DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)
Предыдущая ветка была закрыта в ожидании решения проблем с переносом словарных баз и сообщений об ошибках со старого сайта - видимо, ждать будем еще долго, поэтому начинаем заново.

Для чего эта тема

Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет.

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее указал). При отсутствии реакции пишите сюда.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно не так.

===========================================================================

 

О чем не нужно писать в этой теме

О проблемах и багах в словаре, возникших в связи с переходом на новый сайт, в частности:

- об отсутствии последней буквы у некоторых переводов (таких случаев довольно много);

- об исчезновении комментариев в статьях, в которых он присутствовал на старом сайте:

- попадании тех или иных статей в тезаурус;

- о невозможности удалить свою статью, исправить часть речи, тематику, или комментарий

   и т.п.

Этим занимается Поминов. О багах, проблемах и сбоях в работе нового сайта и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта, просьба сообщать в соответствующих темах на форуме - Проблемы в работе нового сайта и Предложения и вопросы по работе нового сайта.

Примечание. На данный момент ссылки в сообщениях об ошибках, которые приходят на почту, имеют странный вид и не открываются. Чтобы открыть такую ссылку, вставьте ее в декодер (например, этот: https://meyerweb.com/eric/tools/dencoder) и нажмите "Decode". Полученный результат скопируйте в адресную строку браузера.

 AsIs

link 21.06.2019 10:57 
https://www.multitran.com/m20.exe?s=H-beam&l1=2&l2=1

Некорректное пояснение в скобках: 

двутавровая балка  (с длинными палками)

Во-первых, не палки, а пОлки, во-вторых, они не длинные, а широкие

 4uzhoj moderator

link 21.06.2019 11:14 
Исправлено.

 A.Rezvov

link 21.06.2019 12:38 
Дублирую из другой ветки экранный снимок, на котором видно, что в словарь попало несуществующее слово оцёнивание:

 4uzhoj moderator

link 21.06.2019 12:59 
Исправлено

 A.Rezvov

link 21.06.2019 13:46 
Обнаружил в очередной раз некорректный перенос из первоисточника (странное словосочетание office контора для найма команды). Таким примерам, впрочем, несть числа.

 4uzhoj moderator

link 21.06.2019 14:50 
Поэтому мы и не хотели открывать ветку об ошибках до решения проблем с переносом словарных баз.

 RD3QG

link 22.06.2019 13:46 
RU EN

Опечатка в названии категории: КабельнЫе производство

https://www.multitran.com/m20.exe?a=110&sc=422

 4uzhoj moderator

link 23.06.2019 8:17 
Спасибо, передам А.П.

 A.Rezvov

link 23.06.2019 13:52 
Словосочетание all at sixes and sevens система переводит так:

colloq. кто в лес; кто по дрова

fix. кто в лес, кто по дрова

Обратите внимание, что в первой строчке перевод дается через точку с запятой (т.е. предлагаются своего рода "варианты").

 A.Rezvov

link 23.06.2019 13:53 

 4uzhoj moderator

link 23.06.2019 16:57 
Спасибо, удалил лишнее.

 ramix

link 26.06.2019 7:06 
Ссылка: 

https://www.multitran.com/m20.exe?s=telephone+communications&l1=1&l2=2

Ошибка:

телефонная связы

Рекомендуется исправить на:

телефонная связЬ

 4uzhoj moderator

link 26.06.2019 8:32 
Исправлено, спасибо.

 A.Rezvov

link 26.06.2019 9:10 
Давняя тема - неверно указанные части речи. Например, слово steer может выступать и как существительное, и как глагол. Так вот, в списке существительных встречаем:

gener. /.../ вести; вести судно; наносить вред 

/.../  

diplom. вести за собой 

jarg. сопровождать начальника по злачным местам 

/.../

milit., eng. вести  (например, мотопонтон)

===

Это же слово система рассматривает еще и как прилагательное со следующими значениями:

gener. провести (She skillfully steered the bill through the legislature.; закон VLZ_58); ориентироваться (Skillful navigators can steer by the positions of the stars. george serebryakov)

eng. рулевой

Makarov. штурвальный (на комбайне)

Понятно, что два пользовательских перевода следует отнести в категорию глаголов. (А два остальных относятся к существительным, скорее всего.)

Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=steer&langlist=2

 AsIs

link 27.06.2019 9:23 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=images referred to within the plug-in manifest

Хотя и вся статья в целом сомнительна и написана кривым русским языком (едва ли ее автор что-то соображает в этой теме, если путает изображение с образом), но как минимум "изображение" нужно поменять на "образ".

 A.Rezvov

link 27.06.2019 10:33 

 4uzhoj moderator

link 27.06.2019 12:58 
AsIs,

советую оставить сообщение об ошибке, Alex_Odeychuk вроде не из тех, кто игнорирует

A.Rezvov,исправлено, почищено.

Рисунки вставлять необязательно (тем более что у меня он все равно не открывается); берите пример с ramix :)

 RD3QG

link 28.06.2019 13:06 
https://www.multitran.com/m.exe?s=make good the final&l1=1&l2=2

Слово "course" попало в русский перевод

 RD3QG

link 28.06.2019 17:21 
https://www.multitran.com/m.exe?s=clonal rootstock&l1=1&l2=2

Опечатка, не "клоПовый", а "клоНовый"

 4uzhoj moderator

link 28.06.2019 17:30 
"клоновый" исправлено, make good the final - чуть позже (это явно баг переноса баз, пусть А.П. посмотрит сначала)

 dimock

link 1.07.2019 15:30 
Увидев эту ветку, сразу вспомнил про файл с ошибками в Мультитране, которые искал и собирал уже давно, но так и забыл отправить Андрею Поминову. В этом файле собрано порядка 100 ошибок - https://yadi.sk/i/bv5IhkrOWebyYQ

 CopperKettle

link 1.07.2019 18:02 
Оссалгия переводится как ostalgiа.

Ossalgia - неверный перевод, опечатка.

Поправьте, пожалуйста.

 dimock

link 3.07.2019 14:48 
Нужно разбить на несколько переводов

дополнительный смысл, оттенок, настрой, намёк

'ботаник', учёный, судмедэксперт

неопытный человек: "наивный чукотский юноша"

побереги дыхание, сохрани силы не спорь

 dimock

link 3.07.2019 15:17 
Разве graduate school переводится как аспирант?

 Leonid Dzhepko

link 4.07.2019 7:19 
Уже разбито ...

 dimock

link 4.07.2019 9:01 
Leonid Dzhepko, спасибо! Вот только "учёный" не прилагательное.

 dimock

link 5.07.2019 7:04 
намекать на -  hint at; hinted at; hinting at

Последние два перевода - это лишь разные формы глагола.

 iQ

link 5.07.2019 10:06 
Сайт изгажен - хуже некуда.Боюсь,навсегда.Продолжаю пользоваться,пока не нашел ничего более подходящего,а найду - прощайте.Только что смотрел переводы англ.work.Так вот,первый же перевод - "фурыкать"! Каково? Перепутаны глаголы и существительные.Похоже,это фатально.

 ramix

link 9.07.2019 9:11 
Ссылка: https://www.multitran.com/c/m20.exe?s=жизнь%20коротка

Ошибка: ars longa

Рекомендуется: удалить из карточки латинское "ars longa", т.к. оно переводится как "искусство вечно"

 I. Havkin

link 9.07.2019 9:40 
Там ведь правильная часть перевода есть, а лишнее, которое надо удалить, - это "жизнь коротка".

 Erdferkel

link 9.07.2019 10:03 
ссылка битая, открывается сайт с тематиками

имеется в виду вот это:

статья в англ.словнике: жизнь коротка

общ. ars longa; life is too short (Val_Ships)

лат. vita brevis

посл. life is but a span

 ramix

link 9.07.2019 10:42 
Ссылка битая, так как почему-то не удается создать рабочую (что-то не так работает в парсере?).

 AsIs

link 9.07.2019 11:47 
https://www.multitran.com/m.exe?s=insurer&l1=1&l2=2

Для статьи insurer нужно удалить вариант "страхователь"

 4uzhoj moderator

link 10.07.2019 8:18 
AsIs,

удалено (вернее, было удалено еще на старом сайте, но после перехода наблюдаются массовые случаи "восстания из мертвых").

 4uzhoj moderator

link 10.07.2019 8:21 
ramix, Erdferkel,

удалено, к переводу vita brevis добавлено примечание

 Dimpassy

link 10.07.2019 15:20 

 4uzhoj moderator

link 10.07.2019 15:47 
В общем, я удалил обе части - в словаре все равно есть полное выражение.

 Aiduza

link 11.07.2019 18:48 
https://www.multitran.com/m.exe?s=урочные%20давность&l1=2&l2=1

(возможно, должно быть "урочная давность")

https://www.multitran.com/m.exe?s=наследовать%20престол%20ю&l1=2&l2=1

("ю" убрать; возможно, автор ставил точку в другой раскладке)

 4uzhoj moderator

link 11.07.2019 21:30 
Исправлено

 Aiduza

link 11.07.2019 22:26 
"Наследовать престолу" нужно бы удалить:

http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=наследовать+престолу

 CopperKettle

link 12.07.2019 14:26 
"symptom burden" - "комплексная переносимость симптомов".

https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=symptom+burden&langlist=1

Категорически не согласен. Это просто совокупная тяжесть симптомов.

 4uzhoj moderator

link 15.07.2019 9:21 
Aiduza,

удалено

CopperKettle,

возможно, однако не может ли такой перевод быть верным в каком-то определенном контексте?

Для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке (автор статьи активен и, по идее, должен отреагировать) либо связаться с автором через proz (аккаунт указан у него в профиле).

 CopperKettle

link 15.07.2019 17:46 
Я тоже об этом подумал - но не могу представить такой контекст.. Оставлю сообщение об ошибке

 Procto

link 20.07.2019 10:48 
https://www.multitran.com/m.exe?s=pilot+whale&l1=1&l2=2

Тематики ихтиология, морской термин, рыбоводство в статье "гринда" не очень к месту.

Гринда - это млекопитающее, можно всё объединить под биологией.

 mikhailS

link 21.07.2019 20:11 
https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=race-baiting

Имхо, перевод неверный. 

Речь вовсе не о травле. 

Race-baiting is  the act of intentionally encouraging  racism  or anger about issues relating to race, often to get a political advantage: 

They resort to scaremongering and race-baiting about alleged ballot-rigging.

Subtle race baiting remains a part of US politics.

Race-baiting  is the incitement of racial hatred, often for political purposes.

Race-baiting  has been especially used in political discourse to call out politicians who employ racial stereotypes for political gain by stoking resentment in their supporters.  

Attempting to cloud logic and facts by appealing to emotion through false accusations of racial discrimination. A favorite spin tactic of politicians used to manipulate people of low intelligence.

 xand

link 23.07.2019 18:01 
Прошу навести порядок в вариантах перевода RT-PCR Этим обозначают только ПЦР с обратной транскрипцией, и не применяют в отношении real-time PCR во избежание путаницы.

И еще вопрос: в старой версии словаря у меня было много комментариев к статьям и сообщений об ошибках, которых теперь не вижу. Они все слетели при смене версий, или причина в другом?

 HolSwd

link 24.07.2019 11:25 

 HolSwd

link 24.07.2019 11:26 
Не получилось;(. См. großer beleg = курсовая работа в немецком словаре.

 Erdferkel

link 27.07.2019 13:59 
в немецком словаре Belag =/= контингент лиц, нужно убрать

https://www.multitran.com/m.exe?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%20%D0%BB%D0%B8%D1%86&l1=2&l2=3

исходя из Дудена (где среди синонимов есть Schicht), можно предположить, что произошла перепутаница: есть Personenschicht, но нет Pesonenbelag

 Aiduza

link 3.08.2019 22:00 
"залось" - это от какого глагола?не могу понять, ошибка это или нет.

взгляните: 

http://www.multitran.com/m20.exe?s=его%20сердце%20залось&l1=2&l2=1

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:02 
забилось? что еще сердцу делать? :-)

 Aiduza

link 3.08.2019 22:05 
Перестать биться :) это в словаре идет как перевод выражения " his heart stopped beating". 

Возможно, автор хотел написать "его сердце за***лось биться", но звездочки съел движок сайта? :) 

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:07 
Ну, если оно "stopped beating", то вряд ли забилось

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:12 
я в ссылку не заглядывала - она отсюда и не открывается, теперь сходила пешком

тогда не забилось, а наоборот - отказалось биться /дальше/?

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:16 
Очевидно, это *гнусная помесь шакала и ящерицы* (зачеркнуто) какое-то странное портманто слов "замерло" и "остановилось"

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:20 
сначала замерло, а потом и совсем остановилось...

а чем Вам "откаЗАЛОСЬ биться" не нравится?

 Aiduza

link 3.08.2019 22:25 
Вы кого спрашиваете? В русской части только что удаленной словарной статьи " his heart stopped beating"  не было слова "биться".

 Aiduza

link 3.08.2019 22:26 
Кстати, движок сайта вставляет пробел после открывающих кавычек в тексте ответа, но админы об этом уже наверняка знают.

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:28 
пардон, вопрос был обращен к 4uzhoj

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:31 
Я не говорил, что оно мне не нравится.

 Aiduza

link 3.08.2019 22:31 
Я так понимаю, что автор той статьи хотел написать "зашлось", но потерял одну букву. https://phraseology_ru_en.academic.ru/26870/сердце_зашлось

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:32 
ЭФ,

предлагаете добавить вместо удаленного?

Aiduza,

у слова "зашлось" вроде как противоположный смысл

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:34 
Хотя да, перешел по вашей ссылке. Возможно, и "зашлось"

 Aiduza

link 3.08.2019 22:34 

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:35 
да, ссылка подтверждает насчет "зашлось", так что отзываю свое предположение

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:51 
Возможно, я неправ, но мне кажется, что "зашлось" (если это синоним "замерло") - это не то же самое, что "перестало биться".

Здесь скорее missed/skipped a beat. Или, если привязываться к stopped, то как минимум " almost/nearly stopped (beating) / stopped (beating) for a moment/fraction of a second/etc. "

 HolSwd

link 5.08.2019 14:34 
Добрый день,

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=579&s=Испытательный%20констебль&l1=2&l2=3 

Полная глупость, как перевод, так и указанная тема.

 4uzhoj moderator

link 5.08.2019 14:40 
Удалено

 CopperKettle

link 5.08.2019 15:08 
Добавил термин bar cabinet. В браузере Chrome не могу его найти. В браузере Firefox - могу. Что такое? Еще он так и не добавился в "мои термины" в моем профиле.

 4uzhoj moderator

link 5.08.2019 15:13 
Я тоже его не вижу. Сообщу. На будущее просьба о подобных вещах писать в теме "Проблемы в работе нового сайта".

 'More

link 14.08.2019 10:40 
коллеги, заглянул по служебной необходимости в статью "сертификат соответствия".   чисто на мой нос, разнообразие пооражает воображение. :(  По мне, так, CoO - Certificate of Conformity - вроде соответствует сабжу. а все остальное ... хм.  я этой  темой не занимался, мож, кто побольше в контексте, глянет на предлагаемые переводы. Возможно, нужны какие-то комменты (напр., что-то нужно в направлении перевода с англ на рус или наоборот). https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=сертификат соответствия

 Aiduza

link 14.08.2019 22:41 
Вот здесь

https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=Указом+Президента+Российской+Федерации

есть статья "Executive Orde (по версии сайта kremlin.ru на конец октября 2015 ambw)". Нажимаю "Сообщить об ошибке", кликаю на этой статье, выскакивает сообщение " Запись не найдена".

 Rig 107

link 15.08.2019 4:01 
'Cable transit' перевели, как "кабельный проход" https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=кабельный проход

Такого термина нет. Есть "кабельная проходка" и "кабельный ввод". Можно проверить по Википедии, статья 'Кабельная проходка'. Прошу удалить данный перевод.

 ramix

link 17.08.2019 11:17 
Термин: dessicant 

Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=dessicant

Ошибка: dessicant

Рекомендуется исправить на desiccant (от гл. desiccate)

 Ralana

link 18.08.2019 12:31 
При попытке удалить 2 термина (с проверкой версии браузера), которые я добавила:

https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=процент доставки&act1=115

Возникает ошибка:

"404 - файл или каталог не найден. Запрашиваемый ресурс перемещен, переименован либо временно недоступен."

 4uzhoj moderator

link 18.08.2019 12:45 
Это недавно появившийся баг, который пока не побежден. Иногда помогает перейти в словарь обратного направления и удалить оттуда, но в данном случае этот трюк не работает. Я тоже не могу удалить ваши статьи.

Ждем, пока А.П. починит.

 Ralana

link 18.08.2019 16:48 
4uzhoj, спасибо

 Ralana

link 18.08.2019 17:42 
Поэкспериментировала немного, возможно, это облегчит отлов бага :)

1. карточку 1234 невозможно удалить

Создавала её следующим образом: в

 Dictionary

искала слово "1234", затем нажала "Add" 

в поле "Russian" ввела "1234",

в "Comment" вставила проверку с условным оператором, окрашенную серым цветом,

из карточки  https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=delivery rate

И сохранила.

2. карточку 1234_копирование_текста_из_блокнота можно отредактировать или удалить

Создавала её аналогично П1,

проверку с условным оператором, окрашенную серым цветом,

скопировала в "Блокнот", а затем из него скопировала и вставила в "Comment".И сохранила.

=*=

Текст проверки после "Блокнота":

[if gte mso 9]> Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 [if gte mso 9]> [if gte mso 10]>

https :// ru . wikipedia . org / wiki / Рассылка_электронной_почты/

 4uzhoj moderator

link 18.08.2019 21:22 
Спасибо, передал А.П. Я такими вещами не занимаюсь.

 Dimpassy

link 21.08.2019 11:43 
SIS -> мед. Солевая инфузионная соно-гистерография (она не солевая, а инфузионная соногистерография с физиологическим раствором)

 4uzhoj moderator

link 21.08.2019 12:17 
Работа по исправлению ошибок временно приостановлена.

Пока что предлагаю использовать эту тему в качестве "копилки" на (надеюсь, недалекое) будущее.

 Aiduza

link 26.08.2019 11:35 
com-mand (дефис не нужен)

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=com-mand

 Aiduza

link 26.08.2019 22:41 
должно быть penal offence:

http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=penal of fence

 Toropat

link 28.08.2019 10:51 
сложивашяся практика трудовых отношений => сложившаяся https://bit.ly/2L6yIW8

 A.Rezvov

link 29.08.2019 16:50 
Англ.: nicely

Рус.: колбаса слишком тонко нарезана

https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=nicely+&langlist=1

 ramix

link 12.09.2019 10:01 
Термин: graphomotor tear

Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=графомоторная%20методика%20исследования

Ошибка: tear

Рекомендуется исправить на graphomotor test (похоже, что рука наборщика текста промахнулась и попала на клавиши слева от нужных)

 4uzhoj moderator

link 12.09.2019 11:35 
Поисправлял - правда, без особой надежды на то, что это изменения опять куда-нибудь не пропадут.

 Aiduza

link 15.09.2019 16:57 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=sound+bite&langlist=2 ссылка на Палажченко уже не актуальна, ну и желательно было бы ссылку дать в комментарии к термину, а не в самом поле термина.

 4uzhoj moderator

link 15.09.2019 17:31 
Исправил.

 Aiduza

link 20.09.2019 7:39 
Название тематики так и не исправили - "Кабельные производство":

http://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=422&s=cable

 4uzhoj moderator

link 20.09.2019 7:45 
До тематик мы еще дойдем, об этом будет отдельная тема на форуме.

 Aiduza

link 26.09.2019 11:11 
https://www.multitran.com/m.exe?s=giver name&l1=1&l2=2

Предлагаю удалить эту статью, потому что должно быть "given name".

 Jerk

link 26.09.2019 14:45 
Здравствуйте. По-моему, должно быть test  reaction equation по этой ссылке: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=teat a reaction equation

 4uzhoj moderator

link 26.09.2019 15:12 
Aiduza, Jerk, спасибо, исправлено

 dimock

link 27.09.2019 10:14 
заманивать - steer (особ. в игорный притон, публичный дом и т.п.; особ. в игорный притон, публичный дом и т.п.)

Комментарий продублирован.

 dimock

link 27.09.2019 10:17 
4uzhoj, 1 июля этого года я опубликовал в этой ветке файл с ошибками в Мультитране, которые так и не были исправлены. Нет времени?

 Bursch moderator

link 27.09.2019 10:58 
dimock, меня возмущает два момента:

1) тон, с которым вы что-то требуете, несмотря на неоднократные сообщения о том, что пока исправления ошибок будут приостановлены, и

2) а вы прошлись по всем Вашим ошибкам, и всё осталось как было, чтобы делать такие заявления?

 dimock

link 27.09.2019 12:50 
Bursch,

1) Вы неправильно прочитали мой тон. Вообще-то, я даже собирался написать  4uzhoj, чтобы  предложить свою помощь по ручному исправлению найденных мной ошибок, если бы мне дали такой доступ, что очень маловероятно, но он не оставил своих контактов. 2) Я не требовал. Где это написано? Если Вас возмутили мои слова, значит, Вы очень сентиментальны. 3) Неоднократные сообщения я не заметил, потому что не читал всю ветку. 4) Слово "вы" пишется с большой буквы. 5) Часть  ошибок исправлена, но не все.

И вообще, не надо сразу истерить, если не уловили что-то до конца. Стоило мне только поинтересоваться, как мне сразу высказали возмущение, потому что не так поняли. А теперь попробуйте представить себя на моем месте - каково, а?

 Bursch moderator

link 27.09.2019 13:18 
1) но он не оставил своих контактов - нужно писать через личное сообщение - при создании новой темы внизу есть галочка "Личное сообщени для" и поле, в которое вставляете ник пользователя.

2) Я не требовал. Где это написано? - это читается между строк.

3) я не заметил, потому что не читал всю ветку - незнание не освобождает ...

   значит, Вы очень сентиментальны - это оценочные суждения, здесь такое не приветствуется.

5) Часть  ошибок исправлена, но не все - исправлено 90%, остальные сомнительны.

А теперь попробуйте представить каково было мне читать претензии про неисправленные ошибки, когда я лично их исправлял. Может, сначала нужно проверять, а только потом писать?!

 dimock

link 27.09.2019 14:17 
Еще раз повторяю - я ни от кого ничего не требовал, никого не критиковал и не ругал. Когда Вы этой поймете, дискуссия закроется. Это был обычный вопрос. Все остальное Вам показалось.

Из того, что не исправлено, например, это -   устанавливать цену, расценку

За то, что Вы лично исправляли - БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Я не знал. Именно поэтому Вы острее восприняли это в свой адрес. Предлагаю закрыть обсуждение и начать сотрудничество. Я присылаю ошибки лично Вам - Вы их исправляете. Если сомневаетесь , нужно ли исправлять, присылайте такие статьи мне. Идет?

 Bursch moderator

link 27.09.2019 14:21 
оставшиеся ошибки постите здесь, будем обсуждать. В остальном согласен с Вами.

 whysa

link 29.09.2019 18:36 
можно понять, что вот эта красота значит? https://www.multitran.com/m.exe?s=high contrast x ray photo mask&l1=2&l2=1

я без претензии, если что, вдруг там какой-то глубокий смысл

пардон, не вставляется нормально ссылка на "high contrast x-ray photo mask"

 4uzhoj moderator

link 29.09.2019 19:53 
Спасибо. С творчеством ssn будем комплексно разбираться позже.

 turnoffer

link 30.09.2019 7:04 
добрый день! в русско-английском словаре есть явно ошибочно попавшие варианты перевода слова "ценообразование", например: frothing; foam generation; foamingspurging

 4uzhoj moderator

link 30.09.2019 7:23 
Спасибо. Переводы отправлены в статью "пенообразование"

 вк

link 5.10.2019 8:41 
опечатка здесь

 Bursch moderator

link 5.10.2019 9:17 
спасибо, исправлено.

 I. Havkin

link 5.10.2019 9:38 
http://clck.ru/JQ9JE

milling operation --->  milking operation (эта статья уже есть)

 Bursch moderator

link 5.10.2019 12:43 
в словаре Макарова много таких чудных опечаток. Спасибо.

 4uzhoj moderator

link 5.10.2019 21:18 
Думаю, это даже не опечатки, а ошибки распознавания.

 dimock

link 7.10.2019 8:03 
Пользовательский вариант отличается всего лишь на одну запятую - https://clck.ru/JQvmC - ... what the width, and ...

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:37 
У меня не открываются ссылки, сокращенные при помощи clck.ru.

 dimock

link 7.10.2019 9:14 

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 9:23 
Спасибо. Второй вариант убрал, хотя лично я вообще не вижу смысла нахождения этой выдержки в словаре.

 Ronny

link 9.10.2019 7:08 
Попал на интересную тематику в англо-русском - "Гондурас". Там есть и приличные статьи вроде "двойное ингибирование тромбоцитов", которые явно из других словарей затесались, ну и приколы всякие типа перевода слова "бестолочь" :)

Может, почистить её, раскидать по нормальным тематикам хорошие переводы?

 Toropat

link 9.10.2019 7:39 
В статью "синус" английского словаря почему-то попал иврит

 4uzhoj moderator

link 9.10.2019 10:41 
Ronny, спасибо, этим мы обязательно займемся, но позже.

Toropat, я написал Баяну сообщение об ошибке - он сам перенес.

 XnuttyX

link 11.10.2019 8:14 
http://bitly.su/bz33 Перевод не соответствует фразе

 4uzhoj moderator

link 11.10.2019 8:30 
Удалено

 'More

link 11.10.2019 14:43 
Коллеги, заметил одну особенность импортированного контента в новом мт:  некоторые слова как бы дублируются, но второе слово усечено (напр., пропадает последняя буква, или, как, напр., в слове shower есть перевод "дождичек" и "дождич" (или такое слово таки есть?). Скорее просьба обращать внимание на такие случаи и сообщать модераторам.  Возможно, это имеет место в статьях, которые имеют две пометы, а не одну. Спасибо всем

 4uzhoj moderator

link 11.10.2019 15:36 
Да, есть такое дело. Есть вероятность, что это будет исправлено автоматически, как и другие косяки переноса баз. 🤞

 4uzhoj moderator

link 11.10.2019 15:38 
Так что сообщать не нужно :)

 Aiduza

link 14.10.2019 19:05 
Здесь есть вариант перевода "заявление", это не ошибка? Английский термин более имеет более узкое значение. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=STATEMENT+OF+TRUTH

 4uzhoj moderator

link 14.10.2019 19:44 
Это очередной случай, когда при переходе на новый сайт не перенесся комментарий к переводу. Комментарий вернул вручную, теперь все должно быть ясно.

 AsIs

link 15.10.2019 0:31 
https://www.multitran.com/m.exe?s=back+pull-out+pump+&l1=1&l2=2 При добавлении варианта разбарабанило никнейм (выглядит гигантским по сравнению с размером остального текста). На смартфоне этого эффекта не видно, поэтому, возможно, что и на ПК это только у меня так отображается. Не уверен.

 4uzhoj moderator

link 15.10.2019 5:57 
Исправил. Старайтесь не вставлять текст из Ворда - нынешний визуальный редактор плохо его переваривает.

 dimock

link 15.10.2019 9:56 
Пример из моего файла ошибок:

естественный бегущий винт.небольшой винт, который компенсирует потерю скорости и сужение угла отражения битка после контакта с бортом

Не знаю, кто исправлял, или так и было изначально, но получилась белиберда. Даже тематика несуразная.

 4uzhoj moderator

link 15.10.2019 10:31 
Ну почему белиберда:

running english (AKA “natural english“): sidespin that causes the cue ball to speed up after bouncing off a rail, also resulting in a wider (longer) rebound angle

Советую тщательно проверять себя, прежде чем предпринимать какие-либо действия.

 4uzhoj moderator

link 15.10.2019 10:36 
Очевидно, источник перевода - http://www.billiardsport.ru/misc/slovar

Другой вопрос, что в том словарике, по-видимому, не были разделены переводы "бегущий (английский) винт" и "естественный (английский) винт", и в таком виде это и было перенесено в словарь.

 4uzhoj moderator

link 15.10.2019 10:37 
Статью на данный момент невозможно отредактировать. После того, как А.П. закончит переиндексацию словарных баз, я эти переводы разведу вручную.

 AsIs

link 15.10.2019 10:45 
https://www.multitran.com/m.exe?s=froth+pump&l1=2&l2=1

froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...")

 4uzhoj moderator

link 15.10.2019 10:47 
AsIs, спасибо

 вк

link 17.10.2019 7:22 
статья под тематикой "эк." - в скобках лишнее, попало из бумажного словаря https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=swap+arrangement

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 8:20 
Спасибо, исправлено

 gel

link 17.10.2019 14:17 
В принципе можно и не убирать... )))

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=general+director

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 14:39 
У кого-то был плохой день :)

 Andy

link 17.10.2019 14:49 
Да, перевод гендиректора весьма креативный :)

 Bursch moderator

link 17.10.2019 14:54 
Или кто-то поссорился с начальством. ;)

 'More

link 17.10.2019 15:29 
не совсем понятен выбор тематики для гд. :) Гондурас был бы более подходящей тематикой, но его больше нет.

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 17:21 
Наверное, как раз поэтому его больше и нет :)

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 17:22 
Статью я удалю, уж извините, но скрин оставлю здесь для всеобщего увеселения.

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 17:31 

 Toropat

link 20.10.2019 15:07 
Куда-то пропала статья "человек" в англо-русском словаре. Предлагается только калмыцкий. Неужели сгинул вместе с упомянутым гендиром?!

 4uzhoj moderator

link 20.10.2019 15:34 
Спасибо, передал А.П.

 zarema_zarema

link 21.10.2019 10:27 
статья "allow" и фразы не отображаются 

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=allow&langlist=2

 Aiduza

link 21.10.2019 11:22 

 Aiduza

link 21.10.2019 14:39 
"Форматировани":

https://www.multitran.com/m.exe?s=форматировани&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 21.10.2019 16:03 
См. шапку. Это будет исправлено автоматически (по крайней мере, должно).

 Val61

link 21.10.2019 17:27 
 AsIs 15.10.2019 13:45   https://www.multitran.com/m.exe?s=froth+pump&l1=2&l2=1 froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...")

Просто "пенный насос". Добавлю, раз уж увидел.

 4uzhoj moderator

link 21.10.2019 18:03 
Val61, спасибо. Встречный вопрос: перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным, или это просто что-то другое?

 Val61

link 21.10.2019 18:12 
4uzhoj: нет такой штуки, как "пенистый шлам". Есть пенный продукт (флотации, аэрации и т.д.). Соответственно, насос пенного продукта. Или просто пенный насос.  Да, перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным. И вообще грамотным.

 4uzhoj moderator

link 21.10.2019 18:18 
ОК, благодарю за объяснение. Перевод будет удален.

 вк

link 22.10.2019 12:37 
предлагаю удалить здесь и здесь. правоприемникам не место в словаре

 4uzhoj moderator

link 22.10.2019 12:43 
Однозначно. Спасибо!

 вк

link 23.10.2019 8:47 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=benefit в теме энерг. можно мн. убрать или заключить в скобки

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 9:05 
Удалено

 Aiduza

link 23.10.2019 11:30 
Все эти статьи необходимо удалить, потому что правильный перевод - State Revenue Department:

http://www.multitran.com/m.exe?s=department of public revenues&l1=1&l2=2

http://www.multitran.com/m.exe?s=department od state revenues&l1=1&l2=2

http://www.multitran.com/m.exe?s=department of national revenues&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 11:38 
...of national revenues - удалено.

Что касается остальных двух:

public revenues

The revenues from different sources received by the government are called public revenues .

state revenues

Further, most states collect a small share of state revenues from corporate taxes and can therefore experience large fluctuations in percentage...

Несмотря на в целом крайне низкое качество терминов, внесенных Yeldar Azanbayev, я считаю, что в данном случае варианты вполне имеют право на жизнь.

 Aiduza

link 23.10.2019 12:13 
во втором случае еще и "od" вместо "of", могли не заметить.

также хочу заметить, что в данном случае речь идет не о термине "государственные доходы", а о названии госоргана, у которого есть свой вебсайт, и "официальный" перевод его названия именно такой, если это имеет значение (да, бывает, что названия госорганов переводят криво, но в данном случае придраться не к чему): 

http://kgd.gov.kz/en

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 12:20 
Вы можете внести свой собственный термин с соответствующим комментарием.

