. А сам термин даже на русском языке был изначально неудачным. И перевод его был неудачным. Это вполне очевидно. Но неудачных терминов много, а они используются. Связанные стороны (related parties) например. Список можно продолжить. Арбитражные управляющие и юристы их обслуживающие продолжают использовать этот термина, и я подозреваю, продолжат его употреблять. Как в переписке, так и на конференциях и в публикациях. |
|
link 7.02.2020 9:43 |
Евгений Тамарченко, А вы не считаете, что русский термин "арбитражный управляющий" тоже вводит в заблуждение? Вы не хотите опротестовать существование этого термина? Я считаю, что он вводит в заблуждение - простых людей, как минимум. Почему же вдруг перевод-калька, которая была сделана, так сильно возмущает? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.02.2020 10:05 |
Нет, я не считаю, что русский термин «арбитражный управляющий» вводит в заблуждение и не хочу его опротестовать. Перевод arbitration manager меня не возмущает так сильно. |
|
link 7.02.2020 10:05 |
И дело ведь в том, что транснациональные юридические компании в своих публикациях используют этот термин. Как можно не доверять например, такому источнику?: Latham is dedicated to working with clients to help them achieve their business goals and overcome legal challenges anywhere in the world. From a global platform spanning 14 countries, Latham lawyers help clients succeed. A Practical Guide to lw.com › thoughtleadership/guide-to-russian-… ... If an arbitration manager or other creditors in the insolvency procedure are not comfortable with the ascertained starting price, they may apply to court and petition the court to establish such price instead. |
|
link 7.02.2020 10:11 |
Согласно Госту от 2014 года о переводческих услугах, руководствоваться переводчику и редактору надо нормативными документами в выборе терминов. Но их тоже не боги издают. |
|
link 7.02.2020 10:13 |
А то что по факту термин используется специалистами за рубежом и используется давно, и не был изобретен кем-то из русскоговорящих, это неоспоримый факт. |
" ОксанаС, я повторю коротко, так как в аврале сейчас" Аврал, аврал, сплошной завал... |
|
link 7.02.2020 11:34 |
HolSwd Ваше мнение с уважением приму как данность - Svd для меня много значит. В ответ на комментарии коллег по поводу competitive manager: " A competitive manager, however, is already a difficult person to work for, and will become a problem sooner or later. It’ll be interesting if the person causing grief (the competitive manager) will be reprimanded in any way. Because if he/she is bringing in the money, then the employees under that manager will be thrown under the bus." см. ссылку в https://www.quora.com/Is-optimism-a-competitive-advantage-for-a-manager-or-founder Термин вполне устоявшийся. Но я согласен с тем, что англичане нам не указ. |
|
link 7.02.2020 11:47 |
Перевожу сейчас статьи для юридического журнала, могу задать вопросы по терминам докторам юр. наук, но быстро не ответят. Попозже напишу их ответы.
|
Вы правда считаете, что речь в приведённом отрывке идёт о конкурсном управляющем?! Ой вей Приводите цитату о разнице между arbitration и arbitrazh - и настаиваете на arbitration там, где управляющий назначен arbitrazh Впрочем, надоело. Whatever . Пусть управляющий будет напористым и амбиционным - в его работе это только поможет |
вот это из немецкого словаря хорошо бы убрать |
Это не запись в словаре, а морфологическая база. Как вы вообще на это вышли? Обращать внимание на ошибки в немецкой морфологии сейчас не стоит - она содержит много неправильных алгоритмов определения словоформ, в связи с чем ее необходимо переработать заново. Разработчик в данное время занимается этим вопросом, но это не быстрый процесс. |
|
link 7.02.2020 12:39 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=акционерное+общество&langlist=1 пат. jointstick company - должно быть joint-stock company |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.02.2020 13:45 |
Jointstick удалено. |
|
link 7.02.2020 17:33 |
Оксана С, цитатата в качестве иллюстрации аргументов коллеги по цеху. Для любого переводчика, важно понять узус, контексты. А юристы из White & Case и прочие английские внешние юрисконсульты, хотя и провели успешно пилотный проект по внедрению института арбитражных управляющих для правительства РФ, и разработали глоссарий с терминами, но видимо недостаточно глубоко понимали российские юридические реалии и недостаточно хорошо учили английский. Вы так считаете? |
|
link 7.02.2020 17:41 |
В словарной статье достаточно информации, чтобы никто не путал одно с другим. insolvency practitioner - это термин, который должен удовлетворить разным контекстам. Но в отношении термина- receiver - он является state-licensed. Но не state receiver. |
"Как вы вообще на это вышли?" - заглянула в профиль ознакомиться, а там под "участие в форуме" вопросы/ответы, на это и вышла, никаких особых телодвижений не предпринимала (да я и не умею) |
|
link 8.02.2020 5:35 |
ОксанаС, вы совсем запутались, Что не совсем подходит для российских реалий, для российской юрисдикции в случае перевода с рус на анг и для российских пользователей с неокрепшими умами - это надо заменить на то, что, более понятно им (и вам). И я с этим согласен. И эту оговорку надо сделать в словаре, чтобы вас не вводить пользователей в заблуждение. А те термины, которые существует и применяются в иностранной юрисдикции, соответствуют местным реалиям и вполне понятны англоязычным юристам, не надо трогать, и не надо повторять чужие ошибки. Термин competitive manager (конкурсный управляющий) и термин arbitration manager (арбитражный управляющий) соответствуют для английских юристов тому смыслу, контексту и узусу, которые они в своих проектах хотели реализовать и по факту реализовали в своем проекте для России. А то, что не всем полезны все йогурты, как удачно заметил модератор, это факт. И я с ним согласен. На этом я закончу дебаты по этой теме, поскольку не вижу смысла в этом. |
Moonranger, я не запуталась - мне просто знаний не хватает. Хорошо, что появился специалист в вашем лице, у которого можно научиться Если речь зашла про узус, не могли вы дать ссылки на англоязычные источники, где можно было бы посмотреть использование термина competitive manager в смысле «конкурсный управляющий». Благодарю |
https://www.multitran.com/m.exe?s=differentiate&l1=1&l2=2 дифференцироват (impf and pf) ; дифференцироватьс (impf and pf) |
исправлено |
Впервые слышу о молекулярных колхозах. (Чего только на свете не бывает...) https://www.multitran.com/m.exe?s=укрупнение колхозов&l1=2&l2=1 |
как эти рассветы в метрологию попали? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=251&s=Anbruch&l1=3&l2=2 |
Видимо, из словаря по метрологии )). Узкоспециализированные словари всегда напихивают левыми терминами общей тематики, якобы связанными, по мнению авторов, с основной тематикой. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=молекулярные сита шарики&l1=2&l2=1 Непонятно: 1) почему множественное число 2) грамматическая связь между словами |
В высшей степени неудачный перевод для самодеятельного танцевального ансамбля https://www.multitran.com/m.exe?s=самодеятельный+танцевальный+ансамбль&l1=2&l2=3 Предлагаю заменить Bewegungschor на Laientanzgruppe. |
Eleniva, очевидно, имелось в виду это; статья по вашей ссылке удалена HolSwd, я думаю, что это не Bewegungschor дан в качестве перевода для самодеятельного танцевального ансамбля, а как раз наоборот. Причем перевод явно описательный. Удалено, оставлено это |
Bewegungschor ни в коей мере не "самодеятельный танцевальный ансамбль", а совершенно особый жанр/коллектив, изобретенный Рудольфом фон Лабаном "Наибольшую известность Лабан приобрел как создатель «экспрессивного танца» (Ausdruckstanz) и искусства «движущихся хоров» (последний вид искусства был особенно распространён в Германии и Советской России в 1920—1930-х годах)." https://ru.wikipedia.org/wiki/Лабан,_Рудольф_фон "Здесь Лабан экспериментировал с движением большой группы людей – «движущимся хором» (Bewegungschor), подобным хору в античном театре[146]. Несмотря на то, что участники его «хора» не пели и зачастую двигались без музыкального аккомпанемента, от группы исходила могучая энергия." https://www.rulit.me/books/svobodnoe-dvizhenie-i-plasticheskij-tanec-v-rossii-read-383698-14.html |
Добавил найденное вами в словарь |
|
link 10.02.2020 2:30 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=projet&l1=1&l2=2 должно быть project |
исправлено |
Maschinenkunde ohne Umlaut: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=машиноведение |
исправлено. |
А укрупнение колхозов осталось ) |
Исправил. |
|
link 10.02.2020 14:16 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=lese-majestй&l1=1&l2=2 должно быть от франц. - lèse majesté |
Спасибо, исправлено |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=пранк&langlist=2 Не знаю, как нам теперь быть с отношением к толкованию слова "пранк". С одной стороны, английские эквиваленты для него "prank call" и "crank hall" правильны, потому что русское слово "пранк" до сих пор везде толковалось как "телефонное хулиганство, телефонный розыгрыш". С другой же стороны, с недавних пор русским словом "пранк" стали называть не только телефонный, но и ВСЯКИЙ розыгрыш (см., напр., освещение сегодняшнего инцидента в московском метро), а потому и такое значение тоже должно быть отражено в словаре МТ. Я внёс статью "пранк = prank", но при этом она входит в противоречие с другой интерпретацией, "телефонное хулиганство". Может быть, пару "пранк = prank (crank) hall" теперь надо рассматривать как неоправданное сужение смысла слова или хотя бы дать в комментарии соответствующую оговорку о том, что имеется в виду именно телефонный пранк? |
https://www.multitran.com/m.exe?s=искусственным интеллектом&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m.exe?s=artifical+intelligence&l1=2&l2=1 artific al -> artific i al |
I. Havkin, я думаю, не нужно. Tamerlane, исправлено. |
Спасибо, 4uzhoj. Еще одна проблема. Tamerlane правильно обратил внимание на ошибку, но беда в том, что, хотя все английские толковые словари говорят "misspelling of artificial", мы увидим в нашем словаре, забив в поиск слово artifical, множество и других статей с таким же написанием. Тогда уж и их все надо тоже исправлять... |
Исправил все, что нашел. |
|
link 11.02.2020 18:36 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=idemnify&l1=1&l2=2&thes=1 должно быть indemnify |
http://www.multitran.com/m.exe?s=yahoo&l1=1&l2=2 (тематика " лит .") иеху 1. Википедия не знает такого написания: http://ru.wikipedia.org/wiki/Еху 2. Написания бывают самые разные. Подробнее об этом здесь: http://toposrednik.ru/entsiklopediya-kolca-drakona/exu 3. При выборе предпочтительного варианта для словаря надо, видимо, учитывать, кроме частотности, еще и тот факт, что у переводчиков Свифта - "еху". Цитату приводит та же Википедия: "... двое еху, впервые появившиеся в их стране, прибыли к ним из-за моря..." Если не удалять "иеху", то не мешало бы, по-моему, хотя бы добавить другие варианты, некоторые из которых более частотны. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Бробдиньяг Бробдиньяг (?!) Гораздо более частое написание - Бробдингнег (прямая транслитерация англ. названия). Так и в Википедии, так и в переводах Свифта, да и ссылок на этот вариант намного больше, чем на первый. Оно и понятно: вообще загадка, откуда взялось более чем странное написание "Бробдиньяг". Можно подумать, что Свифт был французом или итальянцем, :-)) - только в этих языках gn звучит как "нь"... |
I. Havkin, 1. Добавил "еху". 2. Тот факт, что Свифт не был был французом или итальянцем, не означает, что он не мог использовать название, стилизованное под свойственное этим языкам. Однако в Мультитране это точно лишнее. |
4uzhoj Очень странно! Если бы он использовал "название, стилизованное под свойственное этим языкам", то как он мог быть уверенным, не дав соответствующего примечания, что все читатели начнут произносить это на французский манер? В те времена вряд ли англичане в массе своей говорили на французском, да еще если учесть вечную вражду между этими нациями...:-) И почему эта статья лишняя?! В словаре МТ есть огромное множество статей с именами литературных героев, вымышленными названиями из литературных произведений и т. п. Чем же Бробдингнег хуже? Давно задаю Вам подобные вопросы, но Вы либо ничего не отвечаете, либо говорите, что не настаиваете, а только рекомендуете. Здесь же вообще удалили статью... См. также моё личное письмо Вам. |
лично я выросла с иеху - в этом издании https://ukrgo.com.ua/go/view-56126/dzhonatan-svift-puteshestviya-gullivera-academia-1932g/ |
Я тоже помню написание "иеху" в советских "детских" изданиях этого романа. |
В этой ссылке определение Макарова не имеет отношения к выражению "snake eyes" https://www.multitran.com/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=snake+eyes |
А где вы видите "определение" Макарова? Если вы о списке фраз по тематикам, то там содержатся фразы, в которых есть все слова из запроса. |
|
link 13.02.2020 9:38 |
то есть lost profits - это утраченная прибыль |
|
link 13.02.2020 9:43 |
или упущенная. |
|
link 13.02.2020 11:45 |
