DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 25.09.2018 9:21 
Subject: being the porpoise rather than the hare gen.
On the other hand, being the porpoise rather than the hare in the growth race can be an advantage too. Countries that rely on the steady, economy-wide accumulation of skills and on improved governance may not grow as fast, but they may be more stable, less prone to crises, and more likely to converge with advanced countries eventually. China’s economic achievements are undeniable. But it remains an authoritarian country where the Communist Party retains its political monopoly. So, the challenges of political and institutional transformation China faces are immeasurably greater than India’s. The uncertainty that confronts a long-term investor is correspondingly higher.

Все бы ничего, но сравнивать дельфина и зайца не очень привычно...

 Toropat

link 25.09.2018 9:31 
Вы правы, сравнивать зайца и черепаху (tortoise) куда привычнее:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tortoise_and_the_Hare

 A.Rezvov

link 25.09.2018 9:43 
Да, мне черепаха вспомнилась раньше дельфина. Но в тексте речь явно не про черепаху.

 Erdferkel

link 25.09.2018 9:51 
из книги (кликнуть на "книги") слова не выкинешь

 Erdferkel

link 25.09.2018 9:53 
cорри, ссылка запостилась неправильно
из книги слова не выкинешь

 Erdferkel

link 25.09.2018 9:56 
не дельфины они
"Отличаются от дельфинов строением черепа и зубов, которые имеют не коническую, а уплощённую коронку. Морские свиньи мельче настоящих дельфинов, с длиной тела 1,5—2,5 м и весом около 120 кг, более плотного коренастого телосложения."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Морские_свиньи

 Erdferkel

link 25.09.2018 9:59 
но что-то мне кажется, что автор таки просто перепутал tortoise и porpoise (под лозунгом "слышал звон...")

 Toropat

link 25.09.2018 10:24 
EF 25.09.2018 12:59 +1
и контекст о том же говорит.
плюс к тому, вы представляете, чтО подумает читатель перевода, увидев в нем "соревнование зайца с дельфином"?

 Rus_Land

link 25.09.2018 10:38 
пИнгвин инглиш :-)

 A.Rezvov

link 25.09.2018 10:42 
to Erdferkel:

Не перепутал. Автор вполне грамотный человек.

А случайная опечатка практически исключена. Два раза нажать не ту клавишу? К тому же расстояние между клавишами t и p на клавиатуре - вполне ничего себе.

to Toropat:

По моему убеждению, контекст не говорит о том же.

 Toropat

link 25.09.2018 10:48 
Ну не знаю. Там же противопоставление: одни страны развиваются медленно, но верно, тогда как другие - стремительно, хотя и у них свои заморочки.

В одну упряжку впрячь не можно морскую свинью и зайца...
Но решать-то вам. Хотите свинью - кто ж вам запретит.

 00002

link 25.09.2018 10:54 
Да, на перепутал не похоже. Скорее, может быть, подразумевал, что porpoise, легко вызывая, с одной стороны, в сознании читателя знакомый образ зайца и черепахи, с другой более прямо указывает на Индию. Или привносит какие-то дополнительные значения от глагола to porpoise. Биологические отличия этого порпуаза от дельфинов, мне кажется, менее важны.

 A.Rezvov

link 25.09.2018 10:55 
to Toropat:

Есть, есть противопоставление. И впутывать сюда морскую свинью, если честно, не хочется. Но действительно ли речь идет о черепахе? В итоге, как говорит автор, более медлительный участник все-таки нагоняет развитые страны. Которые, вроде, тоже не стоят на месте.

 A.Rezvov

link 25.09.2018 11:00 
to 00002:

Из английской Википедии: Porpoises are not very widespread, with many specialising near the polar regions, usually near the coast.

Так что связи с Индией я тут не вижу.

 Toropat

link 25.09.2018 11:01 
Так и черепаха в басне тоже зайца обогнала.
Эзоп зря врать не станет!

А главное, у наглоязычного читателя эта фраза сразу вызовет ассоциацию с той самой басней, будь хоть там буква П, хоть Т (в количестве двух штук).
В переводе со свиньей такая реминисценция вряд ли будет прослеживаться. Скорее, у читателя возникнет вопрос: что курил автор?