"od" я исправил сразу

https://www.multitran.com/m.exe?s=департамент государственных доходов&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 23.10.2019 12:51 
внес краткое и полное название.

опять же, глюк в новой версии словаря - раньше можно было ввести в строку поиска "department state revenues", и выдавались также фразы, содержащие "department state revenue", а сейчас надо строго следить за числом существительных (ед. ч. и мн. ч.).

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 12:53 
А почему Карачаганак?

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 13:04 
Убедительная просьба ко всем правильно выбирать тематику: в общих случаях она определяется именно значением термина, а не тем, где он вам встретился/где вы работаете и т.д.

К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги" (с указанием в комментарии о том, что это название органа в Казахстана), либо в "Казахстан" (эта тематика была на старом сайте и будет восстановлена в скором времени).

 Aiduza

link 23.10.2019 13:06 
Потому что эти термины добавляются в рамках работы над документами по Карачаганакскому проекту, и еще плюс в том, что впоследствии мне легче находить  в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную при добавлении каждого термина, особенно когда делаешь добавления относительно часто по сравнению со "спокойными" периодами.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:10 
Насчет " К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги"": в рамках Карачаганакского проекта может быть принят именно такой перевод названия данного органа, а на других проектах он может называться иначе. К остальным терминам это тоже относится - на Карачаганаке что-то может переводиться одним словом, а на Тенгизе - другим. Длинные комментарии писать для каждого термина тоже не вижу смысла.

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 13:13 
Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта? Нет ведь. Вот и добавляйте в правильную тематику.

Кроме того, я прошу не забывать о том, что словарь является общим достоянием, и выбирать себе "личную" тематику ("впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной") не есть правильно. 

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 13:22 
Пополнение словаря предполагает некоторую ответственность.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:22 
Опять же, про тематики - выбрать можно лишь одну, и выходит, что при добавлении термина "Департамент государственных доходов" мне придется гадать, куда его лучше запихнуть - в "Казахстан", "Налоги", "Название организации", или "Правительство"? А если с ним в комплекте идет и соответствующее сокращение ("ДГД"), его вносить в тематику "Сокращение", таким образом отрывая его от полного названия? Думаю, логичнее складывать все добавления по данному проекту в одну и ту же тематику, и другие переводчики документации по КНГКМ мне только спасибо скажут. К сваленным в одну кучу терминам в тематиках "Сахалин" и "Макаров" у вас ведь претензий нет?

 Aiduza

link 23.10.2019 13:24 
"Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта?" Да поймите же, что я говорю про ПЕРЕВОД этого термина, а не про сам термин. Перевод - специфичен. Оригинальный термин на русском - нет.

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 13:33 
К сваленным в одну кучу терминам в тематиках "Сахалин" и "Макаров" у вас ведь претензий нет?

Почему вы так решили? Есть. А с Макаровым вообще отдельная тема, но у меня есть надежда, что мы этот вопрос в скором времени решим.

Да поймите же, что я говорю про ПЕРЕВОД этого термина, а не про сам термин. Перевод - специфичен. ❞

Представьте себе, я понимаю, о чем вы говорите. Но это неправильный подход. 

Не говоря уже о том, что выше вы сами выше пишете, что такой перевод дан на сайте http://kgd.gov.kz/en - так с какой стати данный перевод специфичен для Карачаганака?

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 13:39 
плюс в том, что впоследствии мне легче находить  в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную

Может, все-таки именно этот момент является определяющим, а не специфичность перевода? Поэтому я еще раз напомню, что словарем пользуется огромное количество людей, и добавляя в него термины, вы должны это учитывать.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:41 
На другом проекте могут переводить это название (и другие термины) на английский язык иначе - в соответствии с тем, как оно переведено в их соглашении о разделе продукции, например. В идеале, конечно, следовало бы добавлять термины согласно вашей инструкции, каждый в свою отдельную тематику (и иногда, возможно, в тематику "Гондурас"), но реальность вносит свои коррективы, поэтому данное обсуждение мне представляется неконструктивным.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:46 
"Поэтому я еще раз напомню, что словарем пользуется огромное количество людей, и добавляя в него термины, вы должны это учитывать." - Вот именно, я-то о людях и думаю в первую очередь (в особенности о тех, что переводят документацию по данному проекту), облегчая им поиск project-specific терминов.

 Aiduza

link 23.10.2019 14:00 
"Может, все-таки именно этот момент является определяющим, а не специфичность перевода?" - Может, все-таки нет.

 SirReal moderator

link 23.10.2019 14:48 
Позвольте и мне алтын вставить. Есть надежда, что после пересмотра списка категорий будет реализована и еще одна полезная возможность -- относить статьи к нескольким тематикам одновременно. А пока что большая просьба: выбирать категорию статьи исходя из ближайшей предметной области или темы, к которой относится сам термин, а не по каким-либо другим критериям. Если же кому хочется группировать статьи произвольным образом, можно ведь и личный глоссарий завести. Между прочим, и в Мультитране сейчас есть несложный способ этого добиться: из профиля просто скачать все свои добавленные статьи в формате текстового файла -- и глоссарий готов.

 dimock

link 24.10.2019 6:40 
"Есть надежда, что после пересмотра списка категорий будет реализована и еще одна полезная возможность -- относить статьи к нескольким тематикам одновременно."

Давно пора. Статьи с несколькими тематиками присутствуют в словаре, но это, насколько знаю, доступно только А.П., но не пользователям.

 AsIs

link 26.10.2019 15:23 
Для PELV (https://www.multitran.com/m.exe?s=PELV+&l1=2&l2=1) приводятся два значения: БСНН (=SELV) и ЗСНН (=PELV) БСНН, наверное, стоит убрать? Тем более, что автор статьи указал всё то же БСНН и для SELV.

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.10.2019 19:58 
Page intentionally left blank → для заметок

Перевод неверный, предлагаю к удалению. Если нет возражений, удалю.

См. https://en.wikipedia.org/wiki/Intentionally_blank_page

 4uzhoj moderator

link 26.10.2019 20:30 
Возражений нет. Это очередной случай "восставшего трупа" (т.е. на старом сайте статья была удалена, а на новом снова появилась).

 4uzhoj moderator

link 26.10.2019 20:34 
Добавил перенаправление

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.10.2019 9:29 
Foppish → женский

Неверный перевод, и особенно пояснение «рассчитанный на женскую аудиторию».  см. https://www.merriam-webster.com/dictionary/foppish

https://www.merriam-webster.com/dictionary/fop#h1

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foppish

 4uzhoj moderator

link 27.10.2019 15:56 
Согласен

 A.Rezvov

link 31.10.2019 17:55 
Прошу сравнить мультитрановские варианты перевода слова  physician и определения этого же слова в толковых словарях: 

======== 

physician [fɪ'zɪʃ(ə)n] n | Webster | phrases 

gener. врач; терапевт; целитель; исцелитель; доктор (врач) 

colloq. лекарь 

obs. медик 

rare. обеспечить врачебной помощью 

abbr. phys

======== 

physician  in British ( fɪˈzɪʃən     )

noun

1.  a person legally qualified to practise medicine, esp one specializing in areas of treatment other than surgerydoctor of medicine 

2.  archaic any person who treats diseases; healer 

======== 

physician  in American ( fɪˈzɪʃən     )

noun

1.  a person licensed to practice medicine; doctor of medicine 

2.  any medical doctor other than one specializing in surgery 

3.  any person or thing that healsrelieves, or comforts

======== 

Не знаю, как остальным, а мне представляется, что в списке переводов на русский вариант "терапевт" явно лишний.

 Tamerlane

link 11.11.2019 16:31 
Прошу исправить русское слово вот в этой статье.

 HolSwd

link 14.11.2019 16:54 
Добрый вечер,

внесла в немецкий словарь слово Gastportal, балка с выбором рода не появилась, автоматически слово было обозначено существительным мужского рода. Но оно среднего. От отчаяния добавила после запятой das. Знаю, что не принято, но что делать?

Поправьте, пожалуйста, при возможности.

Заранее спасибо.

 4uzhoj moderator

link 15.11.2019 10:48 
Когда А.П. устранит баг с невозможностью редактирования, я исправлю.

 вк

link 15.11.2019 12:53 
опечатка - О пропущено

право зачёта взаимных требваний

 4uzhoj moderator

link 15.11.2019 13:06 
Спасибо, исправлено.

 Aiduza

link 15.11.2019 16:37 
https://www.multitran.com/m.exe?s=corporate+chart&l1=1&l2=2

"corporate charter" еще куда ни шло. исправьте, пожалуйста.

 4uzhoj moderator

link 15.11.2019 19:05 
Есть.

 alexs2011

link 18.11.2019 15:50 
В качестве перевода слова "взращивать" приведены слова на русском языке. Возможно, там должно было стоять что-то другое.

 4uzhoj moderator

link 18.11.2019 20:25 
Спасибо.

 I. Havkin

link 19.11.2019 9:59 
Перевод "закрадываться" с пометой "общ." - опущена последняя буква "я". http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=creep+in&langlist=2

 4uzhoj moderator

link 19.11.2019 10:20 
Спасибо, исправлено

 I. Havkin

link 19.11.2019 12:48 
эукариот  (это множественное число)

http://www.multitran.com/m20.exe?s=eukarya&l1=1&l2=2 На мой взгляд, странный способ записи. Слова "множественное число" относятся к англ. термину eukarya, а получается, будто к русскому. Естественней было бы просто так и написать - "эукаритоты" (без указания грамматического числа), тем более что в биологической таксономии принято, как правило, описание представителей этого домена именно во множественном числе.

 4uzhoj moderator

link 19.11.2019 13:08 
Исправлено.

 вк

link 19.11.2019 14:54 
Просьба удалить словосочетание со словом "обесцененная"

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=floating+debenture

 4uzhoj moderator

link 19.11.2019 14:56 
Есть

 I. Havkin

link 19.11.2019 16:00 
http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=machismo&langlist=2

Русский переводной эквивалент (?!) "произносим 'мачизмоу' " (последний с пометой "общ.")

1. Это вообще не перевод.

2. Указание некорректно, так как правомочны оба произношения - и с "к", и с "ч".

 4uzhoj moderator

link 19.11.2019 17:38 
Удалено

 ramix

link 20.11.2019 5:29 
https://www.multitran.com/m.exe?s=тссторазделочная%20машина

Термин: тссторазделочная машина

Исправить на: тЕсторазделочная машина

 4uzhoj moderator

link 20.11.2019 6:36 
Спасибо, исправлено

 ramix

link 21.11.2019 16:37 
https://www.multitran.com/m.exe?s=брать%20уроки%20английского%20языка 

Термин: брать уроки английского языка 

Написано: give lessons in English 

Надо: удалить, там есть правильный вариант

 4uzhoj moderator

link 21.11.2019 17:16 
Спасибо, ramix. Удалено.

 Mec

link 22.11.2019 9:07 
4uzhoj, отвечаю Вам здесь.

Вот, пример из https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/224234/подвергаться

Или вот: «За свои ошибки судьи будут подвергаться штрафам ». Депутат Госдумы Андрей Назаров рассказал о готовящейся судебной реформе и новой .

 4uzhoj moderator

link 22.11.2019 9:08 
Не вопрос

 4uzhoj moderator

link 22.11.2019 9:09 
Тогда "подвергаться штрафАМ"

 I. Havkin

link 24.11.2019 18:00 
tart = любая женщина (сущ., с пометами "австрал., сл.")

Крайне сомнительный русский переводной эквивалент на фоне всех остальных негативных толкований, смысл которых вполне понятен.

http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=tart+&langlist=2

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 18:44 
Спасибо, удалено, статья упорядочена и почищена.

 Эсмеральда

link 24.11.2019 20:53 
Как удалить неправильный термин? https://www.multitran.com/m20.exe?l1=3&l2=2&s=Spanförderer&act1=26

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 21:09 
Какой из них неправильный?

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 21:10 
Вы можете самостоятельно удалять только те переводы, которые добавили сами.

 Эсмеральда

link 24.11.2019 21:16 
4uzhoj, удалите, пожалуйста, Spanförderer, в немецком языке нет  такого слова.

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 21:23 
А вот на сайте немецкого производителя есть: Scharnierband-Spanförderer HMC

 Erdferkel

link 24.11.2019 21:29 
вариативно, основная форма Späneförderer

Späneförderer (Spanförderer, Späne-Förderer)

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 21:33 
Я догадался, однако же слово есть.

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 21:36 
Добавил перенаправление: клац

 Эсмеральда

link 24.11.2019 21:51 
ЭФ, Spanförderer не вариант, а  ошибка, правильный термин Späneförderer.

 Erdferkel

link 24.11.2019 21:54 
вот убрал 4uzhoj мой пост, а не надо было! придется повторить: в н/р словаре по технологии машиностроения (М., 1978 г.) есть отсылка: Spanförderer см. Späneförderer

вся рота не в ногу, один поручик в ногу? :-)

 Эсмеральда

link 24.11.2019 21:55 
4uzhoj,  на этом сайте дальше по тексту Späneförderer :) Späne - стружка, span-  имеет другое значение

 Erdferkel

link 24.11.2019 22:09 
Эсми, ну не позорьтесь уж так-то

"Span (von mittelhochdeutsch spân „Span, Holzspan, Kienspan, Wald“) steht für: ein mechanisch abgetrenntes Werkstoffteilchen, siehe Span (Fertigungstechnik) Holzspan, Sägespan"

https://de.wikipedia.org/wiki/Span

в Дуден еще можете заглянуть - сайт со Span почему-то сейчас не открывается, так я не поленюсь из бумажного выписать:

Span, der;... Späne (meist Pl.)

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 22:20 
"вот убрал 4uzhoj мой пост, а не надо было"

Я не убирал ваш пост, не нужно выдумывать.

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 22:22 
Erdferkel и Эсмеральда, просьба перенести обсуждение в ЛС.

 Erdferkel

link 24.11.2019 22:27 
так а как же это тогда получилось: "перенаправление" из поста произведено, а сам пост тю-тю?

обсуждать вроде больше нечего, ЭФ всё сказал, что знал :-)

 4uzhoj moderator

link 24.11.2019 22:32 
Между 25.11.2019 0:29 и 25.11.2019 0:54 ни одного вашего поста нет.

Перенаправление я уж как-то сам догадался добавить.

 Erdferkel

link 24.11.2019 22:36 
тогда большое сорри! опять шаловливая ручонка после предпросмотра отвлеклась и не сохранила

однако - как сошлось! :-)

 I. Havkin

link 25.11.2019 17:43 

 I. Havkin

link 25.11.2019 17:52 
male heir --> наследник (?!) Это наследник по мужской линии (в словаре есть правильные статьи "heir = наследник" и "female heir = наследник по женской линии").

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=male+heir

 4uzhoj moderator

link 25.11.2019 18:39 
Есть, спасибо

 I. Havkin

link 25.11.2019 19:04 
Спасибо, Михаил, и Вам за оперативную и качественную помощь со словарем.

 I. Havkin

link 25.11.2019 20:55 
Написал пару часов назад благодарность вполне искренне, а потом подумал, что придется, видимо, самому того не желая, добавить к ложке мёда бочку дегтя. :-)

Ведь если посмотреть внимательно на несколько любых страниц словаря, подсчитать количество мелких ошибок и серьезнейших ляпов, а потом вывести среднее арифметическое, то придется, наверное, сделать такой печальный обобщенный вывод: да ведь во всем словаре их будет несметное множество, и тогда не окажется ли, что один-два человека (похоже, Вы до сих пор занимаетесь этим попеременно к коллегой SirReal) затрачивают гигантские усилия, пытаясь выпить море или сосчитать количество звезд на небе в ясную южную ночь?

Лично у меня в таких обстоятельствах наверняка опустились бы руки. А у Вас - нет?

 4uzhoj moderator

link 25.11.2019 21:28 
Как видите.

 fluggegecheimen

link 25.11.2019 22:46 
"Никогда не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод, например:  шаг 1EBRD  ⇒  European Bank for Reconstruction and Developmentшаг 2European Bank for Reconstruction and Development  ⇒  Европейский банк реконструкции и развития ."

Написано довольно размыто. Не совсем понятно, куда следует вносить  расшифровку аббревиатуры на ИЯ. К тому же сбивает с толку то, что вносить расшифровку нужно (если я правильно понял) в поле " Русский", но на ИЯ. Стало быть, для аббревиатур делается исключение. Мне кажется, нужна более четкая инструкция в этом месте.

 4uzhoj moderator

link 25.11.2019 22:50 
Подумаем над этим, спасибо.

 I. Havkin

link 27.11.2019 8:41 
4uzhoj

В ответ на Ваше сообщение об ошибке (статья purport to be). Помету "чем-л." перенес в комментарий. Сколько ни читал Правила, такого указания нигде не нашел. Укажите, пожалуйста, соответствующий пункт. Если плохо ищу, прошу извинить.

 4uzhoj moderator

link 27.11.2019 8:53 
Прямо под формой добавления статьи...

 I. Havkin

link 27.11.2019 9:10 
Спасибо.

Потому и не нашел, что искал в Правилах, а не под формой добавления.

Всякий раз, когда добавлял статьи, вниз не смотрел. Конечно, понимаю, это не есть хорошо, :-)) ведь эти указания выделены цветом, прописными и восклицанием.

 dimock

link 2.12.2019 9:34 
В категории "Славянское выражение" есть статьи, которые к ней не относятся. Решил проверить некоторые - оказалось, что такой пометы там нет. Сбой системы?

 4uzhoj moderator

link 2.12.2019 9:45 
Одно из последствий кривого переноса словарных баз. Должно было быть устранено в результате недавней повторной синхронизации, но видимо, не устранилось. Передам А.П.

 dimock

link 2.12.2019 10:07 
Осталось проверить все остальные тематики :-)

 I. Havkin

link 2.12.2019 14:27 
http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=hang+to+death

?!  Я так понимаю, что " приводить в исполнение приговор к смертной казни через повешение"?

 'More

link 4.12.2019 10:48 
искал слово "тюбинговый" - обнаружил, что большинство вариантов перевода содержит удвоенную букву b (tubbing). чисто навскидку, мне кажется, что должно быть одно - коллеги-технари, подтвердите плиз.

 Erdferkel

link 5.12.2019 11:00 
при внесении перевода для Landente в нем.словарь я увидела, что имеющиеся там переводы относятся к глаголу landen

 Tamerlane

link 5.12.2019 11:02 

 Эсмеральда

link 5.12.2019 11:18 
Прошу удалить или исправить в немецко-русском словаре термин " des weiteren". 

Правильное написание "des Weiteren"

 Aiduza

link 6.12.2019 7:27 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=more+generally,+the+sum+ai+++a2+is+the+same,+irrespectively+of+the+order+in+which+sums+are+grouped

 4uzhoj moderator

link 6.12.2019 7:42 
Спасибо, удалено

 Tamerlane

link 6.12.2019 8:05 
copypheus https://www.multitran.com/m.exe?s=Корифей&l1=2&l2=1

Вместо p должно быть r

 вк

link 6.12.2019 8:48 
Нужно разбить статью: находиться в ограниченном обороте

 4uzhoj moderator

link 6.12.2019 9:18 
Спасибо, есть.

 Tamerlane

link 6.12.2019 9:26 
В самой статье указал на ошибку. Как-нить нужно исправить.

 Bursch moderator

link 6.12.2019 9:34 
исправлено

 Tamerlane

link 6.12.2019 9:36 
Желательно СРАЗУ исправлять - не пропускать. Мы же безвозмездно это делаем - на благо словаря. Раз взялись за это, надо делать. Ничего не пропускать. Верно же? Если какие-то межличностные моменты есть, нужно цивилизованно разбираться - не играть в никому ненужные психологические игры. Заметил ошибку пользователь, здесь указал на неё - сразу нужно исправлять. Не заставлять 200 раз об этом писать. Разве я не прав?

 Tamerlane

link 6.12.2019 9:37 
Спасибо. Извините за тон. Просто раздражает, когда исправлено то, что ПОСЛЕ идет, а то, что до, игнорируется.

 Bursch moderator

link 6.12.2019 9:53 
Редакторы тоже не получают за эту работу ничего, кроме возмущений. ) А ведь это работа! И далеко не основная. Могли что-то и пропустить.

 Tamerlane

link 6.12.2019 9:55 
Прошу извинить меня за тон. Погорячился.

 ramix

link 8.12.2019 8:23 
'More 

Касательно "тюбинговый":

Когда-то давно слово tubbing [ˈtʌbɪŋ] (от tub — кадка, бочонок) заимствовали в русский язык, используя транслитерацию (с выбрасыванием удвоенного b), и получилось "тюбинг", от него пошло прилагательное "тюбинговый". Относится оно к горной крепи в виде колец, похожих на трубы.

Параллельно заимствовали другое слово tubing ˈ[tjuːbɪŋ] (от tube — труба), оно тоже вошло как "тюбинг" с прилагательным "тюбинговый". Относится к трубам.

Так в русском языке слово "тюбинговый" стало описывать разные вещи. Это и tubbing и tubing. Хотя и то и другое похоже на трубы, но корни и происхождение этих двух слов (tub/tube) разные.

 'More

link 9.12.2019 16:31 
коллеги, насчет исправлений - как я заметил (поправьте меня, есличо) к сожалению, при импорте в новую версию МТ нередко старая (не исправленная или удаленная) статья возникает из небытия. такова селяви.

 4uzhoj moderator

link 9.12.2019 16:47 
Совершенно верно. Причем это было замечено сразу же после майского перехода на новый сайт. Мы били тревогу, но А.П. не слушал...

Недавно А.П. завершил масштабную пересинхронизацию словарных баз старого и нового сайта (пока что только для англо-русского словаря), в результате которой ему удалось частично исправить косяки майского переноса. В частности, некоторые "всплывшие трупы" ушли обратно на дно. Однако не все - по моим ощущениям, бОльшая часть осталась. Увы.

Теперь только чистка в ручном режиме 

 4uzhoj moderator

link 9.12.2019 16:56 
Также остались:

- дубли статей, в которых обрезалась последняя буква (их тоже удалось победить лишь частично);

- дубли некоторых статей с комментарием, причем в дублях комментарий обрезан или вовсе отсутствует (А.П. сказал, что их можно будет попытаться удалить при условии, что они находятся в одной тематике - а это, увы, не всегда так; да и сроки неизвестны).

А еще появились дубли некоторых статей грузовика (хотя там не все однозначно, поскольку из-за одного бага на старом сайте он непреднамеренно "присвоил" себе некоторые из статей, на тот момент уже имевшихся словаре - возможно, это они и всплыли.

 4uzhoj moderator

link 9.12.2019 16:58 
Когда я встречаю что-то подобное, то по возможности удаляю или привожу в порядок, но это, разумеется, капля в море.

 'More

link 10.12.2019 9:02 
отож

 4uzhoj moderator

link 10.12.2019 9:40 
К сожалению, других вариантов пока не предвидится. Обидно, что пошел насмарку огромный объем работы, проделанной на старом сайте, так к нему еще и добавился новый в виде дублей, огрызков, "всплывших трупов" и т.д.

 4uzhoj moderator

link 10.12.2019 10:16 
У нас были большие надежды на то, что в конечном итоге пересинхронизация решит эти проблемы, но, как я уже написал выше, решились они лишь частично. С другой стороны, благодаря пересинхронизации удалось восстановить правильные версии статей (т. е. те, которые существовали на момент перехода на новый сайт) и вернуть на место комментарии, которые при переходе исчезли в огромном количестве. Иными словами, в целом А.П. удалось исправить тот хаос, который мы получили после майского перехода.

 I. Havkin

link 10.12.2019 17:58 
http://clck.ru/KuZvW (помета "общ.") New Orleans (штат США)

Собрался было писать сообщение об ошибке, но сначала решил на всякий случай всё-таки погуглить и обнаружил, что на выражение "штат Новый Орлеан" есть 6640 ссылок, а на выражение "state of New Orleans" - аж 17 800 000! Как можно объяснить эти чудеса?

 Aiduza

link 10.12.2019 18:45 
Вы серьезно? Да потому что слово state имеет множество значений, и среди результатов выдачи в поисковике есть и такие: "2015 Financial State of New Orleans". Можете "31 апреля" погуглить, тоже много ссылок найдете.

 I. Havkin

link 10.12.2019 19:25 
Предлагаете погуглить "31 апреля"? Вы серьезно?

А если серьезно, то:

1) Вы не заметили, что основное, что вызвало мое удивление, - это словарная статья в МТ "Новый Орлеан - New Orleans  (штат США)" (не участвуя в работе форума, я позволяю себе только сигнализировать об ошибках, и только поэтому обратился с предыдущим постом);

2) Вы не заметили, что я написал: есть много русских выражений "штат Новый Орлеан". Это тоже "состояние, положение" (финансовое и любое другое)?

Объективности ради: мое упущение, действительно, состояло в том, что, просматривая страницы со ссылками на английские сайты с выражением " State of New Orleans", сами сайты я не открывал, так как машинально связал это с  соответствующим  странным  русским выражением.

 4uzhoj moderator

link 10.12.2019 20:16 
Спасибо, исправлено.

 Aiduza

link 11.12.2019 1:42 
I. Havkin, понятно, что речь идет об ошибке в словаре, но ведь вы задали вопрос " Как можно объяснить эти чудеса?", но не указали конкретно, что за чудеса имели в виду - возможно, вас удивило то, что данных словосочетаний на английском языке больше, чем соответствующих  словосочетаний на русском. Если удивляет то, что по-русски так пишут ("штат  Новый Орлеан") - так это претензии к авторам текстов в интернете, ведь большинству людей известно, что такого штата не существует.

 alexs2011

link 11.12.2019 10:40 
in time: исправить "с своё время" на "в своё время"

 4uzhoj moderator

link 11.12.2019 10:50 
Спасибо, исправлено

 alexs2011

link 11.12.2019 10:53 

 4uzhoj moderator

link 11.12.2019 11:01 
Есть

 dimock

link 13.12.2019 7:09 
Одно замечание, не по поводу ошибок. Уже давно заметил, что если пользователь часто добавляет новые термины, он чаще всего выбирает для всех или почти всех терминов одну самую подходящую категорию - Общая лексика. Причина проста - список тематик большой, и нужную тематику сразу не отыщешь. Почему бы тогда не добавить возможность ручного ввода названия тематики?

 4uzhoj moderator

link 13.12.2019 7:33 
Вообще-то, щелкнув по выпадающему списку тематик, можно набрать первые буквы названия тематики - принцип такой же, как и в поле поиска словаря.

 dimock

link 13.12.2019 7:53 
4uzhoj, не знал. Спасибо!

 alexs2011

link 13.12.2019 8:14 

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2019 8:15 
Коллеги, у меня вопрос: а как появляются тематики по имени пользователя? Например, тематика Gruzovik — это баг или фича? И что с этим делать?

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2019 8:19 
сморщиваться ***: удалено.

 4uzhoj moderator

link 13.12.2019 8:23 
Поминов обещал удалить статьи со звездочками автоматически.

 4uzhoj moderator

link 13.12.2019 8:34 
Евгений, это такая "фича", сделанная А.П. специально под Gruzovik'а.

Как я понимаю, изначально (еще на старом сайте) идея была в том, чтобы выделить его статьи в отдельную тематику, которую недовольные его лексикографическим творчеством пользователи могли бы скрыть в настройках. Однако на новом сайте это потеряло смысл, поскольку возможность скрывать те или иные тематики из настроек исчезла.

Лично я эту затею не поддерживаю и неоднократно высказывался против.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2019 12:47 
Ясно, спасибо.

Какая гениальная идея была бы скрывать термины, добавленные отдельными пользователями!

Хотя, может быть, настройка по сокрытию тематик — тоже была бы неплоха.

 alexs2011

link 15.12.2019 16:46 
or something: несуществующая категория. Ссылка на скриншот.

 4uzhoj moderator

link 15.12.2019 21:03 
Передам, спасибо.

 Aiduza

link 18.12.2019 12:40 
"процесса-Лондон" --  нужно тире c пробелами до и после него (вместо дефиса): https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=the+seat+of+arbitration+shall+be+London

"разбирательств" заменить на "разбирательства": https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=место+проведения+арбитражного+разбирательств

 4uzhoj moderator

link 18.12.2019 12:42 
Спасибо, исправлено.

 CopperKettle

link 20.12.2019 8:42 
Статья "dietary habit". Правильный перевод - "пищевые привычки".

Неверный перевод - "лекарственная зависимость", следует удалить.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=dietary+habit&langlist=2

 4uzhoj moderator

link 20.12.2019 12:57 
Спасибо, удалено.

 Aiduza

link 20.12.2019 13:58 
следует везде изменить на "glamorous":

https://www.multitran.com/m.exe?s=glamourous&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 20.12.2019 15:38 
Зачем же так категорично...

glamourous is a rare/less common form of glamorous

https://www.onelook.com/?w=glamourous&ls=a

Добавлю перенаправление.

 Aiduza

link 20.12.2019 19:23 
OK. Три фразы здесь тоже бы надо исправить: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=humourous&langlist=2

 4uzhoj moderator

link 20.12.2019 20:20 
Аналогично

 Aiduza

link 20.12.2019 23:31 
British vs. American здесь ни при чем.

"Note that although humor is the American spelling of humour, humorous is not an American form. This word is spelled the same way in both British and American English, and the spelling humourous is regarded as an error."

https://www.hotpepper.ca/blog/2018/02/14/difference-humorous-humourous/

 Aiduza

link 20.12.2019 23:37 
(выше, в 2:31, я привел выдержку из Оксфордского словаря, которая цитируется в статье)

 I. Havkin

link 22.12.2019 8:42 
Опечатка в междунар. транскрипции:

deportment [dɪ'pɔ:fmənt]

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=deportment

 Alex16

link 22.12.2019 23:07 
Ошибка ли это? Хотел найти слово "всесторонне исследовать" (не то, чтобы я этого не знаю, но сверка со словарем никому не повредит) и увидел: gleen.  

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=всесторонне%20исследовать

Контекст: учитывая, что ХХХ  всестороннее исследовал все представленные доказательства и установил фактические обстоятельства и т.д.

...

Должен ли я писать "Given that XXX gleened all submitted evidence...?)

 4uzhoj moderator

link 22.12.2019 23:21 
I leeve it to your personal discretion :)

 Alex16

link 23.12.2019 9:10 
leeve -OK.)

 AsIs

link 23.12.2019 11:44 
post indicator valve 

Эквиваленты клапан, установленный после индикатора и клапан после индикатора неверны.

(В данном случае слово post используется не в значении "после", а в значении "стойка/колонна/вертикальная конструкция".)

 AsIs

link 23.12.2019 14:13 
+ со spigot end какая-то хрень. 4 неправильных варианта (раструб). 

Вот же: картинка 1  

И вот: картинка 2 

И вот: картинка 3

 4uzhoj moderator

link 23.12.2019 15:12 
Спасибо, удалено.

 Andy

link 25.12.2019 10:30 
https://www.multitran.com/m.exe?s=jingle-bells&l1=1&l2=2 Не уверен, что сиськи подходят по контексту 😉

 I. Havkin

link 25.12.2019 10:51 
Не уверен, что сиськи подходят по контексту.

По какому? Там же не приведено никакого!

Barbara Palvin showed her holiday spirit by showing off her jingle bells

http://www.pinterest.ru/pin/713046553476947856/

 I. Havkin

link 26.12.2019 17:29 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=waveform

(тематика "кино")

Waveform -  Осцилограф (показывает динамический диапазон кадра, от темных участков до светлых мест)

Видимо, переписано вот с этого сайта -  http://artkitner.ru/cvetokorrekciya-po-priboram-vektroskop-i-oscillograf/, - где авторы всё пишут правильно о приборе, но не знают, как он называется по-английски и зачем-то приводят неправильный английский термин.

(Не считая уже таких "мелочей", как осциллограф" с одним "л" и написание обоих терминов с прописных букв.)

 4uzhoj moderator

link 26.12.2019 20:07 
Спасибо, убрано. Оставлен перевод "осциллограмма"

 alexs2011

link 27.12.2019 13:28 
Сломанная транскрипция у слова orb.