Arbitration manager Cornell International Law Journal Volume 34 Issue 1 2001 Article 3 Bankruptcy Law, and Economic Medicine: How Russia’s New Bankruptcy Legislation Facilitated Recovery from the Nationwide Financial Crisis of August 17, 1998 https://scholarship.law.cornell.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1474&context=cilj References in the bottom of page 100 (physical page 7) (reference to “arbitration managers” term used in the Russian insolvency law external arbitration manager competition proceedings – upper part of page 101 конкурсное производство От группы переводчиков Европейского Банка реконструкции и развития в отношении терминов insolvency manager -arbitration manager Ответ на термин arbitration manager в глоссарии EBRD был получен от руководителя службы переводов Европейского Банка Реконструкции и Развития с почтового адреса: psdtranslation@ebrd.com PSD translation Official use В ответ на Ваш запрос, дошедший до нашей службы с некоторым запозданием, могу сказать следующее. На момент подготовки глоссария (конец 90-х годов) термины insolvency manager, administration manager и arbitration manager использовались нами как синонимы. Однако с развитием практики по делам о несостоятельности между ними появилась смысловая градация. В российском праве (законодательство о несостоятельности) конкурсный управляющий (insolvency manager (practitioner)) - разновидность арбитражных управляющих. Арбитра́жный управля́ющий (arbitration manager)— это лицо, назначенное арбитражным судом, для проведения процедуры банкротства несостоятельной организации или гражданина. Деятельность управляющего необходима, прежде всего, для координации под контролем арбитражного суда всей хозяйственной деятельности должника в целях максимального удовлетворения требований его кредиторов за счет полной или частичной реализации имущества должника. В процедуре наблюдения банкротства вводится временный управляющий, для внешнего управления – внешний управляющий, для финансового оздоровления – административный управляющий (administration manager). В момент, когда юридическое или физическое лицо оценено как банкрот арбитражным судом, может быть начата определенная процедура, необходимая для возврата долгов кредиторам. Данный процесс именуется конкурсным. Это производство, которое требует определенного порядка и выполнения различных действий специально назначенными лицами, что прописано законодателем в нормативно-правовых актах. А одним из основных участников дела является конкурсный управляющий по банкротству юридических лиц, наделенный специфическими правами и обязанностями. С уважением, Юрий Бобров Мне кажется, ИМХО, с учетом вышеизложенного надо внести коррективы в словарь c учетом синонимического поля этих терминов. По поводу competitive manager пока вопрос открытый. |
Почему в списке тематик англо-русского словаря тематика "Организационно-правовые формы компаний" содержит аж более 4 миллионов терминов, при этом в ней нет ни одного термина? |
В том же списке тематик - Морфологиф |
Прошу пока не обращать внимания на странности с тематиками. |
из статьи Biberratte https://www.multitran.com/m.exe?s=Biberratte&l1=3&l2=2 нужно убрать всех ондатр и мускусных крыс, т.к. они Bisamratte а из статьи Выхухоль https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=выхухоль&langlist=2 убрать Bisamratte |
Спасибо. Статьи привел в порядок. Из "выхухоли" также убрал Bisammaus |
исправьте написание OncoMarkerhttps://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=OncoMarker |
Спасибо, исправлено, |
Moonranger, в письме рассказывается о том, кто такой арбитражный управляющий. Это и так известно. |
|
link 15.02.2020 17:51 |
4гhoj, Суть письма в том, что Европейском Банке Реконструкции и Развития ( и в других аналогичных организациях ЕС, а также США) считают, как они и написали в своем письме, что арбитражный управляющий - это arbitration manager на данный момент согласно российской юрисдикции. У нас законодательство давно расширило его функции. Его функции шире, чем у insolvency manager. Так вообще изначально считали и консультанты всех юридических фирм, участвующих в проекте внедрения института банкротства в Российской Федерации - в частности, в проекте для этих самых управляющих -они утвердили этот термин для РФ и согласовали с правительством РФ на тот момент. Этот термин был использован в Законе РФ о банкротстве - в его переводе на анг. язык. А также в переводе всех последующих законодательных актов по поводу банкротства.То есть родовое понятие - это arbitration manager, как я изначально и указал в статье, а не insolvency manager (practitioner). А то, что есть в РФ государственный арбитражный суд, который некоторые переводчики могут спутать с третейским судом, то да, я с вами согласен, это создает сумятицу в незрелых умах. Но пока незаметно волнений по этому поводу ни в правительстве, ни среди законодателей. Слово "арбитражный" относится и к тем, и к другим. Так зачем переводчикам бежать впереди паровоза? И в третейском суде нет и не было никогда такой фигуры как abitration manager. И посмотрите, чем занимаются реально insollvency managers в Англии. У них гораздо уже функции, чем у arbitration managers в России. Короче, перевод термина надо делать, исходя из содержания термина в конкретной юрисдикции. По поводу статьи insurance policy. Это полис или договор страхования - по его юридическому статусу. В России изменилось законодательство недавно, и сейчас полис и договор страхования - это одно и то же, но в принципе могут быть договор и полис отдельно, это не запрещено. И за рубежом также полис - это договор. Но никак не свидетельство страхования (certifificate) В свидетельстве указываются краткие данные, и оно не имеет такого юридического статуса, как полис страхования. Видимо, как мне кажется, есть смысл подкорректировать перевод этих терминов. |
|
link 16.02.2020 11:05 |
Среди американских юристов - American Bankruptcy Institute эти термины не вызывают путаницыhttps://www.abi.org/abi-journal/russias-march-to-a-market-economy-assisted-by-new-bankruptcy-law |
Вот это надо исправить Газотурбинный стартер-энергоузел - так называется вспомогательная силовая установка UNL"-117 авиадвигателя АЛ-41Ф1. |
Что-то Мультитран плющит... |
Blin, не исправишь пост. ГТДЭ-117. |
Почему-то эти две статьи слились в одну. Пока не исправляю, пусть Разработчик посмотрит. |
Ссылки "Добавить" и "Сообщить об ошибке" в словаре вновь недоступны. |
Попробуйте полсекунды подержать курсор над любой из них. |
OK, принято. |
Случайно у себя в списке добавленных терминов увидел High Command Trial (10.02.2020 9:29:15), который никогда не вносил; видимо глюк? |
Глюк. |
|
link 17.02.2020 12:44 |
У меня пропали нужные добавления -- примерно с 10.02 по 16.02.2020. Восстановить трудно. |
Вчера на сайте произошел сбой, в результате которого все статьи, добавленные примерно со второй половины дня, записались не туда, куда нужно. Статьи никуда не пропали и будут восстановлены. Что касается "с 10.02", напишите мне ЛС. Никаких проблем до вчерашнего дня не наблюдалось. |
|
link 17.02.2020 13:49 |
Спасибо. Журнала не вёл, поэтому примерно. Однако ко мне попадали добавления, сделанные другими. Главное, что будут восстановлены. Продолжаю работать над переводами той же кошмарной тематики. Поэтому нужные. Поиск и проверка терминов в сети многотрудны. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=bear тематика "биол." Русскому термину "медвежьи" и латинскому Ursidae соответствует англ. множ. число bears. |
Исправлено, спасибо |
Может, это и не сюда... но что за странный результат поиска в форуме?
|
Не сюда (куда - написано в шапке), но все равно спасибо. Передам Разработчику. |
|
link 18.02.2020 15:42 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=provision+&langlist=2 может стоит убрать неуместные комментарии "положение (договора и т. п.; не относится к теме devchonka ; devchonka, это вы здесь не относитесь к теме mgimoOlga ; к теме действительно не относится, это же не пригл. К чему обидные слова здесь?.. dessy )" ? |
Спасибо, убрал |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=verließen&langlist=2 С каких пор в словари вносятся отдельные временнЫе формы глаголов?! Зачем это, если есть уже традиционная статья с инфинитивом verlassen? Не говоря уже о том, что, если бы и надо было такие вносить, то почему только "оставили/покинули"? Давайте тогда уж и "оставил", "оставила", "оставило"... :-) |
спасибо, удалено. |
[Не могу дать правильную ссылку, на предпросмотре по ссылке http://www.multitran.com/m.exe появляется англо-русский словарь.] Немецко-русский словарь, статья vorig Зачем два одинаковых перевода "прошлый"? |
Это нужно спросить у Трухачева. Удалил. |
Здесь точно к месту слово rack? |
Разумеется, это attack rate. Спасибо, удалено. |
|
link 20.02.2020 10:59 |
Удалено. |
|
link 23.02.2020 11:20 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=spring&langlist=2 давать начало ; давать ростки ; давать побеги ; давать трещину ; энергия ; бить (об источнике, роднике) ; давать (трещину, течь) - надо бы перенести в глагол |
Перенесем чуть позже, сейчас Разработчик что-то меняет в морфологии. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Horse тематика "биол." Должно быть "лошадиные - horses". |
Исправлено. |
В немецком словаре при задаче слова Frühbucher, появляется сообщение, что такого слова нет, и в качестве замены предлагается Frühbucherr, при нажатии на который все же появляется правильный ответ. |
HolSwd, подправил в морфологии |
I. Havkin, спасибо, удалено, убрано из морфологии |
В нескольких словарях одна и та же ошибка - "лошади... (equus)" equus - единственное число, а множественное - equi (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Equi) Англо-русский http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=лошади Немецко-русский http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=лошади Французско-русский тематика "млек." http://www.multitran.com/m.exe?s=лошади&l1=2&l2=4 Кроме этого, в итальянско-русском словаре лошадиные - equino (правильная итал. форма множ. числа - equini) тематика "зоол." |
Очень-очень сильно извиняюсь, не изучил матчасть как следует, теперь исправлять приходится. Газотурбинный стартер-энергоузел это всё же gas turbine starter и никак иначе. APU (auxiliary power unit) в тематике авиация это совсем другой агрегат, а именно вспомогательная силовая установка самолета. Поправьте, пожалуйста. |
Обязательно исправим, но позже. Для начала нужно, чтобы А.П. устранил причину этого бага, и затронутые статьи вернулись на свое законное место. |
Повтор с вопросительными знаками вместо кавычек: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=children+with+behavioural+disorder |
Удалено. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=animality тематика "психоан." animality - анималистическая чего-л. Вероятно, при копировании пропущено слово "природа", но эта статья уже есть рядом под рубрикой "психол.". |
Так и есть. Спасибо, удалено. |
Подскажите, пожалуйста, стоит ли удалять среди своих терминов один из терминов-двойников. Заметил, что некоторые термины почему-то существуют в двух экземплярах. Я сам подчищал такое, но - на всякий случай - решил спросить об этом. Заранее признателен. |
Разработчик обещал сделать это автоматически, но как скоро - неизвестно. |
То есть выбор за вами - можете ждать, можете удалять сами. Я, например, удаляю, когда есть время. |
Отлично. Спасибо. Хотя бы один из терминов останется же? |
Если сами удаляем. |
Разумеется. |
Thank you, Sir |
Программа просто будет искать дубли по определенным критериям. |
http://www.multitran.com/m.exe?s=Crux&l1=3&l2=2 http://www.multitran.com/m.exe?s=Крест&l1=2&l2=3 В астрономии неизвестно такое созвездие, как "Крест". Crux = Южный Крест |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Cru&langlist=3 То же самое, что в 28.02.2020 10:18 |
Добавил перенаправления |
Удалить слово как ошибочное: inpudent |
Разделить перевод: хитро, изощренно |
alexs2011, спасибо |
|
link 29.02.2020 6:38 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=In+addition+to+the+above&l1=1&l2=2 Может коммент стоит удалить?) |
Удалено, спасибо :) |
|
link 29.02.2020 9:25 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=wildly+known&l1=1&l2=2 widely, not wildly |
Мне кажется, или здесь действительно стоит оставить только "исключительно"? https://www.multitran.com/m.exe?s=исключительно в соответствии&l1=2&l2=1 |
Elena_afina, Eleniva, спасибо. |
В статье wielder у перевода знаток(человек прекрасно владеющий чем-л.) перенести фразу из скобок в секцию комментариев. |
|
link 1.03.2020 9:35 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Delivery+and+receipt+act&l1=1&l2=2 лишний комментарий |
Спасибо, исправлено. |
|
link 1.03.2020 10:50 |
Удалено. |
|
link 1.03.2020 11:19 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=продлить&l1=2&l2=1 damage ( не могли бы Вы пояснить, в каком контекст damage и продлить могут соответствовать друг другу? спасибо! ) |
Удалено, спасибо. |
|
link 1.03.2020 16:39 |
Спасибо, добавил перенаправление. |
diegetic: разделить термины диегетический, являющийся частью диегезиса, входящий во вселенную чего-л. |
Разделено |
http://www.multitran.com/m.exe?s=repllaître ses yeux&l1=4&l2=2 repllaître ses yeux ---> repaître ses yeux Так, видимо, скопировались две параллельные вертикальные палочки (||) палочки между буквами "p" и "a" в бумажном словаре ABBYY Lingvo, которые (палочки) там непонятно откуда взялись и совершенно не нужны. Они служат обычно для отделения основы слов от суффиксов и окончаний в случаях, когда далее даются, кроме основной словарной формы, и некоторые другие, - напр., légu||er завещать... il a ~é son talent à son fils он передал свой талант сыну. |
Спасибо, исправлено |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=honour тематика "общ." честь (преим. к судье) Имеет ли смысл этот странный комментарий, если учесть, что: 1) русский переводной эквивалент "честь" - основной для этого английского слова в самом широком смысле"; 2) об обращении к судье можно говорить только применительно к словосочетанию Your Honour? |
|
link 3.03.2020 17:56 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Turkish&l1=1&l2=2 табу., бр.англ., сл. анальный секс с женщиной see also Irish эм?)) кто-нибудь может это подтвердить?) |
I. Havkin, не имеет. Спасибо, исправил. Elena_afina, ни подтвердить, ни опровергнуть :) |
|
link 4.03.2020 2:31 |
4uzhoj (простите, а как Вас по имени?), просто это и не гуглится, и даже в замусоренном urban dictionary не ищется 0_0 |
Тут с Алексеем теплым что-то странное: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=любовь к&langlist=3 |
Elena_afina, Михаил. Не гуглится, но кто знает... Я не исключаю, что в каком-то контексте такое значение возможно. HolSwd, спасибо, удалено |
motherfucker: разделить перевод блядский мудак/мудила на блядский мудак; блядский мудила. |