 A.Rezvov

link 25.09.2018 11:15 
to Toropat:

"В переводе со свиньей такая реминисценция вряд ли будет прослеживаться."

Это верно.

 00002

link 25.09.2018 11:19 
«Так что связи с Индией я тут не вижу.»

Как вариант: дельфины – животные морские, а Индия в намного большей степени дефинируется океаном, чем Китай. Не удивлюсь, если дельфин – это их какое-то национальное животное.

Toropat+1 – если убрать черепаху, отсылка к известной истории может пропасть.

 Toropat

link 25.09.2018 11:59 
Вообще странно, что разразились такие дискуссии, тогда как в первом же предложении, процитированном аскером (being the porpoise rather than the hare in the growth race can be an advantage too), смысл передан вполне четко.

И контрольный выстрел:
http://asia.nikkei.com/Economy/Back-to-fundamentals-in-emerging-markets
11-й абзац
tortoise!
и никаких гвоздей. то есть свиней.

 Amor 71

link 25.09.2018 12:03 
Там всё правильно написано.

Сначала немного истории:

“Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha h- wait,” said the porpoise. “What if, rather than race, since that makes no sense, you being a land animal and me being a sea animal, what if instead we both just went on separate, self-contained marathon-type things, me in the sea, you on the land, and we got sponsors, and raised money to help increase awareness about physical fitness?”

“What a great idea!” said the rest of the animals.

“What a great idea!” said the hare.

“Gurgle…gurgle….spit…” said the slow, ugly tortoise.

And so the two animals ran their individuals races, and awareness of physical fitness was increased, and they both won, and there were no losers (except all the fat and/or ugly animals who were huge losers and were obviously just not applying themselves or trying hard enough).

http://portermason.com/tjmonkeys/2001/05/19/on-the-porpoise-and-the-hare/

Теперь понятно о чем речь.
Обе страны быстро развиваются, обе хороши для инвестиций, но у каждой страны свои преимущества и недостатки. У них условия разные как у зайца и дельфина, или какеготам. Политическая среда обитания разная.

 Amor 71

link 25.09.2018 12:08 
///у наглоязычного читателя ///

Это копирайт или в мемориз?

 00002

link 25.09.2018 12:16 
Непохоже чтобы здесь к этому рассказу была отсылка. В контексте же ясно говорится – одна страна разивавается быстро, другая намного медленнее. Речь о том, что такое медленное развитие может иметь свои преимущества, а не о том, что обе одинаково быстро развиваются.

 Toropat

link 25.09.2018 12:18 
Amor 71, это из нагло-русского словаря из далекого дедства))

кас. 15:03
Тонко. Если автор имел в виду именно эту притчу г-на Мейсона (о чем не знали ребята из Nikkei, а также отсюда: http://goo.gl/8M5NTQ), то я умолкаю и многозначительным взглядом пытаюсь телепатировать вопрос: как переводить будем? Как итальянцы (http://goo.gl/LY9zwt)?

 A.Rezvov

link 25.09.2018 12:28 
Немного подумав, пришел к выводу, что правы те, кто сразу заподозрил путаницу. Автор, конечно, грамотный человек, но по факту в книге много разных "плюх", эта не единственная и не первая.

Увы, кое-где путаются даже прямые противоположности.

Благодарю всех за участие в обсуждении!

 Amor 71

link 25.09.2018 13:15 
Я допускаю, что какой-нибудь редактор, увидев "the porpoise rather than the harе", исправляет на "tortoise". Натурально. Но сомневаюсь, чтобы слово "porpoise" попало в текст случайно.

 A.Rezvov

link 25.09.2018 13:28 
to Amor 71:

Приведу пример упомянутых мною "плюх".

Автор вводит понятие premature deindustrialization, которое подробно объясняет, а потом в некоторых местах почему-то говорит про premature industrialization (без приставки de-). Это второе понятие он никак не объясняет.

Можно, в принципе, и так разобраться, конечно же. И когда разберешься, становится ясно: везде, где встречается второе выражение, по смыслу должно находиться первое (его противоположность, в некотором смысле).