 User

link 27.12.2019 22:13 
Слова incideration не существует, опечатка (incineration). 

 https://www.multitran.com/m.exe?s=incideration&l1=1&l2=2

 Bursch moderator

link 27.12.2019 23:06 
User, исправлено

 illy1

link 28.12.2019 8:04 
"dietary habit". Правильный перевод - "пищевые привычки" Это вряд ли. Но сейчас такое "схавают". Вот есть устоявшийся/сложившийся/традиционный/привычный/принятый рацион/режим питания/диетические предпочтения/культура питания итп.

 I. Havkin

link 28.12.2019 20:10 
symptom = в отличие от (?!!)

тематика "мед."

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=symptom&langlist=2

Скорее всего, неправильно перенесено из одного из бумажных словарей (Англо-русский медицинский словарь, Таллин, изд. LINGVA, 1992), где статья звучит так:

symptom симптом, признак болезни (чаще субъективный, в отличие от sign - объективного признака)

 Aiduza

link 29.12.2019 4:08 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=successful+well

"скважина" и "при разведке" выглядят неуместно.

 Bursch moderator

link 29.12.2019 15:29 
symptom = в отличие от (?!!) - удалено

"скважина" и "при разведке" - удалено и исправлено.

@illy1, внесите ваш вариант в словарь, только не такой колбасой как в вашем посте. Выберите 1-2 синонима и добавьте отдельно 1-2 термина.

 I. Havkin

link 29.12.2019 18:18 
Позвольте ненадолго вернуться к самому началу этой темы. Там под рубрикой "Для чего эта тема" сказано: " Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет."

Есть сомнения, действительно ли это полностью так. То, что уведомлений никому не придет, абсолютно верно. Но есть и другой момент. Часто пользователи видят в словарной статье толкование термина без совершенно необходимого уточнения. Вот, например, сегодня я увидел во французско-русском словаре статью " Nord-Pas-de-Calais -  Нор-Па-де-КалеСевер". Второй перевод - грубая географическая и историческая ошибка. Мне пришлось дать там следующее "зеленое" сообщение: " Север" (Nord) - это только один из департаментов бывшего региона Нор-Па-де-Кале (второй - Па-де-Кале) " (источник -  http://clck.ru/LbadX).

Я буду не прав в том случае, если окажется, что, когда я отправлю сообщение только сюда, модератор сможет сам тратить время и силы на довольно долгую проверку правильности моего или чьего-либо еще уточнения. Но надо ли это модераторам? Разъясните, пожалуйста, эту ситуацию.

 4uzhoj moderator

link 29.12.2019 19:31 
А вы пишите сразу с аргументацией, чтоб нам было проще разобраться.

 I. Havkin

link 29.12.2019 19:56 
Спасибо, принято.

 alexs2011

link 31.12.2019 5:29 
spectacular: разделить перевод на два слова — блистательный, выдающийся

 Val61

link 31.12.2019 15:07 
Про скважину можно сказать "успешная". Это и означает, что она дала стабильный приток в заданный период времени в заданном объеме. The well was successful = 100% эквивалент.

 Bursch moderator

link 31.12.2019 16:21 
alexs2011, спасибо - разделено. Val61, добавьте Ваш вариант.

 Aiduza

link 4.01.2020 1:27 
Следует заменить "также" на "так же" здесь: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=2&l2=1&s=также+как+и&ex=1 . Подтверждение: http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=710

 I. Havkin

link 4.01.2020 19:00 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=establish

тематика "СМИ"

establish - утвердиться ( Pupkinson's musical talent and his dazzling performance style established him as one of the world’s first musical superstars. - Благодаря ... утвердился в качестве ...)

Несмотря на то, что  в примере дан совершенно правильный  перевод, полагаю, что делать из этого вывод, будто на этом основании можно придавать изолированному глаголу любое словарное значение, глубоко ошибочно. Так мы дойдем до того, что по результатам любой понравившейся нам масштабной лексико-грамматической трансформации будем полностью искажать изначальный смысл слова.

В данном случае дословный перевод - "утвердил (его)...", а более "складный" - "позволил (ему) утвердиться...". Вот эти русские переводные эквиваленты, думаю, вполне подошли бы.

 Toropat

link 5.01.2020 6:42 
Прошу пардону, если о подобном уже говорилось, но все-таки: при чем тут ромбовидный рисунок на спине?

 Алитет

link 5.01.2020 20:31 
theory of relativity 

не может значить одновременно и "теория вероятности" (такой теории, кстати, нет, есть теория вероятностей) и "теория относительности".

 Eleniva

link 5.01.2020 20:48 
В название подраздела фраз вкралась ошибка ("Кариология" вместо "Кардиологии".

 Eleniva

link 5.01.2020 20:51 
P.S. И немножко достала необходимость после исправления опечатки в посте вновь нажимать "Предпросмотр" (о чем обычно забывается, так как в куче других мест после окончательной правки достаточно нажать "Сохранить" или "Отправить"). Вот так и остаются незакрытые скобки ((

 I. Havkin

link 6.01.2020 14:41 
На 5.01.2020 23:48

Извините, коллега Eleniva и господа модераторы, за то, что вмешиваюсь, но всё же...

1) Нет здесь никакой ошибки - Вы просто не догадались посмотреть в Интернете, что такое кариология.

2) Что значит, по-Вашему, "подраздел фраз"?! Там же просто список тем.

 Eleniva

link 6.01.2020 18:19 
> Нет здесь никакой ошибки

Нет, слово "кариология", конечно же, существует. Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ. (Впрочем, кажется, все уже исправлено).

 I. Havkin

link 6.01.2020 19:28 
Извините еще раз, но Вы НИЧЕГО не поняли. Ничто там не исправлено и не должно исправляться, всё осталось, как было. Есть термин (и  наука) "кардиология", и есть термин (и наука) "кариология". В первом из этих разделов Вы ищете всё, что связано с ЭКГ, а во втором - всё, относящееся к клеточным ядрам в текстах по цитологии. Это естественно, что если искать нужные термины по кардиологии в тематике "кариология", то найти их там будет невозможно, равно как и в тематиках, например, "изготовление игрушек" или "старческое слабоумие"...:-)))

 Erdferkel

link 6.01.2020 21:00 
извините, И.М., но это Вы не поняли

ТС пишет:

"Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ"

там таки исправлено на "кардиология", а "кариологии" не стало

вряд ли по тематике "кариология" было бы 4.454 статей

 Erdferkel

link 6.01.2020 21:01 
пардон - 4 454 статьи :-)

 I. Havkin

link 7.01.2020 8:56 
Значит, я не прав, не туда смотрел.  Мы с коллегой Eleniva имели в виду разные страницы - она говорила об этой или другой подобной:

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=ЭКГ&langlist=2

(там действительно только "кардиология"), а я - о перечне, появляющемся после нажатия кнопки "добавить" (там остались и кардиология,  и кариология).

Откуда берется цифра 4454 (статьи), мне непонятно - ведь Eleniva не говорила, какой термин именно она ищет и, соответственно, на какой странице эта цифра указана.

 Erdferkel

link 7.01.2020 10:33 
в списке тематик англо-русского словаря МТ (кликнуть наверху страницы на "Словари" и в "Популярные словари" на "Англо-русский")

там напротив каждой тематики указано для нее общее количество статей

Кардиология 4.454

 I. Havkin

link 7.01.2020 11:49 
О.К ., спасибо.

 alexs2011

link 9.01.2020 11:33 
quaint: разделить перевод на два слова — нелепый, примитивный

 Aiduza

link 9.01.2020 11:57 
Не совсем понятно, что означает слово "де":

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=де+с+позолоченным+обрезом

 Bursch moderator

link 9.01.2020 21:45 
alexs2011, разделено.

Aiduza, Алитет, исправлено

Всем спасибо за участие.

 Andy

link 10.01.2020 8:56 
Поправьте форматирование перевода Numerical Rating Scale — Цифровая Рейтинговая Шкала https://www.multitran.com/m.exe?s=Numerical+Rating+Scale&l1=1&l2=2

 alexs2011

link 10.01.2020 11:24 

 Bursch moderator

link 10.01.2020 12:01 
Andy, alexs2011 - исправлено.

 Aiduza

link 11.01.2020 13:18 
Разделить точкой с запятой вместо запятой: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=в%20подтверждение,%20в%20обоснование

 User

link 11.01.2020 14:35 
Довольно большая статья в МТ для слова identation: https://www.multitran.com/m.exe?s=identation&l1=1&l2=2. Ни Webster, ни Cambridge, ни Collins, ни Longman такого слова не знают. Надо полагать, что речь идёт об iNdentation.

 Bursch moderator

link 11.01.2020 15:04 
Aiduza - разделено

User - удалено, спасибо.

 ramix

link 11.01.2020 17:01 
Термин: стрипперный крап  

Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=стрипперный%20крап

Ошибка: краП 

Рекомендуется исправить на стрипперный краН

 Bursch moderator

link 11.01.2020 20:43 
спасибо, исправлено.

 ramix

link 11.01.2020 20:55 
Термин: кизельгуру 

Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?s=кизельгуру 

Ошибка: кизельгурУ 

Рекомендуется исправить на кизельгур (от нем. Kieselguhr)

 whysa

link 12.01.2020 12:03 
опечатка в переводе moiety. правильный вариант есть, этот удалить бы https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=функциональная+фуппа

 Bursch moderator

link 12.01.2020 16:10 
ramix, whysa - исправлено

 Andy

link 13.01.2020 16:51 
удалите транслит Allergologia https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Allergologia

 I. Havkin

link 13.01.2020 17:26 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=genus&langlist=2

Целый набор странностей.

1. geni = вид

Такой латинской формы от слова genus не существует. Соответственно, не может она существовать и в английском. Эта пара уже есть в отдельной статье

geni = вид  ( https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=geni&langlist=2 )

Думаю, что и там, и здесь надо удалить её.

2. genu = колено

Слово genu к статье genus никакого отношения не имеет. Эта пара уже есть в отдельной статье genu = колено (  http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=genu&langlist=2 ). Там очень желательно  во  избежание недоразумений снабдить её комментарием, где была бы дана помета, обозначающая тематику, - либо анат ., либо лат ., либо и то, и другое.

3. genera = вид

Эта пара уже есть в отдельной статье  genera = вид. (  http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=genera&langlist=2 ).  Необходимо исправить на "виды". Там же надо удалить запись geni = вид (см. выше в этом сообщении пункт 1).

4. Сокращение (тезаурус) GENI = GenesisIntermedia.Com

Это сокращение к статье genus никакого отношения не имеет. Не уверен, что удастся перенести его в отдельную статью, но, возможно, я ошибаюсь?

 Aiduza

link 13.01.2020 18:58 
double "r" должно быть везде ("embarrass"): https://www.multitran.com/m.exe?s=embarass&l1=1&l2=2

 Bursch moderator

link 13.01.2020 19:25 
Andy, Aiduza - исправлено.

IH - с этим сложнее, т.к. ваши правки связаны с редактированием морфологии. А эта функция пока не работает.

 I. Havkin

link 13.01.2020 19:56 
Честно говоря, уважаемый Bursch, не понимаю, какая здесь связь с морфологией. Я наивно полагал, что достаточно просто удалить некоторые дублированные статьи, чтобы одинаковых не было в двух местах. Кроме того, некоторых слов, насколько я знаю, не существует (geni), другие помещены не туда (GENI), а третьи нуждаются в уточнении, чтобы не было двусмысленности - когда "колено" переводить как knee, а когда как genu (такое разграничение хорошо видно в другой статье, http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=колено -

knee и др. эквиваленты даны под рубрикой "общ.", а genu - "анат.").

Вот и всё. Вполне могу ошибаться или чего-то недопонимать. На такой случай просветите, пожалуйста.

 Bursch moderator

link 13.01.2020 20:16 
Вы, наверное, заметили, что часто, набирая в поиске одно слово, вы получаете в выводе это слово и его  всевозможные вариации, если они присутствуют в словаре. Эти вариации берутся из морфологической базы и считаются вариантами исходного слова, поэтому они и выводятся в одном окне с запрашиваемым словом. Но иногда в морфологической базе попадаются ошибки. И тогда в окно вывода попадают совсем не те слова. Geni было записано в морф. базе как вариант мн.ч. наряду с genera, именно поэтому оно и выводилось при запросе слова genus. Я его удалил. А вот остальные удалять нельзя, т.к. это не дубли, а отдельные статьи, которые просто ошибочно связаны морфологически с основной. В данном случае genu записана как одна из форм genus. Тут нужна помощь разработчика. Я только поменял тематику для genu.

 Stiffany

link 13.01.2020 21:01 
Надеюсь, что это по теме и по адресу:

в списке тематик терминов замечены ошибки в написании слова "Биатлон" как "Бматлон" и выражения "Органическая химия" как "Ограническая химия". Исправьте, пжст!

 I. Havkin

link 13.01.2020 21:40 
Коллега Bursch, спасибо за разъяснения.

Насчет общего подхода понял всё, а в том, что касается конкретных слов, - почти ничего...

В частности, не вижу логики в том, что, c одной стороны, geni Вы удалили (и правильно, потому что такого слова нет), но в то же время genu считаете "одной из форм слова genus". Но этого не может быть, потому что этого не может быть никогда! © :-))) Это всё равно, что считать "боль" словоформой от "большой". 

Впрочем, не хочу больше утомлять Вас и о дальнейших разъяснениях не прошу. Какие конкретные меры принимать, модераторам и разработчику виднее.

 4uzhoj moderator

link 13.01.2020 22:30 
Stiffany, спасибо за бдительность. Мы в курсе этой и других опечаток в названиях тематик, это будет исправлено позже. Пока же я вам очень рекомендую внимательнее относиться к своему собственному вкладу в словарь.

 Stiffany

link 14.01.2020 8:16 
To 4uzhoj

Спасибо Вам за добрый совет. Я стараюсь не допускать ошибок в собственной работе, но если заметите, то прошу сообщать мне об этом. С этой целью свою почту я проверяю достаточно регулярно: как-то не хочется быть забаненной до 2029 или, и того хуже, - на всю оставшуюся жизнь. Лично для меня (без всякого лукавства), МТ-словарь как островок суши для мореплавателя.

 4uzhoj moderator

link 14.01.2020 9:03 
Тогда прошу тщательнее выверять добавляемые термины. Я помню, что коллега SirReal в прошлом году уже выносил вам предупредительную блокировку, но вижу, что желаемого эффекта она не достигла.

Дабы не засорять эту ветку, со всеми дальнейшими вопросами, если таковые у вас возникнут, просьба писать в ЛС ему или мне.

 Aiduza

link 14.01.2020 13:24 
С Рубеном (Ruben) здесь странная фраза приведена - возможно, следует ее удалить: https://www.multitran.com/m.exe?s=hello&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 14.01.2020 13:46 
Убрал, спасибо.

 4uzhoj moderator

link 14.01.2020 13:58 
Заодно поправил морфологию в статье.

 'More

link 14.01.2020 14:56 
не совсем понятно, как лучше структурировать эту статью от ART Vancouver https://www.multitran.com/m.exe?s=Section&l1=1&l2=2

 Bursch moderator

link 14.01.2020 20:58 
удивительная способность - в статью Section втиснуть совершенного другое слово и его перевод. Для clause есть своя статья с переводом. Полагаю, что Section от ART Vancouver следует просто удалить.

 4uzhoj moderator

link 15.01.2020 6:50 
Коллеги, предлагаю обсудить это не здесь.

 Aiduza

link 16.01.2020 12:03 
Здесь три раза надо исправить на "sailing": https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=sail sing

 4uzhoj moderator

link 16.01.2020 13:26 
Спасибо, исправлено.

 Toropat

link 17.01.2020 5:17 
Не мешало бы отделить английский текст от русского: https://www.multitran.com/m.exe?s=airfield capacityёмкость&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 17.01.2020 7:38 
Спасибо, исправлено

 'More

link 17.01.2020 11:50 
https://www.multitran.com/m.exe?s=rendement&l1=1&l2=2 заблудилось тут нечто.

 'More

link 17.01.2020 12:31 
понравилась замена е на ё - ёшь-не хочу (уже исправляю :)

 4uzhoj moderator

link 17.01.2020 12:56 
По поводу rendement- попробую перенести во французский словарь

 4uzhoj moderator

link 17.01.2020 13:16 
Кстати, исправить "ё" на "е" получается до сих пор не всегда. Сообщил АП - ну вы видели :)

 Aiduza

link 18.01.2020 1:27 
Растянута первая графа - возможно, из-за неполного перевода на русский статей, начинающихся с "QUARK"? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=for+all+purpose

 alexs2011

link 18.01.2020 7:45 
Удалить перевод: масса воды, водная поверхность, поскольку по отдельности эти термины уже есть.

 User

link 18.01.2020 9:01 
Ошибочная статья:

www.multitran.com/m.exe?s=караи&l1=2&l2=1

Очень большое сомнение вызывают статьи:

бот.  или  (ильм; Ulmus) ; иле  (Ulm)

В статье МТ https://www.multitran.com/m.exe?s=или&l1=2&l2=1 много всякой грязи, стоило бы почистить.

 User

link 18.01.2020 9:05 
Кстати, ещё один момент: после добавления ответа, МТ отправляет в начало темы. Для больших тем (вроде данной) это довольно неудобно.

 4uzhoj moderator

link 18.01.2020 9:54 
Aiduza, сообщу Андрею Поминову.

alexs2011, удалено.

User, исправлено и почищено. По поводу переброса в начало темы тоже передам АП.

Всем спасибо.

 Eleniva

link 18.01.2020 16:01 
Перепутаны два варианта перевода: 

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=8&s=unresponsive&l1=1&l2=2 ;

Не худо бы заодно в слове "неподдающаяся " отделить  пробелом частицу   "не" (т.к. у причастия имеются с зависимые слова).

 Eleniva

link 18.01.2020 16:04 
Упс, на самом деле там нет "двух вариантов", а есть только один, расположенный так, что визуально напоминает две отдельных фразы )) Но пробел лучше все же отбить )

 4uzhoj moderator

link 18.01.2020 16:15 
Спасибо, исправлено.

 Eleniva

link 18.01.2020 19:19 
Еще, недостающая буква в англоязычном термине: https://www.multitran.com/m.exe?s=объёмное воздействие&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 18.01.2020 20:51 
Спасибо

 Eleniva

link 18.01.2020 21:09 
Связь термина с Гондурасом вызывает определенные сомнения. Хотя, конечно, всякое бывает... https://www.multitran.com/m.exe?s=обширное кровоизлияние&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 18.01.2020 21:56 
Очевидно, это какой-то сбой в тематиках. Убрал.

 Eleniva

link 18.01.2020 22:29 
Похоже, что здесь слиты в один два отдельных термина (потеряна запятая между ними): https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=myelomatosis+multiple+myeloma

 В. Бузаков

link 19.01.2020 4:51 
выводить растения новых животных новых пород fancy  

 Разбить и исправить статью.

 Eleniva

link 19.01.2020 14:49 
Здесь точно о килограммах речь? А не о тысячах? https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=K/uL

Как-то не очень хорошо увязываются в сознании килограммы с микролитрами, да и сокращение у них обычно другое...

 I. Havkin

link 19.01.2020 15:20 
Если это о клетках в медицине, то коллега Eleniva права:

совершенно точно K/µl - thousands per microliter, тыс./мл

 I. Havkin

link 19.01.2020 15:23 
UPD:

тыс./мл ---> тыс./мкл

 Eleniva

link 19.01.2020 15:36 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=hyperattenuating+material ;

Так все-таки "гипер" или "пониженной"?

 Eleniva

link 19.01.2020 15:47 
Что вообще за загадочный тематический раздел "Гондурас"? https://www.multitran.com/m.exe?a=110&l1=1&l2=2&sc=610

Помимо странной эклектичности включенных в него терминов, там еще и указано, что он "содержит 9 статей". Пересчитала - их вроде бы 19.

 Eleniva

link 19.01.2020 15:58 
P.S. Причем, вопрос о противоречащих друг другу вариантах перевода "hyperattenuating" поднимался еще два года назад: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=341934&l1=1&l2=2&ReplyNum=0&off=288&SearchParts=1&page=10000#found 

 Eleniva

link 19.01.2020 16:09 
Та же непонятка здесь:  https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=hypoattenuating

 Bursch moderator

link 19.01.2020 16:54 
Eleniva, исправлено всё кроме hyperattenuating+material, т.к. это вопрос к специалистам по даной теме, а Amor71 как раз рентгенолог. 

В. Бузаков - исправлено.

 Eleniva

link 19.01.2020 19:25 
А Гондурас так и остался. Еще и "Венесуэла" обнаружилась, столь же загадочная... (в которой явно по теме разве что боливар) https://www.multitran.com/m.exe?a=110&l1=1&l2=2&sc=607

 Bursch moderator

link 19.01.2020 19:46 
Гондурас исправлен (видимо, разработчик незримо с нами), а Венесуэла на момент написания этого поста содержит некоторые статьи, но если зайти в них, то они на самом деле относятся к другим темам. Все темы давно содержат неактуальны данные ни по количеству ни по составу. Их просто нужно переиндексировать.

 I. Havkin

link 19.01.2020 21:11 
По поводу hyper(hypo)attenuating.

Мне кажется, ошибка не в том, что якобы "перепутаны" приставки "гипер" и "гипо". Дело в том, что эти приставки относятся не к плотности, а к её ослаблению (аттенуации), или, в другой физической интерпретации, к ослаблению рентгеновского излучения при его попадании на тот или иной анатомический орган. И тогда всё становится на свои места.

Странно другое: почему в предложенных переводах говорится просто о понижении плотности, если речь идет о терминах, соответственно, "гипер..." и "гипо..."? Надо переводить как "гипер(гипо)аттенуация",  "гипер(гипо)ослабление".

 Eleniva

link 20.01.2020 10:26 
Ослабление там скорее всего не плотности, а рентгеновского излучения (при прохождении через ткань). Возможно, чем плотнее ткань, тем хуже она пропускает излучение (т.е. при большей плотности ослабление будет бОльшим). Но вот прямого подтверждения этому в сети почему-то не найду, разве что вот такие источники: 

https://tinyurl.com/te27ku8 

https://tinyurl.com/tpd8xy2 

https://www.medtran.ru/blog/xray-ct-mri-translation.htm

"Повышение плотности легочной ткани ; уменьшение прозрачности легочных полей - Increased lung attenuation ; high attenuation pattern "

"Понижение плотности легочной ткани ; повышение прозрачности легочных полей; повышенная прозрачность легочной ткани. - Decreased lung attenuation ; low attenuation pattern."

"Синдром «консолидации легочной ткани» ; консолидация. Термин используется для описания повышения плотности паренхимы легкого с полной потерей воздушности, на фоне которого ход сосудов и стенки бронхов не визуализируются. - Air space consolidation ; consolidation. Consolidation is an alveolar-filling process that replaces air within the affected airspaces, increasing in pulmonary attenuation and obscuring the margins of adjacent airways and vessels on radiographs and CT scans."

 I. Havkin

link 20.01.2020 11:31 
Еще раз к аттенуации

...прямого подтверждения этому в сети почему-то не найду

Вот, по-моему, достаточное подтверждение:

"Принцип работы аппарата КТ В основе метода лежит понятие рентгеновской плотности – усредненное значение поглощения тканями излучения. Для оценки плотности визуализируемого объекта используют шкалу Хаунсфилда, отражающую ослабление рентгеновского излучения."

http://spinet.ru/osteoh/dkt.php ;

Кроме того, есть понятие "плотности потока рентгеновского излучения", встречающееся во многих материалах, что еще раз доказывает наличие корреляции между рентгеновской плотностью и рентгеновским излучением.

 I. Havkin

link 20.01.2020 11:35 
Пардон, страница не открывается

Еще одна попытка:

http://spinet.ru/osteoh/dkt.php

 Eleniva

link 20.01.2020 13:18 
Ну да, корреляция. Причем прямая - чем выше плотность, тем выше коэффициент ослабления: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шкала_Хаунсфилда

Вода - 0 

Мягкие ткани - +40 

Кости - +400 и выше

Кости явно плотнее воды, при этом  коэффициент ослабления у них действительно выше. 

Или по Вашей ссылке: 

"За нулевой показатель плотности принимается плотность воды, а отрицательными величинами выражается плотность жировой ткани и воздуха. Положительные величины соответствуют костям, мягким тканям и, конечно, всем более плотным веществам вроде металла. "

То есть, нет оснований переводить hyperattenuation  как гиподенсивность или пониженная рентгеновская плотность.  Откуда же такая путаница (причем два взаимоисключающих варианта от одного и того же автора)?

 4uzhoj moderator

link 20.01.2020 13:33 
Я прошу впредь заводить отдельные ветки для обсуждения терминов

 I. Havkin

link 20.01.2020 13:51 
Понимаете, в чем дело? Я руководствуюсь простой логикой, вытекающей из семантики слов. Аттенуация - это ослабление (плотности или потока излучения), гиператтенуация - чрезмерное ослабление, гипоаттенуация - недостаточное ослабление (или "понижение", как у Игишевой, это то же самое, только она забывает про приставку "гипер-"). Почему же "нет оснований" так переводить?

Но поскольку физика дела мне понятна не очень, больше ничего не смогу сказать. Нужна, действительно, как уже говорил Bursh, консультация Амора.

4uzhoj

Пока писал, пришло Ваше сообщение. Жалко удалять уже написанное, поэтому, с Вашего разрешения, пусть оно, может быть, последний раз останется? А Ваше указание будем обязательно впредь учитывать.

 4uzhoj moderator

link 20.01.2020 13:54 
Я же написал - впредь.

 I. Havkin

link 21.01.2020 18:41 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=23&s=освобождаться&act1=115

Не могу удалить свою статью, в которой  допустил описку ( sbarazazarsi  вместо  sbarazzarsi );

к тому же правильная статья уже была.

При попытке удаления (а также изменения) появляется сообщение "Запись не найдена".

 User

link 21.01.2020 19:11 
Статья https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=сильное основание&langlist=1

Ошибочный перевод:  хим. weak base. С точностью до наоборот.

 Bursch moderator

link 21.01.2020 19:35 
User, исправлено.

 4uzhoj moderator

link 21.01.2020 20:16 
I. Havkin, это часть комплексной проблемы. Будет удалено позже.

 User

link 23.01.2020 19:45 
Статья pray https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Pray&langlist=2 ;

дважды встречается ошибочный перевод "жертва, добыча". Перепутано с prey.

 Bursch moderator

link 23.01.2020 19:53 
спасибо, удалено.

 I. Havkin

link 23.01.2020 21:45 
http://www.multitran.com/m.exe?s=MIT&l1=1&l2=2

Massachusets ---> Massachusetts (темы "нефт.", "сокр., вчт." и "сокр., нефт.")

Massachussets  ---> Massachusetts  (тема "сокр., вчт.")

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Massachussets

Massachussets  ---> Massachusetts

https//www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Massachusets

Massachusets ---> Massachusetts

 4uzhoj moderator

link 23.01.2020 22:07 
Исправлено

 I. Havkin

link 25.01.2020 12:49 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=face

Уже не первый раз замечаю, что данный пользователь, давая абсолютно правильные и интересные переводы слов, неправильно оформляет соответствующие статьи. Вот и здесь:

"грозить  (грозит штраф - 1) Quebec drivers will face a hefty fine if they don't drive on snow tires. 2) B.C. drivers now face a $167 fine if they're caught talking on cell phone, unless it's hands-free. 3) He could be facing two years in jail."

В данном случае глагол face никак нельзя переводить как "грозить", необходимо оформить статью по-другому:

smb faces smth = кому-л. грозит что-л.

Иначе получается, что мы переводим не слово, а ситуацию. Но это правомерно только ко всему выражению, а не к отдельному слову, которое такого значения не имеет.

 4uzhoj moderator

link 25.01.2020 13:36 
Да, неидеально, но в данном случае я не вижу ничего криминального. Я добавлю в комментарий примечание о том, что такой вариант перевода требует замены конструкции

 I. Havkin

link 25.01.2020 14:02 
Согласен, именно так: замены конструкции, это главное, что я имел в виду.

 Eleniva

link 26.01.2020 9:27 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Institutional+Review+Board+for+the+Protection+of+Human+Subjects

испытуемыеучастники медицинских исследований   - не слишком ли лаконичные варианты перевода для длинной фразы "Institutional Review Board for the Protection of Human Subjects"

 4uzhoj moderator

link 27.01.2020 6:57 
Это же Yeldar Azanbayev, нечему удивляться. Спасибо, удалено.

 alexs2011

link 27.01.2020 9:28 
Удалить give credit (to someone

 4uzhoj moderator

link 27.01.2020 9:34 
Спасибо, удалено

 User

link 27.01.2020 9:51 
Статья tracking, https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=tracking&langlist=2

В тематике "рлк." пустой перевод.

 4uzhoj moderator

link 27.01.2020 9:53 
Ну, справедливости ради, он не пустой - в переводе написано "рлк." :)

Удалил.

 I. Havkin

link 27.01.2020 18:44 
https//www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=delayed&langlist=2

delayed сущ. (?!) - приостановка (?!!)

Напр., ...folate deprivation leads to reduced or delayed growth... - ...депривация фолиевой кислоты ведет к снижению темпов роста [опухоли] или его приостановке...

Опять та же проблема, о которой я говорил недавно (см. 25.01.2020 15:49). Здесь недостаточно "заменить конструкцию", как предлагалось в том случае. Люди прекрасно разбираются в данной отрасли знаний и столь же хорошо владеют английским, но по-русски правильно выразиться у них не получается (в переводе предложения - получается, а в толковании составляющих его слов - нет). Можно назвать delayed growth "приостановкой роста", но изолированное английское слово delayed, являющееся глагольной формойпричастием, переводить русским существительным "приостановка" нельзя ни в коем случае!

 Aiduza

link 27.01.2020 22:59 
Оборваны окончания некоторых слов в русском переводе: https://www.multitran.com/m.exe?s=business+tax&l1=1&l2=2

 Bursch moderator

link 28.01.2020 7:17 
исправлено

 Eleniva

link 28.01.2020 18:50 
При наборе в строке поиска слова process как минимум два верхних словосочетания в выпадающем списке подсказок некорректны: 

Первое - явная опечатка, второе - лишние пробелы вокруг дефиса. Да и диакритик в заимствовании из французского (два оставшихся варианта) был бы нелишним, но это я уже  придираюсь.

 4uzhoj moderator

link 28.01.2020 19:28 
Спасибо, исправлено.

 Eleniva

link 28.01.2020 20:46 
Тире вместо дефиса осталось.

 Eleniva

link 28.01.2020 20:48 
...в выпадающем списке, не в словарной статье. Само подтянется?

 4uzhoj moderator

link 28.01.2020 21:38 
Полагаю, что да.

 alexs2011

link 29.01.2020 13:35 
fartface: разделить перевод.

 I. Havkin

link 29.01.2020 17:23 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=mental deficients

mental deficients   умственно (дети) (?!)

1. Переводы:

а) сущ. умственно отсталые (ограниченные) люди; слабоумные люди

б) прил.  умственно отсталые  (ограниченные);  слабоумные  

2. Непонятно, зачем вообще множественное число. Традиционная для словарей форма - единственное число. Так что лучше  всего было бы сделать статью на  mental deficient.

 I. Havkin

link 29.01.2020 17:42 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=deficio

deficio прил. лат.   не хватать  

1. Это не прилагательное, а глагол (обычный баг для словарей МТ, не в этом главное)

2. Да, в латинско-русских словарях, такова традиция, вначале дается латинская форма первого лица, а в качестве перевода - инфинитив, но по сути deficio означает "меня не хватает, я недостаточен", тогда как русскому инфинитиву "не хватать" соответствует латинская форма deficere.

3. Главное. Трудно представить себе, чтобы в английских текстах именно это изолированное латинское слово фигурировало в таком смысле, безо всяких уточнений/пояснений. Могу ошибаться, но, во всяком случае, нагуглить такое не удалось. Поэтому непонятна цель создания этой словарной статьи. Если просто дать перевод с латыни на русский, то это не для английского словаря. Если же автор статьи видела такое употребление, то очень хорошо бы, если бы она привела пример.

 4uzhoj moderator

link 29.01.2020 18:13 
alexs2011, I. Havkin,

исправлено, спасибо

 Pokki

link 29.01.2020 18:49 

 4uzhoj moderator

link 29.01.2020 19:06 
Отпу́ст (греч. ἀπόλυσις, лат. dismissio) у христиан — благословение молящихся на выход из храма по окончании богослужения (смотри в Википедии)

Остальные термины в статье - остатки испортившейся при майском переходе словарной базы (должно было быть "отпуск"). Они удалены.