Вообще удалил как избыточное. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=fox&langlist=2 тематика "Макаров." покрываться "лисьими" - пропущено "пятнами" или "бурыми пятнами" (эти статьи уже есть) |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=chess&langlist=2 тематика "Макаров." "термин шахматной игры" (?!) - Этот русский эквивалент вызывает большие сомнения. Доказательств у меня никаких нет, кроме чутья и отсутствия такого толкования в большинстве английских толковых словарей. Если есть возможность, проверьте, пожалуйста, по словарю Макарова. |
|
link 4.03.2020 16:53 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=undertake+a+an+obligation&l1=1&l2=2 лишь артикль (а после удаления и коммент) |
|
link 4.03.2020 17:44 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=gratuitous+loan&l1=1&l2=2 два раза ссуда и повторный коммент |
|
link 5.03.2020 2:29 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=несоответсвие&l1=2&l2=1 пропущена буква |
|
link 5.03.2020 2:39 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=уставной+капитал&langlist=1 shareholders' equity (Zen1; разъедините bellb1rd ) |
|
link 5.03.2020 4:19 |
Elena_afina в 5:39 поясните, пожалуйста, Вашу жалобу остальное новое учтено |
|
link 5.03.2020 5:30 |
shareholders' equity - акционерный капитал, может стоит разделить его и уставный капитал? |
разъединять там нечего -- нет статьи (ввода), в которой были бы ошибочно совмещены несколько переводов. если Вы хотите сказать, что перевод "shareholders' equity -- акционерный капитал" неверен, давайте подождем мнений сведущих коллег. |
|
link 5.03.2020 5:43 |
я о том, что уставный капитал - это не shareholders' equity shareholders' equity - это акционерный капитал, а указан в статье уставный капитал |
Ваше мнение понятно. поясню. в нашей терминологии под статьей понимается не вся страница выдачи результатов на тот или иной ввод пользователя, а каждая конкретная пара "английский ввод -- русский ввод" (без потери общности). как я сказал выше, в случае подтверждения неверности статьи "shareholders' equity -- акционерный капитал" сведущими коллегами она будет удалена. |
В статье spread удалить кучу примечаний "это существительное, а не глагол " от kotechek , потому как слова и так находятся в секции сущ. |
|
link 5.03.2020 9:50 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=hopeless&l1=1&l2=2 полит. абсолютный (bigmaxus) ; завзятый (bigmaxus) ; заклятый (bigmaxus) ; закоренелый (bigmaxus) ; записной (bigmaxus) ; заскорузлый (bigmaxus) ; заядлый (bigmaxus) ; круглый (bigmaxus) ; матёрый (bigmaxus) ; махровый (bigmaxus) ; настоящий (bigmaxus) ; непримиримый (bigmaxus) ; образцовый (bigmaxus) ; отпетый (bigmaxus) ; отъявленный (bigmaxus) ; подлинный (bigmaxus) ; совершенный (bigmaxus) ; стойкий (bigmaxus) ; стопроцентный (bigmaxus) ; твёрдолобый (bigmaxus) ; чистокровный (bigmaxus) ; чистопробный (bigmaxus) ; явный (bigmaxus) ; ярый (bigmaxus) ; полный (bigmaxus) ; страстный (bigmaxus) это точно относится к hopeless? |
Удалить статью low and behold как ошибочное написание. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=related+application В названии тематики: вместо "патол." должно быть "пат.". |
Elena_afina в словосочетаниях наподобие hopeless romantic спасибо, исправлено |
Спасибо, удалено |
Последние две статьи перед выражениями:https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=вызов&langlist=1 |
Irisha, какие именно? |
Уркарт n : Russian thesaurus По-моему, это не имеет отношение к статье "вызов". :-) |
Очевидно, это какая-то ошибка в индексе. Напишу Поминову. |
Похоже, это все-таки опять кардиология :https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=1179&s=recovery&l1=1&l2=2 |
Спасибо, изменил тематику на правильную. |
Irisha, исправлено. |
I. Havkin @ 24.02.2020 23:04, 4.03.2020 18:44 и 4.03.2020 19:09 Спасибо, удалено/исправлено |
5.03.2020 22:07 тоже исправлено |
Разделить бессердечность, жестокосердие |
Разделено, спасибо |
А можно куда-нибудь удалить вот этого монстра: https://www.multitran.com/m.exe?s=приспосабливаеимость&l1=2&l2=1 ? |
всего-то одну буковку убрать... |
Буковка убрана. |
Зачем здесь капс? https://www.multitran.com/m.exe?s=ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕЙСМИЧЕСКИХ ДАННЫХ&l1=2&l2=1 И попутно, почему в "вариантах замены" теперь регулярно выдаются какие-то химерные слововыверты? Раньше вроде бы так не было (предлагались только реально существующие слова). |
Да дело не в "буковке"; такого слова, как https://www.multitran.com/m.exe?s=приспосабливаемость&l1=2&l2=1 в русском языке тоже нет. Есть "приспособляемость", что, собственно, и отражено в словаре. |
"в русском языке тоже нет" - это кто постановил? мне слышится, что "приспособляемость" - активный залог (объект/организм приспосабливается сам), а приспосабливаемость - пассивный (его приспосабливает кто-то другой) хотя здесь написано, что это синонимы |
Мне лично ближе вот эта ссылочка: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Приспосабливаемость . |
Вы не согласны и с существованием в языке глаголов "приспособлять" и "приспосабливать"? |
достану и я ссылочку из заветной шкатулочки https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/227513/Приспосабливаемость |
Приспособлять? (Как бы случайно дефисочку в середине слова не поставить...). Согласен ли я? Да я-то ладно, но надо же, даже Академический словарь русского языка таких слов не знает. А вот вашу лекцию о пассивном/активном залоге у существительных я бы прослушал с интересом. |
мне известно, что залог - категория глагола :-) но "Действительный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо (группу лиц), которые производят действие, направленное на другой предмет или лицо Страдательный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо, подвергаемые действию со стороны другого лица или предмета" https://www.krugosvet.ru/enc/lingvistika/zalog-v-russkom-yazyke вот это я и имела в виду а желание поставить "дефисочку" - это, конечно, сильный лингвистический аргумент :-) |
http://clck.ru/MPDbT 1) Дублирование 2) Может быть, если уж вносить в словарь названия произведений, то, при всем уважении к А. Кончаловскому, всё же сказка Гофмана, наверное, куда более известная и гораздо раньше написанная вещь, чем фильм по её мотивам? А название этой сказки в русских переводах - "Щелкунчик и мышиный король"! Или же надо иметь в словаре и то, и другое с необходимыми комментариями. |
кстати, и по-немецки там Mausekönig, a не Rattenkönig |
Да ведь и в переводах на все другие языки то же самое, потому что так сказал сам автор сказки. А "крысиного" придумали авторы 3D-фильма - их право... Я тоже крыс люблю, если они не очень грязные и не нападают :-) |
крысиный король тоже есть, но это совсем другое "существо" |
Кстати, самого-то главного мы и не заметили: в фильме речь идет именно о крысах и о Крысином короле (Rat King, да еще и nazi-like)! http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker_in_3D Получается, что перевод в МТ, на который я сослался вначале, просто неправилен по всем статьям. |
Eleniva, дубль устранен |
|
link 9.03.2020 13:57 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=weld rat weld rat?? RAT ??? "welding rat" то же самое есть в словаре, может я что в крысах не понимаю.... |
I. Havkin, убрал из словаря Вставляйте ссылки на словарь без сокращения |
crockodile, исправлено на ratio |
Тут точно все имеет отношение к математике? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=41&s=against&l1=1&l2=2 |
Eleniva спасибо за помощь. и все-таки, конструктивнее будет указывать на конкретные ошибки в конкретных статьях. |
эмм... около двух ночи, одновременно жестко "зашиваясь" со сроком сдачи перевода, проанализировать постатейно весь список? |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=pantalla&langlist=2Насколько я смогла найти, испанское слово pantalla по всех значениях женского рода. Там указано одно из значений как "абажур ( pantalla - женский род kopeika ) ", но лучше исправить в самой статье. |
Eleniva, Kairu, спасибо, исправлено |
|
link 11.03.2020 15:32 |
Весело. |
4uzhoj, здесь дублирование в Вами добавленном термине (investigation file) |
И не только мой. Эхо неудачного переноса словарных баз в мае... Спасибо. |
кто-нибудь может пролить свет на это? перепутан язык? |
|
link 12.03.2020 18:12 |
SirReal, возможно, должно быть pellets? |
Если думать об ошибке распознавания текста, то это почти наверняка collet (таких опечаток в Интернете огромное множество), вот только технически связать цанги, зажимные патроны и всё такое прочее с электрическими батарейками о-о-о-чень непросто. :-) |
К слову sew (шить) приводится неправильная транскрипция [s(j)u:], должно быть [səʊ] . Ниже приводится прошедшее время sewn с правильной транскрипцией [səʊn]. |
Она неправильная лишь для значения "шить", а в значении " осушать, сесть на мель" sew таки произносится как sju: Я спрошу у Поминова, что с этим можно сделать. |
Уже сделано :) Но очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье :) |
|
link 14.03.2020 6:33 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=бэк-офис&langlist=1 надо бы убрать лишние комменты - (Rikki; воляпюк, не более того alvishe ; данный термин зарегистрирован несколькими словарями bojana ) ; back office (http://en.wikipedia.org/wiki/Back_office Denis Lebedev; Денис, в Вики нет такого "перевода" на русский язык alvishe ; ну почему же нет: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэк-офис Denis Lebedev ) |
Elena_afina, убрал |
❝очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье❞ Пока что по-другому не получится. Предложения на этот счет Разработчику уже выдвигались, но если они и будут реализованы, то не скоро. |
chill: удалить расслабляться, отдыхать (Alexander Akopov) т.к. эти слова по отдельности уже есть. eye candy: удалить приписку в скобках у приятный(ая/ое) на вид |
Sig: разделить надпись на этикетке лекарства или микстуры, рекомендации по употреблению лекарства , предписание |
*кто-нибудь может пролить свет на это? перепутан язык? https://www.multitran.com/m.exe?s=eollets&l1=1&l2=2* Похоже, этот пользователь внес одно и то же слово дважды, причем с интервалом в 8 лет. И это все, что данный пользователь внес в МТ ... http://www.multitran.com/m.exe?a=226&UserName=Настасья+Краса&l1=1&l2=2 Предложил бы удалить |
порох в пороховницах: удалить у него еще есть порох в пороховницах - he still has it in the tankIf you can’t stand the heat, stay out of the kitchen: удалить ≈ |
nervous: переместить слова мускулистый, сильный в категорию "устаревшее слово" |
https://www.multitran.com/m.exe?s=pre-clinical+development&l1=1&l2=2&thes=1 Что-то я запуталась.Pre-clinical development - сокращение от preclinical development или наоборот? Или оба сочетания - сокращения друг от друга? |
разделить термины точками с запятой: https://www.multitran.com/m.exe?s=retrieve+samples,+cut+samples,+recover+samples&l1=1&l2=2 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=turbine+head Если и существует такой перевод turbine head - голова турбины то он точно не имеет отношения к гидроэлектростанциям. По отношению к гидроэлектростанциям устойчивого термина turbine head мне не попадалось (именно как термина), особого смысла давать перевод, как напор турбины, я не вижу. А так, интернет показывает, что turbine head - насадка к пылесосу. Может удалить? |
Всем спасибо - в т.ч. коллегам за исправления. |
Eleniva, все просто - это Андрей Трухачев, клинический случай. Я оставил только перенаправление с написания с дефисом на слитное. alexikit, беглый поиск по гуглу выдал вот что: "у нас "голова турбины", а у них грудь (turbine chest)" |
4uzhoj где грудь? у гидротурбины??? в приведенной мой ссылке стоит тематика ГЭС. |
Если что, то в Wikipedia есть такое определение: head (m). For still water, this is the difference in height between the inlet and outlet surfaces. Moving water has an additional component added to account for the kinetic energy of the flow. The total head equals the pressure head plus velocity head. https://en.wikipedia.org/wiki/Water_turbine В данном случае (именно для ГЭС) head - напор |
be chilling: удалить отдыхать, не заниматься ничем конкретно, расслабляться, гулять sew wild oats: разделить on another level: удалить на уровне выше, на другом уровне, лучше некуда, круче некуда a whole nother level: разделить и удалить повтор flex: выпендриваться, красоваться (тоже самое, что show off chiefcanelo) разделить, удалить "выпендриваться" т.к. уже есть spazz out: разделить делать резкие движения, делать глупости |
alexs2011, спасибо, все исправлено |
alexikit, почитал о turbine head. Удалено. |
pull together: справится с болезнью ( опечатка: справитЬся с болезнью Enotte ) |
have one’s eyes on: разделить приглядеть, присмотреть, положить глаз на что-либо (вспыхнуть желанием что-то возыметь lulic) |
Исправлено |
а никого не смутило в этих исправлениях, что pull together не значит "справиться с болезнью"? определения из толковых словарей: pull together cooperate in a task or undertaking to work hard as a group in order to achieve something to participate or assist in a joint effort to accomplish an end to form or enter into an association that furthers the interests of its members также существует фраза pull oneself together, которая тоже не значит "справиться с болезнью" pull oneself together recover control of one's emotions |
Я оставил только перенаправление с написания с дефисом на слитное. Так оно же ведет собственно в никуда. Там нет перевода для фразы целиком, только отдельных слов. |
Так перевода не было и раньше. |
SirReal, видимо, это какое-то ну очень экзотическое толкование pull oneself together :) |
Там на pull together есть (вернее, было) еще и "выпутаться из беды" |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=struggleпомужествовать (pf only) тематика Gruzovik Примечание в скобках неверное. Есть множество толкований глагола несовершенного вида "мужествовать" (с пометой "устаревшее") со значениями, в частности, "отличаться мужеством" http://www.efremova.info/word/muzhestvovat.html#.XnIr_NSLRkg и "бороться" http://slovar.cc/rus/ushakov/412950.html |
Извините, исправляю:ссылка отдельно, http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=struggle а словарная статья - отдельно: помужествовать (pf only) |