Так что вопрос о случайности и не случайности не такой простой, как может показаться...

 Rus_Land

link 25.09.2018 14:11 
Бывает иногда, что переклинивает, и ошибаешься даже на родном языке. И это не от безграмотности как таковой. Я недавно здесь в какой-то ветке употребил "улепетывает" вместо "уплетает" (за обе щеки) :-) Хотя, ясное дало, я прекрасно знаю значение обоих слов, но в спешке написания мыслеобразы иногда транслируются в цепочку слов с огрехами, -- да не вычитал, да "замыленный глаз", да нет литредактора и т.п.
Ин май хумбле опинион, широкий контекст вполне четко и однозначно говорит, о чем там речь, посему в переводе не надо ничего высасывать из пальца и присовокуплять каких-то морских кабанов.
Плюсую за тортиллу и кролика.

 A.Rezvov

link 25.09.2018 14:27 
Переклинить, действительно, может каждого (или почти каждого). Автор книги не исключение. Учтем, что он - довольно известный американский экономист, что написание книг - не единственное и не главное его занятие, добавим к этому общий темп современной жизни, и получим то, что имеем.

 Amor 71

link 25.09.2018 14:30 
///Я недавно здесь в какой-то ветке употребил "улепетывает" вместо "уплетает" (за обе щеки) :-)///

Let me guess.
Тут же пришла Erdferkel и улепила в обе щеки.

 Rus_Land

link 25.09.2018 15:09 
* Тут же пришла Erdferkel *

Как бы вскоре не начали пугать маленьких детей: "Будешь себя плохо вести -- вот придет Erdferkel и ..." :-)

Нет, в тот раз ЕФ куда-то улепетнула. Подозреваю, что что-то уплетала :-)
Но здесь у нас вполне достаточно и других прекрасных дам, которые оооочччень внимательно следят за чистотой родной речи :-)

 leka11

link 25.09.2018 15:45 
:))

+100 за опечатку

см. http://clck.ru/ESEcC

 Rus_Land

link 25.09.2018 17:56 
Вот, и здесь тоже опечатался, написал ЕФ -- "йэрдферкель" :-) Вероятно, бессознательная наводка из-за латинской E в предыдущей строке. В общем, за базаром надо следить, но за всем разве уследишь? А слово, как известно, не воробей, вылетит -- и не вырубишь топором :-)

 Erdferkel

link 25.09.2018 19:40 
(кокетливо) мне больше всего нравится вариант e-ferkel
этак модно-современно

 illy

link 26.09.2018 5:13 
Мысли вслух: по-моему, тут разводятся два понятия: резмеренность/плавность/ритмичность/неторопливость итп. в противовес неуемности/безудержности/оголтелости/скачкообразности итп.
Медленно и неторопливо - разные понятия. Неторопливо не означает медленно. Вот и у автора свои ассоциации с животными. Могу ошибаться, но медленно у "них" ассоциируется в первую очередь со snail, а у нас с turtle.
Бедных животных оставил бы в покое. Сказал бы: "резмеренность/плавность/ритмичность/неторопливость итп. (по вкусу) в росте/развитии в противоположность неуемности/безудержности/оголтелости/скачкообразности итп. имеет свои преимущества..."
И не сравнивал бы кролика с зайцем:)))))

 Rus_Land

link 26.09.2018 8:09 
* Вот и у автора свои ассоциации с животными *

Да, вопрос о том, написал ли автор porpoise сознательно или бессознательно, остается открытым. Но, вне зависимости от этого, в переводе, мне кажется, можно обратиться к черепахе, т.к. в нашей культуре это довольно-таки на слуху. Это если ориентироваться на общий смысл текста, как я его понял. Или тогда уж, действительно, оставить бедных зверюшек в покое, как Вы предлагаете, и перевести описательно.

 Rus_Land

link 26.09.2018 20:47 
Once Porpoise struck a bet with Tortoise.
They faced Hare and said him, "Court us!"
But Hare exclaimed, "Holy shit!"
And, running like a bullet, quit.
:-)

 Erdferkel

link 26.09.2018 20:50 
рожденный плавать бежать не может...

 

You need to be logged in to post in the forum