 Eleniva

link 29.01.2020 21:04 
https://www.multitran.com/m.exe?s=быстрого начала действия&l1=2&l2=1

Почему вдруг в падеже? Или имелся в виду вариант перевода в качестве определения к слову "препарат"? (Тогда, наверное, уж лучше "с быстрым началом действия").

 I. Havkin

link 29.01.2020 21:15 
Еще раз об отпусте.

По поводу dismissal всё ясно.

Что же касается статьи Nunc dimittis = отпуст, то тут у меня большие сомнения.

Дело в том, что, во-первых, отпуст - это название самой молитвы, тогда как Nunc dimittis (servum tuum, Domine), "Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко (или Господи)" - часть текста этой молитвы, но это совершенно разные вещи. Во-вторых, насколько я понимаю (если ошибаюсь, пусть люди, более компетентные в религиоведении, поправят меня), существуют различия в текстах католического Nunc dimittis и православного отпуста - это видно и из уже цитированной выше статьи Википедии. Кроме того, в разделе "Отпуст у православных" той же статьи  нет ничего о словах "Ныне отпущаеши...".

 I. Havkin

link 29.01.2020 21:20 
Уточню: выше я писал не для рассуждений на религиозные темы, а непосредственно о предполагаемой ошибке перевода. То есть "Nunc dimittis = отпуст" - это всего лишь разъяснение, о чем идет речь, но никак не переводные соответствия в двух разных языках, которым место в двуязычном словаре.

 4uzhoj moderator

link 29.01.2020 21:23 
Eleniva, поискал в качестве определения - не нашел. Исправлено на именительный.

 4uzhoj moderator

link 29.01.2020 21:24 
I. Havkin, вполне возможно, но нужно разбираться.

 I. Havkin

link 30.01.2020 7:44 
Больше  не буду  долго распространяться на тему отпуста, только упрощу свою мысль: переводить "Nunc dimittis = отпуст" равносильно внесению такой, например, статьи, как "God Save the Queen = гимн Великобритании" на том основании, что в Интернете сказано 

"God Save the Queen - the National Anthem of Great Britain".

 Toropat

link 30.01.2020 14:25 
"теория конкуренция" - наверное, нужно исправить на "теория конкуренции".

 I. Havkin

link 30.01.2020 14:50 
Извините, что вмешиваюсь. Конечно, "теория-конкуренция" - это бессмыслица, в литературе есть множество материалов по теории конкуренции. Но, с другой стороны, в бумажном Англо-русском словаре по науковедению Е.Г. Коваленко есть статья "competitive theories = конкурирующие теории". Это уже ближе к, так сказать, "теориям-конкурентам (или конкуренткам)". :-)) Встречается также понятие "конкурентная теория". Поэтому еще неизвестно, что имели в виду составители финансового словаря.

 Toropat

link 30.01.2020 14:55 
Так-то оно так. Но я тут перевожу приложение к диплому, где, как говорится, русским по белому написано название предмета: "теория конкуренции". Поиск по словарю выдал ту самую ссылку.

А "конкурирующие теории" в мультитране уже есть (во мн. ч.)

 Bursch moderator

link 30.01.2020 15:04 
I.Havkin, в таком случае должно бы писаться через дефис, как у Вас. Но с другой стороны, если это опечатка, то она встречается и в словаре деловой лексики и в словаре финансовых терминов.

 alexs2011

link 30.01.2020 17:20 
ни на что не годный, никчёмный: разделить перевод.

 Bursch moderator

link 30.01.2020 17:29 
готово

 4uzhoj moderator

link 30.01.2020 18:04 
По поводу Nunc dimittis: принято.

 Moonranger

link 30.01.2020 20:04 
Согласование результатов оценки (стоимости)

в словаре adjustment - но этот термин применяется в значении "корректировка",  а не согласование.

В международной практике оценки применяется другой термин alignment

например: https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=0ba3b4f4-969b-482d-8f0d-7e66e83c00fc

 Erdferkel

link 1.02.2020 8:18 
каким образом в статью "объект" попала биография Шляпникова?

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=объект

 4uzhoj moderator

link 1.02.2020 9:02 
Видимо, ошибка индексирования. Нередкий случай. Поминов знает об этом, в будущем исправит.

 Moonranger

link 1.02.2020 9:34 
https://www.multitran.com/m.exe?s=законная юрисдикция&l1=2&l2=1

Corporate justification  переведена как надлежащая юрисдикция. Это неверный перевод. Надлежащая юрисдикция  =proper jurisdiction, applicable jurisdiction, governing jurisdiction, ect

Данный термин сorporate justication на английском языке часто употребляется как синоним legal justification - правовое обоснование.

Термин "корпоративное обоснование" на русском языке встречается в официальных публикациях.

И оба вариант приемлемы в разных контекстах.

 Moonranger

link 1.02.2020 9:41 
Пример: Company will obtain commercial benefit and that there is corporate justification for the Company to enter into the Documents.

Компания получит коммерческую выгоду от подписания Документов, и их подписание обосновано юридически в рамках корпоративной политики Компании.

 Eleniva

link 1.02.2020 13:00 
https://www.multitran.com/m.exe?s=beta-androgenic+blocking+agent&l1=1&l2=21

Это точно корректный перевод для бета-блокатора? Вообще-то они всегда были "beta adrenergic blocking agents". А андрогены тут при чем?

 4uzhoj moderator

link 1.02.2020 13:39 
Moonranger, вы пробовали перечитывать свои посты перед тем, как их размещать?

 I. Havkin

link 1.02.2020 14:04 
Eleniva

Во-первых, Вы случайно, видимо, нажали не ту кнопку, так что по ссылке открывается англо-вьетнамский :-)) словарь и в нем вообще никакого полного перевода нет.

Во-вторых, англоязычные ребята не больно-то следят за терминами и пишут в самых разных вариациях - и androgenic, и andregenic, и adrenic, и adregenic. Вы совершенно правильно говорите, никаких андрогенов (?!) тут нет и быть не может, - речь идет о блокировании адренорецепторов.

В-третьих, по-видимому, да, beta-andregenic (?) blocking agent - то же самое, что бета-адреноблокатор. См., напр.,

an alpha and/or beta andregenic blocking agent, such as carvedilol 

http://clck.ru/M84Sp

а карведилол - не что иное, как альфа- и бета-адреноблокатор

http://www.rlsnet.ru/mnn_index_id_2234.htm

 4uzhoj moderator

link 1.02.2020 14:15 
Eleniva, спасибо, статья удалена.

 AsIs

link 2.02.2020 13:08 
Слова на украинском языкеhttps://www.multitran.com/m.exe?s=гартівне+число&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 2.02.2020 14:03 
Перенесено в украинский словарь

 Eleniva

link 2.02.2020 19:55 
https://www.multitran.com/m.exe?s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2

Сдается мне, что тут скорее balloon.

 Eleniva

link 2.02.2020 19:58 
Перенесено в украинский словарь

..где сразу перестала читаться буква і. 

P.S. Почему-то при предпросмотре сообщения постоянно сливаются строки. Надоело их повторно отбивать.

 4uzhoj moderator

link 2.02.2020 21:19 
На 2.02.2020 22:55: исправлено.

На 2.02.2020 22:58: не вижу никаких проблем с буквой "і", она отлично читается. По крайней мере, если заглянуть в украинско-английский словарь.

 Moonranger

link 3.02.2020 11:53 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=внутритарной недостаче

термин "внутритарная недостача" переведен как "shortage while packing being intact".

Недостача, однако, может быть и с поврежденной упаковкой.

В практике транспортных услуг используется другой термин: "items missing from (in) the package"

https://community.ebay.com/t5/Shipping-Returns/Item-missing-from-package/m-p/28316145

 Moonranger

link 3.02.2020 12:00 
https://www.multitran.com/m.exe?s=содержание товарного знака&l1=2&l2=1

maintenance of trade mark перевод - содержание товарного знака.

Перевод неверный.

maintenance of trade mark - это своевременное продление регистрации с подачей всех необходимых документов и с оплатой всех предусмотренных сборов и налогов

А содержание товарного знака - это то, что в нем содержится.

 I. Havkin

link 3.02.2020 12:46 
Кроме того, точно так же, как patent maintenance означает "поддержание патента в силе", соответствующий перевод годится и для товарного знака.

Думаю также, что это можно переводить просто как "продление действия товарного знака" и "возобновление срока действия товарного знака", хотя в словарях этих переводов нет.

С другой стороны, нашел такое разъяснение понятия trademark maintenance:

Trademark  maintenance  consists of five elements: renewal, cautionary notice, tax, affidavit of use, and proof of renewal of basic registration. "

 4uzhoj moderator

link 3.02.2020 13:47 
Moonranger,

maintenance of trade mark - исправлено.

По поводу внутритарной недостачи - вы уже добавили рядом свой перевод, и я считаю, что этого вполне достаточно.

 Erdferkel

link 4.02.2020 7:21 
в статье "lässig" прилагательное laß перепуталось с формой глагола lassen - во всех фразах переводы именно глагола

https://www.multitran.com/m.exe?s=lässig&l1=3&l2=2

 Moonranger

link 4.02.2020 8:14 
У Макарова дан перевод the company is based in London  = компания находится в Лондоне

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=the+company+is+based+in+London

Это не соответствует практике.

"The Company is based in London" означает что головной офис компании находится в Лондоне, а филиалы могут быть в других странах. Например, известная американская компания Tektronix имеет головной офис (штаб-квартиру) в США и имеет филиалы и подразделения, которые находятся Европе, Азии и Южной Америке (всего задействовано порядка двух десятков стран).

Поэтому "компания находится в Лондоне" - это непонятно о чем.

 Bursch moderator

link 4.02.2020 8:22 
EF, первым в морфологии идет именно прилагательное, глагол там указан, т.к. одна из форм глагола lassen тоже совпадает с laß.

 Moonranger

link 4.02.2020 9:01 
Trade mark maintenance = предпринимать   все действия, необходимые для обеспечения действующего статуса Торговых Знаков, включая своевременную подачу документов для продления регистрации товарных знаков, документов, подтверждающих текущее использование товарных знаков, оплату соответствующих сборов и налогов.

 Moonranger

link 4.02.2020 9:02 

 Eleniva

link 4.02.2020 10:10 
Еще раз напомню про https://www.multitran.com/m.exe?s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2Наверное, осталось незамеченным?

Что касается украинского "i" - у меня отображается вот так:

Ради эксперимента скопипастила в строку поиска ту же фразу с украинского сайта - там по идее должна быть аутентичная (не латинская) буква i (у меня в компе сейчас украинской раскладки нет, поэтому вот так). Эффект тот же.

 Bursch moderator

link 4.02.2020 10:40 
Eleniva, оно и не будет отображаться по-другому, т.к. Вы ищите украинское слово русско-английском словаре. Вам же выдается подсказка, что такое слово найдено в Украинском языке. Туда и надо кликнуть.

 Bursch moderator

link 4.02.2020 10:44 

 Erdferkel

link 4.02.2020 11:01 
Bursch, я про совпадение и написала, но все фразы там именно с глаголом, а не с "lässig"

 Bursch moderator

link 4.02.2020 11:14 
Теперь понятно, действительно во фразах только глаголы. Передам разработчику.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 12:07 
Moonranger,

во-первых, maintenance ≠ предпринимать ...;

во-вторых, добавьте свой перевод рядом, если имеющийся вас не устраивает.

 Moonranger

link 4.02.2020 13:02 
адвокат предпринимает действия по обеспечению действующего статуса товарного знака- они могут быть разными - это определение юристов клиента я его использовал.

Принял к сведению.

 Eleniva

link 4.02.2020 16:06 
Bursch, сочетание с balloon изначально также присутствовало, но по моей ссылке продолжает показывать ballon https://www.multitran.com/m.exe?s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2 .

 Aiduza

link 4.02.2020 16:15 
во-первых, "Предискажения" надо со строчной буквы, во-вторых, надо в ед. ч., в-третьих, надо через "ы" - "предыскажение":

https://www.multitran.com/m.exe?s=Предискажения&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 4.02.2020 16:32 
Упс, проверила, по ссылке уже "отдельные слова" показывает.

Заработалась, сорри.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 17:09 
Aiduza, исправлено.

Eleniva, само слово ballon вполне имеет право на существование. Дополнительно добавил перенаправление на balloon.

 Eleniva

link 4.02.2020 17:26 
Да, конечно. Я же говорю - заработалась, не заметила сразу, что слова уже не в сочетании )

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 19:17 
Moonranger,

еще одна статья с таким комментарием (а это уже не в первый раз), и я просто закрою вам доступ к добавлению. Мало того, что в форуме сплошной поток сознания, так еще и в словаре.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 19:19 

 Moonranger

link 4.02.2020 20:09 
уточните, как правильно делать ссылку и какой объем ссылки должен быть - в чем суть ваших замечаний?

 Moonranger

link 4.02.2020 20:16 
поясняющий текст убрал, оставил только одну ссылку.

 Eleniva

link 4.02.2020 20:29 
Довольно часто попадается вот такое: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=reportable+range

- то есть полностью дублируемые варианты перевода. ( Во фразах та же история).

 I. Havkin

link 4.02.2020 21:00 
Я, конечно, извиняюсь, но у меня появился не точно такой же, но примерно похожий вопрос, как у коллеги Eleniva (4.02.2020 23:29).

Появился он потому, что раньше, когда я давал два или несколько переводных эквивалентов, но ко всем этим эквивалентам был один и тот же пример, я во избежание повторов текста примера писал этот пример только для одного из них, а к остальным давал комментарий "См. пример в статье..." (т. е. в статье с первым значением).

Ну, например (сочиняю условно прямо сейчас, не заглядывая в наш словарь МТ):

1-я статья -

control v - бороться с (пример: These measures allow the disease to be controlled)

2-я статья - 

control v - справляться с (комментарий: См. пример в статье "бороться с")

Но недавно Вы, Михаил, написали мне (цитирую не дословно), что писать "См. пример..." не очень хорошо, лучше приводить  в данной конкретной статье  сам этот пример . Я учел это Ваше пожелание, но теперь у меня постоянно ощущение, что несколько совершенно одинаковых текстов примера в одной и той же статье выглядят более чем странно. Нельзя ли мне вернуться к своему старому методу?

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 21:08 
Eleniva, это одно из последствий повторной синхронизации. Разработчик обещал устранить в автоматическом режиме, ждем.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 21:12 
I. Havkin,

я всего лишь рекомендовал вам поступать так. Лично мне это кажется более правильным. Далее - решение за вами. На будущее с подобными вопросами прошу в ЛС.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2020 21:16 
Moonranger,

вопрос не столько в объеме комментария, сколько в его наполнении. К чему в словаре скопипейщенные реквизиты вашей ЦААУ, в т.ч. с адресом и датой регистрации?

Первую часть комментария вы можете вернуть, хотя лично я вообще за то, чтобы удалить этот "перевод", дабы не смущать юные умы.

Я не устаю повторять, что не все йогурты одинаково полезны (зачеркнуто) не все предложенное англичанами нужно принимать как руководство к действию. Например, при чем тут Arbitration, если у вас в РФ арбитраж - это не третейский суд? То же и с Competitive manager - с каких пор конкурсная масса стала синонимом конкуренции?!

 Moonranger

link 4.02.2020 21:38 
Эти термины были согласованы с - экспертами из отраслевых институтов и ведомств, с редакторами юридических иностранных юридических фирм, в частности White & Case, подрядчик DFC , и др. Эти термины используются в английской версии руководства для арбитражных управляющих, и в соответствующем переводе Постановления министерства экономразвития об арбитражных управляющих - это уже 2010 год, если не ошибаюсь, арбитражные управляющие себя именно так и называют - я про РФ, и вообще сама Набиуллина не имела ничего против этих терминов.

 Moonranger

link 4.02.2020 21:39 
Кажется на academic.ru тоже так, но впрочем, это вопрос дискуссионный, где, в каких случаях.

 Moonranger

link 4.02.2020 21:44 
https://translate.academic.ru/competitive manager/ru/en/ ;   - здесь да, тоже в соответствии  руководством об арбитражных управляющих в редакции то ли 2000, то ли 2001 г. Я не отслеживал генезис. Дискуссия была долгая, но приняты были такие термины. И самое главное, надо как-то разъяснить все эти термины. Иначе будет путаница для юных умов, это да.

 Moonranger

link 4.02.2020 21:46 
А конкурс и конкуренция - это термины, имеющие общую семантику.

 Moonranger

link 4.02.2020 21:49 
И авторы этих терминов - английские юристы с солидными стажем и с репутацией, знакомые с реалиями там и тут. То есть, мопед не мой.

 Moonranger

link 4.02.2020 22:15 
На сайте Ассоциации Russian Arbitration Association тоже используется термин arbitration manager;

The Russian Arbitration Association Conference "Debt Collection in International Disputes"

... Kolotilov and Partners, spoke about the methods of recovery through bankruptcy in the Russian Federation or through foreign jurisdiction, as well as the associated risk groups. In particular, the speaker pointed out that it is almost impossible to force an arbitration manager to look for foreign assets against his will, since such a duty is not fixed by law. Pokryshkin also mentioned the Gibbs principle, which determines the immunity of another jurisdiction from the procedural consequences of bankruptcy in other countries,... Modified: 26.06.2019

Path: RAA / Press-center / News

Ответ на ваш вопрос приводится на сайте Ассоциации (вы писали: "Например, при чем тут Arbitration, если у вас в РФ арбитраж - это не третейский суд? То же и с Competitive manager - с каких пор конкурсная масса стала синонимом конкуренции?!"

Привожу цитату для ответа на ваш вопрос- он вполне уместный: https://arbitration.ru/en/dispute-resolution/arbitration-in-russia.php

Arbitration and Arbitrazh

There is a clear understanding in Russia that arbitration is a separate apparatus from the state courts system as it stems from the parties’ decision to submit their disputes to a private dispute resolution mechanism. In Russia though, arbitration should not be confused with “arbitrazh” courts. As a matter of tradition deriving from the Soviet period, the state courts dealing with commercial disputes are called “Arbitrazh Courts”. Arbitrazh courts fall within the state judicial system and have little to do with arbitration, other than being authorized to set aside or recognize and enforce arbitral awards. Despite the fact that “arbitration” and “arbitrazh” bear a phonetic resemble to each other, they are two separate and independent systems of dispute resolution. An arbitral tribunal, in practice, is often referred as “treteyskiy sud” meaning private self-regulating dispute resolution mechanism.

Ведь термин Ассоциация использует - это arbitration manager, а не arbitrator. Так что, никаких противоречий я лично не вижу здесь.

 Aiduza

link 4.02.2020 23:16 

 Pokki

link 5.02.2020 0:57 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=alien

Меня немного смущает перевод "дегенарит, выродок, урод". Просмотрел словари - вроде как не очень есть такие значения у этого слова.

 4uzhoj moderator

link 5.02.2020 15:49 
Aiduza,

перевод в целом вызывает вопросы, удалено

Pokki,

спасибо, удалено.

 Eleniva

link 5.02.2020 21:51 

 Aiduza

link 5.02.2020 22:19 
Дабожежтымой, движок сайта все еще не научен резать длинные ссылки?

 4uzhoj moderator

link 5.02.2020 22:34 
Нет, это что-то новенькое.

 Aiduza

link 5.02.2020 22:56 
на ALLCAPS так реагирует, значит.

 I. Havkin

link 6.02.2020 19:32 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=labia

labia - это ВСЯКИЕ губы.

Перевод "срамные губы" неправилен, этим словам соответствует термин labia pudendi.

Перевод "малые половые губы" неправилен, этим словам соответствует термин labia minor.

Перевод "нижние губы" неправилен, почему-то забыты верхние. Правда, если речь о том же, о чем ниже в статье labium (ед. ч), то это могут быть нижние губы насекомых, но крайне маловероятно, чтобы Макаров думал в данном случае именно о них.

Что касается переводов с пометами табу., шутл., сл., то хотя я не знаю англоязычного сленга,

но любой человек, имеющий минимальные познания в анатомии, подтвердит, что эти переводы тоже явно ошибочные.

 ОксанаС.

link 7.02.2020 3:21 
Moonranger,Термин «арбитражный управляющий» был введён вовсе не англичанами и уж точно не в 2000. Он был ещё в первом законе о банкротстве 1992 г. И не arbitration он, потому что арбитраж и arbitration - это разные вещи 

Есть 3 пути перевода реалий конкурсного права:

Первый - Подобрать некий перевод, типа, court appointed insolvency practitioner. Для арбитражного управляющего подойдёт, учитывая, что это общее название всех управляющих, назначаемых на каждой стадии

Второй - подобрать эквивалент, что более или менее прокатывает для управляющих на разных стадиях, если, конечно, знать стадии конкурсного производства «у нас» и у «них. Сойдёт, если в конце перечня управляющих идёт оговорка «и вообще все-все-все»

Если же необходимо обозвать так, чтобы не было вообще никаких сомнений и возможности различного толкования, то после эквивалента в скобках пишут транслит италиком

И да, конкурсное - это bankruptcy/insolvency, не надо competition. даже если корень того просит

Конкурсная масса - bankruptcy estate

 4uzhoj moderator

link 7.02.2020 6:49 
ОксанаС., полностью с вами согласен.

 Moonranger

link 7.02.2020 6:52 
Оксана С, вы не знаете, о чем пишете. Проект по внедрению Института арбитражных управляющих  - он так и назывался, проводился в начале 2000х г. с участием ряда иностранных подрядчиков, министерств и ведомств. Термин arbitration manager и ряд других - external manager, competitive manager были утверждены руководством проекта, г-жой Робинсон, с которой я вместе работал по этому проекту - это были конференции, активная переписка между stakeholders - различными ведомствами, экспертами и консультантами. По итогам проекта было подготовлено руководство для арбитражных управляющих- методическое пособие, в котором все эти термины были отражены, и были кодифицированы в словарях, организации арбитражных управляющих также используют термин arbitration manager в своих уставных документах и в материалах своих конференций. Есть синонимы этого термина, которые также употребляются, что вполне нормально. Ваша точка зрения вполне логична, и я думаю, что вам надо ее дальше отстаивать во всех инстанциях, в том числе, и в суде, поскольку да, термин - как в русском варианте, так и в английском переводе мне лично тоже не нравится - термин arbitration manager создает путаницу. Но арбитражные (досадно, что их на русском языке тоже как-то неудачно назвали, что создает путаницу с арбитрами-арбитражными судьями) управляющие - это объективная реальность. И этот термин ( arbitration manager) существует, кодифицирован, используется сами арбитражными управляющими и их ассоциациями, а также в переводах постановлений министерства экономразвития РФ. По поводу ваших мыслей о корнях - тоже вполне логично. Но ваши претензии надо адресовать г-же Робинсон и всем тем экспертам и консультантам, которые работали по вышеупомянутому проекту, но не ко мне.

 Moonranger

link 7.02.2020 6:56 
А идея проекта была в том, чтобы создать институт арбитражных управляющих по западному образцу - чтобы они начали работать, обеспечивая экономический рост для страны, свободную конкуренцию и нормальный режим работы для предприятий. 

 Moonranger

link 7.02.2020 7:02 
Предлагаю написать вам коллективное письмо в министерство экономразвития по этому поводу, редакторам словаря academ.ru и прочим лицам, которые используют этот термин в таком варианте, а также запретить законодательно использовать термин и на русском языке - арбитражный управляющий - в самом деле, какой может быть арбитраж, когда речь об оздоровлении предприятий, их переориентации и банкротстве? Вы совершенно правы, это нонсенс, и вы прозорливо и лингвистически компетентно поставили вопрос. Я первый подпишусь под таким письмом

 ОксанаС.

link 7.02.2020 7:29 
Да конечно я ничего не знаю. Но как могли англичане предложить в 2000 году термин, который уже был в законе 1992 года?  :) они, наверное, не знали, когда предлагали

По-русски их назвали вполне логично арбитражными, потому что назначаются они арбитражным судом.  Только наш арбитражный суд - это не английский arbitration. Думаю, как ad hoc термин может и сойти, никто от этого не погибнет. Но надо помнить, что это ложный друг переводчика, который не стоит вносить в словарь

Ну а competition law - это просто слов нет. Ладно бы это был просто самопальный термин типа arbitration manager,  так это уже существующий  в английском праве термин, имеющий абсолютно другое значение. Competition law - это конкурентное право, совокупность норм, регулирующих вопросы конкуренции и монополий. Называть таким образом конкурсное право, которое регулирует вопросы несостоятельности/банкротства, можно только от незнания, ни один англоязычный юрист не поймёт это как bankruptcy  law

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.02.2020 9:07 
Комментирую arbitration manager по просьбе коллеги, обратившего мое внимание на эту дискуссию.

      Если коротко, мое мнение не отличается от мнения Оксаны, я только дополню по поводу ссылок на авторитеты.   Если сконструированный термин вида XYZ manager имеет право на существование, как попытка избежать смешения с терминами местных систем права, то arbitration как перевод слова «арбитражный» во всех случаях, когда речь идет о российских государственных арбитражных судах, напрямую вводит в заблуждение.

      Competitive manager, если и оставлять в словаре (в конце концов, мало ли в МТ дается вариантов перевода самого разного качества), стоит сопроводить комментарием (точнее, сообщением об ошибке), где говорилось бы о происхождении этого варианта, о том, что он может применяться профильными специалистами, игнорирующими профессиональные переводческие соображения.

      То, какой перевод тех или иных терминов используют профильные специалисты, не являющиеся специалистами в переводе, безусловно, может и должно учитываться. Но это лишь один из факторов, на основании которого принимается переводческое решение.

      Arbitration manager — вариант перевода, как минимум, неудачный. Перевод competitive manager не просто неудачный. В нем вообще не отражена по-английски идея связи с конкурсом (каким бы то ни было!) — competitive воспринимается как характеристика человека.

      В комментарии необходимо исправить датировку.

 Moonranger

link 7.02.2020 9:34 
ОксанаС, я повторю коротко, так как в аврале сейчас. Англичане вообще-то не изобрели этот термин, они его предложили использовать и утвердили. А сам термин даже на русском языке был изначально неудачным. И перевод его был неудачным.  Это вполне очевидно.

Но неудачных терминов много, а они используются. Связанные стороны (related parties) например. Список можно продолжить.

Арбитражные управляющие и юристы их обслуживающие продолжают использовать этот термина, и я подозреваю, продолжат его употреблять. Как в переписке, так и на конференциях и в публикациях.

 Moonranger

link 7.02.2020 9:43 
Евгений Тамарченко,

А вы не считаете, что русский термин "арбитражный управляющий" тоже вводит в заблуждение? Вы не хотите опротестовать существование этого термина? Я считаю, что он вводит в заблуждение - простых людей, как минимум.

Почему же вдруг перевод-калька, которая была сделана, так сильно возмущает?

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.02.2020 10:05 
Нет, я не считаю, что русский термин «арбитражный управляющий» вводит в заблуждение и не хочу его опротестовать.

Перевод arbitration manager меня не возмущает так сильно.

 Moonranger

link 7.02.2020 10:05 
И дело ведь в том, что транснациональные юридические компании в своих публикациях используют этот термин. Как можно не доверять например, такому источнику?:

Latham is dedicated to working with clients to help them achieve their business goals and overcome legal challenges anywhere in the world. From a global platform spanning 14 countries, Latham lawyers help clients succeed. A Practical Guide to lw.com thoughtleadership/guide-to-russian-…   ... If an arbitration manager or other creditors in the insolvency procedure are not comfortable with the ascertained starting price, they may apply to court and petition the court to establish such price instead.

 Moonranger

link 7.02.2020 10:11 
Согласно Госту от 2014 года о переводческих услугах, руководствоваться переводчику и редактору надо нормативными документами в выборе терминов. Но их тоже не боги издают.

 Moonranger

link 7.02.2020 10:13 
А то что по факту термин используется специалистами за рубежом и используется давно, и не был изобретен кем-то из русскоговорящих, это неоспоримый факт.

 HolSwd

link 7.02.2020 10:42 
" ОксанаС, я повторю коротко, так как в аврале сейчас"

Аврал, аврал, сплошной завал...

 Moonranger

link 7.02.2020 11:34 
HolSwd Ваше мнение с уважением приму как данность - Svd для меня много значит.

В ответ на комментарии коллег по поводу competitive manager:

" A competitive manager, however, is already a difficult person to work for, and will become a problem sooner or later. It’ll be interesting if the person causing grief (the competitive manager) will be reprimanded in any way. Because if he/she is bringing in the money, then the employees under that manager will be thrown under the bus."

см. ссылку в  https://www.quora.com/Is-optimism-a-competitive-advantage-for-a-manager-or-founder

Термин вполне устоявшийся. Но я согласен с тем, что англичане нам не указ.

 Moonranger

link 7.02.2020 11:47 
Перевожу сейчас статьи для юридического журнала, могу задать вопросы по терминам докторам юр. наук, но быстро не ответят. Попозже напишу их ответы.

   

         

 ОксанаС.

link 7.02.2020 11:59 
Вы правда считаете, что речь в приведённом отрывке идёт о конкурсном управляющем?! Ой вей 

Приводите цитату о разнице между arbitration и arbitrazh - и настаиваете на arbitration там, где управляющий назначен arbitrazh

Впрочем, надоело. Whatever . Пусть управляющий будет напористым и амбиционным - в его работе это только поможет

 Erdferkel

link 7.02.2020 12:04 
вот это из немецкого словаря хорошо бы убрать

https://www.multitran.com/m.exe?a=295&UserName=LALALUNA

 4uzhoj moderator

link 7.02.2020 12:25 
Это не запись в словаре, а морфологическая база. Как вы вообще на это вышли?

Обращать внимание на ошибки в немецкой морфологии сейчас не стоит - она содержит много неправильных алгоритмов определения словоформ, в связи с чем ее необходимо переработать заново. Разработчик в данное время занимается этим вопросом, но это не быстрый процесс.

 Elena_afina

link 7.02.2020 12:39 

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.02.2020 13:45 
Jointstick удалено.

 Moonranger

link 7.02.2020 17:33 
Оксана С,  цитатата в качестве иллюстрации аргументов коллеги по цеху. Для любого переводчика, важно понять узус, контексты. А юристы из White & Case и прочие английские внешние юрисконсульты, хотя и провели успешно пилотный проект по внедрению института арбитражных управляющих для правительства РФ, и разработали глоссарий с терминами, но видимо недостаточно глубоко понимали российские юридические реалии и недостаточно хорошо учили английский. Вы так считаете?

 Moonranger

link 7.02.2020 17:41 
В словарной статье достаточно информации, чтобы никто не путал одно с другим. insolvency practitioner - это термин, который должен удовлетворить разным контекстам. Но в отношении термина-  receiver - он является state-licensed. Но не state receiver.

 Erdferkel

link 7.02.2020 21:36 
"Как вы вообще на это вышли?" - заглянула в профиль ознакомиться, а там под "участие в форуме" вопросы/ответы, на это и вышла, никаких особых телодвижений не предпринимала (да я и не умею)

 Moonranger

link 8.02.2020 5:35 
ОксанаС, вы совсем запутались,

Что не совсем подходит для российских реалий, для российской юрисдикции в случае перевода с рус на анг и для российских пользователей с неокрепшими умами - это надо заменить на то, что, более понятно им (и вам). И я с этим согласен. И эту оговорку надо сделать в словаре, чтобы вас не вводить пользователей в заблуждение.

А те термины, которые существует и применяются в иностранной юрисдикции, соответствуют местным реалиям и вполне понятны англоязычным юристам, не надо трогать, и не надо повторять чужие ошибки. Термин competitive manager (конкурсный управляющий) и термин arbitration manager (арбитражный управляющий) соответствуют для английских юристов тому смыслу, контексту и узусу, которые они в своих проектах хотели реализовать и по факту реализовали в своем проекте для России. А то, что не всем полезны все йогурты, как удачно заметил модератор, это факт. И я с ним согласен. На этом я закончу дебаты по этой теме, поскольку не вижу смысла в этом.