1) Английский словарь http://www.multitran.com/m.exe?s=Таксон&l1=2&l2=10000 город в США, см. Тусон. Большой Энциклопедический словарь ?!!! Если он в БЭЦ "Тусон", то как он мог стать "Таксоном"?! Этого не может быть ни по английскому произношению, ни по русской географической номенклатуре, ни по англо-русским географическим словарям. 2) Немецкий словарь https://www.multitran.com/m.exe?s=таксон&l1=2&l2=3 То же, что в англ. словаре (см. выше) |
I. Havkin, исправлено. По поводу "Таксон - Тусон":
|
т.е. это просто перенаправление с одного варианта на другой |
Не понял, о каком перенаправлении идет речь, с чего на что? С Тáксона (такого не существует) на таксóн, что ли? Или с Тусона на таксон?! Так о таксонах мы здесь вообще не говорим. Что такое Tuccon, я вообще не знаю (то есть в Интернете что-то есть, но изучать незачем, потому что это явно не о том). Есть американский город Tucson, который в английском произносится как [ˈtuːsɒn], а на русский переводится как "Тусон", вот и всё. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тусон И вообще - Вы ведь всё исправили, как надо, спасибо, зачем тогда эта оговорка? |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=whale&langlist=2 тематика "биол." китообразные (Cetacea) - несогласование числа между русским и английским терминами со статьей (Balaenoptera physalus) полосатиковые (Balaenopteridae) вообще полная путаница: первое латинское название вида - правильное, это полосатик, но сначала должен идти русский перевод, а потом латинское название в скобках как комментарий. А последующий термин "полосатиковые (Balaenopteridae)" надо либо убрать, так как получается несогласование числа между русским и английским терминами, либо переместить его в специальную статью для множественного числа, "полосатиковые". |
В том же ряду статей whale в разряд "сущ." попали глаголы "бить" и "бить китов". Я в курсе того, что неправильное указание частей речи - это старый и повсеместный бич словаря, так что пока не до его исправления и желательно не обращать на это внимание, но именно в этом случае слишком уж очевидная нестыковка, так как других нарушений в этом смысле нет. Если можно, переместите, пожалуйста, в глаголы. |
Так перевода не было и раньше. Тогда зачем оно там вообще? Статья без какого бы то ни было перевода, это что-то новое для переводного словаря. |
В Standortslehre "l" пропущена: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=экология&langlist=3 Standortsehre звучит, конечно, гордо, но... |
I. Havkin, спасибо, исправлено. Статьи типа "ас, зубр, корифей" на будущее прошу помещать в "Переносный смысл" HolSwd, спасибо, удалено и подчищено |
Кстати, в английском словаре мы уже можем исправлять части речи. В немецком и других языках, где морфология пока еще не перестроена, - тоже можем, но нет гарантии, что получится. |
|
link 19.03.2020 13:47 |
https://www.multitran.com/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=certificat+of+garantee+and+qualitee Видимо должно было быть Quality Assurance Certificate |
Видимо, но это ведь ROGER YOUNG. Удалено. |
|
link 19.03.2020 14:22 |
Исправлено. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=World War II remembrance Непонятно, как здесь согласуются слова World War II и "войне", куда в переводе на русский девались World и II. И вообще, если быть точными, Георгиевская лента - это символ памяти не о самой Великой Отечественной Войне, а о победе в этой войне, её надевают в День Победы. |
Перенес пример в статью "память" |
|
link 20.03.2020 2:37 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Circuit+Board&l1=1&l2=2 думается, что надо бы перенести эти термины из общих в комп. и/или тех. |
|
link 20.03.2020 4:00 |
Хотелось бы обратить внимание на повторяющийся комментарий пользователя sotka: |
a must: странная категория Авиация >>> |
отреагируйте, пожалуйста: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=load&split=1 |
Всем спасибо. alexs2011, не обращайте внимания, это временный технический момент. jaeger, нет необходимости повторять по два раза. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=норманское завоевание 1. Если признать, что официальный историографический термин - "Нормандское завоевание Англии" (он отражен в словаре МТ), то эту статью по-хорошему надо было бы удалить. Для сравнения: ссылок в Гугле (на моем Google Chrome) на этот термин - 15 400 на "Норманнское..." - 4720 на "Норманское..." - 1730 2. Очень интересна также помета по тематике: нотар. :-) |
uncombable: разделить термины |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=pilgrim's tale tale = паломник?! Это как? До сих пор я думал, что в "Кентерберийских рассказах" Чосера каждый из паломников рассказывает свою историю, поэтому pilgrim's tale = "рассказ паломника". Если я чего-то не знаю или недопонимаю, просветите меня, пожалуйста. |
Спасибо, исправлено. I. Havkin @ 20.03.2020 19:34, возможно, это зависит от того, от какого слова образовывать прилагательное? |
что ж такое, прям напасть какая-то сорри, если повтор, прошлый коммент недоглядел |
Удалено. Вроде бы он больше нигде не наследил. |
На 23.03.2020 0:41 Именно так, "норманнский" от "норманнов". Но скандинавы норманны не завоевывали Англию в XI веке, это сделали нормандцы, жители французской Нормандии! И об этом подробно говорится в статье по Вашей ссылке. По поводу соотношения терминов "норманны" и "нормандцы" в литературе путаница. Одни утверждают, что это совершенно разные люди, приводя серьезные исторические аргументы: http://www.liveinternet.ru/users/4373400/post198476011/ Другие, наоборот, утверждают, что это одно и то же. http://znanija.com/task/25301347 Здесь говорится о том, кто такие нормандцы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Нормандцы Но самое лучшее объяснение здесь: " Норманнское влияние сказывалось довольно долго в воинственности жителей Нормандии и в их страсти к отдалённым экспедициям (завоевание нормандцами Англии и Южной Италии , участие в крестовых походах )." http://clck.ru/Mcaws [Вынужден дать укороченную ссылку, так как полная отсылает не туда, на статью Википедии "Нормандия", тогда как цитата из статьи "Нормандия (герцогство)".] Вывод: да, нормандцы - потомки норманнов, но к тому времени, когда Вильгельм завоевывал Англию, эти люди назывались уже только нормандцами, в которых скандинавского элемента почти не осталось. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=luck of job security подозреваю опечатку |
Исправлено. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Французская Республика French Republic (Западная Европа) Что это всё значит, зачем этот странный комментарий? Republic of France (офиц. название Франции YuV) Кто это сказал автору статьи?! Если так в каком-то юридическом словаре, из которого это взято, то претензии к составителям того словаря, а переносить сюда ошибочные термины не надо. http://www.multitran.com/m.exe?s=Французская Республика&l1=2&l2=3 Frankreich = Франция Französische Republik = Французская Республика (официальное название государства) |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=zur Neige gehen перевод "на исходе" - Куда дели gehen? |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=хемотактический%20рецептор Я думаю, здесь опечатка, нужно хемотаксический рецептор |
I. Havkin, Ruppert, спасибо, исправлено/удалено |
Коллеги-редакторы, пожалуйста, отписывайтесь, когда что-то исправляете |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=east&langlist=2 тематика "общ." Сильные сомнения вызывает русский переводной эквивалент "Новая Англия". Скорее всего, это перенесено из НБАРС'а. В бумажном словаре этот пункт (4.) переводной части статьи выглядит так: (Е). амер. северо-восточная часть США, особ. Новая Англия В этой связи прошу обратить внимание на следующие моменты: 1. приведенный в НБАРС'е перевод представляет собой единое целое, а в МТ он зачем-то разделен на две части; 2. прописная буква Е (та, что в скобках) подразумевает, что английская часть словарной статьи должна иметь написание East, а не east; 3. если Вы не сочтете нужным всё это исправлять, то хотя бы в отдельной статье "северо-восточная часть США" (тематика "амер.") тоже должна быть прописная буква (East). |
Сорри, не уточнил, что речь идет о статье НБАРС'а east I (там есть еще статьи east II, east III и east IV). |
|
link 24.03.2020 17:10 |
В статье scope столько существительных стали глаголами - ни в одной статье такого не видел. |
Всем спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=• Cardiac output мед. функциональное состояние сердца; объём сердца; минутный объём (сердца) ; минутный сердечный выброс; минутный Последний вариант что-то уж очень лаконичен ) |
Исправлено, спасибо. |
|
link 27.03.2020 16:58 |
вот здесь итальянский https://www.multitran.com/m.exe?s=осуществление+бюджета&l1=2&l2=1 |
Итальянский - это не по моей части. |
Если позволите, маленькая справка. Здесь знание итальянского не обязательно. Думаю, что обоснованное недоумение коллеги laya shkoda вызвано только появлением этой статьи в английском словаре. Возможно, она попала туда по не такой уж редкой причине, как рассеянность внесшего её пользователя, который собирался поместить её в "профильном" итальянском словаре. А само это выражение, хотя и включает в себя английский элемент, очень распространено в итальянской финансово-экономической литературе (больше 100 000 ссылок), да и вообще итальянские научные и деловые тесты просто пестрят прямыми английскими кальками. |
Прощу прощения, не посмотрел, что это английский словарь... Спасибо, перенес в итальянский. |
Благо с недавних пор такая возможность имеется. |
|
link 28.03.2020 4:25 |
договор об досрочной выплате роялти о |
|
link 28.03.2020 4:26 |
Прощу прощения, в сообщение выше не вставила ссылку https://www.multitran.com/m.exe?s=договор+об+досрочной+выплате+роялти&l1=2&l2=1 |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Spiel тематика "авт." цикл Q das Spiegelschirm einstellen регулировать зазор Что бы это всё значило в статье Spiel??? |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=spazierengeh spazierengeh, spazierengehe - Что за немецкие формы к русскому инфинитиву?! |
gumped up: разделить |
|
link 28.03.2020 12:53 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=coppice&l1=1&l2=2 архит. рощица сору копия; экземпляр сору копия; экземпляр здесь лишние |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=saw&langlist=2 На страницу, посвященную слову saw, каким-то образом попали переводы глагола (to) see (на "своей штатной" странице все эти переводы see и так есть)? Ужасно и то, что все соответствующие переводы перекочевали, естественно, на страницы с фразами по всем конкретным тематикам. [Кажется, раньше я тоже сталкивался с такими случаями.] |
|
link 29.03.2020 6:29 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1 кажется, слишком много неуместных комментов |
[Полу-OFF, без просьбы вносить исправления] http://www.multitran.com/m.exe?s=rue&l1=4&l2=10000 Французский тезаурус RUE сокр. Street Что бы это могло значить, вряд ли кто ответит, потому что rue - это и есть street, так что такого сокращения быть не может. Но это еще цветочки. Как говорил в "Нашей Раше" устами Михаила Галустяна консьерж Людвиг Аристархович (когда жители возмущались "следами жизнедеятельности" на детской площадке), "Это вы еще в ракете не видели", так и в нашем МТ далеко не все видели, что творится в словарях по более редко используемым языкам. Ну, например, посмотрите на статью "спать" в русско-каталанском словаре (http//www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=53&s=спать&langlist=53). Там не было перевода этого глагола на каталанский (как, впрочем, не было в словаре и таких слов, как "жизнь", "человек", "мать", "отец", "любовь"), но зато есть много чего другого ужасно интересного. Особенно познавательны такие статьи, как "СПЯ (сокращ.) - синдром поликистозных яичников" или "спи (именно так, со строчной буквы и с пометой "глаг.") - селение в Бельгии...". Понятно, что если сигнализировать о таких "ошибках", то даже целая армия самых трудолюбивых и талантливых модераторов-редакторов с этим не справится и даже не будет начинать этим заниматься... Зачем тогда нужны такие словари? Заодно уж и о другом, связанном с предыдущим, вопросом - и чисто лексикографического, и организационного порядка. Существуют огромные, безграничные списки словарей по самым разным парам языков, причем эти словари никогда не использовались и использоваться не будут. Задумка создания Мультитрана была очень хорошим и благодарным делом, но есть же какие-то пределы возможностей... В идеале, теоретически, чтобы "тран" стал действительно "мульти", можно было бы наполнить все его составные словари содержанием, но в реальной жизни дело до них дойдет (если еще не помешают войны, вирусы, планетарные и космические катаклизмы) никак не раньше, чем после окончания теперешней кайнозойской эры). Особенно перспективны такие пары языков, как, напр., саами-вьетнамский или суахили-аварский... :-))) Извините за многословие и не примите за пустое ерничанье. Я говорю просто немного более легким слогом, чтобы не быть слишком скучным, но речь-то о серьезных вещах. Зачем потрачено столько сил? Не проще ли и логичнее удалить волевым решением всё лишнее и малореальное и тем самым сэкономить множество Гб памяти для более нужных дел? |
Elena_afina - первые 2 исправлены, по поводу комментариев не ясно какие являются неуместными bvs, alexs2011 - исправлено I.H. - исправлено, касательно saw и see - это формы одного слова, поэтому see присутствует на странице выдачи результатов по запросу saw |
Коллега Bursch, спасибо, но исправлено Вами, извините, лишь частично - по ссылке http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Spiel&langlist=2 странная запись "цикл Q das Spiegelschirm einstellen регулировать зазор" осталась. |
странно, удалил еще раз :=) |
Вот теперь пропала, еще раз спасибо. |
|
link 30.03.2020 17:12 |
Русский Английский Уберите 'Храм-гора' Ангкор-Ват Angkor Vat (в Камбодже, 1113-50) Ангкор-Ват Angkor Wat (— гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже Artjaazz) из Общая лексика вата |