 ОксанаС.

link 8.02.2020 6:23 
Moonranger, я не запуталась - мне просто знаний не хватает. Хорошо, что появился специалист в вашем лице, у которого можно научиться 

Если речь зашла про узус, не могли вы дать ссылки на англоязычные источники, где можно было бы посмотреть использование термина competitive manager в смысле «конкурсный управляющий». Благодарю

 Pokki

link 8.02.2020 12:48 

 Bursch moderator

link 8.02.2020 13:11 
исправлено

 Eleniva

link 8.02.2020 18:11 
Впервые слышу о молекулярных колхозах.  (Чего только на свете не бывает...)

https://www.multitran.com/m.exe?s=укрупнение колхозов&l1=2&l2=1

 Erdferkel

link 8.02.2020 21:07 
как эти рассветы в метрологию попали?

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=251&s=Anbruch&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 9.02.2020 8:57 
Видимо, из словаря по метрологии )). Узкоспециализированные словари всегда напихивают левыми терминами общей тематики, якобы связанными, по мнению авторов, с основной тематикой.

 Eleniva

link 9.02.2020 15:10 
https://www.multitran.com/m.exe?s=молекулярные сита шарики&l1=2&l2=1

Непонятно:

1) почему множественное число

2) грамматическая связь между словами

 HolSwd

link 9.02.2020 19:27 
В высшей степени неудачный перевод для самодеятельного танцевального ансамбля https://www.multitran.com/m.exe?s=самодеятельный+танцевальный+ансамбль&l1=2&l2=3

Предлагаю заменить Bewegungschor на Laientanzgruppe.

 4uzhoj moderator

link 9.02.2020 21:02 
Eleniva,

очевидно, имелось в виду это; статья по вашей ссылке удалена

HolSwd,

я думаю, что это не Bewegungschor дан в качестве перевода для самодеятельного танцевального ансамбля, а как раз наоборот. Причем перевод явно описательный. Удалено, оставлено это

 Erdferkel

link 9.02.2020 21:16 
Bewegungschor ни в коей мере не "самодеятельный танцевальный ансамбль", а совершенно особый жанр/коллектив, изобретенный Рудольфом фон Лабаном

"Наибольшую известность Лабан приобрел как создатель «экспрессивного танца» (Ausdruckstanz) и искусства «движущихся хоров» (последний вид искусства был особенно распространён в Германии и Советской России в 1920—1930-х годах)."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Лабан,_Рудольф_фон

"Здесь Лабан экспериментировал с движением большой группы людей – «движущимся хором» (Bewegungschor), подобным хору в античном театре[146]. Несмотря на то, что участники его «хора» не пели и зачастую двигались без музыкального аккомпанемента, от группы исходила могучая энергия."

https://www.rulit.me/books/svobodnoe-dvizhenie-i-plasticheskij-tanec-v-rossii-read-383698-14.html

 4uzhoj moderator

link 9.02.2020 22:24 
Добавил найденное вами в словарь

 Elena_afina

link 10.02.2020 2:30 

 Bursch moderator

link 10.02.2020 6:40 
исправлено

 HolSwd

link 10.02.2020 11:43 

 Bursch moderator

link 10.02.2020 12:09 
исправлено.

 Eleniva

link 10.02.2020 13:37 
А укрупнение колхозов осталось )

 4uzhoj moderator

link 10.02.2020 13:55 
Исправил.

 Elena_afina

link 10.02.2020 14:16 
https://www.multitran.com/m.exe?s=lese-majestй&l1=1&l2=2

должно быть от франц. -  lèse majesté

 4uzhoj moderator

link 10.02.2020 14:43 
Спасибо, исправлено

 I. Havkin

link 10.02.2020 15:56 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=пранк&langlist=2

Не знаю, как нам теперь быть с отношением к толкованию слова "пранк". С одной стороны, английские эквиваленты для него "prank call" и "crank hall" правильны, потому что русское слово "пранк" до сих пор везде толковалось как "телефонное хулиганство, телефонный розыгрыш".

С другой же стороны, с недавних пор русским словом "пранк" стали называть не только телефонный,  но и ВСЯКИЙ розыгрыш (см., напр., освещение сегодняшнего инцидента в московском метро),  а потому и такое значение тоже должно быть отражено в словаре МТ.

Я внёс статью "пранк = prank", но при этом она входит в противоречие с другой интерпретацией, "телефонное хулиганство". Может быть, пару "пранк = prank (crank) hall" теперь надо рассматривать  как неоправданное сужение смысла слова или хотя бы дать в комментарии соответствующую оговорку о том, что имеется в виду именно телефонный пранк?

 Tamerlane

link 10.02.2020 16:05 

 4uzhoj moderator

link 10.02.2020 17:32 
I. Havkin, я думаю, не нужно.

Tamerlane, исправлено.

 I. Havkin

link 10.02.2020 17:39 
Спасибо, 4uzhoj.

Еще одна проблема.

Tamerlane правильно обратил внимание на ошибку, но беда в том, что, хотя все английские толковые словари говорят "misspelling of artificial", мы увидим в нашем словаре, забив в поиск слово artifical, множество и других статей с таким же написанием. Тогда уж и их все надо тоже исправлять...

 4uzhoj moderator

link 10.02.2020 17:56 
Исправил все, что нашел.

 Elena_afina

link 11.02.2020 18:36 

 I. Havkin

link 12.02.2020 16:44 
http://www.multitran.com/m.exe?s=yahoo&l1=1&l2=2

(тематика " лит .") иеху

1. Википедия не знает такого написания:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Еху

2. Написания бывают самые разные. Подробнее об этом здесь:

http://toposrednik.ru/entsiklopediya-kolca-drakona/exu

3. При выборе предпочтительного варианта для словаря надо, видимо, учитывать, кроме частотности, еще и тот факт, что у переводчиков Свифта - "еху". Цитату приводит та же Википедия:

"... двое еху, впервые появившиеся в их стране, прибыли к ним из-за моря..."

Если не удалять "иеху", то не мешало бы, по-моему, хотя бы добавить другие варианты, некоторые из которых более частотны.

 I. Havkin

link 12.02.2020 17:04 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Бробдиньяг

Бробдиньяг (?!)

Гораздо более частое написание - Бробдингнег (прямая транслитерация англ. названия). Так и в Википедии, так и в переводах Свифта, да и ссылок на этот вариант намного больше, чем на первый. Оно и понятно: вообще загадка, откуда взялось более чем странное написание "Бробдиньяг". Можно подумать, что Свифт был французом или итальянцем, :-)) - только в этих языках gn звучит как "нь"...

 4uzhoj moderator

link 12.02.2020 17:57 
I. Havkin,

1. Добавил "еху".

2. Тот факт, что Свифт не был был французом или итальянцем, не означает, что он не мог использовать название, стилизованное под свойственное этим языкам. Однако в Мультитране это точно лишнее.

 I. Havkin

link 12.02.2020 19:04 
4uzhoj

Очень странно!  Если бы он использовал "название, стилизованное под свойственное этим языкам", то как он мог быть уверенным, не дав соответствующего примечания, что все читатели начнут произносить это на французский манер? В те времена вряд ли англичане в массе своей говорили на французском, да еще если учесть вечную вражду между этими нациями...:-)

И почему эта статья лишняя?! В словаре МТ есть огромное множество статей с именами литературных героев, вымышленными названиями из литературных произведений и т. п. Чем же Бробдингнег хуже? Давно задаю Вам подобные вопросы, но Вы либо ничего не отвечаете, либо говорите, что не настаиваете, а только рекомендуете. Здесь же вообще удалили статью...

См. также моё личное письмо Вам.

 Erdferkel

link 12.02.2020 21:24 
лично я выросла с иеху - в этом издании

https://ukrgo.com.ua/go/view-56126/dzhonatan-svift-puteshestviya-gullivera-academia-1932g/

 Aiduza

link 12.02.2020 22:52 
Я тоже помню написание "иеху" в советских "детских" изданиях этого романа.

 Amor 71

link 12.02.2020 23:51 
В этой ссылке определение Макарова не имеет отношения к выражению "snake eyes"

https://www.multitran.com/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=snake+eyes

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 7:59 
А где вы видите "определение" Макарова?

Если вы о списке фраз по тематикам, то там содержатся фразы, в которых есть все слова из запроса.

 Moonranger

link 13.02.2020 9:38 
то есть lost profits - это утраченная прибыль

 Moonranger

link 13.02.2020 9:43 
или упущенная.

 Moonranger

link 13.02.2020 11:45 
Arbitration manager

Cornell International Law Journal Volume 34 Issue 1 2001 Article 3 Bankruptcy Law, and Economic Medicine: How Russia’s New Bankruptcy Legislation Facilitated Recovery from the Nationwide Financial Crisis of August 17, 1998

https://scholarship.law.cornell.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1474&context=cilj

References in the bottom of page 100 (physical page 7)   (reference to “arbitration managers” term used in the Russian insolvency law external arbitration manager

competition proceedings – upper part of page 101  конкурсное производство

От группы переводчиков Европейского Банка реконструкции и развития в отношении терминов insolvency manager -arbitration manager

Ответ на термин arbitration manager в глоссарии EBRD был получен от руководителя службы переводов Европейского Банка Реконструкции и Развития с почтового адреса: psdtranslation@ebrd.com  

PSD translation

Official use

В ответ на Ваш запрос, дошедший до нашей службы с некоторым запозданием,  могу сказать следующее. На момент подготовки глоссария (конец 90-х годов) термины insolvency manager, administration manager  и arbitration manager использовались нами как  синонимы. Однако с развитием практики по делам о несостоятельности между ними появилась смысловая градация.   В российском праве (законодательство о несостоятельности) конкурсный управляющий (insolvency manager (practitioner)) - разновидность арбитражных управляющих. Арбитра́жный управля́ющий (arbitration manager)— это лицо, назначенное арбитражным судом, для проведения процедуры банкротства несостоятельной организации или гражданина. Деятельность управляющего необходима, прежде всего, для координации под контролем арбитражного суда всей хозяйственной деятельности должника в целях максимального удовлетворения требований его кредиторов за счет полной или частичной реализации имущества должника. В процедуре наблюдения банкротства вводится временный управляющий, для внешнего управления – внешний управляющий, для финансового оздоровления – административный управляющий (administration manager). В момент, когда юридическое или физическое лицо оценено как банкрот арбитражным судом, может быть начата определенная процедура, необходимая для возврата долгов кредиторам. Данный процесс именуется конкурсным. Это производство, которое требует определенного порядка и выполнения различных действий специально назначенными лицами, что прописано законодателем в нормативно-правовых актах. А одним из основных участников дела является конкурсный управляющий по банкротству юридических лиц, наделенный специфическими правами и обязанностями.

С уважением,

Юрий Бобров

Мне кажется, ИМХО, с учетом вышеизложенного надо внести коррективы в словарь c учетом синонимического поля этих терминов.

По поводу competitive manager пока вопрос открытый.

 dimock

link 13.02.2020 12:16 
Почему в списке тематик англо-русского словаря тематика "Организационно-правовые формы компаний" содержит аж более 4 миллионов терминов, при этом в ней нет ни одного термина?

 I. Havkin

link 13.02.2020 12:46 
В том же списке тематик - Морфологиф

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 22:49 
Прошу пока не обращать внимания на странности с тематиками.

 Erdferkel

link 14.02.2020 7:20 
из статьи Biberratte

https://www.multitran.com/m.exe?s=Biberratte&l1=3&l2=2

нужно убрать всех ондатр и мускусных крыс, т.к. они Bisamratte

а из статьи Выхухоль

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=выхухоль&langlist=2

убрать Bisamratte

 4uzhoj moderator

link 14.02.2020 7:50 
Спасибо. Статьи привел в порядок. Из "выхухоли" также убрал Bisammaus

 Andy

link 14.02.2020 11:45 
исправьте написание OncoMarkerhttps://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=OncoMarker

 4uzhoj moderator

link 14.02.2020 11:53 
Спасибо, исправлено,

 4uzhoj moderator

link 14.02.2020 18:51 
Moonranger,

в письме рассказывается о том, кто такой арбитражный управляющий. Это и так известно.

 Moonranger

link 15.02.2020 17:51 
4гhoj,

Суть письма в том, что  Европейском Банке Реконструкции и Развития  ( и в других аналогичных организациях ЕС, а также  США) считают, как они и написали в своем письме, что арбитражный управляющий - это arbitration manager на данный момент согласно российской юрисдикции. У нас законодательство давно расширило его функции. Его функции шире, чем у insolvency manager. Так вообще изначально считали и консультанты всех юридических фирм, участвующих в проекте внедрения института банкротства в Российской Федерации - в частности, в проекте для этих самых управляющих -они утвердили этот термин для РФ и согласовали с правительством РФ на тот момент. Этот термин был использован в Законе РФ о банкротстве - в его переводе на анг. язык. А также в переводе всех последующих законодательных актов по поводу банкротства.То есть родовое понятие - это arbitration manager, как я изначально и указал в статье, а не   insolvency manager (practitioner). 

А то, что есть в РФ государственный арбитражный суд,  который некоторые переводчики могут спутать с третейским судом, то да, я с вами согласен, это создает сумятицу в незрелых умах. Но пока незаметно волнений по этому поводу ни в правительстве, ни среди законодателей. Слово "арбитражный" относится и к тем, и к другим. Так зачем переводчикам бежать впереди паровоза? И в третейском суде нет и не было никогда такой фигуры как abitration manager. И посмотрите, чем занимаются реально insollvency managers в Англии. У них гораздо уже функции, чем у arbitration managers в России.

Короче, перевод термина надо делать, исходя из содержания термина в конкретной юрисдикции.

По поводу статьи insurance policy.

Это полис или договор страхования - по его юридическому статусу. В России изменилось законодательство недавно, и сейчас полис и договор страхования - это одно и то же, но в принципе могут быть договор и полис отдельно, это не запрещено.

И за рубежом также полис - это договор.  Но никак не свидетельство страхования (certifificate)

В свидетельстве указываются краткие данные, и оно не имеет такого юридического статуса, как полис страхования.

Видимо, как мне кажется, есть смысл подкорректировать перевод этих терминов.

 Moonranger

link 16.02.2020 11:05 
Среди американских юристов - American Bankruptcy Institute эти термины не вызывают путаницыhttps://www.abi.org/abi-journal/russias-march-to-a-market-economy-assisted-by-new-bankruptcy-law

 Val61

link 16.02.2020 20:32 
Вот это надо исправить

Газотурбинный стартер-энергоузел - так называется вспомогательная силовая установка UNL"-117 авиадвигателя АЛ-41Ф1. 

 4uzhoj moderator

link 16.02.2020 21:00 
Что-то Мультитран плющит...

 Val61

link 16.02.2020 21:12 
Blin, не исправишь пост. ГТДЭ-117.

 4uzhoj moderator

link 16.02.2020 21:13 
Почему-то эти две статьи слились в одну. Пока не исправляю, пусть Разработчик посмотрит.

 Aiduza

link 16.02.2020 22:27 
Ссылки "Добавить" и "Сообщить об ошибке" в словаре вновь недоступны.

 4uzhoj moderator

link 16.02.2020 22:38 
Попробуйте полсекунды подержать курсор над любой из них.

 Aiduza

link 16.02.2020 22:43 
OK, принято.

 Побеdа

link 17.02.2020 0:54 

 4uzhoj moderator

link 17.02.2020 7:00 
Глюк.

 MichaelBurov

link 17.02.2020 12:44 
У меня пропали нужные добавления -- примерно с 10.02 по 16.02.2020. Восстановить трудно.

 4uzhoj moderator

link 17.02.2020 13:09 
Вчера на сайте произошел сбой, в результате которого все статьи, добавленные примерно со второй половины дня, записались не туда, куда нужно. Статьи никуда не пропали и будут восстановлены.

Что касается "с 10.02", напишите мне ЛС. Никаких проблем до вчерашнего дня не наблюдалось.

 MichaelBurov

link 17.02.2020 13:49 
Спасибо. Журнала не вёл, поэтому примерно. Однако ко мне попадали добавления, сделанные другими. Главное, что будут восстановлены. Продолжаю работать над переводами той же кошмарной тематики. Поэтому нужные. Поиск и проверка терминов в сети многотрудны.

 I. Havkin

link 17.02.2020 19:56 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=bear

тематика "биол."

Русскому термину "медвежьи" и латинскому Ursidae соответствует англ. множ. число bears.

 4uzhoj moderator

link 17.02.2020 20:04 
Исправлено, спасибо

 Eleniva

link 17.02.2020 21:35 
Может, это и не сюда... но что за странный результат поиска в форуме?

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 7:00 
Не сюда (куда - написано в шапке), но все равно спасибо. Передам Разработчику.

 Elena_afina

link 18.02.2020 15:42 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=provision+&langlist=2

может стоит убрать неуместные комментарии "положение   (договора и т. п.;  не относится к теме devchonka ;  devchonka, это вы здесь не относитесь к теме mgimoOlga ;  к теме действительно не относится, это же не пригл. К чему обидные слова здесь?.. dessy )" ?

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 15:58 
Спасибо,  убрал

 I. Havkin

link 19.02.2020 9:44 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=verließen&langlist=2

С каких пор в словари вносятся отдельные временнЫе  формы глаголов?! Зачем это, если есть уже традиционная статья с инфинитивом verlassen? Не говоря уже о том, что, если бы и надо было такие вносить, то почему только "оставили/покинули"? Давайте тогда уж и "оставил", "оставила", "оставило"... :-)

 Bursch moderator

link 19.02.2020 9:58 
спасибо, удалено.

 I. Havkin

link 19.02.2020 10:08 
[Не могу дать правильную ссылку, на предпросмотре по ссылке http://www.multitran.com/m.exe появляется англо-русский словарь.]

Немецко-русский словарь, статья vorig

Зачем два одинаковых перевода "прошлый"?

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 10:44 
Это нужно спросить у Трухачева. Удалил.

 Eleniva

link 19.02.2020 20:41 
Здесь точно к месту слово rack?

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=attack+rack

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 20:43 
Разумеется, это attack rate. Спасибо, удалено.

 Elena_afina

link 20.02.2020 10:59 

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 12:14 
Удалено.

 Elena_afina

link 23.02.2020 11:20 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=spring&langlist=2

давать началодавать росткидавать побегидавать трещинуэнергиябить   (об источнике, роднике) ;  давать   (трещину, течь) - надо бы перенести в глагол

 4uzhoj moderator

link 23.02.2020 12:27 
Перенесем чуть позже, сейчас Разработчик что-то меняет в морфологии.

 I. Havkin

link 24.02.2020 13:53 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Horse

тематика "биол."

Должно быть "лошадиные - horses".

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 14:01 
Исправлено.

 HolSwd

link 24.02.2020 15:31 
В немецком словаре при задаче слова Frühbucher, появляется сообщение, что такого слова нет, и в качестве замены предлагается Frühbucherr, при нажатии на который все же появляется правильный ответ.

 I. Havkin

link 24.02.2020 17:41 

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 18:28 
HolSwd,

подправил в морфологии

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 18:33 
I. Havkin, спасибо, удалено, убрано из морфологии

 I. Havkin

link 24.02.2020 20:04 
В нескольких словарях одна и та же ошибка - "лошади... (equus)"

equus - единственное число, а множественное - equi (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Equi)

Англо-русский

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=лошади

Немецко-русский

http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=лошади

Французско-русский

тематика "млек."

http://www.multitran.com/m.exe?s=лошади&l1=2&l2=4

Кроме этого,

в итальянско-русском словаре

лошадиные - equino (правильная итал. форма множ. числа - equini)

тематика "зоол."

http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=23&s=лошадиные

 Val61

link 24.02.2020 20:22 
Очень-очень сильно извиняюсь, не изучил матчасть как следует, теперь исправлять приходится.

Газотурбинный стартер-энергоузел это всё же gas turbine starter и никак иначе.

APU (auxiliary power unit) в тематике авиация это совсем другой агрегат, а именно вспомогательная силовая установка самолета.

Поправьте, пожалуйста.

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 20:28 
Обязательно исправим, но позже. Для начала нужно, чтобы А.П. устранил причину этого бага, и затронутые статьи вернулись на свое законное место.

 Eleniva

link 25.02.2020 19:56 
Повтор с вопросительными знаками вместо кавычек: 

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=children+with+behavioural+disorder

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 20:09 
Удалено.

 I. Havkin

link 26.02.2020 19:19 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=animality

тематика "психоан."

animality - анималистическая чего-л.

Вероятно, при копировании пропущено слово "природа", но эта статья уже есть рядом

под рубрикой "психол.".

 4uzhoj moderator

link 26.02.2020 19:27 
Так и есть. Спасибо, удалено.

 Tamerlane

link 27.02.2020 14:19 
Подскажите, пожалуйста, стоит ли удалять среди своих терминов один из терминов-двойников. Заметил, что некоторые термины почему-то существуют в двух экземплярах. Я сам подчищал такое, но - на всякий случай - решил спросить об этом. Заранее признателен.

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 14:38 
Разработчик обещал сделать это автоматически, но как скоро - неизвестно.

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 14:40 
То есть выбор за вами - можете ждать, можете удалять сами.

Я, например, удаляю, когда есть время.

 Tamerlane

link 27.02.2020 14:51 
Отлично. Спасибо. Хотя бы один из терминов останется же?

 Tamerlane

link 27.02.2020 14:51 
Если сами удаляем.

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 14:52 
Разумеется.

 Tamerlane

link 27.02.2020 14:52 
Thank you, Sir

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 14:53 
Программа просто будет искать дубли по определенным критериям.

 I. Havkin

link 28.02.2020 7:18 
http://www.multitran.com/m.exe?s=Crux&l1=3&l2=2

http://www.multitran.com/m.exe?s=Крест&l1=2&l2=3

В астрономии неизвестно такое созвездие, как "Крест". Crux = Южный Крест

 I. Havkin

link 28.02.2020 7:21 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Cru&langlist=3

То же самое, что в 28.02.2020 10:18

 4uzhoj moderator

link 28.02.2020 7:28 
Добавил перенаправления

 alexs2011

link 28.02.2020 13:24 
Удалить слово как ошибочное: inpudent

 alexs2011

link 28.02.2020 13:26 
Разделить перевод: хитро, изощренно

 4uzhoj moderator

link 28.02.2020 16:16 
alexs2011, спасибо

 Elena_afina

link 29.02.2020 6:38 
https://www.multitran.com/m.exe?s=In+addition+to+the+above&l1=1&l2=2

Может коммент стоит удалить?)

 4uzhoj moderator

link 29.02.2020 7:56 
Удалено, спасибо :)

 Elena_afina

link 29.02.2020 9:25 

 Eleniva

link 29.02.2020 18:53 
Мне кажется, или здесь действительно стоит оставить только "исключительно"?

https://www.multitran.com/m.exe?s=исключительно в соответствии&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 29.02.2020 19:03 
Elena_afina, Eleniva,

спасибо.

 alexs2011

link 1.03.2020 8:15 
В статье wielder у перевода знаток(человек прекрасно владеющий чем-л.) перенести фразу из скобок в секцию комментариев.

 Elena_afina

link 1.03.2020 9:35 

 4uzhoj moderator

link 1.03.2020 9:40 
Спасибо, исправлено.

 Elena_afina

link 1.03.2020 10:50 

 4uzhoj moderator

link 1.03.2020 11:06 
Удалено.

 Elena_afina

link 1.03.2020 11:19 
https://www.multitran.com/m.exe?s=продлить&l1=2&l2=1

damage   ( не могли бы Вы пояснить, в каком контекст damage и продлить могут соответствовать друг другу? спасибо! )

 4uzhoj moderator

link 1.03.2020 13:07 
Удалено, спасибо.

 Elena_afina

link 1.03.2020 16:39 

 4uzhoj moderator

link 1.03.2020 16:43 
Спасибо, добавил перенаправление.

 alexs2011

link 2.03.2020 10:02 

 4uzhoj moderator

link 2.03.2020 10:14 
Разделено

 I. Havkin

link 2.03.2020 18:25 
http://www.multitran.com/m.exe?s=repllaître ses yeux&l1=4&l2=2

repllaître ses yeux ---> repaître ses yeux

Так, видимо, скопировались две параллельные вертикальные палочки (||) палочки между буквами "p" и "a" в бумажном словаре ABBYY Lingvo, которые (палочки) там непонятно откуда взялись  и совершенно не нужны. Они служат обычно  для отделения основы слов от суффиксов

и окончаний в случаях, когда далее даются, кроме основной словарной формы, и некоторые другие, - напр., légu||er завещать...  il a ~é son talent à son fils  он передал свой талант сыну.

 4uzhoj moderator

link 2.03.2020 19:30 
Спасибо, исправлено

 I. Havkin

link 3.03.2020 15:15 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=honour

тематика "общ."

честь (преим. к судье)

Имеет ли смысл этот странный комментарий, если учесть, что:

1) русский переводной эквивалент "честь" - основной для этого английского слова в самом широком смысле";

2) об обращении к судье можно говорить только применительно к словосочетанию Your Honour?

 Elena_afina

link 3.03.2020 17:56 

 4uzhoj moderator

link 3.03.2020 19:24 
I. Havkin,

не имеет. Спасибо, исправил.

Elena_afina,

ни подтвердить, ни опровергнуть :)

 Elena_afina

link 4.03.2020 2:31 
4uzhoj (простите, а как Вас по имени?), просто это и не гуглится, и даже в замусоренном urban dictionary не ищется 0_0

 HolSwd

link 4.03.2020 9:10 
Тут с Алексеем теплым что-то странное: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=любовь к&langlist=3

 4uzhoj moderator

link 4.03.2020 10:53 
Elena_afina,

Михаил. Не гуглится, но кто знает... Я не исключаю, что в каком-то контексте такое значение возможно.

HolSwd,

спасибо, удалено

 alexs2011

link 4.03.2020 12:16 
motherfucker: разделить перевод блядский мудак/мудила на блядский мудак; блядский мудила.

 4uzhoj moderator

link 4.03.2020 12:32 
Вообще удалил как избыточное.

 I. Havkin

link 4.03.2020 15:44 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=fox&langlist=2

тематика "Макаров."

покрываться "лисьими" - пропущено "пятнами" или "бурыми пятнами" (эти статьи уже есть)

 I. Havkin

link 4.03.2020 16:09 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=chess&langlist=2

тематика "Макаров."

"термин шахматной игры" (?!) - Этот русский эквивалент вызывает большие сомнения. Доказательств у меня никаких нет, кроме чутья и отсутствия такого толкования в большинстве английских толковых словарей. Если есть возможность, проверьте, пожалуйста, по словарю Макарова.

 Elena_afina

link 4.03.2020 16:53 
https://www.multitran.com/m.exe?s=undertake+a+an+obligation&l1=1&l2=2

лишь артикль (а после удаления и коммент)

 Elena_afina

link 4.03.2020 17:44 
https://www.multitran.com/m.exe?s=gratuitous+loan&l1=1&l2=2

два раза ссуда и повторный коммент

 Elena_afina

link 5.03.2020 2:29 

 Elena_afina

link 5.03.2020 2:39 

 Elena_afina

link 5.03.2020 4:19 

 SirReal moderator

link 5.03.2020 5:24 
Elena_afina в 5:39

поясните, пожалуйста, Вашу жалобу

остальное новое учтено

 Elena_afina

link 5.03.2020 5:30 
shareholders' equity - акционерный капитал,  может стоит разделить его и уставный капитал? 

 SirReal moderator

link 5.03.2020 5:37 
разъединять там нечего -- нет статьи (ввода), в которой были бы ошибочно совмещены несколько переводов.

если Вы хотите сказать, что перевод "shareholders' equity -- акционерный капитал" неверен, давайте подождем мнений сведущих коллег.

 Elena_afina

link 5.03.2020 5:43 
я о том, что уставный капитал - это не shareholders' equity

shareholders' equity - это акционерный капитал, а указан в статье уставный капитал

 SirReal moderator

link 5.03.2020 6:06 
Ваше мнение понятно.

поясню. в нашей терминологии под статьей понимается не вся страница выдачи результатов на тот или иной ввод пользователя, а каждая конкретная пара "английский ввод -- русский ввод" (без потери общности).

как я сказал выше, в случае подтверждения неверности статьи "shareholders' equity -- акционерный капитал" сведущими коллегами она будет удалена.

 alexs2011

link 5.03.2020 8:42 
В статье spread удалить кучу примечаний "это существительное, а не глагол " от kotechek , потому как слова и так находятся в секции сущ.

 Elena_afina

link 5.03.2020 9:50 

 alexs2011

link 5.03.2020 10:32 
Удалить статью low and behold как ошибочное написание.

 I. Havkin

link 5.03.2020 19:07 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=related+application

В названии тематики: вместо "патол." должно быть "пат.".

 SirReal moderator

link 6.03.2020 3:24 
Elena_afina

в словосочетаниях наподобие hopeless romantic

alexs2011

спасибо, исправлено

 Irisha

link 6.03.2020 7:56 

 4uzhoj moderator

link 6.03.2020 8:09 
Спасибо, удалено

 Irisha

link 6.03.2020 9:19 
Последние две статьи перед выражениями:https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=вызов&langlist=1

 4uzhoj moderator

link 6.03.2020 10:00 
Irisha, какие именно?

 Irisha

link 6.03.2020 12:50 
Уркарт   n :  Russian thesaurus

Ал цвет мил на весь свет

По-моему, это не имеет отношение к статье "вызов". :-)

 4uzhoj moderator

link 6.03.2020 13:21 
Очевидно, это какая-то ошибка в индексе. Напишу Поминову.

 Eleniva

link 6.03.2020 22:20 
Похоже, это все-таки опять кардиология

:https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=1179&s=recovery&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 6.03.2020 22:59 
Спасибо, изменил тематику на правильную.

 4uzhoj moderator

link 7.03.2020 21:49 
Irisha, исправлено.

 4uzhoj moderator

link 7.03.2020 22:13 
I. Havkin @ 24.02.2020 23:04, 4.03.2020 18:44 и 4.03.2020 19:09

Спасибо, удалено/исправлено

 4uzhoj moderator

link 7.03.2020 22:22 
5.03.2020 22:07 тоже исправлено

 alexs2011

link 8.03.2020 11:13 

 4uzhoj moderator

link 8.03.2020 13:35 
Разделено,  спасибо

 User

link 8.03.2020 21:51 
А можно куда-нибудь удалить вот этого монстра: https://www.multitran.com/m.exe?s=приспосабливаеимость&l1=2&l2=1 ?

 Erdferkel

link 8.03.2020 21:54 
всего-то одну буковку убрать...

 4uzhoj moderator

link 8.03.2020 22:03 
Буковка убрана.

 Eleniva

link 8.03.2020 22:06 
Зачем здесь капс?

https://www.multitran.com/m.exe?s=ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕЙСМИЧЕСКИХ ДАННЫХ&l1=2&l2=1

И попутно, почему в "вариантах замены" теперь регулярно выдаются какие-то химерные слововыверты? Раньше вроде бы так не было (предлагались только реально существующие слова).

 User

link 8.03.2020 22:16 
Да дело не в "буковке"; такого слова, как https://www.multitran.com/m.exe?s=приспосабливаемость&l1=2&l2=1 в русском языке тоже нет. Есть "приспособляемость", что, собственно, и отражено в словаре.

 Erdferkel

link 8.03.2020 22:23 
"в русском языке тоже нет" - это кто постановил?

мне слышится, что "приспособляемость" - активный залог (объект/организм приспосабливается сам), а приспосабливаемость - пассивный (его приспосабливает кто-то другой)

хотя здесь написано, что это синонимы

https://ru.wiktionary.org/wiki/приспосабливаемость

 User

link 8.03.2020 22:36 

 Erdferkel

link 8.03.2020 22:40 
Вы не согласны и с существованием в языке глаголов "приспособлять" и "приспосабливать"?

 Erdferkel

link 8.03.2020 22:41 
достану и я ссылочку из заветной шкатулочки

https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/227513/Приспосабливаемость

 User

link 8.03.2020 23:02 
Приспособлять? (Как бы случайно дефисочку в середине слова не поставить...). Согласен ли я? Да я-то ладно, но надо же, даже Академический словарь русского языка таких слов не знает. А вот вашу лекцию о пассивном/активном залоге у существительных я бы прослушал с интересом.

 Erdferkel

link 9.03.2020 7:18 
мне известно, что залог - категория глагола :-)

но

"Действительный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо (группу лиц), которые производят действие, направленное на другой предмет или лицо

Страдательный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо, подвергаемые действию со стороны другого лица или предмета"

https://www.krugosvet.ru/enc/lingvistika/zalog-v-russkom-yazyke

вот это я и имела в виду

а желание поставить "дефисочку" - это, конечно, сильный лингвистический аргумент :-)

 Eleniva

link 9.03.2020 10:44 

 I. Havkin

link 9.03.2020 11:11 
http://clck.ru/MPDbT

1) Дублирование

2) Может быть, если уж вносить в словарь названия произведений, то, при всем уважении

к А. Кончаловскому, всё же сказка Гофмана, наверное, куда более известная и гораздо раньше написанная вещь, чем фильм по её мотивам? А название этой сказки в русских переводах - "Щелкунчик и мышиный король"! Или же надо иметь в словаре и то, и другое с необходимыми комментариями.

 Erdferkel

link 9.03.2020 11:25 
кстати, и по-немецки там Mausekönig, a не Rattenkönig

 I. Havkin

link 9.03.2020 11:38 
Да ведь и в переводах на все другие языки то же самое, потому что так сказал сам автор сказки. А "крысиного" придумали авторы 3D-фильма - их право... Я тоже крыс люблю, если они не очень грязные и не нападают :-)

 Erdferkel

link 9.03.2020 11:42 
крысиный король тоже есть, но это совсем другое "существо"

https://ru.wikipedia.org/wiki/Крысиный_король

 I. Havkin

link 9.03.2020 11:51 
Кстати, самого-то главного мы и не заметили: в фильме речь идет именно о крысах 

и о Крысином короле (Rat King, да еще и nazi-like)! 

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker_in_3D

Получается, что перевод в МТ, на который я сослался вначале, просто неправилен по всем статьям.

 4uzhoj moderator

link 9.03.2020 13:48 
Eleniva, дубль устранен

 crockodile

link 9.03.2020 13:57 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=weld rat

weld rat?? RAT ???

"welding rat" то же самое есть в словаре, может я что в крысах не понимаю....

 4uzhoj moderator

link 9.03.2020 16:20 
I. Havkin, убрал из словаря

Вставляйте ссылки на словарь без сокращения

 4uzhoj moderator

link 9.03.2020 16:21 
crockodile,

исправлено на ratio

 Eleniva

link 9.03.2020 22:44 
Тут точно все имеет отношение к математике?

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=41&s=against&l1=1&l2=2

 SirReal moderator

link 11.03.2020 4:40 
Eleniva

спасибо за помощь. и все-таки, конструктивнее будет указывать на конкретные ошибки в конкретных статьях.

 Eleniva

link 11.03.2020 7:38 
эмм... около двух ночи, одновременно жестко "зашиваясь" со сроком сдачи перевода, проанализировать постатейно весь список?

 Kairu

link 11.03.2020 11:29 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=pantalla&langlist=2Насколько я смогла найти, испанское слово pantalla по всех значениях женского рода. Там указано одно из значений как "абажур   ( pantalla - женский род kopeika ) ", но лучше исправить в самой статье.

 4uzhoj moderator

link 11.03.2020 12:27 
Eleniva, Kairu,

спасибо, исправлено

 Elena_afina

link 11.03.2020 15:32 

 4uzhoj moderator

link 11.03.2020 18:56 
Весело.

 Irisha

link 11.03.2020 20:32 
4uzhoj, здесь дублирование в Вами добавленном термине (investigation file)

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=материалы+дела

 4uzhoj moderator

link 12.03.2020 7:27 
И не только мой. Эхо неудачного переноса словарных баз в мае... Спасибо.

 SirReal moderator

link 12.03.2020 17:11 
кто-нибудь может пролить свет на это?

перепутан язык?

https://www.multitran.com/m.exe?s=eollets&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 12.03.2020 17:58 

 Elena_afina

link 12.03.2020 18:12 
  SirReal, возможно, должно быть pellets?

 I. Havkin

link 12.03.2020 19:57 
Если думать об ошибке распознавания текста, то это почти наверняка collet (таких опечаток в Интернете огромное множество), вот только технически связать цанги, зажимные патроны и всё такое прочее с электрическими батарейками о-о-о-чень непросто. :-)

 _***_

link 13.03.2020 14:11 
К слову sew (шить) приводится неправильная транскрипция  [s(j)u:],  должно быть  [səʊ] . Ниже приводится прошедшее время sewn с правильной транскрипцией  [səʊn].       

 4uzhoj moderator

link 13.03.2020 20:29 
Она неправильная лишь для значения "шить", а в значении " осушать, сесть на мель" sew таки произносится как sju:

Я спрошу у Поминова, что с этим можно сделать.

 _***_

link 13.03.2020 22:28 
Уже сделано :) Но очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье :)

 Elena_afina

link 14.03.2020 6:33 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=бэк-офис&langlist=1

надо бы убрать лишние комменты -  (Rikki;  воляпюк, не более того alvishe ;  данный термин зарегистрирован несколькими словарями bojana ) ;  back office   (http://en.wikipedia.org/wiki/Back_office Denis Lebedev;  Денис, в Вики нет такого "перевода" на русский язык alvishe ;  ну почему же нет: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэк-офис Denis Lebedev )

 4uzhoj moderator

link 14.03.2020 20:15 
Elena_afina, убрал

 4uzhoj moderator

link 14.03.2020 20:17 
очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье❞ 

Пока что по-другому не получится. Предложения на этот счет Разработчику уже выдвигались, но если они и будут реализованы, то не скоро.

 alexs2011

link 15.03.2020 5:56 
chill: удалить    расслабляться, отдыхать   (Alexander Akopov) т.к. эти слова по отдельности уже есть. eye candy: удалить приписку в скобках у  приятный(ая/ое) на вид

 alexs2011

link 15.03.2020 8:07 

 alexs2011

link 15.03.2020 8:10 

 pborysich

link 15.03.2020 8:28 
*кто-нибудь может пролить свет на это?

перепутан язык?

https://www.multitran.com/m.exe?s=eollets&l1=1&l2=2*

Похоже, этот пользователь внес одно и то же слово дважды, причем с интервалом в 8 лет. 

И это все, что данный пользователь внес в МТ ... 

http://www.multitran.com/m.exe?a=226&UserName=Настасья+Краса&l1=1&l2=2

Предложил бы удалить

 alexs2011

link 15.03.2020 8:33 

 alexs2011

link 15.03.2020 8:59 
nervous: переместить слова мускулистыйсильный в категорию "устаревшее слово"

 Eleniva

link 15.03.2020 12:01 
https://www.multitran.com/m.exe?s=pre-clinical+development&l1=1&l2=2&thes=1 ;

Что-то я запуталась.Pre-clinical development - сокращение от preclinical development или наоборот? Или оба сочетания - сокращения друг от друга?

 Aiduza

link 16.03.2020 13:13 
разделить термины точками с запятой:

https://www.multitran.com/m.exe?s=retrieve+samples,+cut+samples,+recover+samples&l1=1&l2=2

 alexikit

link 17.03.2020 9:55 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=turbine+head

Если и существует такой перевод 

turbine head - голова турбины

то он точно не имеет отношения к гидроэлектростанциям.

По отношению к гидроэлектростанциям устойчивого термина turbine head  мне не попадалось (именно как термина), особого смысла давать перевод, как напор турбины, я не вижу. А так, интернет показывает, что turbine head  - насадка к пылесосу.

Может удалить?

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 11:00 
Всем спасибо - в т.ч. коллегам за исправления.

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 11:02 
Eleniva,

все просто - это Андрей Трухачев, клинический случай. Я оставил только перенаправление с написания с дефисом на слитное.

alexikit,

беглый поиск по гуглу выдал вот что: "у нас "голова турбины", а у них грудь (turbine chest)"

 alexikit

link 17.03.2020 11:41 
4uzhoj

где грудь? у гидротурбины???

в приведенной мой ссылке стоит тематика ГЭС.

 alexikit

link 17.03.2020 11:52 
Если что, то в Wikipedia есть такое определение:

head (m). For still water, this is the difference in height between the inlet and outlet surfaces. Moving water has an additional component added to account for the kinetic energy of the flow. The total head equals the pressure head plus velocity head.

https://en.wikipedia.org/wiki/Water_turbine

В данном случае (именно для ГЭС)  head - напор

 alexs2011

link 17.03.2020 11:53 

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 12:05 
alexs2011,

спасибо, все исправлено

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 12:05 
alexikit,

почитал о turbine head. Удалено.

 alexs2011

link 17.03.2020 15:20 
pull together:    справится с болезнью   ( опечатка: справитЬся с болезнью Enotte )

 alexs2011

link 17.03.2020 15:27 
have one’s eyes on: разделить приглядеть, присмотреть, положить глаз на что-либо   (вспыхнуть желанием что-то возыметь lulic)

 Bursch moderator

link 17.03.2020 16:29 
Исправлено

 SirReal moderator

link 17.03.2020 18:50 
а никого не смутило в этих исправлениях, что pull together не значит "справиться с болезнью"?

определения из толковых словарей:

pull together

cooperate in a task or undertaking

to work hard as a group in order to achieve something

to participate or assist in a joint effort to accomplish an end

to form or enter into an association that furthers the interests of its members

также существует фраза pull oneself together, которая тоже не значит "справиться с болезнью"

pull oneself together

recover control of one's emotions

 Eleniva

link 17.03.2020 18:59 
Я оставил только перенаправление с написания с дефисом на слитное.

Так оно же ведет собственно в никуда. Там нет перевода для фразы целиком, только отдельных слов.

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 20:12 
Так перевода не было и раньше.

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 20:34 
SirReal, видимо, это какое-то ну очень экзотическое толкование pull oneself together :)

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 20:38 
Там на pull together есть (вернее, было) еще и "выпутаться из беды"

 I. Havkin

link 18.03.2020 14:17 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=struggleпомужествовать (pf only)

тематика Gruzovik

Примечание в скобках неверное. Есть множество толкований глагола несовершенного вида "мужествовать" (с пометой "устаревшее") со значениями, в частности, "отличаться мужеством"  http://www.efremova.info/word/muzhestvovat.html#.XnIr_NSLRkg  и "бороться" http://slovar.cc/rus/ushakov/412950.html

 I. Havkin

link 18.03.2020 14:19 
Извините, исправляю:ссылка отдельно,

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=struggle

а словарная статья - отдельно:

помужествовать (pf only)

 I. Havkin

link 18.03.2020 15:26 
1) Английский словарь

http://www.multitran.com/m.exe?s=Таксон&l1=2&l2=10000

город в США, см.  Тусон.   Большой Энциклопедический словарь

?!!! Если он в БЭЦ "Тусон", то как он мог стать "Таксоном"?! Этого не может быть ни по английскому произношению, ни по русской географической номенклатуре, ни по англо-русским географическим словарям.

2) Немецкий словарь

https://www.multitran.com/m.exe?s=таксон&l1=2&l2=3

То же, что в англ. словаре (см. выше)

 4uzhoj moderator

link 18.03.2020 16:37 
I. Havkin,

исправлено. По поводу "Таксон - Тусон":

 4uzhoj moderator

link 18.03.2020 16:38 
т.е. это просто перенаправление с одного варианта на другой

 I. Havkin

link 18.03.2020 17:11 
Не понял, о каком перенаправлении идет речь, с чего на что? С Тáксона (такого не существует) на таксóн, что ли? Или с Тусона на таксон?! Так о таксонах  мы здесь вообще не говорим.

Что такое Tuccon, я вообще не знаю (то есть в Интернете что-то есть, но изучать незачем,

потому что это явно не о том).

Есть американский город Tucson, который в английском произносится как [ˈtuːsɒn], а на русский переводится как "Тусон", вот и всё.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Тусон

И вообще - Вы ведь всё исправили, как надо, спасибо, зачем тогда эта оговорка?

 I. Havkin

link 18.03.2020 17:23 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=whale&langlist=2

тематика "биол."

китообразные (Cetacea) - несогласование числа между русским и английским терминами

со статьей  (Balaenoptera physalus) полосатиковые (Balaenopteridae) вообще полная путаница: первое латинское название вида - правильное, это полосатик, но сначала должен идти русский перевод, а потом латинское название в скобках как комментарий. А последующий термин "полосатиковые (Balaenopteridae)" надо либо убрать, так как получается  несогласование числа между русским и английским терминами, либо переместить его в специальную статью для множественного числа, "полосатиковые".

 I. Havkin

link 18.03.2020 17:44 
В том же ряду статей whale в разряд "сущ." попали глаголы "бить" и "бить китов". Я в курсе того, что неправильное указание частей речи - это старый и повсеместный бич словаря, так что пока не до его исправления и желательно не обращать на это внимание, но именно в этом случае слишком уж очевидная нестыковка, так как других нарушений в этом смысле нет. Если можно, переместите, пожалуйста, в глаголы.

 Eleniva

link 18.03.2020 18:26 
Так перевода не было и раньше.

Тогда зачем оно там вообще? Статья без какого бы то ни было перевода, это что-то новое для переводного словаря. 

 HolSwd

link 19.03.2020 8:45 
В Standortslehre "l" пропущена: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=экология&langlist=3

Standortsehre звучит, конечно, гордо, но...

 4uzhoj moderator

link 19.03.2020 11:05 
I. Havkin,

спасибо, исправлено. Статьи типа "ас, зубр, корифей" на будущее прошу помещать в "Переносный смысл"

HolSwd,

спасибо, удалено и подчищено

 4uzhoj moderator

link 19.03.2020 11:26 
Кстати, в английском словаре мы уже можем исправлять части речи. В немецком и других языках, где морфология пока еще не перестроена, - тоже можем, но нет гарантии, что получится.

 Elena_afina

link 19.03.2020 13:47 
https://www.multitran.com/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=certificat+of+garantee+and+qualitee

Видимо должно было быть Quality Assurance Certificate

 4uzhoj moderator

link 19.03.2020 14:19 
Видимо, но это ведь ROGER YOUNG. Удалено.

 Elena_afina

link 19.03.2020 14:22 

 4uzhoj moderator

link 19.03.2020 14:36 
Исправлено.

 I. Havkin

link 19.03.2020 17:32 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=World War II remembrance

Непонятно, как здесь согласуются слова World War II и "войне", куда в переводе на русский девались  World и II. И вообще, если быть точными, Георгиевская лента - это символ памяти не о самой Великой Отечественной Войне, а о победе в этой войне, её надевают в День Победы.

 4uzhoj moderator

link 19.03.2020 17:43 
Перенес пример в статью "память"

 Elena_afina

link 20.03.2020 2:37 
https://www.multitran.com/m.exe?s=Circuit+Board&l1=1&l2=2

думается, что надо бы перенести эти термины из общих в комп. и/или тех.

 Lonely Knight

link 20.03.2020 4:00 
Хотелось бы обратить внимание на повторяющийся комментарий пользователя sotka: 

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=load

 alexs2011

link 20.03.2020 6:08 
a must: странная категория Авиация >>>

 jaeger

link 20.03.2020 7:34 
отреагируйте, пожалуйста: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=load&split=1

 4uzhoj moderator

link 20.03.2020 8:41 
Всем спасибо.

alexs2011, не обращайте внимания, это временный технический момент.

jaeger, нет необходимости повторять по два раза.

 I. Havkin

link 20.03.2020 16:34 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=норманское завоевание

1. Если признать, что официальный историографический термин - "Нормандское завоевание Англии" (он отражен в словаре МТ), то эту статью по-хорошему надо было бы удалить.

Для сравнения:

ссылок в Гугле (на моем Google Chrome) на этот термин - 15 400

на "Норманнское..." - 4720

на "Норманское..." - 1730

2. Очень интересна также помета по тематике: нотар. :-)

 alexs2011

link 20.03.2020 18:40 
uncombable: разделить термины

 I. Havkin

link 20.03.2020 19:11 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=pilgrim's tale

tale = паломник?! Это как?

До сих пор я думал, что в "Кентерберийских рассказах" Чосера каждый из паломников рассказывает свою историю, поэтому  pilgrim's tale = "рассказ паломника".

Если я чего-то не знаю или недопонимаю, просветите меня, пожалуйста.

 4uzhoj moderator

link 22.03.2020 21:41 
Спасибо, исправлено.

I. Havkin @ 20.03.2020 19:34,

возможно, это зависит от того, от какого слова образовывать прилагательное?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Норманны

 jaeger

link 23.03.2020 7:58 
что ж такое, прям напасть какая-то

сорри, если повтор, прошлый коммент недоглядел

 4uzhoj moderator

link 23.03.2020 8:19 
Удалено. Вроде бы он больше нигде не наследил.

 I. Havkin

link 23.03.2020 8:21 
На 23.03.2020 0:41

Именно так, "норманнский" от "норманнов". Но скандинавы норманны не завоевывали Англию в XI веке, это сделали нормандцы, жители французской Нормандии! И об этом подробно говорится в статье по Вашей ссылке.

По поводу соотношения терминов "норманны" и "нормандцы" в литературе путаница.

Одни утверждают, что это совершенно разные люди, приводя серьезные исторические аргументы:  http://www.liveinternet.ru/users/4373400/post198476011/

Другие, наоборот, утверждают, что это одно и то же.  http://znanija.com/task/25301347

Здесь говорится о том, кто такие нормандцы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Нормандцы

Но самое лучшее объяснение  здесь:

" Норманнское влияние сказывалось довольно долго в воинственности жителей Нормандии и в их страсти к отдалённым экспедициям (завоевание нормандцами  Англии  и  Южной Италии , участие в  крестовых походах )."  http://clck.ru/Mcaws [Вынужден дать укороченную ссылку, так как полная отсылает не туда, на статью Википедии "Нормандия", тогда как цитата из статьи "Нормандия (герцогство)".]

Вывод: да, нормандцы - потомки норманнов, но к тому времени, когда Вильгельм завоевывал Англию, эти люди назывались уже только нормандцами, в которых скандинавского элемента почти не осталось.

 bvs

link 23.03.2020 9:18 

 4uzhoj moderator

link 23.03.2020 10:37 
Исправлено.

 I. Havkin

link 23.03.2020 13:10 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Французская Республика

French Republic   (Западная Европа) Что это всё значит, зачем этот странный комментарий?

Republic of France   (офиц. название Франции YuV) Кто это сказал автору статьи?! Если так в каком-то юридическом словаре, из которого это взято, то претензии к составителям того словаря, а переносить сюда ошибочные термины не надо.

http://www.multitran.com/m.exe?s=Французская Республика&l1=2&l2=3

Frankreich = Франция

Französische Republik = Французская Республика (официальное название государства)

 I. Havkin

link 23.03.2020 15:29 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=zur Neige gehen

перевод "на исходе" - Куда дели  gehen?

 Ruppert

link 23.03.2020 15:51 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=хемотактический%20рецептор

Я думаю, здесь опечатка, нужно хемотаксический рецептор

 4uzhoj moderator

link 23.03.2020 17:42 
I. Havkin, Ruppert,

спасибо, исправлено/удалено

 4uzhoj moderator

link 23.03.2020 18:32 
Коллеги-редакторы, пожалуйста, отписывайтесь, когда что-то исправляете

 I. Havkin

link 23.03.2020 18:47 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=east&langlist=2

тематика "общ."

Сильные сомнения вызывает русский переводной эквивалент "Новая Англия".

Скорее всего, это перенесено из НБАРС'а.  В бумажном словаре этот пункт (4.) переводной  части статьи   выглядит так:

(Е). амер. северо-восточная часть США, особ. Новая Англия

В этой связи прошу обратить внимание на следующие моменты:

1. приведенный в НБАРС'е перевод представляет собой единое целое, а в МТ он зачем-то разделен на две части;

2. прописная буква Е (та, что в скобках) подразумевает, что английская часть словарной статьи должна иметь написание East, а не east;

3. если Вы не сочтете нужным всё это исправлять, то хотя бы в отдельной статье "северо-восточная часть США" (тематика "амер.") тоже должна быть прописная буква (East).

 I. Havkin

link 23.03.2020 18:51 
Сорри, не уточнил, что речь идет о статье НБАРС'а east I

(там есть еще статьи east II, east III и east IV).

 Elena_afina

link 24.03.2020 17:10 

 dimock

link 26.03.2020 9:17 
В статье scope столько существительных стали глаголами - ни в одной статье такого не видел.

 4uzhoj moderator

link 26.03.2020 11:43 
Всем спасибо, исправлено.

 Eleniva

link 26.03.2020 21:33 

 4uzhoj moderator

link 26.03.2020 22:08 
Исправлено, спасибо.

 laya shkoda

link 27.03.2020 16:58 

 4uzhoj moderator

link 27.03.2020 17:48 
Итальянский - это не по моей части.

 I. Havkin

link 27.03.2020 18:36 
Если позволите, маленькая справка. Здесь знание итальянского не обязательно.

Думаю, что обоснованное недоумение коллеги laya shkoda вызвано только появлением этой статьи в английском словаре. Возможно, она попала туда по не такой уж редкой причине, как рассеянность внесшего её пользователя, который собирался поместить её в "профильном" итальянском словаре. А само это выражение, хотя и включает в себя английский элемент, очень распространено в итальянской финансово-экономической литературе (больше 100 000 ссылок), да и вообще итальянские научные и деловые тесты просто пестрят прямыми английскими кальками.

 4uzhoj moderator

link 27.03.2020 23:03 
Прощу прощения, не посмотрел, что это английский словарь... Спасибо, перенес в итальянский.

 4uzhoj moderator

link 27.03.2020 23:03 
Благо с недавних пор такая возможность имеется.

 Elena_afina

link 28.03.2020 4:25 
договор об досрочной выплате роялти

о

 Elena_afina

link 28.03.2020 4:26 
Прощу прощения, в сообщение выше не вставила ссылку

https://www.multitran.com/m.exe?s=договор+об+досрочной+выплате+роялти&l1=2&l2=1

 I. Havkin

link 28.03.2020 8:31 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Spiel

тематика "авт."

цикл Q das Spiegelschirm einstellen регулировать зазор

Что бы это всё значило в статье Spiel???

 I. Havkin

link 28.03.2020 8:41 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=spazierengeh

spazierengeh,  spazierengehe - Что за немецкие формы к русскому инфинитиву?!

 alexs2011

link 28.03.2020 9:31 
gumped up: разделить

 Elena_afina

link 28.03.2020 12:53 

 bvs

link 28.03.2020 13:25 

 I. Havkin

link 28.03.2020 15:06 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=saw&langlist=2

На страницу, посвященную слову saw, каким-то образом попали переводы глагола (to) see

(на "своей штатной" странице  все эти переводы  see и так есть)?

Ужасно и то, что все соответствующие переводы перекочевали, естественно, на страницы с фразами по всем конкретным тематикам. [Кажется, раньше я тоже сталкивался с такими случаями.]

 Elena_afina

link 29.03.2020 6:29 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1

кажется, слишком много неуместных комментов

 I. Havkin

link 29.03.2020 10:26 
[Полу-OFF, без просьбы вносить исправления]

http://www.multitran.com/m.exe?s=rue&l1=4&l2=10000

Французский тезаурус

RUE сокр.

Street

Что бы это могло значить, вряд ли кто ответит, потому что rue - это и есть street, так что такого сокращения быть не может.

Но это еще цветочки. Как говорил в "Нашей Раше" устами Михаила Галустяна консьерж Людвиг Аристархович (когда жители возмущались "следами жизнедеятельности" на детской площадке), "Это вы еще в ракете не видели", так и в нашем МТ далеко не все видели, что творится в словарях по более редко используемым языкам. Ну, например, посмотрите на статью "спать" в русско-каталанском словаре (http//www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=53&s=спать&langlist=53). Там не было перевода этого глагола на каталанский (как, впрочем, не было в словаре и таких слов, как "жизнь", "человек", "мать", "отец", "любовь"), но зато есть много чего другого ужасно интересного. Особенно познавательны такие статьи, как "СПЯ (сокращ.) - синдром поликистозных яичников" или "спи (именно так, со строчной буквы и с пометой "глаг.") - селение в Бельгии...".

Понятно, что если сигнализировать о таких "ошибках", то даже целая армия самых трудолюбивых и талантливых модераторов-редакторов с этим не справится и даже не будет начинать этим заниматься... Зачем тогда нужны такие словари?

Заодно уж и о другом, связанном с предыдущим, вопросом - и чисто лексикографического, и организационного порядка. Существуют огромные, безграничные списки словарей по самым разным парам языков, причем эти словари никогда не использовались и использоваться не будут. Задумка создания Мультитрана была очень хорошим и благодарным делом, но есть же какие-то пределы возможностей... В идеале, теоретически, чтобы "тран" стал действительно "мульти", можно было бы наполнить все его составные словари содержанием, но в реальной жизни дело до них дойдет (если еще не помешают войны, вирусы, планетарные и космические катаклизмы) никак не раньше, чем после окончания теперешней кайнозойской эры). Особенно перспективны такие пары языков, как, напр., саами-вьетнамский или суахили-аварский... :-)))

Извините за многословие и не примите за пустое ерничанье. Я говорю просто немного более легким слогом, чтобы не быть слишком скучным, но речь-то о серьезных вещах. Зачем потрачено столько сил? Не проще ли и логичнее удалить волевым решением всё лишнее и малореальное и тем самым сэкономить множество Гб памяти для более нужных дел?

 Bursch moderator

link 29.03.2020 19:49 
Elena_afina - первые 2 исправлены, по поводу комментариев не ясно какие являются неуместными

bvs, alexs2011 - исправлено

I.H. - исправлено, касательно saw и see - это формы одного слова, поэтому see присутствует на странице выдачи результатов по запросу saw

 I. Havkin

link 29.03.2020 20:22 
Коллега Bursch, спасибо, но исправлено Вами, извините, лишь частично -

по ссылке http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Spiel&langlist=2

странная запись "цикл Q das Spiegelschirm einstellen регулировать зазор" осталась.

 Bursch moderator

link 29.03.2020 20:27 
странно, удалил еще раз :=)

 I. Havkin

link 29.03.2020 20:32 
Вот теперь пропала, еще раз спасибо.

 В. Бузаков

link 30.03.2020 17:12 
Русский Английский  Уберите 'Храм-гора' Ангкор-Ват Angkor Vat  (в Камбодже, 1113-50) Ангкор-Ват Angkor Wat  (— гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже Artjaazz)

из Общая лексика вата 

 4uzhoj moderator

link 30.03.2020 21:12 
По запросу "вата" указанные переводы не выдаются. Если суть вашего требования в чем-то другом, поясните понятным языком.

 Lonely Knight

link 31.03.2020 1:31 

 В. Бузаков

link 31.03.2020 4:21 
Забиваю вата на перевод, открываю общая лексика, в результате во всей вате еще и храмы.

 I. Havkin

link 31.03.2020 7:59 
Иногда в МТ открываются неожиданные межнациональные и межъязыковые связи.

Вот, например, в статье varán испанско-русского словаря

http://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=varán&langlist=2

сокращение для ИКМ (импульсно-кодовой модуляции) расшифровывается  по-фински (!):

pulssikoodimodulaatio

Туда же (тезаурус) каким-то образом попало английское сокращение VAD с испанской расшифровкой.

 Bursch moderator

link 31.03.2020 8:05 
LK - исправлено

 Tamerlane

link 31.03.2020 9:37 
Bursch, приветствую!

У меня под Морфологией указано:

12. 21.01.2020 13:23:47 Английский добавлено - Существительное, существительное, неизменяемое  (добавлено автоматически)

Можно удалить этот пункт (т.к. само слово не указано)? Заранее признателен.

 Bursch moderator

link 31.03.2020 10:17 
Пока нельзя. Эта проблема известна. Разработчик работает над решением, но проблема с морфологией слишком большая, чтобы её можно было так просто устранить. Нужно (не)много подождать. Постарайтесь не обращать внимания на эту строку.

 Tamerlane

link 31.03.2020 10:43 
Thank you, Sir!

 User

link 31.03.2020 19:03 
В настоящее время ветка irepno (автор adelaida, дата и время первого поста 31.03.2020 15.45) каким-то непонятным образом раздвоилась (продублировалась). И продолжает дублироваться. Наверное, это не есть хорошо.

 4uzhoj moderator

link 31.03.2020 20:39 
Спасибо, мы уже сообщили Разработчику. А вот когда он снизойдет к нам - неизвестно.

 Yeldar Azanbayev

link 1.04.2020 3:48 
Здравствуйте! 

При вводе и поиске аббревиатуры "ИТБ", мультитран выдает "bn" и тому подобное. 

Не могли бы вы исправить этот глюк?

Благодарю, 

Ельдар

 4uzhoj moderator

link 1.04.2020 13:13 
Передам Разработчику.

 Bursch moderator

link 1.04.2020 15:12 
Yeldar, имхо, это не глюк, а фича.

Вы вводите сокращение, которого нет в словаре. В этом случае срабатывает механизм смены раскладки (типо Punto) и проверяется нет ли такого слова в словаре. ИТБ = bn, в англ. раскладке и так совпадает, что bn как раз есть в словаре, вот он Вам и выдается.

 4uzhoj moderator

link 1.04.2020 17:29 
Не думаю, что это фича. Скорее, "хвост" от нее. Но давайте дождемся ответа Поминова.

 alexs2011

link 2.04.2020 12:37 

 4uzhoj moderator

link 2.04.2020 17:39 
Из-за проблем с индексом. Но в любом случае удалено

 dimock

link 3.04.2020 8:19 
От того и боишься, что после очередной индексации или какого-нибудь сбоя пропадут все наши поправки (тьфу-тьфу-тьфу).

 4uzhoj moderator

link 3.04.2020 9:08 
Уже не раз пропадали, хоть и частично. Мне приходилось заново проходиться даже по этой ветке, не говоря уже о том, что откатились почти все правки со старого сайта. Увы и ах.

 I. Havkin

link 3.04.2020 10:14 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Asia&langlist=2тематика "общ."

asia = азия

Мне неизвестно такое (со строчной буквы) существительное ни в английском, ни в русском языке. Если кто-то знает, что это такое, просветите, пожалуйста (это я без иронии прошу - почему бы теоретически не быть такому слову?).

 alexs2011

link 3.04.2020 12:07 
get down with your bad self: удалить ошибочный перевод Отличная работа! Так держать!

 alexs2011

link 3.04.2020 12:17 

 alexs2011

link 3.04.2020 14:09 
bellow: удалить виться  (например, о дыме Nikita99;  виться in this sense is billow, not bellow Avison ) ; клубиться  (Nikita99;  billow, not bellow Avison )

 alexs2011

link 3.04.2020 14:11 

 alexs2011

link 3.04.2020 14:21 
sweetly: куча разделений

 stachel

link 3.04.2020 15:32 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=divorce&langlist=2

Неправильная транскрипция. Макмиллан дает  / dɪˈvɔː(r)s /:

https://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/divorce_2

 4uzhoj moderator

link 3.04.2020 15:36 
I. Havkin, спасибо, удалено.

 4uzhoj moderator

link 3.04.2020 15:37 
alexs2011,

спасибо, разделено.

Что касается get down with your bad self: позвольте спросить, а вы считаете ваш перевод "отрываться (в знач. расслабляться)" адекватным?

to misbehave, to party, to lose control of oneself and do things one shouldn't do, to get in touch with the rebellious part of one's personality: Look at her, she's been screwing every guy she meets! Yeah, she's gettin down with her bad self.

 4uzhoj moderator

link 3.04.2020 15:39 
stachel,

спасио, исправил

 alexs2011

link 3.04.2020 16:39 
4uzhoj, я ориентировался на объяснение, данное здесь.

This is a slang that is said in the African American or black community in the United States and it means to let go of your inhibitions and act out of character, truly enjoy yourself and your life. When you do this, it often surprising other people and they say "Get down with your bad self!" as a way to encourage you to let go and live life more spontaneously more often.

 alexs2011

link 3.04.2020 16:47 
Хотя да, приписка в скобках смущает. Лучше тогда изменить перевод на "отрываться по полной".

 4uzhoj moderator

link 3.04.2020 23:38 
Это тоже неверный перевод. Думайте и выверяйте, прежде чем вносить.

 I. Havkin

link 4.04.2020 17:53 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Handwerker&langlist=2Handwerker ---> Handarbeiter

С немецкого не немецкий?

 I. Havkin

link 4.04.2020 17:55 
не немецкий ---> на немецкий

 4uzhoj moderator

link 4.04.2020 18:32 
Удалено

 I. Havkin

link 4.04.2020 20:46 
http://www.multitran.com/m.exe?s=stupid&l1=1&l2=2

В двух местах: темы "жарг." и "Gruzovik, сл."