По запросу "вата" указанные переводы не выдаются. Если суть вашего требования в чем-то другом, поясните понятным языком. |
|
link 31.03.2020 1:31 |
Очепятка https://www.multitran.com/m.exe?s=combustian+space&l1=1&l2=2 combustiAn space |
|
link 31.03.2020 4:21 |
Забиваю вата на перевод, открываю общая лексика, в результате во всей вате еще и храмы. |
Иногда в МТ открываются неожиданные межнациональные и межъязыковые связи. Вот, например, в статье varán испанско-русского словаря http://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=varán&langlist=2 сокращение для ИКМ (импульсно-кодовой модуляции) расшифровывается по-фински (!): Туда же (тезаурус) каким-то образом попало английское сокращение VAD с испанской расшифровкой. |
LK - исправлено |
Bursch, приветствую! У меня под Морфологией указано: 12. 21.01.2020 13:23:47 Английский добавлено - Существительное, существительное, неизменяемое (добавлено автоматически) Можно удалить этот пункт (т.к. само слово не указано)? Заранее признателен. |
Пока нельзя. Эта проблема известна. Разработчик работает над решением, но проблема с морфологией слишком большая, чтобы её можно было так просто устранить. Нужно (не)много подождать. Постарайтесь не обращать внимания на эту строку. |
Thank you, Sir! |
В настоящее время ветка irepno (автор adelaida, дата и время первого поста 31.03.2020 15.45) каким-то непонятным образом раздвоилась (продублировалась). И продолжает дублироваться. Наверное, это не есть хорошо. |
Спасибо, мы уже сообщили Разработчику. А вот когда он снизойдет к нам - неизвестно. |
|
link 1.04.2020 3:48 |
Здравствуйте! При вводе и поиске аббревиатуры "ИТБ", мультитран выдает "bn" и тому подобное. Не могли бы вы исправить этот глюк? Благодарю, Ельдар |
Передам Разработчику. |
Yeldar, имхо, это не глюк, а фича. Вы вводите сокращение, которого нет в словаре. В этом случае срабатывает механизм смены раскладки (типо Punto) и проверяется нет ли такого слова в словаре. ИТБ = bn, в англ. раскладке и так совпадает, что bn как раз есть в словаре, вот он Вам и выдается. |
Не думаю, что это фича. Скорее, "хвост" от нее. Но давайте дождемся ответа Поминова. |
знамя: почему там Яковлев Яков Аркадьевич? |
Из-за проблем с индексом. Но в любом случае удалено |
От того и боишься, что после очередной индексации или какого-нибудь сбоя пропадут все наши поправки (тьфу-тьфу-тьфу). |
Уже не раз пропадали, хоть и частично. Мне приходилось заново проходиться даже по этой ветке, не говоря уже о том, что откатились почти все правки со старого сайта. Увы и ах. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Asia&langlist=2тематика "общ." asia = азия Мне неизвестно такое (со строчной буквы) существительное ни в английском, ни в русском языке. Если кто-то знает, что это такое, просветите, пожалуйста (это я без иронии прошу - почему бы теоретически не быть такому слову?). |
get down with your bad self: удалить ошибочный перевод Отличная работа! Так держать! |
bellow: удалить виться (например, о дыме Nikita99; виться in this sense is billow, not bellow Avison ) ; клубиться (Nikita99; billow, not bellow Avison ) |
канадский серый гусь: разделить |
sweetly: куча разделений |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=divorce&langlist=2 Неправильная транскрипция. Макмиллан дает / dɪˈvɔː(r)s /: https://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/divorce_2 |
I. Havkin, спасибо, удалено. |
alexs2011, спасибо, разделено. Что касается get down with your bad self: позвольте спросить, а вы считаете ваш перевод "отрываться (в знач. расслабляться)" адекватным? to misbehave, to party, to lose control of oneself and do things one shouldn't do, to get in touch with the rebellious part of one's personality: Look at her, she's been screwing every guy she meets! Yeah, she's gettin down with her bad self. |
stachel, спасио, исправил |
4uzhoj, я ориентировался на объяснение, данное здесь. This is a slang that is said in the African American or black community in the United States and it means to let go of your inhibitions and act out of character, truly enjoy yourself and your life. When you do this, it often surprising other people and they say "Get down with your bad self!" as a way to encourage you to let go and live life more spontaneously more often. |
Хотя да, приписка в скобках смущает. Лучше тогда изменить перевод на "отрываться по полной". |
Это тоже неверный перевод. Думайте и выверяйте, прежде чем вносить. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Handwerker&langlist=2Handwerker ---> Handarbeiter С немецкого не немецкий? |
не немецкий ---> на немецкий |
Удалено |
http://www.multitran.com/m.exe?s=stupid&l1=1&l2=2 В двух местах: темы "жарг." и "Gruzovik, сл." Насколько мне известно, русский арготизм "безмудый" имеет совсем другое значение, нежели stupid, - не "безмозглый", а без, пардон, совсем другого. Об этом говорят и довольно прозрачная этимология слова, и толкования во множестве русских словарей. |
Подозреваю, что это все из того же Elsevier's Russian-English Dictionary by Tadeusz Piotrowski. Я, конечно, допускаю, что в каком-то трудновообразимом контексте этот вариант перевода мог бы быть адекватен, однако в МТ ему действительно не место. |
Это, скорее, не полноценное сообщение об ошибке, а просто вопрос. http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=solid&langlist=2 тематика "космонавт." Перевод "ракетный двигатель твердого топлива", хотя чисто гипотетически и можно представить себе, что такая метонимия в английском термине имеет право на существование, всё же вызывает сильные сомнения по трем причинам: 1. в англ. части словарной статьи ничего не говорится об engine; 2. в англоязычном Гугле не удается обнаружить такого толкования существительного solid; 3. в имеющемся у меня бумажном специализированном Англо-русском словаре по космонавтике этого тоже нет. Можно ли достоверно поддержать мои сомнения с помощью узких специалистов или хотя бы проверить, из какого источника такой русский эквивалент попал в МТ? Спасибо. |
Причесал статью, насколько позволяло время |
Не помню, было ли это до Вашей "прически", но в любом случае прилагательное "твердотопливный (о ракетном двигателе)" - именно то, что нужно. Еще раз спасибо. |
Наверное, это все-таки не фраза, а три отдельных варианта: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=1&s=recover&l1=1&l2=2 |
Благодарю, исправлено |
wait for: что-то странное произошло со словом под караулить (sever_korrespondent). |
Спасибо, передал Разработчику. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=star тематика "юр." 1. В разделе "сущ." есть перевод "заключенный; совершивший преступление впервые". Необходимо было бы заменить точку с запятой на запятую и тем самым сделать единую статью. Но этот же перевод (правильный, с запятой, по той же тематике) есть в разделе "прил.", откуда его надо перевести в существительные. 2. Возникает вопрос, а правилен вообще этот перевод. Хорошо бы узнать, откуда, из какого словаря он взялся. Есть еще (и на этой странице МТ тоже, тематика "юр., бр. англ.", раздел "сущ.") другой перевод слова star - "заключенный класса "звезда" ( привилегированная категория заключенных в тюрьмах)". Учитывая, что речь идет о так наз. "звездных" заключенных, простая логика подсказывает, что вряд ли "звездным" назовут человека с первой "ходкой" - наоборот, отношение к ним, скорее, более чем прохладное. Противоречьице... |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=временна́ ?!!! Самая первая статья, тематика "прогр." |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Zeitpunkt тематика "психоан." временн ые |
Поправка к сообщению о заключенном: "а правилен вообще этот перевод" - "а правилен ли вообще этот перевод" |
На юридический термин это точно не похоже, а вот на описательный перевод какого-то жаргонизма - вполне. Беглый поиск ничего не дал, но я допускаю, что он существует. Спешить удалять не буду, но в соответствующую тематику перемещу.
Остальное тоже исправлено, спасибо. |
Возможно опечатка в транскрипции слова greatly ['gI'eItlI] напрашивается [ ˈɡreɪtli] если я прав, исправьте пожалуйста. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=intra тематика "общ." меж- intra- в латыни никогда не означало "меж-", всегда только "внутри", а "меж(ду)-" - это "inter-". Возможно, дело не в пользователе Игорь Миг, который вносит огромное количество замечательных переводов. В том примере, который он приводит, говорится именно о "межсирийских переговорах" (можно было бы говорить и о "внутрисирийских", но это русское прилагательное применительно к переговорам встречается гораздо реже). Я давно заметил, что англофоны часто не очень-то дружат с латынью, так что им всё равно, что писать - Inter-Syrian или Intra-Syrian. Но всё равно, если отвлечься от конкретного словосочетания с переговорами, то создавать обобщенную статью "intra-" = "меж-" - грубая ошибка. |
dendy, просто это была тганскгипция. Исправлено, спасибо. |
I. Havkin, в данном конкретном контексте (Асад надеется на результативность межсирийских переговоров в Москве // Results of Intra-Syrian Talks Must be Brought to Referendum) перевод как раз верен, хоть с моей точки зрения и не очень удачен. Однако это настолько частный случай, что в словаре это не нужно. |
Спасибо.Возможно, Вы не до конца поняли меня или я неточно изложил свою мысль.Я ведь как раз так и написал - перевод правильный по сути, но только если не обращать внимания на то, что английские авторы ошиблись. Intra-Syrian =/= межсирийские А что касается перевода всей фразы, то я только сейчас заметил, что, зациклившись на intra, не дочитал его до конца. Он не только "не очень удачен", но в корне неправилен. Там говорится не о том, что Асад на что-то там надеется, а о том, что по результатам переговоров необходимо вынести вопрос о нужном решении на референдум. |
Виноват - возможно, это я ничего не понял. Ведь я сейчас уже не помню, какая была фраза в удаленном Вами переводе Игоря, а сейчас Вы просто проводите параллель с совсем другим русским текстом - мол, там "межсирийские", а значит, и Intra-Syrian в каком-либо английском тексте - тоже "межсирийские".Но опять же это не так. "Меж" - это только "inter", тогда как "intra" - это только "внутри". Значения латинских приставок никто не отменял. |
Так и не поняла, к чему относится длинное рассуждение в комментарии. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=postmarketing+surveillance |
Вероятно, что-то не туда записалось при переносе. Увы, найти, что именно и откуда, не представляется возможности. Комментарий убрал. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=зареветь белуго Опечаточная статья, не ликвидировать ли? |
А если добавить букву "й", то обнаруживается еще и вариант с "ё": https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=зареветь белугой" Причем при нажатии непосредственно на него он разбивается на "отдельные слова". |
Исправлено, спасибо. К сожалению, Разработчику удалось убрать далеко не все обрезанные статьи и другие "артефакты", появившиеся в результате майского перехода. |
Чтобы не создавать новую тему, подскажите пожалуйста. На днях исправили опечатку в транскрипции слова greatly [ˈɡreɪtli], если искать через сайт, то ошибки нет, а через программу Multitran с последними обновлениями все равно осталась опечатка. Обновиться ли база в программе? Заранее благодарю за ответ. |
В локальной версии транскрипции не обновляются. Гипотетически их можно обновить при создании следующего дистрибутива, но это тоже отдельный вопрос, потому что формат баз на сайте поменялся по сравнению с версией под Windows. |
|
link 13.04.2020 4:05 |
Сдается мне, что данный термин - не об ИРК в целом, а лишь об определенном ее разделе: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=Current+Medical |
Для начала оставьте сообщение об ошибке - автор статьи активен. |
удалите эту чушь "ультрацентрифигирование" от грузовика https://www.multitran.com/m.exe?s=ultracentrifugation&l1=1&l2=2 |
Andy, спасибо, удалено. Раз уж вы заглянули, отреагируйте, пожалуйста, на пост Eleniva от 14.04.2020 13:30 - это по поводу вашего термина. |
4uzhoj и вам спасибо :)статью проверил, скорее всего, я ее хотел в какой-то другой формулировке внести, но сейчас сказать уже не представляется возможным. В общем я ее удалил от греха подальше :) |
Нет перевода: |
Убрано |
У меня по ссылке все по-прежнему. |
Чудеса... Удалил еще раз. |
|
link 16.04.2020 2:54 |
Сдается мне, что написание английского термина здесь неверно: |
Eleniva обе исправлены, спасибо |
Не по теме, но... С Мультитраном ч то-то случилось? Он ни одного слова находит, предлагает "спросить в форуме". Вот, спрашиваю. |
у меня тоже. видимо, что-то слетело. и куков тоже не осталось - пришлось логиниться заново. |
Да, и мне пришлось снова залогиниться - наивная надежда, что это как-то поможет, не оправдалась. А работать-то надо (( P.S. Еще и, видимо, с проверкой орфографии что-то не так - в предпросмотре весь текст красный. |
|
link 16.04.2020 22:19 |
у меня тоже ничего не пашет, че случилось-то... |
|
link 17.04.2020 4:55 |
Пропало несколько слов и выражений, добавленных мною в словарь за последние дни |
4uzhoj, Вы соберите в кучу все изменения в таблице (в левой части - До, в правой - После), чтобы каждый раз по всей ветке не бегать. Я так и сделал. П.С. Жаль, что функция массового добавления терминов не работает - не охота вручную вводить несколько сотен терминов. Одну партию терминов уже отправил А.П. на пробу две недели назад, но он их еще не добавил. |
CopperKettle, Мультитран "взбесился" - у него весеннее обострение :-) |
Я вообще сегодня оказалась залогинена под ником mumin. |
Кроме пропажи своих статей бывает, что находишь у себя чужие статьи. Что вообще происходит, кто-нибудь знает? Может, все дело в программном коде? |
Сегодня ночью произошел сбой в системе. Разработчик проекта разбирается в причинах и последствиях и пытается восстановить утраченные записи. Наберитесь немного терпения. |
Обрывки слов в русских переводах: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=intermediary+bank&langlist=1 |
|
link 18.04.2020 5:49 |
да и не только в переводах: 4uzh ) |
исправлено. |
Bursch, вообще-то это была моя версия)) Я не уверен, что qp имела в виду именно это)) |
|
link 19.04.2020 3:57 |
Здесь что-то пропущено. |
|
link 20.04.2020 11:05 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=ОАО+&langlist=1 Надо бы убрать: OAO (в случае с "Газпромом" именно так Glebson) OAO (в случае с "Газпромом" ранее было именно так Glebson) Поскольку в Уставе Газпрома уже значится PJSC. |
Здесь books -> looks |
Вы что-нибудь понимаете в данном варианте перевода? Я нет. |
Всем спасибо, исправлено. |
Thank you, Sir |
Не совсем понятно, почему эта длинная фраза должна переводиться именно так: |
Если в поиске ввести «доводить до совершенства», то третьим вариантом в «общ.» будет hone (to hone skills ( to improve) Ира ). Однако если нажать на hone, то перевода глагола hone как «доводить до совершенства» уже не будет: только «оттачивать» и «отточить». По крайней мере у меня на странице отображаются только эти варианты перевода глагола hone. |
Eleniva, удалено Mr. Wolf, исправлено |
В этот раз перевод длинной фразы оказался чудесным образом сведен к одному слову: https://www.multitran.com/m.exe?s=не могут быть представлены в указанной выше форме&l1=2&l2=1 Эта лаконичность, правда, частично компенсирована во втором варианте перевода, где зачем-то добавлено несколько лишних слов. Но при этом перепутано множественное число с единственным... |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=leiden&langlist=2 под рубрикой "глаг.", в самом низу: русский эквивалент " коробить" Во-первых, автор статьи сам признает, что не уверен в правильности своего перевода. Во-вторых, даже если бы такое толкование было правомерным, надо учесть, что "коробить" - переходный глагол (что-то кого-то коробит), так что leiden так перевести нельзя, потому что оно относится в данном примере к тому, кто "страдает" и т. п. Как Вам вместо этого перевода варианты "раздражаться" и "нервничать"? Контекстный перевод приведенного там примера мог бы звучать как "Раздражаетесь (нервничаете) ли вы, когда видите в газете неграмотный немецкий язык?" или "Раздражает (нервирует) ли вас неграмотный немецкий язык при чтении газеты"?). |
Eleniva, исправлено |
И.М., если смысл предложения не страдает, то допустимо переводить и возвратным глаголом ). "Коробить" стоит где-то рядом с "испытывать раздражение". Опять же, Ваш вариант "раздражает" тоже ведь является переходным )). Поместил в раздел "контекстуальных значений". |
Иными словами, несоответствие переходности глагола, залога и т.п. и прочих грамматических причиндалов у оригинала и перевода - подчас необходимое зло. |
"Контекстный перевод приведенного там примера мог бы звучать как "Раздражаетесь (нервничаете) ли вы, когда видите в газете неграмотный немецкий язык?" или "Раздражает (нервирует) ли вас неграмотный немецкий язык при чтении газеты"?)." я с этим никак не могу согласиться, т.к. "раздражаетесь (нервничаете)" - это "sich ärgern", но никак не leiden; если уж выбирать, то "коробит" здесь ближе |
Bursch, 4uzhoj Спасибо, принято. Что касается того, что "раздражает" тоже ведь является переходным", то я ведь специально оговорил, что это контекстный (второй!) перевод, и даже добавил элемент условности, предположения - "мог бы звучать", - то есть я подчеркиваю, что предлагаемая лексико-грамматическая трансформация является сознательной , но при этом мы держим в уме, что дословно это переводить с помощью переходного глагола нельзя, тогда как у пользователя, внесшего дискуссионный вариант, таких разъяснений нет. Но, повторяю, ваши основные аргументы меня убедили. EF В том, что касается правильного немецкого соответствия, я, конечно, не могу судить. Но если говорить о выборе русского эквивалента, то я не понимаю, почему страдания могут выражаться в том, что меня от неграмотного языка коробит, и не могут - через использование слов "раздражает", "нервирует", "бесит", "удручает" и пр. Всё это - неполные синонимы, я смотрел синонимические ряды в словарях, прежде чем предложить свои варианты. Кто определит, когда человек, читающий глупости, испытывает большее страдание - когда его коробит или когда раздражает? И наоборот, как точно знать, какие конкретно физические ощущения он испытывает, страдая, - досаду, раздражение или бешенство? По-моему, по-разному в разных ситуациях. Если называть это просто "страданием", это будет смешно, потому что слишком сильно сказано, - действительно страдать можно от большой утраты, боли, неразделенной любви, но никак от чтения плохо вычитанного текста. :-) |
UPD никак от чтения ---> никак не от чтения |
"действительно страдать можно от большой утраты, боли, неразделенной любви, но никак от чтения плохо вычитанного текста" - это кто как, лично я при чтении плохо вычитанного текста именно что страдаю :-) "почему страдания могут выражаться в том, что меня от неграмотного языка коробит, и не могут - через использование слов "раздражает", "нервирует", "бесит", "удручает" и пр." - я говорю исключительно о глаголе leiden, приведенные Вами русские глаголы ему диаметрально противоположны если я говорю, что страдаю от боли, то вряд ли это можно понять как "я испытываю бешенство" :-) P.S. сейчас нас отсюда прогонят |
Что еще за "criterior "? (Да и "останавливающий критерий" в переводе как-то режет глаз...) |
ИМ, EF - тут только сообщения об ошибках, создайте себе OFF и там мило общайтесь сколько угодно ) Eleniva, исправлено. |
мне кажется, здесь потерялось существительное - Fissuren? https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=residuale hämorrhoidale |
Или Marisken. Dimpassy, если читаете, это о вашей статье. |
фу ты, хотела ведь именно Marisken написать! и откуда вдруг в голову Fissuren влезло :-( |
Поздно, ЭФ, поздно.. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=original&langlist=1 рубрика "прил.", тематика "общ." Перевод "обычный" Первое ощущение - не может быть! Это прямой антоним по отношению ко всем остальным значениям. Может быть, автор статьи по рассеянности забыл поставить приставку "не"? Не отвергаю с порога возможность такого толкования, но больно уж сильные сомнения... Они бы рассеялись, если бы привели контекстный пример. |
основное значение original: present or existing from the beginning; first or earliest. "the original owner of the house" для этого значения "обычный" антонимом не является, хотя статья и вызывает сомнения. хорошо бы, чтобы автор привел свой контекст. напомню, что наибольшую пользу в данной ветке приносят указания на очевидные ошибки, которые можно однозначно исправить без необходимости проводить масштабные исследования и обсуждать их друг с другом до белого каления. |
Опять покромсано: |
Уважаемый коллега SirReal, я обязательно учту это Ваше замечание по поводу предпочтительных видов сообщений об ошибках, но хочу уточнить, что привел последний пример исключительно потому, что сомнения очень уж сильные... Кроме того, не совсем понимаю, почему значения, которые Вы привели (по-русски их можно условно объединить одним словом "изначальный") - основные. А "необычный, своеобразный, оригинальный" и т. п. - разве вспомогательные?! Я именно их имел в виду, говоря, что для них слово "обычный" - антоним. Каюсь, напрасно, написал "антоним для всех остальных", думал, что поймут и так. По поводу нежелательности "обсуждения друг с другом до белого каления" я тоже понял сегодня раньше из замечаний других модераторов, да и сам стараюсь не злоупотреблять длиной рассуждений... |
Eleniva, исправлено, спасибо. |
Клеммная колодка: https://www.multitran.com/m.exe?s=клеммной+колодка+спаренного+связующего+проводника&l1=2&l2=1 |
*англ. АК - рус. акустический каротаж https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=AKЦ&langlist=2 я не спец по нефтям, но по-моему, это русское сокращение, а не английское (в английском что-то там про log). в отличие от АК-47 (который есть и там, и сям). спрашиваю сведущих, а то ... |
там он дважды, или даже трижды |
Jerk - исправлено. 'More - это должно быть русское сокращение. Англ.термин для АК - acoustic (sound) logging, ASL |
|
link 26.04.2020 3:32 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=как+в+лучших+домах+Лондона&l1=2&l2=1 ( Ну, уж Лондон то, можно было и с заглавной буквы написать! Тагильцев ; если уж на то пошло, после слова "то" запятую ставить не нужно, а "Лондон то" пишется через дефис. Козловский Николай ; Аааа!! Жжете!! Fruupp5122 ; всем чмоки в этом чате Buddha ; продам мопед MyxuH ) 0_0 |
Спасибо, повеселили ребята. Исправлено )) |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=art рубрика "сущ.", тематика "анат". art. [именно так, с точкой!] - сустав Мне кажется, что название рубрики должно быть здесь не "сущ.", а "сокр." и фигурировать в английском тезаурусе, иначе оно вводит пользователей в заблуждение. Но я не уверен в этом на 100 % (бывают какие-то особенные, неведомые мне, подходы к рубрикации статей, в том числе частеречной). |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Sache&l1=3&l2=2 нужно бы совсем убрать перевод "разг. месячные" со всеми пояснениями, т.к. Sache в принципе можно подставить вместо чего угодно, что не хотят назвать (типа "ну вот это, сами знаете что) |
I. Havkin, Erdferkel, спасибо, исправлю |
А мне кажется, хотя в виде обобщенного значения (без конкретизации) вариант "сами знаете что" стоило бы оставить. |
"хотя бы" |
Наверное, это стоит разделить. |
Eleniva, 27.04.2020 0:29 - вы можете сами добавить в словарь 27.04.2020 0:34 - исправлено |
Я не эксперт в немецком. Лучше, если бы это было сделано тем, кто инициировал изменения. |
я бы туда ничего не добавляла, т.к. это для Sache очень контекстуальный перевод (для "сами знаете что" немец скорее Dingsda или Dingsbums скажет) |
Erdferkel, аналогично: почему не добавите? |
так я ответила же выше |
Там нет вариант "сами знаете что" |
http://www.multitran.com/m.exe?s=hedonisch&l1=3&l2=2 К переводу "гедонический" что-то лишнее затесалось. [На всякий случай: "гедонический" и "гедонистический" - одно и то же.] |
Исправлено. |
Перевод вызывает сомнения: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=844&s=measured+by&l1=1&l2=2 но предлагать свой вариант не буду (хотя он и есть), так как неизвестно, из какого контекста это вырвано |
удалено. |
я бы туда ничего не добавляла, т.к. это для Sache очень контекстуальный перевод (для "сами знаете что" немец скорее Dingsda или Dingsbums скажет) Но раз хотя бы контекстуально, но бывает, возможно, лучше все-таки добавить? Чтобы не приходилось ломать голову тем, кому контекстуально попадется. В конце концов у многих устойчивых оборотов есть менее употребительные аналоги, но их же не исключают из словаря на том основании, что "скорее скажут вот так". |
честно скажу, что "ну вот это, сами знаете что" было первым, что мне пришло в голову для пояснения слова-заместителя там в статье и так очень много разных тематик ("разговорная лексика", "переносный смысл" и т.д.), а если приводить все возможные варианты, статья превратится в отдельный словарь
|
Сразу две ошибки в https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Matura: это ни коим образом не сдавший экзамен, тема все же в первую очередь Австрия, а не Швейцария: |
Спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=повторное Des Bohrloches hat hier nichts verloren, was übrigens auch den Kommentar von der Brücke betrifft. |
|
link 29.04.2020 9:17 |
HolSwd, бо́льшую часть потерявшихся слов удалось найти. Остальное удалено. |
Elena_afina, исправлено |
Здесь, кмк, должно быть "собирать". |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=основы%20законодательства Двойное сообщение об опечатке. |
|
link 1.05.2020 3:43 |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=4&s=cleaning&l1=1&l2=2 может надо из данных позиций убрать капс? |
|
link 1.05.2020 3:46 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=free&split=1 там где указано (глаг.) там большинство прилагательных |
|
link 1.05.2020 4:48 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=stationary&l1=1&l2=2 надо бы убрать - канцелярская печатная продукция ( опеч. vitalinew ; опеч. stationery vitalinew ) ; писчебумажные изделия ( опеч. vitalinew ; опеч. stationery vitalinew ) ; канцелярские принадлежности ( stationEry olga69 ) |
|
link 1.05.2020 5:54 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=поднос+с+грязной+посудой&l1=2&l2=1 а с чистой - уже не tray? - тот же вопрос) |
Elena_afina, спасибо, всё исправлено. |
только капс оставил на исправление самому пользователю - там у него много таких статей см. тут и далее. |
|
link 2.05.2020 5:54 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=severity+&langlist=2 лишний коммент, т.к. термин уже исправлен разумеется, никому не в обиду будет сказано, но "серьезность заболевания" в медицинской литературе будет звучать совсем колхозно (т.е. непрофессионально, т.к. нет такого термина, это может быть только обиходное выражение). Речь здесь идет о тяжести заболевания Min$draV ) |
удалено |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=2&l2=3&s=передавать+права+другому+лицу Неверный перевод. Как и здесь в разделе law: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=передавать права |
Спасибо, удалено. |
Я добавил русские переводы нескольких французских терминов из области эпидемиологии, выбирая Epidemiology в качестве Subject Area. Однако при просмотре этих терминов в Словаре, я вижу, что они снабжены пометой edidem. вместо epidem. |
Viktor N., спасибо, исправил. |
Следует исправить на "Национальный банк Казахстана", это официальное название: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=National+Bank+of+the+Republic+of+Kazakhstan |
http://www.multitran.com/m.exe?s=strange+bed-fellows&l1=1&l2=2 В ряду многих толкований, внесенных этим пользователем, два кажутся совершенно непонятными - просто "альянсы" и просто "коалиции". А какое отношение к этим стилистически нейтральным словам имеет определение strange? Вообще у этого пользователя, как я мог заметить, всегда много интересных переводов. Здесь либо он написал не то по рассеянности, либо я чего-то недопонимаю. |
"Собачка" не нужна: https://www.multitran.com/m.exe?s=с+@учётом+максимальной+целесообразности&l1=2&l2=1 |