Насколько мне известно, русский арготизм "безмудый" имеет совсем другое значение, нежели stupid, - не "безмозглый", а без, пардон, совсем другого. Об этом говорят и довольно прозрачная этимология слова, и толкования во множестве русских словарей.

 4uzhoj moderator

link 5.04.2020 12:34 
Подозреваю, что это все из того же Elsevier's Russian-English Dictionary by Tadeusz Piotrowski.

Я, конечно, допускаю, что в каком-то трудновообразимом контексте этот вариант перевода мог бы быть адекватен, однако в МТ ему действительно не место.

 I. Havkin

link 5.04.2020 18:45 
Это, скорее, не полноценное сообщение об ошибке, а просто вопрос.

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=solid&langlist=2

тематика "космонавт."

Перевод "ракетный двигатель твердого топлива", хотя чисто гипотетически и можно представить себе, что такая метонимия в английском термине имеет право на существование, всё же вызывает сильные сомнения по трем причинам:

1. в англ. части словарной статьи ничего не говорится об engine;

2. в англоязычном Гугле не удается обнаружить такого толкования существительного solid;

3. в имеющемся у меня бумажном специализированном Англо-русском словаре по космонавтике этого тоже нет.

Можно ли  достоверно поддержать мои сомнения  с помощью узких специалистов или хотя бы проверить, из какого источника такой русский эквивалент попал в МТ? Спасибо.

 4uzhoj moderator

link 5.04.2020 20:31 
Причесал статью, насколько позволяло время

 I. Havkin

link 5.04.2020 20:40 
Не помню, было ли это до Вашей "прически", но в любом случае прилагательное "твердотопливный (о ракетном двигателе)" - именно то, что нужно.

Еще раз спасибо.

 Eleniva

link 7.04.2020 20:48 
Наверное, это все-таки не фраза, а три отдельных варианта:

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=1&s=recover&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 21:01 
Благодарю, исправлено

 alexs2011

link 8.04.2020 9:09 
wait for: что-то странное произошло со словом  под караулить  (sever_korrespondent).

 4uzhoj moderator

link 8.04.2020 11:28 
Спасибо, передал Разработчику.

 I. Havkin

link 8.04.2020 16:04 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=star

тематика "юр."

1. В разделе "сущ." есть перевод

"заключенный; совершивший преступление впервые".

Необходимо было бы заменить точку с запятой на запятую и тем самым сделать единую статью.

Но этот же перевод (правильный, с запятой, по той же тематике) есть в разделе "прил.", откуда его надо перевести в существительные.

2. Возникает вопрос, а правилен вообще этот перевод. Хорошо бы узнать, откуда, из какого словаря он взялся. Есть еще (и на этой странице МТ тоже, тематика "юр., бр. англ.", раздел "сущ.") другой перевод слова star - "заключенный класса "звезда" ( привилегированная категория заключенных в тюрьмах)". Учитывая, что речь идет о так наз. "звездных" заключенных, простая логика подсказывает, что вряд ли "звездным" назовут человека с первой "ходкой" - наоборот, отношение к ним, скорее, более чем прохладное. Противоречьице...

 I. Havkin

link 8.04.2020 16:16 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=временна́

?!!! Самая первая статья, тематика "прогр."

 I. Havkin

link 8.04.2020 16:25 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Zeitpunkt

тематика "психоан."

временн ые

 I. Havkin

link 8.04.2020 17:24 
Поправка к сообщению о заключенном:

"а правилен вообще этот перевод" -  "а правилен ли вообще этот перевод"

 4uzhoj moderator

link 8.04.2020 17:29 
На юридический термин это точно не похоже, а вот на описательный перевод какого-то жаргонизма - вполне. Беглый поиск ничего не дал, но я допускаю, что он существует. Спешить удалять не буду, но в соответствующую тематику перемещу.  

    

Остальное тоже исправлено, спасибо.

 dendy

link 9.04.2020 16:03 
Возможно опечатка в транскрипции слова greatly ['gI'eItlI]  напрашивается [ ˈɡreɪtli] если я прав, исправьте пожалуйста.

 I. Havkin

link 9.04.2020 17:51 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=intra

тематика "общ."

меж-

intra- в латыни никогда не означало "меж-", всегда только "внутри", а "меж(ду)-" - это "inter-".

Возможно, дело не в пользователе Игорь Миг, который вносит огромное количество замечательных переводов. В том примере, который он приводит, говорится именно

о "межсирийских переговорах" (можно было бы говорить и о "внутрисирийских", но это русское прилагательное применительно к переговорам встречается гораздо реже).

Я давно заметил, что англофоны часто не очень-то дружат с латынью, так что им всё равно,

что писать -  Inter-Syrian или Intra-Syrian. Но всё равно, если отвлечься от конкретного словосочетания с переговорами, то создавать обобщенную статью "intra-" = "меж-" - грубая ошибка.

 4uzhoj moderator

link 9.04.2020 18:52 
dendy,

просто это была тганскгипция. Исправлено, спасибо.

 4uzhoj moderator

link 9.04.2020 19:15 
I. Havkin,

в данном конкретном контексте (Асад надеется на результативность межсирийских переговоров в Москве // Results of Intra-Syrian Talks Must be Brought to Referendum) перевод как раз верен, хоть с моей точки зрения и не очень удачен. Однако это настолько частный случай, что в словаре это не нужно.

 I. Havkin

link 9.04.2020 19:30 
Спасибо.Возможно, Вы не до конца поняли меня или я неточно изложил свою мысль.Я ведь как раз так и написал - перевод правильный по сути, но только если не обращать внимания на то, что английские авторы ошиблись.  Intra-Syrian =/= межсирийские

А что касается перевода всей фразы, то я только сейчас заметил, что, зациклившись на intra, не дочитал его до конца. Он не только "не очень удачен", но в корне неправилен. Там говорится не о том, что Асад на что-то там надеется, а о том, что по результатам переговоров необходимо вынести вопрос о нужном решении на референдум.

 I. Havkin

link 9.04.2020 21:57 
Виноват - возможно, это я ничего не понял. Ведь я сейчас уже не помню, какая была фраза в удаленном Вами переводе Игоря, а сейчас Вы просто проводите параллель с совсем другим русским текстом - мол, там "межсирийские", а значит, и Intra-Syrian в каком-либо английском тексте - тоже "межсирийские".Но опять же это не так. "Меж" - это только "inter", тогда как "intra" - это только "внутри".

Значения латинских приставок никто не отменял.

 Eleniva

link 10.04.2020 19:15 
Так и не поняла, к чему относится длинное рассуждение в комментарии. 

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=postmarketing+surveillance

 4uzhoj moderator

link 10.04.2020 19:29 
Вероятно, что-то не туда записалось при переносе. Увы, найти, что именно и откуда, не представляется возможности. Комментарий убрал.

 User

link 11.04.2020 13:00 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=зареветь белуго

Опечаточная статья, не ликвидировать ли?

 Eleniva

link 11.04.2020 14:29 
А если добавить букву "й", то обнаруживается еще и вариант с "ё":

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=зареветь белугой"

Причем при нажатии непосредственно на него он разбивается на "отдельные слова".

 4uzhoj moderator

link 11.04.2020 20:26 
Исправлено, спасибо.

К сожалению, Разработчику удалось убрать далеко не все обрезанные статьи и другие "артефакты", появившиеся в результате майского перехода.

 dendy

link 12.04.2020 7:15 
Чтобы не создавать новую тему, подскажите пожалуйста. На днях исправили опечатку в транскрипции слова greatly [ˈɡreɪtli], если искать через сайт, то ошибки нет, а через программу Multitran с последними обновлениями  все равно осталась опечатка. Обновиться ли база в программе?

Заранее благодарю за ответ.

 pom moderator

link 12.04.2020 13:45 
В локальной версии транскрипции не обновляются. Гипотетически их можно обновить при создании следующего дистрибутива, но это тоже отдельный вопрос, потому что формат баз на сайте поменялся по сравнению с версией под Windows.

 Elena_afina

link 13.04.2020 4:05 

 Eleniva

link 14.04.2020 10:30 
Сдается мне, что данный термин - не об ИРК в целом, а лишь об определенном ее разделе:

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=Current+Medical

 4uzhoj moderator

link 14.04.2020 13:02 
Для начала оставьте сообщение об ошибке - автор статьи активен.

 Andy

link 15.04.2020 11:40 
удалите эту чушь "ультрацентрифигирование" от грузовика https://www.multitran.com/m.exe?s=ultracentrifugation&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 15:04 
Andy, спасибо, удалено.

Раз уж вы заглянули, отреагируйте, пожалуйста, на пост Eleniva от 14.04.2020 13:30 - это по поводу вашего термина.

 Andy

link 15.04.2020 21:04 
  4uzhoj и вам спасибо :)статью проверил, скорее всего, я ее хотел в какой-то другой формулировке внести, но сейчас сказать уже не представляется возможным. В общем я ее удалил от греха подальше :)

 Eleniva

link 15.04.2020 21:24 

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 21:25 
Убрано

 Eleniva

link 15.04.2020 21:48 
У меня по ссылке все по-прежнему.

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 21:58 
Чудеса... Удалил еще раз.

 Elena_afina

link 16.04.2020 2:54 

 Eleniva

link 16.04.2020 17:03 
Сдается мне, что написание английского термина здесь неверно:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=serorevirsion

 SirReal moderator

link 16.04.2020 17:29 
Eleniva

обе исправлены, спасибо

 Eleniva

link 16.04.2020 21:58 
Не по теме, но...

С Мультитраном ч то-то случилось? Он ни одного слова находит, предлагает "спросить в форуме". Вот, спрашиваю. 

 'More

link 16.04.2020 22:01 
у меня тоже. видимо, что-то слетело. и куков тоже не осталось - пришлось логиниться заново.

 Eleniva

link 16.04.2020 22:04 
Да, и мне пришлось снова залогиниться - наивная надежда, что это как-то поможет, не оправдалась.

А работать-то надо ((

P.S. Еще и, видимо, с проверкой орфографии что-то не так - в предпросмотре весь текст красный.

 Overdreamer

link 16.04.2020 22:19 
у меня тоже ничего не пашет, че случилось-то...

 CopperKettle

link 17.04.2020 4:55 
Пропало несколько слов и выражений, добавленных мною в словарь за последние дни

 dimock

link 17.04.2020 6:13 
4uzhoj, Вы соберите в кучу все изменения в таблице (в левой части - До, в правой - После), чтобы каждый раз по всей ветке не бегать. Я так и сделал.

П.С. Жаль, что функция массового добавления терминов не работает - не охота вручную вводить несколько сотен терминов. Одну партию терминов уже отправил А.П. на пробу две недели назад, но он их еще не добавил.

 dimock

link 17.04.2020 6:14 
CopperKettle, Мультитран "взбесился" - у него весеннее обострение :-)

 Eleniva

link 17.04.2020 6:26 
Я вообще сегодня оказалась залогинена под ником mumin.

 dimock

link 17.04.2020 6:30 
Кроме пропажи своих статей бывает, что находишь у себя чужие статьи. Что вообще происходит, кто-нибудь знает? Может, все дело в программном коде?

 Bursch moderator

link 17.04.2020 7:40 
Сегодня ночью произошел сбой в системе. Разработчик проекта разбирается в причинах и последствиях и пытается восстановить утраченные записи. Наберитесь немного терпения.

 Aiduza

link 17.04.2020 23:16 
Обрывки слов в русских переводах:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=intermediary+bank&langlist=1

 Elena_afina

link 18.04.2020 5:49 

 Eleniva

link 18.04.2020 7:46 
да и не только в переводах: 4uzh )

 Bursch moderator

link 18.04.2020 16:17 
исправлено.

 AsIs

link 18.04.2020 23:18 
Bursch, вообще-то это была моя версия)) Я не уверен, что qp имела в виду именно это))

 Elena_afina

link 19.04.2020 3:57 

 Tamerlane

link 20.04.2020 7:21 
Здесь что-то пропущено.

 Elena_afina

link 20.04.2020 11:05 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=ОАО+&langlist=1

Надо бы убрать:

OAO   (в случае с "Газпромом" именно так Glebson)

OAO   (в случае с "Газпромом" ранее было именно так Glebson)

Поскольку в  Уставе Газпрома уже значится PJSC.

 Tamerlane

link 20.04.2020 12:42 
Здесь books -> looks

 Eleniva

link 20.04.2020 15:50 

 Bursch moderator

link 20.04.2020 16:34 
Всем спасибо, исправлено.

 Tamerlane

link 20.04.2020 16:50 
Thank you, Sir

 Eleniva

link 21.04.2020 13:50 
Не совсем понятно, почему эта длинная фраза должна переводиться именно так:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=set+pattern+of+data+collection+and+analysis+in+sequential+order

 Mr. Wolf

link 21.04.2020 15:52 
Если в поиске ввести «доводить до совершенства», то третьим вариантом в «общ.» будет hone  (to hone skills ( to improve)  Ира ).  Однако если нажать на hone, то перевода глагола hone как «доводить до совершенства» уже не будет: только «оттачивать» и «отточить». По крайней мере у меня на странице отображаются только эти варианты перевода глагола hone.

 4uzhoj moderator

link 21.04.2020 17:28 
Eleniva, удалено

Mr. Wolf, исправлено

 Eleniva

link 22.04.2020 14:14 
В этот раз перевод длинной фразы оказался чудесным образом сведен к одному слову:

https://www.multitran.com/m.exe?s=не могут быть представлены в указанной выше форме&l1=2&l2=1

Эта лаконичность, правда, частично компенсирована во втором варианте перевода, где зачем-то добавлено несколько лишних слов. Но при этом перепутано множественное число с единственным...

 I. Havkin

link 22.04.2020 17:26 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=leiden&langlist=2

под рубрикой "глаг.", в самом низу:

русский эквивалент " коробить"

Во-первых, автор статьи сам признает, что не уверен в правильности своего перевода.

Во-вторых, даже если бы такое толкование было правомерным, надо учесть, что "коробить" - переходный глагол (что-то кого-то коробит), так что leiden так перевести нельзя, потому что оно относится в данном примере к тому, кто "страдает" и т. п.

Как Вам вместо этого перевода варианты "раздражаться" и "нервничать"? Контекстный перевод приведенного там примера мог бы звучать как "Раздражаетесь (нервничаете) ли вы, когда видите в газете неграмотный немецкий язык?" или "Раздражает (нервирует) ли вас неграмотный немецкий язык при чтении газеты"?).

 4uzhoj moderator

link 22.04.2020 18:29 
Eleniva, исправлено

 Bursch moderator

link 22.04.2020 19:10 
И.М., если смысл предложения не страдает, то допустимо переводить и возвратным глаголом ).  "Коробить" стоит где-то рядом с "испытывать раздражение". Опять же, Ваш вариант "раздражает" тоже ведь является переходным )). Поместил в раздел "контекстуальных значений".

 4uzhoj moderator

link 22.04.2020 19:21 
Иными словами, несоответствие переходности глагола, залога и т.п. и прочих грамматических причиндалов у оригинала и перевода - подчас необходимое зло.

 Erdferkel

link 22.04.2020 20:28 
"Контекстный перевод приведенного там примера мог бы звучать как "Раздражаетесь (нервничаете) ли вы, когда видите в газете неграмотный немецкий язык?" или "Раздражает (нервирует) ли вас неграмотный немецкий язык при чтении газеты"?)." 

я с этим никак не могу согласиться, т.к. "раздражаетесь (нервничаете)"  - это "sich ärgern", но никак не leiden; если уж выбирать, то "коробит" здесь ближе

 I. Havkin

link 22.04.2020 21:42 
Bursch, 4uzhoj

Спасибо, принято. Что касается того, что "раздражает" тоже ведь является переходным",  то я ведь специально оговорил, что это контекстный (второй!) перевод, и даже добавил элемент условности, предположения - "мог бы звучать", - то есть я подчеркиваю, что предлагаемая лексико-грамматическая трансформация является сознательной , но при этом мы держим в уме, что дословно это переводить с помощью переходного глагола нельзя, тогда как у пользователя, внесшего дискуссионный вариант, таких разъяснений нет. Но, повторяю, ваши основные аргументы меня убедили.

EF

В том, что касается правильного немецкого соответствия, я, конечно, не могу судить. Но если говорить о выборе русского эквивалента, то я не понимаю, почему страдания могут выражаться в том, что меня от неграмотного языка коробит, и не могут - через использование слов "раздражает", "нервирует", "бесит", "удручает" и пр. Всё это - неполные синонимы, я смотрел синонимические ряды в словарях, прежде чем предложить свои варианты. Кто определит, когда человек, читающий глупости, испытывает большее страдание - когда его коробит или когда раздражает? И наоборот, как точно знать, какие конкретно физические ощущения он испытывает, страдая, - досаду, раздражение или бешенство? По-моему, по-разному в разных ситуациях. Если называть это просто "страданием", это будет смешно, потому что слишком сильно сказано, - действительно страдать можно от большой утраты, боли, неразделенной любви, но никак от чтения плохо вычитанного текста. :-)

 I. Havkin

link 22.04.2020 21:45 
UPD

никак от чтения --->  никак не от чтения

 Erdferkel

link 22.04.2020 21:57 
"действительно страдать можно от большой утраты, боли, неразделенной любви, но никак от чтения плохо вычитанного текста" - это кто как, лично я при чтении плохо вычитанного текста именно что страдаю :-)

"почему страдания могут выражаться в том, что меня от неграмотного языка коробит, и не могут - через использование слов "раздражает", "нервирует", "бесит", "удручает" и пр." - я говорю исключительно о глаголе leiden, приведенные Вами русские глаголы ему диаметрально противоположны

если я говорю, что страдаю от боли, то вряд ли это можно понять как "я испытываю бешенство" :-)

P.S. сейчас нас отсюда прогонят

 Eleniva

link 22.04.2020 22:00 
Что еще за "criterior "?

(Да и "останавливающий критерий" в переводе как-то режет глаз...)

 Bursch moderator

link 22.04.2020 22:12 
ИМ, EF - тут только сообщения об ошибках, создайте себе OFF и там мило общайтесь сколько угодно )

Eleniva, исправлено.

 Erdferkel

link 23.04.2020 9:57 
мне кажется, здесь потерялось существительное - Fissuren?

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=residuale hämorrhoidale

 4uzhoj moderator

link 23.04.2020 13:18 
Или Marisken.

Dimpassy, если читаете, это о вашей статье.

 Erdferkel

link 23.04.2020 13:47 
фу ты, хотела ведь именно Marisken написать! и откуда вдруг в голову Fissuren влезло :-(

 4uzhoj moderator

link 23.04.2020 14:19 
Поздно, ЭФ, поздно..

 I. Havkin

link 23.04.2020 19:42 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=original&langlist=1

рубрика "прил.", тематика "общ."

Перевод "обычный"

Первое ощущение - не может быть! Это прямой антоним по отношению ко всем остальным значениям. Может быть, автор статьи по рассеянности забыл поставить приставку "не"?

Не отвергаю с порога возможность такого толкования, но больно уж сильные сомнения...

Они бы рассеялись, если бы привели контекстный пример.

 SirReal moderator

link 23.04.2020 20:06 
основное значение original:

present or existing from the beginning; first or earliest. "the original owner of the house"

для этого значения "обычный" антонимом не является, хотя статья и вызывает сомнения. хорошо бы, чтобы автор привел свой контекст.

напомню, что наибольшую пользу в данной ветке приносят указания на очевидные ошибки, которые можно однозначно исправить без необходимости проводить масштабные исследования и обсуждать их друг с другом до белого каления.

 Eleniva

link 23.04.2020 20:33 

 I. Havkin

link 23.04.2020 20:43 
Уважаемый коллега SirReal, я обязательно учту это Ваше замечание по поводу предпочтительных видов сообщений об ошибках, но хочу уточнить, что привел последний пример исключительно потому, что сомнения очень уж сильные... Кроме того, не совсем понимаю, почему значения, которые Вы привели (по-русски их можно условно объединить одним словом "изначальный") - основные. А "необычный, своеобразный, оригинальный" и т. п. - разве вспомогательные?! Я именно их имел в виду, говоря, что для них слово "обычный" - антоним. Каюсь, напрасно, написал "антоним для всех остальных", думал, что поймут и так.

По поводу нежелательности "обсуждения друг с другом до белого каления" я тоже понял сегодня раньше из замечаний других модераторов, да и сам стараюсь не злоупотреблять длиной рассуждений...

 4uzhoj moderator

link 23.04.2020 21:25 
Eleniva,

исправлено, спасибо.

 Jerk

link 24.04.2020 21:54 

 'More

link 24.04.2020 22:37 
*англ. АК - рус. акустический каротаж https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=AKЦ&langlist=2

я не спец по нефтям, но по-моему, это русское сокращение, а не английское (в английском что-то там про log). в отличие от АК-47 (который есть и там, и сям). спрашиваю сведущих, а то ...

 'More

link 24.04.2020 22:39 
там он дважды, или даже трижды

 Bursch moderator

link 25.04.2020 7:26 
Jerk - исправлено.

'More - это должно быть русское сокращение. Англ.термин для АК - acoustic (sound) logging, ASL

 Elena_afina

link 26.04.2020 3:32 
https://www.multitran.com/m.exe?s=как+в+лучших+домах+Лондона&l1=2&l2=1

( Ну, уж Лондон то, можно было и с заглавной буквы написать! Тагильцев ;  если уж на то пошло, после слова "то" запятую ставить не нужно, а "Лондон то" пишется через дефис. Козловский Николай ;  Аааа!! Жжете!! Fruupp5122 ;  всем чмоки в этом чате Buddha ;  продам мопед MyxuH )

0_0

 Bursch moderator

link 26.04.2020 7:05 
Спасибо, повеселили ребята. Исправлено ))

 I. Havkin

link 26.04.2020 17:48 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=art

рубрика "сущ.", тематика "анат".

art. [именно так, с точкой!] - сустав

Мне кажется, что название рубрики должно быть здесь не "сущ.", а "сокр." и фигурировать

в английском тезаурусе, иначе оно вводит пользователей в заблуждение.

Но я не уверен в этом на 100 % (бывают какие-то особенные, неведомые мне, подходы к рубрикации статей, в том числе частеречной).

 Erdferkel

link 26.04.2020 20:36 
https://www.multitran.com/m.exe?s=Sache&l1=3&l2=2

нужно бы совсем убрать перевод "разг. месячные" со всеми пояснениями, т.к. Sache в принципе можно подставить вместо чего угодно, что не хотят назвать (типа "ну вот это, сами знаете что)

 4uzhoj moderator

link 26.04.2020 20:58 
I. Havkin, Erdferkel,

спасибо, исправлю

 Eleniva

link 26.04.2020 21:29 
А мне кажется, хотя в виде обобщенного значения (без конкретизации) вариант "сами знаете что" стоило бы оставить.

 Eleniva

link 26.04.2020 21:30 
"хотя бы"

 Eleniva

link 26.04.2020 21:34 

 4uzhoj moderator

link 26.04.2020 21:52 
Eleniva,

27.04.2020 0:29 - вы можете сами добавить в словарь

27.04.2020 0:34 - исправлено

 Eleniva

link 27.04.2020 10:13 
Я не эксперт в немецком. Лучше, если бы это было сделано тем, кто инициировал изменения.

 Erdferkel

link 27.04.2020 10:33 
я бы туда ничего не добавляла, т.к. это для Sache очень контекстуальный перевод

(для "сами знаете что" немец скорее Dingsda или Dingsbums скажет)

 4uzhoj moderator

link 27.04.2020 10:45 
Erdferkel, аналогично: почему не добавите?

 Erdferkel

link 27.04.2020 10:54 
так я ответила же выше

 Erdferkel

link 27.04.2020 10:56 

 4uzhoj moderator

link 27.04.2020 11:26 
Там нет вариант "сами знаете что"

 I. Havkin

link 27.04.2020 11:35 
http://www.multitran.com/m.exe?s=hedonisch&l1=3&l2=2

К переводу "гедонический" что-то лишнее затесалось.

[На всякий случай: "гедонический" и "гедонистический" - одно и то же.]

 4uzhoj moderator

link 27.04.2020 12:49 
Исправлено.

 Eleniva

link 27.04.2020 18:37 
Перевод вызывает сомнения:

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=844&s=measured+by&l1=1&l2=2

но предлагать свой вариант не буду (хотя он и есть), так как неизвестно, из какого контекста это вырвано

 SirReal moderator

link 28.04.2020 0:43 
удалено.

 Eleniva

link 28.04.2020 10:25 
я бы туда ничего не добавляла, т.к. это для Sache очень контекстуальный перевод

(для "сами знаете что" немец скорее Dingsda или Dingsbums скажет)

Но раз хотя бы контекстуально, но бывает, возможно, лучше все-таки добавить?

Чтобы не приходилось ломать голову тем, кому контекстуально попадется.  

В конце концов у многих устойчивых оборотов есть менее употребительные аналоги, но их же не исключают из словаря на том основании, что "скорее скажут вот так".

 Erdferkel

link 28.04.2020 11:13 
честно скажу, что "ну вот это, сами знаете что" было первым, что мне пришло в голову для пояснения слова-заместителя

там в статье и так очень много разных тематик ("разговорная лексика", "переносный смысл" и т.д.), а если приводить все возможные варианты, статья превратится в отдельный словарь

 HolSwd

link 28.04.2020 15:05 
Сразу две ошибки в https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Matura:

это ни коим образом не сдавший экзамен,

тема все же в первую очередь Австрия, а не Швейцария:

https://de.wikipedia.org/wiki/Matura

 Bursch moderator

link 28.04.2020 16:36 
Спасибо, исправлено

 HolSwd

link 29.04.2020 7:59 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=повторное

Des Bohrloches hat hier nichts verloren, was übrigens auch den Kommentar von der Brücke betrifft.

 Elena_afina

link 29.04.2020 9:17 

 4uzhoj moderator

link 29.04.2020 10:43 
HolSwd, бо́льшую часть потерявшихся слов удалось найти. Остальное удалено.

 4uzhoj moderator

link 29.04.2020 11:06 
Elena_afina, исправлено

 Tamerlane

link 29.04.2020 23:59 
Здесь, кмк, должно быть "собирать".

 HolSwd

link 30.04.2020 10:39 

 Bursch moderator

link 30.04.2020 11:46 
Tamerlane, HolSwd - исправлено.

 Elena_afina

link 1.05.2020 3:43 
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=4&s=cleaning&l1=1&l2=2

может надо из данных позиций убрать капс?

 Elena_afina

link 1.05.2020 3:46 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=free&split=1

там где указано (глаг.) там большинство прилагательных

 Elena_afina

link 1.05.2020 4:48 

 Elena_afina

link 1.05.2020 5:54 
https://www.multitran.com/m.exe?s=поднос+с+грязной+посудой&l1=2&l2=1

а с чистой - уже не tray? - тот же вопрос)

 Bursch moderator

link 1.05.2020 8:13 
Elena_afina, спасибо, всё исправлено.

 Bursch moderator

link 1.05.2020 8:15 
только капс оставил на исправление самому пользователю - там у него много таких статей см. тут и далее.

 Elena_afina

link 2.05.2020 5:54 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=severity+&langlist=2

лишний коммент, т.к. термин уже исправлен 

разумеется, никому не в обиду будет сказано, но "серьезность заболевания" в медицинской литературе будет звучать совсем колхозно (т.е. непрофессионально, т.к. нет такого термина, это может быть только обиходное выражение). Речь здесь идет о тяжести заболевания Min$draV )

 Bursch moderator

link 2.05.2020 7:49 
удалено

 HolSwd

link 2.05.2020 9:39 

 4uzhoj moderator

link 2.05.2020 11:17 
Спасибо, удалено.

 Viktor N.

link 3.05.2020 11:15 
Я добавил русские переводы нескольких французских терминов из области эпидемиологии, выбирая Epidemiology в качестве Subject Area. Однако при просмотре этих терминов в Словаре, я вижу, что они снабжены пометой edidem. вместо epidem.

 4uzhoj moderator

link 3.05.2020 14:29 
Viktor N., спасибо, исправил.

 Aiduza

link 3.05.2020 15:22 
Следует исправить на "Национальный банк Казахстана", это официальное название:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=National+Bank+of+the+Republic+of+Kazakhstan

 I. Havkin

link 3.05.2020 15:23 
http://www.multitran.com/m.exe?s=strange+bed-fellows&l1=1&l2=2

В ряду многих толкований, внесенных этим пользователем, два кажутся совершенно непонятными - просто "альянсы" и просто "коалиции". А какое отношение к этим стилистически нейтральным словам имеет определение strange?

Вообще у этого пользователя, как я мог заметить, всегда много интересных переводов. Здесь либо он написал не то по рассеянности, либо я чего-то недопонимаю.

 Aiduza

link 3.05.2020 15:53 

 4uzhoj moderator

link 3.05.2020 20:45 
Aiduza, исправлено.

Пожалуйста, не добавляйте аббревиатуры в качестве переводов на полные термины. Приводите их в комментарии.

 4uzhoj moderator

link 3.05.2020 21:03 
I. Havkin,

удалено

 4uzhoj moderator

link 3.05.2020 21:14 
"Порадовал" один из переводов в ReversoContext:

Politics makes strange bedfellows. - Все политики спят под одним одеялом.

 Aiduza

link 3.05.2020 23:06 

 4uzhoj moderator

link 3.05.2020 23:09 
Спасибо, удалено.

Повторов много, увы. Будем еще годами разгребать.

 Eleniva

link 4.05.2020 10:41 
Может, стоит разделить?

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=333&s=rattle&l1=1&l2=2

 Eleniva

link 4.05.2020 11:26 
"серьезность заболевания" в медицинской литературе будет звучать совсем колхозно

Наверное, тогда стоило бы убрать и это ("пациент, вы это серьезно?"):  

https://www.multitran.com/m.exe?s=Колумбийская шкала серьёзности суицидальных намерений&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 4.05.2020 14:52 
Eleniva

1. Удалено. Разделять нет смысла, поскольку все термины по-отдельности продублированы ZolVas.

2. Убрано.

 Eleniva

link 4.05.2020 20:55 
где-то потерялась  пара букв : 

https://www.multitran.com/m.exe?s=ужина сжатия&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 4.05.2020 22:15 
Очередной дубль-калека. Спасибо, удалено.

 jaeger

link 6.05.2020 11:38 
уберите плиз выписаку

 Bursch moderator

link 6.05.2020 11:49 
выписака - выписан :)

 qp

link 7.05.2020 17:21 
Исправьте ошибку, плиз: быть подсесть

https://www.multitran.com/m.exe?s=быть+подсесть&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 7.05.2020 17:28 
Спасибо, исправлено.

 I. Havkin

link 8.05.2020 18:39 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=aim

часть речи прил.

добиватьс

Заодно уж желательно перенести в глаголы.

 I. Havkin

link 8.05.2020 18:49 
Та же ссылка

часть речи сущ.

тематика "общ."

Предпоследнее значение - "измерение" - вызывает сомнения. Нужен подтверждающий фрагмент оригинального текста. В НБАРСе этого русского перевода нет. В списках синонимов слова aim

я тоже не нашел measure, в определениях толковых словарей (по запросу definition of aim) тоже нет такого толкования.

 Bursch moderator

link 8.05.2020 19:55 
исправлено

 Andy

link 9.05.2020 14:43 

 Bursch moderator

link 9.05.2020 14:45 
убрали

 qp

link 10.05.2020 6:34 
Удалите, плиз, "бросить машину"https://www.multitran.com/m.exe?s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2

 Alexander Oshis moderator

link 10.05.2020 10:27 
Считаю, что "kickstart your morning" ошибочно переводить как "завести с утра", и этот вход надо удалить.

https://www.multitran.com/m.exe?s=завести с утра&l1=2&l2=1

 Elena_afina

link 10.05.2020 13:00 

 'More

link 10.05.2020 13:52 
исправлено -

 'More

link 10.05.2020 13:53 
в смысле worldly

 'More

link 10.05.2020 14:59 
исправлю stationary - канцелярия и проч.