Aiduza, исправлено. Пожалуйста, не добавляйте аббревиатуры в качестве переводов на полные термины. Приводите их в комментарии. |
I. Havkin, удалено |
"Порадовал" один из переводов в ReversoContext: Politics makes strange bedfellows. - Все политики спят под одним одеялом. |
Спасибо, удалено. Повторов много, увы. Будем еще годами разгребать. |
Может, стоит разделить? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=333&s=rattle&l1=1&l2=2 |
"серьезность заболевания" в медицинской литературе будет звучать совсем колхозно Наверное, тогда стоило бы убрать и это ("пациент, вы это серьезно?"): https://www.multitran.com/m.exe?s=Колумбийская шкала серьёзности суицидальных намерений&l1=2&l2=1 |
Eleniva 1. Удалено. Разделять нет смысла, поскольку все термины по-отдельности продублированы ZolVas. 2. Убрано. |
где-то потерялась пара букв : |
Очередной дубль-калека. Спасибо, удалено. |
уберите плиз выписаку |
выписака - выписан :) |
Исправьте ошибку, плиз: быть подсесть |
Спасибо, исправлено. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=aim часть речи прил. добиватьс Заодно уж желательно перенести в глаголы. |
Та же ссылка часть речи сущ. тематика "общ." Предпоследнее значение - "измерение" - вызывает сомнения. Нужен подтверждающий фрагмент оригинального текста. В НБАРСе этого русского перевода нет. В списках синонимов слова aim я тоже не нашел measure, в определениях толковых словарей (по запросу definition of aim) тоже нет такого толкования. |
исправлено |
уберите "j" в начале переводаhttps://www.multitran.com/m.exe?s=jосновной+файл+испытаний&l1=1&l2=2 |
убрали |
Удалите, плиз, "бросить машину"https://www.multitran.com/m.exe?s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.05.2020 10:27 |
Считаю, что "kickstart your morning" ошибочно переводить как "завести с утра", и этот вход надо удалить. |
|
link 10.05.2020 13:00 |
исправлено - |
в смысле worldly |
исправлю stationary - канцелярия и проч. кстати, следующий вариант перевода не без юмора :) |
stationary в части "концелярии" исправлена |
Кас. "kickstart your morning" - мож, лучше "зарядиться энергией (с утра, на весь день)" или "взбодриться" |
qp, jack up - a) бросить, оставить to jack up one's job — бросить работу (словарь Мюллера) to jack up a car — бросить машину (Lingvo Universal) |
Сорри, почему-то ссылки на гугл здесь не работают. Сами погуглите "jack up a car" и поймете, что это никак не означает "бросить машину". Да и вообще, что значит "бросить машину"? Контекст где? |
Посмотрите здесь. Это сленговое значение, видимо, уже устаревшее. Наличие его в сл. Мюллера это еще раз доказывает )) |
Не видимо, а точно совсем устаревшее, не употребляемое в речи; поэтому надо соответствующей ссылкой снабдить этот перл (уст.) |
Я бы убрала из словаря это (видимо?) контекстуальное значение без контекста. |
Лицо, вносившее в словарь данный фразовый глагол в значении "бросить", невнимательно ознакомилось со статьей в исходном словаре. Вот ссылка. Смотрим - "jack up a car" привязано к 5 пункту: 5. To arrange: NZ: since ca. 1930. 'l'll get an early start tomorrow — l've jacked up a lift intotown' (Fiona Murray, Invitation to Danger, 1965). Ex 'to jack up a car'. Предлагаю статью https://www.multitran.com/m.exe?s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2 подкорректировать - убрать сл., устар. бросить машину (Англо-русский универсальный транспортный словарь, см. пример sfagmer) |
Согласна, спасибо, Tamerlane! :) |
пример про машину может и к 5 пункту, но там есть также и значение no. 3 to abandon, chuck up. А, как вы понимаете, to abandon, так же как и to arrange, можно что угодно, в том числе и "a car". |
завтра у носителя спрошу, хотя мож, к тому времени, кто еще подтянется. |
Уберите, пожалуйста, это позорище: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=sonic+hedgehog Не могу оставить комментарий об ошибке, выдает "Entry not found". |
Bursch, дело в том, что после 5-го пункта там 6-ой пункт идет, а "jack up a car" именно между 5 и 6 пунктами находится. Предлагаю entry просто убрать из нашего словаря. Еще раз вот ссылка. Здесь уже не увидеть это невозможно. |
Не хочется Поминова по таким пустякам отвлекать. Надеюсь, сами разрешим вопрос. Словарь должен блестеть. |
1. Если уж выдвигать к чему-то претензии, то к значению "jack up - бросать". 2. Это значение есть в словарях. Следовательно, это не фантазии пользователя. 3. С "jack up" в значении бросать можно составить тысячи примеров. Пользователь решил составить фразу "jack up a car" и имеет на это право. 4. Значение устаревшее и снабжено соответствующей пометой. 5. В связи с этим вопрос считаю закрытым. Дальнейшее его обсуждение в этой теме - спамом. Нарушение наказывается баном. 6. Всех, кто не согласен с моим решением, прошу обращаться к Разработчику. |
xand, всё правильно там написано, единственное, что переводить название гена, и давать ссылку на гугло-перевод, всё-таки, не следует. Подправил описание и ссылку. |
qp, Tamerlane, pom - удалил. |
Great, thank you! |
Огромное спасибо, guys! Так держать! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.05.2020 15:08 |
М-тран предлагает для "agricultural chemicals", среди прочего, вариант "промышленное удобрение" https://www.multitran.com/m.exe?s=agricultural+chemicals&l1=1&l2=2 Это ошибка, т.к. агрохимикаты включают не только удобрения, но инсектициды с гербицидами. Прошу гг. модераторов-лексикографов рассмотреть возможность удалить этот вариант. |
Удалите, плиз, колготки |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=+kind-hearted+ 1. благодетельны (пропущена последняя буква) 2. Довольно тонкий семантический оттенок: могу ошибаться, но думаю, что этот перевод не попадает в единый логический ряд с остальными членами синонимического ряда, у него немного другие коннотации. Все остальные русские прилагательные объединены понятием добра, добродушия, мягкосердечия (т.е. свойств характера), тогда как "благодетельный" - это тот, кто делает добро другим, является благодетелем (т. е. речь идет о деятельности). Может быть, здесь скорее подошел бы перевод "добродетельный", да и то не полностью... |
Каким-то образом это оказалось в словарной статье "вопрос": https://www.multitran.com/m.exe?s=What+are+you+waiting+for?&l1=1&l2=2 |
Alexander Oshis, qp, Eleniva, все лишнее удалено, спасибо. |
I. Havkin, мне тоже так кажется. Обсудим с коллегами. Пока же я перенес перевод в "редкое" и оставил Демидову сообщение с просьбой привести пример употребления. Далее посмотрим. |
Набор символов здесь: dry weight basis |
Удалено. |
В английский словарь затесался термин из другого языка. https://www.multitran.com/m.exe?s=prensa+de+brochar+a+tracción&l1=1&l2=2 |
Спасибо, перенес в испанский словарь. |
|
link 14.05.2020 13:38 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1 надо бы разобраться с некоторыми позициями и комментами к ним, типа батеньки и коллеги)) |
Спасибо, привел в порядок |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Medizinuniversität Это чисто австрийское выражение. В Германии это учреждение называется medizinische Universität (уже имеется в словаре). Думаю, полезно было бы изменить тему на австр. |
HolSwd готово |
Спасибо.;) Еще только что встретилось https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=лечебное дело Allgemeinmedizin здесь не к месту, это уже следующая стадия обучения. ( Was genau ist Humanmedizin? Als Studium der Medizin oder kurz Medizinstudium wird die wissenschaftliche und praktische Ausbildung von Ärzten bezeichnet. ... Danach kann eine Weiterbildung absolviert werden, bei der man sich auf ein Fachgebiet der Medizin (Allgemeinmedizin, Chirurgie usw.) spezialisiert und den Facharzttitel erwirbt.) А отсюда https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Allgemeinmedizin&langlist=3, соответственно, стоит убрать "лечебное дело".
|
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=бюджетная%20организация Здесь в переводах в темах law и econ. забыта маленькая часть слова, что превращает бюджетную организацию в организацию домашнего хозяйства: вместо Haushaltsorganisation должно быть Haushaltsplanorganisation. |
|
link 15.05.2020 9:19 |
Вот здесь: Association + s = Associations |
HolSwd, Allgemeinmedizin удалено Haushalt тоже имеет значение "бюджет", Haushaltsorganisation вполне словарный термин. Elena_afina - исправлено. |
Tamerlane - исправлено. |
Bursch, спасибо. Там надо добавить s к Association. |
Сейчас там Federation of Oils, Seeds and Fats Association Должно быть Federation of Oils, Seeds and Fats Associations |
спасибо, исправил |
Bursch, спасибо. Если можно, в комментарии тоже добавьте s: Международная федерация ассоциаций по торговле маслами, маслосеменами и жирами (The Federation of Oils, Seeds and Fats Association Nazim Kasimov) |
уже |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=blind+&langlist=2 часть речи - сущ. тематика - сл. (сленг) Перевод - "необрезанный..." и далее. Непонятно, к чему дана помета "гомосекс.", - это, что ли, сленговое выражение в среде педиков? Без такого или какого-то другого уточнения возникает двусмысленность (а вдруг это об аппарате только у таких товарищей?) :-)) |
|
link 15.05.2020 14:45 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=прецезионный&l1=2&l2=1 надо бы удалить или исправить опечатку |
Bursch, правда Ваша по поводу Haushalt`а. Австрийское прошлое попутало. Knödelakademie Scherzhafte Bezeichnung für die Höhere Bildungslehranstalt (HBLA), wo (in erster Linie) Mädchen Handarbeiten, Kochen etc. lernen - nur um später gute Hausfrauen zu werden. Hauptkategorie: Weitere Kategorien: Раньше эта самая HBLA официально называлась Haushaltsakademie (в народе презрительно Knödelakademie). Готовили там профессиональных домработниц, благо спрос на них в Вене превышал предложение. |
Elena_afina, спасибо, исправлено |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=grain&langlist=2 тематика "общ." хлебные злаки - Несоответствие между числом существительного для русского и английского терминов (правильный перевод "хлебный злак" уже есть в тематике "тех.") |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=brewer's пивоваров (притяжательное прилагательное) Интересно, где коллега выискал такое употребление. И даже если нельзя исключать всякие индивидуальные чудачества, то тогда придется вносить в несметных количествах такие статьи, как, напр., "механизаторов" (отец), "учителев" (сын), "президентов"(указ) и т. п. Я с уважением отношусь к грузовиковым :-))) титаническим усилиям по пополнению словаря, но тут должен согласиться со многими, что иногда и его заносит... |
HolSwd, добавлено. IH, хлебные злаки - это собирательное значение для grain, оно подтверждается словарями, в том числе толковыми английскими. "пивоваров" есть в словаре и без пометки Грузовик, т.е. взято из какого-то другого словаря. |
Bursch, спасибо за то, что просветили по поводу собирательного значения слова grain. По поводу "пивоваров" - даже если есть еще где-то, крайне странны мотивы внесения подобных форм в какие бы то ни было словари. |
|
link 16.05.2020 4:17 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=point+&langlist=2 суть ; смысл (рассказа, шутки; также фильма: "That's really the point of the movie." ART Vancouver ; да чего угодно: I see no point in beating about the bush Min$draV ) ⇒ |
|
link 16.05.2020 5:51 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Trending Trending глаг. Майкр. (The category of apps and similar items that are suggested to users due to their recent popularity) Популярные не глагол trending глаг. золот. направление (Leonid Dzhepko) ; простирание (Leonid Dzhepko) ИТ трендинг (программный процесс, используемый в АСУТП Godzilla) сахал.а. анализ тенденций страх. определение тенденции не глаголы |
https://www.multitran.com/m.exe?s=department+general+services&l1=1&l2=2 department general services -> department of general services |
всем спасибо, всё исправлено. |
|
link 16.05.2020 15:13 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=gears+&langlist=2 автомоб. конкретная шестерня в коробке ( Так какая же шестерня? Чиста канкретная или в коробке у конкретного пацана? А может, речь о шестерке? Godzilla ) |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=8&s=участковый+врач&l1=2&l2=3 Hausarzt не участковый. Он может принимать на другом конце города. Это обозначение для врача, к которому человек (или вся семья) обращаются в первую очередь по всем медицинским вопросам. И приведите, пожалуйста, обоих педиатров в порядок. |
|
link 16.05.2020 16:29 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=refurbished+&l1=1&l2=2 (Franka_LV; Зачем такой длинный описательный перевод? Представьте себе его в тексте, ужОс Andy ; если рассматривать словарь как собрание трафаретов для пословного перенесения в свои тексты, то я Вас понимаю... мое же мнение такого, что такой перевод позволяет восстановить или дополнить семантику оригинального концепта, что гораздо более важно Min$draV ; "мое же мнение такого" - после этого можно больше ничего не писать, особенно, про семантику и концепты Supa Traslata ; Я надеюсь, у последнего комментатора корона с головы не упала, а самооценка значительно повысилась - надо ж, увидел(а) ошибку и ткнула носом в неё. Ай, молодец! dzingu ) ; |
HolSwd, спасибо, убрал. Где следует искать "обоих педиатров"? Elena_afina, спасибо, приведу в порядок. |
Elena_afina 15.05.2020 17:45 исправлено. |
Мне пришло по почте письмо от borysich с сообщением об ошибке. http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=imprisoned 1. Насколько мне известно, сейчас необходимо давать такие сообщения в этой специальной ветке. Поэтому я пока ему не отвечаю и в статье изменений не делаю. 2. По сути Моя вновь внесенная словарная статья: "imprisoned - попавший в плен" Замечание borysich: "Смысловая ошибка (imprisoned - это заключенный, лишенный свободы)" Плен, пленение - это тоже лишение свободы. Не знать этого - смысловая ошибка. В ТОМ ЖЕ МЕСТЕ: переводы коллеги kentgrant - "плененный; пленный; оказавшийся в плену" borysich'ем не замечены Ниже - для глагола to imprison перевод "пленить" (коллеги Kalyaguin ) Imprison: Simple past tense and past participle of imprison http://definition.org/define/imprisoned/ Во многих английских словарях синонимов imprisoned = captive. Рассудите, пожалуйста. |