кстати, следующий вариант перевода не без юмора :)

Office Stationary   общ. концелярия (Лена Журавлева)

 'More

link 10.05.2020 15:27 
stationary в части "концелярии" исправлена

 'More

link 10.05.2020 15:48 
Кас. "kickstart your morning" - мож, лучше "зарядиться энергией (с утра, на весь день)" или "взбодриться"

 Bursch moderator

link 10.05.2020 18:07 
qp,

jack up - a) бросить, оставить to jack up one's job — бросить работу (словарь Мюллера)

to jack up a car — бросить машину (Lingvo Universal)

 qp

link 10.05.2020 18:23 
Сорри, почему-то ссылки на гугл здесь не работают. Сами погуглите "jack up a car" и поймете, что это никак не означает "бросить машину". Да и вообще, что значит "бросить машину"? Контекст где?

 Bursch moderator

link 10.05.2020 18:38 
Посмотрите здесь.

Это сленговое значение, видимо, уже устаревшее. Наличие его в сл. Мюллера это еще раз доказывает ))

 qp

link 10.05.2020 19:39 
Не видимо, а точно совсем устаревшее, не употребляемое в речи; поэтому надо соответствующей ссылкой снабдить этот перл (уст.)

 qp

link 10.05.2020 19:57 
Я бы убрала из словаря это (видимо?) контекстуальное значение без контекста.

 Tamerlane

link 10.05.2020 20:07 
Лицо, вносившее в словарь данный фразовый глагол в значении "бросить", невнимательно ознакомилось со статьей в исходном словаре. Вот ссылка. Смотрим - "jack up a car" привязано к 5 пункту:

5. To arrange: NZ: since ca. 1930. 'l'll get an early start tomorrow — l've jacked up a lift intotown' (Fiona Murray, Invitation to Danger, 1965). Ex 'to jack up a car'.

Предлагаю статью https://www.multitran.com/m.exe?s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2 подкорректировать - убрать  сл., устар. бросить машину  (Англо-русский универсальный транспортный словарь, см. пример sfagmer)  

 qp

link 10.05.2020 20:19 
Согласна, спасибо, Tamerlane! :)

 Bursch moderator

link 10.05.2020 22:06 
пример про машину может и к 5 пункту, но там есть также и значение no. 3  to abandon, chuck up. А, как вы понимаете, to abandon, так же как и to arrange, можно что угодно, в том числе и "a car".

 'More

link 10.05.2020 22:20 
завтра у носителя спрошу, хотя мож, к тому времени, кто еще подтянется.

 xand

link 11.05.2020 5:04 
Уберите, пожалуйста, это позорище: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=sonic+hedgehog Не могу оставить комментарий об ошибке, выдает "Entry not found".

 Tamerlane

link 11.05.2020 6:01 
Bursch,

дело в том, что после 5-го пункта там 6-ой пункт идет, а "jack up a car" именно между 5 и 6 пунктами находится. Предлагаю entry просто убрать из нашего словаря. 

Еще раз вот ссылка.  Здесь уже не увидеть это невозможно.  

 Tamerlane

link 11.05.2020 6:06 
Не хочется Поминова по таким пустякам отвлекать. Надеюсь, сами разрешим вопрос. Словарь должен блестеть.

 Bursch moderator

link 11.05.2020 7:23 
1. Если уж выдвигать к чему-то претензии, то к значению "jack up - бросать".

2. Это значение есть в словарях. Следовательно, это не фантазии пользователя.

3. С "jack up" в значении бросать можно составить тысячи примеров. Пользователь решил составить фразу "jack up a car" и имеет на это право.

4. Значение устаревшее и снабжено соответствующей пометой.

5. В связи с этим вопрос считаю закрытым. Дальнейшее его обсуждение в этой теме - спамом. Нарушение наказывается баном.

6. Всех, кто не согласен с моим решением, прошу обращаться к Разработчику.

 Bursch moderator

link 11.05.2020 7:56 
xand, всё правильно там написано, единственное, что переводить название гена, и давать ссылку на гугло-перевод, всё-таки, не следует. Подправил описание и ссылку.

А по сути вопроса читайте, тут, здесь и там.

 pom moderator

link 11.05.2020 16:11 

 Bursch moderator

link 11.05.2020 16:35 
qp, Tamerlane, pom - удалил.

 qp

link 11.05.2020 17:46 
Great, thank you!

 Tamerlane

link 11.05.2020 19:27 
Огромное спасибо, guys! Так держать!

 Alexander Oshis moderator

link 13.05.2020 15:08 
М-тран предлагает для "agricultural chemicals", среди прочего, вариант "промышленное удобрение"

https://www.multitran.com/m.exe?s=agricultural+chemicals&l1=1&l2=2

Это ошибка, т.к. агрохимикаты включают не только удобрения, но инсектициды с гербицидами.

Прошу гг. модераторов-лексикографов рассмотреть возможность удалить этот вариант.

 qp

link 13.05.2020 18:03 
Удалите, плиз, колготки

https://www.multitran.com/m.exe?s=leotard&l1=1&l2=2

 I. Havkin

link 13.05.2020 18:05 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=+kind-hearted+

1. благодетельны (пропущена последняя буква)

2. Довольно тонкий семантический оттенок: могу ошибаться, но думаю, что этот перевод не попадает в единый логический ряд с остальными членами синонимического ряда, у него немного другие коннотации. Все остальные русские прилагательные объединены понятием добра, добродушия, мягкосердечия (т.е. свойств характера), тогда как "благодетельный" - это тот, кто делает добро другим, является благодетелем (т. е. речь идет о деятельности). Может быть, здесь скорее подошел бы перевод "добродетельный", да и то не полностью...

 Eleniva

link 13.05.2020 19:26 
Каким-то образом это оказалось в словарной статье "вопрос":

https://www.multitran.com/m.exe?s=What+are+you+waiting+for?&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 13.05.2020 20:14 
Alexander Oshis, qp, Eleniva,

все лишнее удалено, спасибо.

 4uzhoj moderator

link 13.05.2020 20:17 
I. Havkin,

мне тоже так кажется. Обсудим с коллегами. Пока же я перенес перевод в "редкое" и оставил Демидову сообщение с просьбой привести пример употребления. Далее посмотрим.

 AsIs

link 13.05.2020 20:18 
Набор символов здесь: dry weight basis

 4uzhoj moderator

link 13.05.2020 20:49 
Удалено.

 Tantan

link 14.05.2020 4:25 
В английский словарь затесался термин из другого языка.

https://www.multitran.com/m.exe?s=prensa+de+brochar+a+tracción&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 14.05.2020 8:50 
Спасибо, перенес в испанский словарь.

 Elena_afina

link 14.05.2020 13:38 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1

надо бы разобраться с некоторыми позициями и комментами к ним, типа батеньки и коллеги))

 4uzhoj moderator

link 14.05.2020 17:28 
Спасибо, привел в порядок

 HolSwd

link 15.05.2020 8:16 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Medizinuniversität

Это чисто австрийское выражение. В Германии это учреждение называется medizinische Universität (уже имеется в словаре).

Думаю, полезно было бы изменить тему на австр.

 'More

link 15.05.2020 8:31 
HolSwd

готово

 HolSwd

link 15.05.2020 8:41 
Спасибо.;)

Еще только что встретилось https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=лечебное дело

Allgemeinmedizin здесь не к месту, это уже следующая стадия обучения.

( Was genau ist Humanmedizin?

Als Studium der Medizin oder kurz Medizinstudium wird die wissenschaftliche und praktische Ausbildung von Ärzten bezeichnet. ... Danach kann eine Weiterbildung absolviert werden, bei der man sich auf ein Fachgebiet der Medizin (Allgemeinmedizin, Chirurgie usw.) spezialisiert und den Facharzttitel erwirbt.)

А отсюда https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Allgemeinmedizin&langlist=3, соответственно, стоит убрать "лечебное дело".

 HolSwd

link 15.05.2020 9:01 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=бюджетная%20организация

Здесь в переводах в темах law и econ. забыта маленькая часть слова, что превращает бюджетную организацию в организацию домашнего хозяйства: вместо Haushaltsorganisation должно быть Haushaltsplanorganisation.

 Elena_afina

link 15.05.2020 9:19 

 Tamerlane

link 15.05.2020 10:14 
Вот здесь: Association + s = Associations

 Bursch moderator

link 15.05.2020 10:31 
HolSwd, Allgemeinmedizin удалено

Haushalt тоже имеет значение "бюджет", Haushaltsorganisation вполне словарный термин.

Elena_afina - исправлено.

 Bursch moderator

link 15.05.2020 10:32 
Tamerlane - исправлено.

 Tamerlane

link 15.05.2020 10:34 
Bursch, спасибо. Там надо добавить s к Association.

 Tamerlane

link 15.05.2020 10:35 
Сейчас там Federation of Oils, Seeds and Fats Association   Должно быть  Federation of Oils, Seeds and Fats Associations

 Bursch moderator

link 15.05.2020 11:04 
спасибо, исправил

 Tamerlane

link 15.05.2020 11:06 
Bursch, спасибо. Если можно, в комментарии тоже добавьте s:

Международная федерация ассоциаций по торговле маслами, маслосеменами и жирами   (The Federation of Oils, Seeds and Fats Association Nazim Kasimov)

https://www.multitran.com/m.exe?s=FOSFA&l1=1&l2=2

 Bursch moderator

link 15.05.2020 11:13 
уже

 I. Havkin

link 15.05.2020 11:16 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=blind+&langlist=2

часть речи - сущ.

тематика - сл. (сленг)

Перевод - "необрезанный..." и далее. Непонятно, к чему дана помета "гомосекс.", - это, что ли, сленговое выражение в среде педиков? Без такого или какого-то другого уточнения возникает двусмысленность (а вдруг это об аппарате только у таких товарищей?) :-))

 Elena_afina

link 15.05.2020 14:45 
https://www.multitran.com/m.exe?s=прецезионный&l1=2&l2=1

надо бы удалить или исправить опечатку

 HolSwd

link 15.05.2020 15:26 
Bursch, правда Ваша по поводу Haushalt`а. Австрийское прошлое попутало.

Knödelakademie 

Scherzhafte Bezeichnung für die Höhere Bildungslehranstalt (HBLA), wo (in erster Linie) Mädchen Handarbeiten, Kochen etc. lernen - nur um später gute Hausfrauen zu werden.  

Hauptkategorie:

Österreich 

Weitere Kategorien:

Berufe

Раньше эта самая HBLA официально называлась Haushaltsakademie (в народе презрительно Knödelakademie). Готовили там профессиональных домработниц, благо спрос на них в Вене превышал предложение.

 Bursch moderator

link 15.05.2020 16:35 
Elena_afina, спасибо, исправлено

 HolSwd

link 15.05.2020 16:53 

 I. Havkin

link 15.05.2020 16:58 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=grain&langlist=2

тематика "общ."

хлебные злаки - Несоответствие между числом существительного для русского и английского терминов (правильный перевод "хлебный злак" уже есть в тематике "тех.")

 I. Havkin

link 15.05.2020 17:10 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=brewer's

пивоваров (притяжательное прилагательное)

Интересно, где коллега выискал такое употребление. И  даже   если нельзя исключать всякие индивидуальные чудачества, то тогда придется вносить в несметных количествах такие статьи, как, напр., "механизаторов" (отец), "учителев" (сын), "президентов"(указ) и т. п. Я с уважением отношусь к грузовиковым :-))) титаническим усилиям по пополнению словаря, но тут должен согласиться со многими, что иногда и его заносит...

 Bursch moderator

link 15.05.2020 17:38 
HolSwd, добавлено.

IH, хлебные злаки - это собирательное значение для grain, оно подтверждается словарями, в том числе толковыми английскими.

"пивоваров" есть в словаре и без пометки Грузовик, т.е. взято из какого-то другого словаря.

 I. Havkin

link 15.05.2020 17:45 
Bursch, спасибо за то, что просветили по поводу собирательного значения слова grain.

По поводу "пивоваров" - даже если есть еще где-то, крайне странны мотивы внесения подобных форм в какие бы то ни было словари.

 Elena_afina

link 16.05.2020 4:17 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=point+&langlist=2

сутьсмысл   (рассказа, шутки;  также фильма: "That's really the point of the movie." ART Vancouver ;  да чего угодно: I see no point in beating about the bush Min$draV )  ⇒

сутьсмысл   (рассказа, шутки, фильма и т.п.)

 Elena_afina

link 16.05.2020 5:51 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Trending

Trending  глаг. Майкр. (The category of apps and similar items that are suggested to users due to their recent popularity)  Популярные 

не глагол

trending  глаг. золот. направление  (Leonid Dzhepko) ; простирание  (Leonid Dzhepko) ИТ трендинг  (программный процесс, используемый в АСУТП Godzilla) сахал.а. анализ тенденций страх. определение тенденции

не глаголы

 Tamerlane

link 16.05.2020 10:28 
https://www.multitran.com/m.exe?s=department+general+services&l1=1&l2=2

department   general services  ->  department  of  general services

 Bursch moderator

link 16.05.2020 12:27 
всем спасибо, всё исправлено.

 Elena_afina

link 16.05.2020 15:13 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=gears+&langlist=2

автомоб. конкретная шестерня в коробке  ( Так какая же шестерня? Чиста канкретная или в коробке у конкретного пацана? А может, речь о шестерке? Godzilla )

 HolSwd

link 16.05.2020 16:27 
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=8&s=участковый+врач&l1=2&l2=3

Hausarzt не участковый. Он может принимать на другом конце города. Это обозначение для врача, к которому человек (или вся семья) обращаются в первую очередь по всем медицинским вопросам. 

И приведите, пожалуйста, обоих педиатров в порядок.

 Elena_afina

link 16.05.2020 16:29 
https://www.multitran.com/m.exe?s=refurbished+&l1=1&l2=2

(Franka_LV;  Зачем такой длинный описательный перевод? Представьте себе его в тексте, ужОс Andy ;  если рассматривать словарь как собрание трафаретов для пословного перенесения в свои тексты, то я Вас понимаю... мое же мнение такого, что такой перевод позволяет восстановить или дополнить семантику оригинального концепта, что гораздо более важно Min$draV ;  "мое же мнение такого" - после этого можно больше ничего не писать, особенно, про семантику и концепты Supa Traslata ;  Я надеюсь, у последнего комментатора корона с головы не упала, а самооценка значительно повысилась - надо ж, увидел(а) ошибку и ткнула носом в неё. Ай, молодец! dzingu ) ;

 4uzhoj moderator

link 16.05.2020 19:17 
HolSwd, спасибо, убрал.

Где следует искать "обоих педиатров"?

Elena_afina,

спасибо, приведу в порядок.

 'More

link 16.05.2020 19:51 
 Elena_afina

15.05.2020 17:45   исправлено.

 I. Havkin

link 16.05.2020 21:09 
Мне пришло по почте письмо от borysich с сообщением об ошибке. http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=imprisoned

1. Насколько мне известно, сейчас необходимо давать такие сообщения в этой специальной ветке. Поэтому я пока ему не отвечаю и в статье изменений не делаю.

2. По сути

Моя вновь внесенная словарная статья: "imprisoned - попавший в плен"

Замечание borysich: "Смысловая ошибка (imprisoned - это заключенный, лишенный свободы)"

Плен, пленение - это тоже лишение свободы. Не знать этого - смысловая ошибка.

В ТОМ ЖЕ МЕСТЕ: переводы коллеги kentgrant - "плененный; пленный; оказавшийся в плену"

borysich'ем не замечены

Ниже - для глагола to imprison перевод "пленить" (коллеги Kalyaguin )

Imprison:  Simple past tense and past participle of imprison

http://definition.org/define/imprisoned/

Во многих английских словарях синонимов imprisoned = captive.

Рассудите, пожалуйста.

 I. Havkin

link 16.05.2020 21:10 
Прошу извинить: не borysich, а pborysich

 4uzhoj moderator

link 16.05.2020 21:22 
I. Havkin,

по пункту 1: читайте внимательно, что написано в шапке:

Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда.

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее указал). При отсутствии реакции пишите сюда.

по пункту 2: если вы уверены в правильности своего варианта, приведите в статье убедительный пример употребления, и дело с концом

 4uzhoj moderator

link 16.05.2020 21:26 
Что касается нездорового внимания pborysich к вашим статьям, то это отдельный вопрос, о котором мы помним, не переживайте.

 I. Havkin

link 17.05.2020 1:32 
приведите в статье убедительный пример употребления

Спасибо, так и сделал.

 Elena_afina

link 17.05.2020 3:26 
https://www.multitran.com/m.exe?s=неударный&l1=2&l2=1

безударный

и убрать коммент -    безударный stiefmuetterchen )

 HolSwd

link 17.05.2020 7:50 
Где следует искать "обоих педиатров"?

В той же ветке участковых врачей. Они там названы "периастрами".

 Bursch moderator

link 17.05.2020 7:55 
HolSwd, привел педиатров в порядок

 Elena_afina

link 17.05.2020 8:02 

 Bursch moderator

link 17.05.2020 8:06 

 Elena_afina

link 17.05.2020 8:08 
ооок)))

 Dimpassy

link 17.05.2020 8:24 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Hematoma&langlist=2

нужно убрать кровяную опухоль и аневризму

 Dimpassy

link 17.05.2020 8:33 

 pborysich

link 17.05.2020 8:56 
Havkin: *В ТОМ ЖЕ МЕСТЕ: переводы коллеги kentgrant - "плененный; пленный; оказавшийся в плену" ... не замечены*

Причем сознательно: 

"kentgrant  Учетная запись заблокирована. Причина: массовое засорение словаря ошибочными/избыточными переводами,..."

4uzhoj 17.05.2020 0:26   

Вы можете пользоваться вашим модераторским инвентарем сколько угодно, однако ваши полномочия, нмв, не дают вам права публиковать ваши личные субъективные суждения относительно действий пользователей. Или их права вами уже похерены?

 HolSwd

link 17.05.2020 9:21 
Спасибо, Bursch.

 4uzhoj moderator

link 17.05.2020 9:33 
Dimpassy,

спасибо, удалено/исправлено.

Вашу статью привел к такому виду: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=atheromata

 Dimpassy

link 17.05.2020 9:36 

 4uzhoj moderator

link 17.05.2020 9:43 
Принято.

 jaeger

link 18.05.2020 12:25 
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=cleaning+products&l1=1&l2=2

"средоустойчивость" заменить на "средства"

ну и я бы заменил "очищающие" на "чистящие", но сути это не меняет

 4uzhoj moderator

link 18.05.2020 12:37 
Спасибо, исправлено

 qp

link 18.05.2020 14:38 

 4uzhoj moderator

link 18.05.2020 20:18 
Убрано.

 xand

link 19.05.2020 2:32 

 Bursch moderator

link 19.05.2020 7:08 
исправлено

 AsIs

link 19.05.2020 7:34 
oil splasher

маССлоразбрызгиватель

 Bursch moderator

link 19.05.2020 8:37 
спасибо, исправлено

 jaeger

link 19.05.2020 8:58 

 Bursch moderator

link 19.05.2020 9:45 
готово

 jaeger

link 19.05.2020 12:42 

 jaeger

link 19.05.2020 12:45 
тут вообще залежи "lenght":

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=lenght

 Bursch moderator

link 19.05.2020 13:26 
исправлено

 'More

link 19.05.2020 15:12 
lenght в англ. убрано

 'More

link 19.05.2020 15:22 
в других языках затесалось несколько lenght - исправлено.

 I. Havkin

link 19.05.2020 15:30 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Uyghur+

Ничего не имею лично против обоих уважаемых авторов статей, но мне часто бывают непонятны мотивы внесения комментариев.

1. Зачем писать "англ. термин взят из..."? Это необходимо ТОЛЬКО в тех случаях, когда автор находит что-то впервые, но здесь речь идет о широко распространенном термине, имеющемся даже в английской Википедии.

2. Что значит "уйгурский (язык)" под частеречной рубрикой "сущ."? Если это существительное, то надо писать "уйгурский язык" (просто "уйгурский" в случае с языком - это разговорный эллипс, как "у меня двойка по русскому" или "перевожу с английского"). Если же прилагательное, то почему именно язык?! Уйгурским может быть и дом, и народ, и писатель...

 4uzhoj moderator

link 19.05.2020 18:59 
I. Havkin,

1. Мне тоже это непонятно, но ветка не об этом.

2. Исправил на прилагательное

 Shabe

link 20.05.2020 7:52 

 Bursch moderator

link 20.05.2020 7:59 
спасибо, удалено.

 Viktor N.

link 21.05.2020 11:47 
Я хотел попросить пользователя, добавившего перевод французского термина, убрать дубль, но у меня не получилось использовать процедуру "Сообщить об ошибке":

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=323&s=établissements d’enseignement secondaire général&l1=4&l2=2

 4uzhoj moderator

link 21.05.2020 12:07 
У вас не получилось, потому что вы находились на экране поиска фраз. Чтобы оставить сообщение об ошибке, нужно сначала перейти на экран конкретной словарной статьи.

Дубль я удалил, спасибо.

 4uzhoj moderator

link 21.05.2020 18:09 
Tamerlane,

если ваше сообщение убрали, это не значит, что нужно написать еще десять

 Tamerlane

link 21.05.2020 18:11 
Не значит. Я просто люблю порядок - вот и все. Если 1 сообщение удалили, то нужно и связанное с ним удалить тоже. Разве нет?

 Tamerlane

link 21.05.2020 18:12 
Иначе возникает чувство, будто модератор злорадствует - вместо того, чтобы наоборот разрядить обстановку.

 Tamerlane

link 21.05.2020 18:19 
Почему я должен писать Андрею Поминову? Вы же модератор. Взялись за это, делайте свою работу беспристрастно. Не можете, снимите с себя  полномочия. Вас же никто силой не заставляет это делать. В данном случае я ПРАВ на все 100%. Если Вы не решаете проблему, к кому обращаться? К хозяину сайта. Это ЕГО ресурс. Он придумал это дело. Если я  недоволен работой модератора, я скажу прямо Поминову об этом.

 Tamerlane

link 21.05.2020 18:23 
В данном случае ясно же, в чем дело. Модератор удалил сообщение, но не удалил то сообщение, что идет за ним (того же пользователя). И получается, что оставшееся сообщение не привязано ни к чему. Модератору на это указали. Если он ничего не делает, тогда Поминову нужно сказать, и пусть он решает, как поступить.

 Tamerlane

link 21.05.2020 18:35 
Реально искренне стараешься. То из-за спины тебя будут провоцировать, то злорадствовать. Так не должно быть.

 Aiduza

link 21.05.2020 20:14 
Не вы ли, Tamerlane, буквально сегодня сказали следующее: "Я предлагаю сосуществовать без нападок друг на друга. Так будет лучше для всех нас. Если не согласен с чем-то, можно выражать свои мысли так, чтобы не задеть. Я за мирное сосуществование."?

 Tamerlane

link 21.05.2020 20:22 
Да. Это мои слова. И я от них не отказываюсь. Меня просто возмутило то, что модераторы некоторые сообщения удаляют, а не которые нет. Получается, что то сообщение, что идет после удаленного, выглядит странным. Я - как педант - против такой практики.    

 Tamerlane

link 21.05.2020 20:24 
Ты либо все убирай, либо ничего не трогай. И все должно делаться беспристрастно.

 Tamerlane

link 21.05.2020 20:28 
С чего все начинается. 10 выстрелов делаешь - 8 точных. Из-за этих 2 неточных из-за спины идут нападки. Ты этому лицу отвечаешь. Просыпается модератор. Удаляет одно из сообщений, а другие не трогает. Возникает дисбаланс. Поминов знает об этом. Я с ним сегодня говорил. Но он тоже не хочет лишний раз обижать модератора. В общем, как-то надо дружно жить. Надо быть оптимистами.    

 Tamerlane

link 21.05.2020 20:53 
Здесь просто надо время от времени кликать на рекламу для поддержки сайта, предлагать где можешь нормальные варианты (не все, конечно, будут верными), из-за спины никого грубо не задевать - и всё будет нормально. Трудно разве так делать?

 4uzhoj moderator

link 21.05.2020 20:55 
Tamerlane,

если вас так возмутило, что я скрыл ваше сообщение, в котором вы, как мне показалось, погорячились - ОК, в следующий раз я, вместо того, чтобы спасать ваше лицо и пытаться предотвратить абсолютно бессмысленный конфликт, просто выпишу вам бан на пару суток, и дело с концом.

Что же касается данной ветки, то она не предназначена для обсуждения чего-либо, кроме заявленного в шапке. В том числе для ОФФов и нареканий на действия модераторов. Если вдруг это непонятно, то переформулирую: еще один пост не по делу в этой ветке, и я закрою вам доступ к форуму на сутки.

 Tamerlane

link 21.05.2020 21:03 
Я уже все сказал. Дальше остается только надеяться на позитив от всех нас.

 Elena_afina

link 22.05.2020 2:41 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=сзр&langlist=2

PPP   (plant protection prodycts - средства защиты растений - products

 d.

link 22.05.2020 8:30 
https://www.multitran.com/m.exe?s=deleveraging&l1=1&l2=2

снятие гирь - это чья-то странная фантазия

 Alexander Oshis moderator

link 22.05.2020 8:59 
В слово "упрочнитель" вкрался пробел: "упрочни тель". Надо удалить.

https://www.multitran.com/m.exe?s=упрочни тель&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 22.05.2020 9:44 
Elena_afina, Alexander Oshis,

спасибо, исправлено.

d.,

ну чего удивляться, это же kentgrant под другим ником. Сам перевод, на мой взгляд, тоже неверен, так что удалено.

 I. Havkin

link 22.05.2020 20:14 
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2

часть речи - прил. (хотя должно быть существительное)

тематика - животн.

р/ потери - Таким интересным способом передалась имеющаяся в словарях (у меня есть бумажный словарь по животноводству) помета pl, относящаяся к русскому сущ. множ. числа.

 I. Havkin

link 22.05.2020 20:22 
Там же,

часть речи - сущ.

тематика - общ.

Русский перевод - "сумбур"

Очень сомнительно. Насколько я понимаю, сумбур - это беспорядок, путаница, неразбериха, бардак и т. п. Нельзя ли попросить внесшего это пользователя привести пример употребления английского слова в этом значении?

 4uzhoj moderator

link 22.05.2020 21:13 
I. Havkin,

спасибо, исправлено. Привести пример попросил там же.

 Elena_afina

link 23.05.2020 2:43 
https://www.multitran.com/m.exe?s=Promotion&l1=1&l2=2

YelenaM ;  При всем моём уважении к учёным с портала грамота-ру, в данном случае соглашусь не с ними, а с Вячеславом. Alexander Oshis ;  При всём уважении к гуглу, поисковые системы не являются критериями грамотности; данная статистика доказывает лишь то, что безграмотных больше. art_fortius ;  art_fortius, грамотной транлитерацией английских слов на -tion всегда было "-шн" (см., в частности, Ермоловича). Поэтому вам не стоит рассуждать о безграмотности. 4uzhoj

может убрать?

 4uzhoj moderator

link 23.05.2020 5:27 
Убрано.

 I. Havkin

link 23.05.2020 7:37 
Снова про http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=loss&langlist=2

сумбур (be at a loss - в сумбуре; We were at a loss. - Потом случился сумбур)

Такой пример Вас убеждает?...

 I. Havkin

link 23.05.2020 7:42 
Вдогонку.

http://sentence.yourdictionary.com/at-a-loss

Почти во всех этих предложениях at a loss значит "в растерянности", "в неизвестности",

"в неведении", "в непонятке".

 Shabe

link 23.05.2020 13:38 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=playing

пометка "это не сущ." у слова "дурачиться"  не нужна

 Shabe

link 23.05.2020 17:23 
https://www.multitran.com/m.exe?s=bass&l1=1&l2=2bass

bass в значении "речной/морской окунеобразный" читается через "æ", не "eɪ"

 Shabe

link 23.05.2020 20:23 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=see+the+forest+for+the+trees

"caN'T see the forest for the trees" - за деревьями НЕ видеть леса; НЕ видеть всей картины, цепляясь за несколько её деталей.

"See the forest for the trees" - видеть ВСЮ картину. Перевод "за деревьями не видеть леса" ошибочный: он противоположен.

 Shabe

link 23.05.2020 20:25 

 qp

link 23.05.2020 22:10 
Исправьте транскрипцию, плиз: не [kə'rɔ:tɪ], а [kəˈrɑːti] 

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=karate

 qp

link 23.05.2020 22:18 
Исправьте spelling, please

carate --> karate, каратэ--> карате

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate

 qp

link 24.05.2020 0:31 
Кстати, выражение combat karate https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate

тоже под сомнением.

См.  “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up…

https://www.quora.com/What-is-Combat-Karate-Is-it-a-distinct-style-of-Karate-If-so-what-is-its-history-And-if-not-where-does-the-term-come-from
Кстати, выражение combat karate https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=combat+carate

тоже под сомнением.

См.  “Combat Karate” sounds like something some idiot dreamed up…

https://www.quora.com/What-is-Combat-Karate-Is-it-a-distinct-style-of-Karate-If-so-what-is-its-history-And-if-not-where-does-the-term-come-from

 qp

link 24.05.2020 0:32 
Сорри за дабл -- сбой, видать, какой.

 Elena_afina

link 24.05.2020 5:21 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=proceedings+&langlist=2

Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"? waldvogel ;  Подарите уже кто-нибудь этой лесной птице какую-нибудь простенькую книжку про английские артикли! Ying ;  Well, well, looky here. waldvogel, aka The Village Idiot, is here again. Somebody must have left the cage door unlocked - again. Well, we can always use a bit of comic relief, I suppose. Alexander Demidov ) ;  совершение отдельного процессуального действия   (a proceeding - АД Alexander Demidov;  Недоперевод. Где в переводе слово "отдельное"?

давайте подчистим

 вк

link 24.05.2020 6:09 

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 11:15 
I. Havkin.

нет, такой не убеждает. Удалено.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 12:08 
qp,

транскрипцию исправил, "carate" тоже. Что касается написания "каратэ", но в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать. При поиске по слову "каратэ" также сделаю перенаправление на вариант "карате" с соотв. примечанием. Считаю, что этого вполне достаточно.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 12:11 
Elena_afina, вк,

спасибо.

 qp

link 24.05.2020 12:48 
2 4uzhoj

"Что касается написания "каратэ", то в советское время оно было вполне себе нормативным, поэтому менять "э" на "е" лично я не считаю нужным, а вот примечания можно сделать."

Да, согласна, спасибо.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 12:50 
Shabe,

по поводу транскрипции: пока что в МТ нет возможности вносить боле одного варианта транскрипций для слов с одинаковым написанием, являющихся одной и той же частью речи. Возможно, такая возможность появится в будущем.

В "не видеть леса за деревьями" я исправил оригинал на "NOT see the forest/wood for the trees". Что касается вашей статьи:

1) "видеть всю картину, не рассматривая лишь несколько её деталей" - это вообще по-каковски?

2) учитывая, что это выражение в принципе употребляется только с отрицанием (исключения могут быть, но они, скорее всего, будут в очень узком контексте) (см., например, Usage notes здесь https://en.wiktionary.org/wiki/see_the_forest_for_the_trees), я вообще не вижу смысла добавлять к нему переводы. Перенаправления на "not see ..." вполне достаточно.

Учитывая оба приведенных аргумента, вашу статью я, уж извините, удалил.

Я также удалил из словаря ваши варианты "речной окунеобразный" и "морской окунеобразный" на bass. Слово "окунеобразные" как существительное употребляется только во мн. ч. в качестве названия отряда организмов.

Прошу вас внимательнее относиться к тому, что вы добавляете в словарь.

 Alexander Oshis moderator

link 24.05.2020 17:50 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=setback+&langlist=2

В категории "нефт" перевод "подсвечник" из словаря Кирилла Извекова повторился при переносе 4 раза. Надо лишние убрать. ))

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 18:49 
Убрал, спасибо.

 Shabe

link 24.05.2020 20:43 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=bass&langlist=2

Добавил транскрипцию  /bæs/ хотя бы так.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=all bets are off

*пример и перевод слились: " 'Ставки отменены'-общеупотребительное выражение букмекеров, см. сцену из фильма Snatch-If all bets are off, then there can't be any money, can there? "

*ставки не приняты, а аннулированы. 

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=entrэe

"э" на месте "é"

есть и статья, где "e" на месте этой же буквы: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=entrée&langlist=2

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 21:34 
Исправлено, спасибо.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 22:32 
В данной ветке уже слишком много сообщений, добро пожаловать в новую.
† Thread closed by moderator †