Прошу извинить: не borysich, а pborysich |
I. Havkin, по пункту 1: читайте внимательно, что написано в шапке: Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее указал). При отсутствии реакции пишите сюда. по пункту 2: если вы уверены в правильности своего варианта, приведите в статье убедительный пример употребления, и дело с концом |
Что касается нездорового внимания pborysich к вашим статьям, то это отдельный вопрос, о котором мы помним, не переживайте. |
приведите в статье убедительный пример употребления Спасибо, так и сделал. |
|
link 17.05.2020 3:26 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=неударный&l1=2&l2=1 безударный и убрать коммент - безударный stiefmuetterchen ) |
Где следует искать "обоих педиатров"? В той же ветке участковых врачей. Они там названы "периастрами". |
HolSwd, привел педиатров в порядок |
|
link 17.05.2020 8:02 |
|
link 17.05.2020 8:08 |
ооок))) |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Hematoma&langlist=2 нужно убрать кровяную опухоль и аневризму |
https://www.multitran.com/m.exe?s=%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0&l1=2&l2=1убрать atheromas и atheromata (это множ. число) киста сальной железы кожи - следствие закупорки ее выводного протока сгустившимся секретом - то, что после дефиса сделать примечанием |
Havkin: *В ТОМ ЖЕ МЕСТЕ: переводы коллеги kentgrant - "плененный; пленный; оказавшийся в плену" ... не замечены* Причем сознательно: "kentgrant Учетная запись заблокирована. Причина: массовое засорение словаря ошибочными/избыточными переводами,..." 4uzhoj 17.05.2020 0:26 Вы можете пользоваться вашим модераторским инвентарем сколько угодно, однако ваши полномочия, нмв, не дают вам права публиковать ваши личные субъективные суждения относительно действий пользователей. Или их права вами уже похерены? |
Спасибо, Bursch. |
Dimpassy, спасибо, удалено/исправлено. Вашу статью привел к такому виду: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=atheromata |
хорошо, еще улучшим: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=atheroma бляшка на внутренней стенке артерии (MichaelBurov) ; атеросклероз ; образование бляшки на внутренней стенке артерии (VladStrannik) - лучше убрать (у артерии нет внутренней стенки) |
Принято. |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=cleaning+products&l1=1&l2=2 "средоустойчивость" заменить на "средства" ну и я бы заменил "очищающие" на "чистящие", но сути это не меняет |
Спасибо, исправлено |
Уберите, плиз, лишний пробел после jewel https://www.multitran.com/m.exe?s=золотые+часы+на+двенадцати+камнях&l1=2&l2=1 |
Убрано. |
исправлено |
oil splasher маССлоразбрызгиватель |
спасибо, исправлено |
"lenght " заменить на "length" |
готово |
https://www.multitran.com/m.exe?s=колебание цена&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m.exe?s=диапазон цена&l1=2&l2=1 "колебание цена" и "диапазон цена" |
тут вообще залежи "lenght": |
исправлено |
lenght в англ. убрано |
в других языках затесалось несколько lenght - исправлено. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Uyghur+ Ничего не имею лично против обоих уважаемых авторов статей, но мне часто бывают непонятны мотивы внесения комментариев. 1. Зачем писать "англ. термин взят из..."? Это необходимо ТОЛЬКО в тех случаях, когда автор находит что-то впервые, но здесь речь идет о широко распространенном термине, имеющемся даже в английской Википедии. 2. Что значит "уйгурский (язык)" под частеречной рубрикой "сущ."? Если это существительное, то надо писать "уйгурский язык" (просто "уйгурский" в случае с языком - это разговорный эллипс, как "у меня двойка по русскому" или "перевожу с английского"). Если же прилагательное, то почему именно язык?! Уйгурским может быть и дом, и народ, и писатель... |
I. Havkin, 1. Мне тоже это непонятно, но ветка не об этом. 2. Исправил на прилагательное |
https://www.multitran.com/m.exe?s=storm+in+a+teacup&l1=1&l2=2 не "бурья", а "буря" |
спасибо, удалено. |
Я хотел попросить пользователя, добавившего перевод французского термина, убрать дубль, но у меня не получилось использовать процедуру "Сообщить об ошибке": |
У вас не получилось, потому что вы находились на экране поиска фраз. Чтобы оставить сообщение об ошибке, нужно сначала перейти на экран конкретной словарной статьи. Дубль я удалил, спасибо. |
Tamerlane, если ваше сообщение убрали, это не значит, что нужно написать еще десять |
Не значит. Я просто люблю порядок - вот и все. Если 1 сообщение удалили, то нужно и связанное с ним удалить тоже. Разве нет? |
Иначе возникает чувство, будто модератор злорадствует - вместо того, чтобы наоборот разрядить обстановку. |
Почему я должен писать Андрею Поминову? Вы же модератор. Взялись за это, делайте свою работу беспристрастно. Не можете, снимите с себя полномочия. Вас же никто силой не заставляет это делать. В данном случае я ПРАВ на все 100%. Если Вы не решаете проблему, к кому обращаться? К хозяину сайта. Это ЕГО ресурс. Он придумал это дело. Если я недоволен работой модератора, я скажу прямо Поминову об этом. |
В данном случае ясно же, в чем дело. Модератор удалил сообщение, но не удалил то сообщение, что идет за ним (того же пользователя). И получается, что оставшееся сообщение не привязано ни к чему. Модератору на это указали. Если он ничего не делает, тогда Поминову нужно сказать, и пусть он решает, как поступить. |
Реально искренне стараешься. То из-за спины тебя будут провоцировать, то злорадствовать. Так не должно быть. |
Не вы ли, Tamerlane, буквально сегодня сказали следующее: "Я предлагаю сосуществовать без нападок друг на друга. Так будет лучше для всех нас. Если не согласен с чем-то, можно выражать свои мысли так, чтобы не задеть. Я за мирное сосуществование."? |
Да. Это мои слова. И я от них не отказываюсь. Меня просто возмутило то, что модераторы некоторые сообщения удаляют, а не которые нет. Получается, что то сообщение, что идет после удаленного, выглядит странным. Я - как педант - против такой практики. |
Ты либо все убирай, либо ничего не трогай. И все должно делаться беспристрастно. |
С чего все начинается. 10 выстрелов делаешь - 8 точных. Из-за этих 2 неточных из-за спины идут нападки. Ты этому лицу отвечаешь. Просыпается модератор. Удаляет одно из сообщений, а другие не трогает. Возникает дисбаланс. Поминов знает об этом. Я с ним сегодня говорил. Но он тоже не хочет лишний раз обижать модератора. В общем, как-то надо дружно жить. Надо быть оптимистами. |
Здесь просто надо время от времени кликать на рекламу для поддержки сайта, предлагать где можешь нормальные варианты (не все, конечно, будут верными), из-за спины никого грубо не задевать - и всё будет нормально. Трудно разве так делать? |
Tamerlane, если вас так возмутило, что я скрыл ваше сообщение, в котором вы, как мне показалось, погорячились - ОК, в следующий раз я, вместо того, чтобы спасать ваше лицо и пытаться предотвратить абсолютно бессмысленный конфликт, просто выпишу вам бан на пару суток, и дело с концом. Что же касается данной ветки, то она не предназначена для обсуждения чего-либо, кроме заявленного в шапке. В том числе для ОФФов и нареканий на действия модераторов. Если вдруг это непонятно, то переформулирую: еще один пост не по делу в этой ветке, и я закрою вам доступ к форуму на сутки. |
Я уже все сказал. Дальше остается только надеяться на позитив от всех нас. |
|
link 22.05.2020 2:41 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=сзр&langlist=2 PPP (plant protection prodycts - средства защиты растений - products |
https://www.multitran.com/m.exe?s=deleveraging&l1=1&l2=2 снятие гирь - это чья-то странная фантазия |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.05.2020 8:59 |
В слово "упрочнитель" вкрался пробел: "упрочни тель". Надо удалить. |
Elena_afina, Alexander Oshis, спасибо, исправлено. d., ну чего удивляться, это же kentgrant под другим ником. Сам перевод, на мой взгляд, тоже неверен, так что удалено. |
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2 часть речи - прил. (хотя должно быть существительное) тематика - животн. р/ потери - Таким интересным способом передалась имеющаяся в словарях (у меня есть бумажный словарь по животноводству) помета pl, относящаяся к русскому сущ. множ. числа. |
Там же, часть речи - сущ. тематика - общ. Русский перевод - "сумбур" Очень сомнительно. Насколько я понимаю, сумбур - это беспорядок, путаница, неразбериха, бардак и т. п. Нельзя ли попросить внесшего это пользователя привести пример употребления английского слова в этом значении? |
I. Havkin, спасибо, исправлено. Привести пример попросил там же. |
|
link 23.05.2020 2:43 |
https://www.multitran.com/m.exe?s=Promotion&l1=1&l2=2 2 YelenaM ; При всем моём уважении к учёным с портала грамота-ру, в данном случае соглашусь не с ними, а с Вячеславом. Alexander Oshis ; При всём уважении к гуглу, поисковые системы не являются критериями грамотности; данная статистика доказывает лишь то, что безграмотных больше. art_fortius ; art_fortius, грамотной транлитерацией английских слов на -tion всегда было "-шн" (см., в частности, Ермоловича). Поэтому вам не стоит рассуждать о безграмотности. 4uzhoj может убрать? |
Убрано. |
Снова про http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2 сумбур (be at a loss - в сумбуре; We were at a loss. - Потом случился сумбур) Такой пример Вас убеждает?... |
Вдогонку. http://sentence.yourdictionary.com/at-a-loss Почти во всех этих предложениях at a loss значит "в растерянности", "в неизвестности", "в неведении", "в непонятке". |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=playing пометка "это не сущ." у слова "дурачиться" не нужна |
https://www.multitran.com/m.exe?s=bass&l1=1&l2=2bass bass в значении "речной/морской окунеобразный" читается через "æ", не "eɪ" |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=see+the+forest+for+the+trees "caN'T see the forest for the trees" - за деревьями НЕ видеть леса; НЕ видеть всей картины, цепляясь за несколько её деталей. "See the forest for the trees" - видеть ВСЮ картину. Перевод "за деревьями не видеть леса" ошибочный: он противоположен. |
то же самое и здесь:https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=see+the+woods+for+the+trees |
Исправьте транскрипцию, плиз: не [kə'rɔ:tɪ], а [kəˈrɑːti] |
Исправьте spelling, please carate --> karate, каратэ--> карате https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate |
Кстати, выражение combat karate https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate тоже под сомнением. См. “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up… https://www.quora.com/What-is-Combat-Karate-Is-it-a-distinct-style-of-Karate-If-so-what-is-its-history-And-if-not-where-does-the-term-come-from тоже под сомнением. См. “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up… |
Сорри за дабл -- сбой, видать, какой. |
|
link 24.05.2020 5:21 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=proceedings+&langlist=2 Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"? waldvogel ; Подарите уже кто-нибудь этой лесной птице какую-нибудь простенькую книжку про английские артикли! Ying ; Well, well, looky here. waldvogel, aka The Village Idiot, is here again. Somebody must have left the cage door unlocked - again. Well, we can always use a bit of comic relief, I suppose. Alexander Demidov ) ; совершение отдельного процессуального действия (a proceeding - АД Alexander Demidov; Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"? давайте подчистим |
I. Havkin. нет, такой не убеждает. Удалено. |
qp, транскрипцию исправил, "carate" тоже. Что касается написания "каратэ", но в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать. При поиске по слову "каратэ" также сделаю перенаправление на вариант "карате" с соотв. примечанием. Считаю, что этого вполне достаточно. |
Elena_afina, вк, спасибо. |
2 4uzhoj "Что касается написания "каратэ", то в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать." Да, согласна, спасибо. |
Shabe, по поводу транскрипции: пока что в МТ нет возможности вносить боле одного варианта транскрипций для слов с одинаковым написанием, являющихся одной и той же частью речи. Возможно, такая возможность появится в будущем. В "не видеть леса за деревьями" я исправил оригинал на "NOT see the forest/wood for the trees". Что касается вашей статьи: 1) "видеть всю картину, не рассматривая лишь несколько её деталей" - это вообще по-каковски? 2) учитывая, что это выражение в принципе употребляется только с отрицанием (исключения могут быть, но они, скорее всего, будут в очень узком контексте) (см., например, Usage notes здесь https://en.wiktionary.org/wiki/see_the_forest_for_the_trees), я вообще не вижу смысла добавлять к нему переводы. Перенаправления на "not see ..." вполне достаточно. Учитывая оба приведенных аргумента, вашу статью я, уж извините, удалил. Я также удалил из словаря ваши варианты "речной окунеобразный" и "морской окунеобразный" на bass. Слово "окунеобразные" как существительное употребляется только во мн. ч. в качестве названия отряда организмов. Прошу вас внимательнее относиться к тому, что вы добавляете в словарь. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.05.2020 17:50 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=setback+&langlist=2 В категории "нефт" перевод "подсвечник" из словаря Кирилла Извекова повторился при переносе 4 раза. Надо лишние убрать. )) |
Убрал, спасибо. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=bass&langlist=2 Добавил транскрипцию /bæs/ хотя бы так. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=all bets are off *пример и перевод слились: " 'Ставки отменены'-общеупотребительное выражение букмекеров, см. сцену из фильма Snatch-If all bets are off, then there can't be any money, can there? " *ставки не приняты, а аннулированы. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=entrэe "э" на месте "é" есть и статья, где "e" на месте этой же буквы: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=entrée&langlist=2 |
Исправлено, спасибо. |
В данной ветке уже слишком много сообщений, добро пожаловать в новую. |