DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 20.09.2018 14:15 
Subject: Помогите подредактировать перевод mus.
Приветствую!

Вот такой чудо-текст у меня есть (речь идет о "Молитве" М. Глинки в переложении для голоса, хора и оркестра):

"Обращение к различным стилевым синтезам позволило композитору создать яркий контраст образов-состояний при изначально заложенном в тематизме интонационном родстве, дало возможность передать развитие образа и воплотить своеобразный сюжет внутренней духовной жизни человека, его религиозных, философских поисков, стало основанием идеи соединения горизонтали и вертикали, монолога и диалога, единения и соборности в молитве – неотъемлемой части православной культуры – и просветления через молитву."

Нужно сделать, чтобы стало понятно хотя бы по-аглицки :-)
Я соорудил такой рабочий вариант:

Thus, applying various stylistic syntheses, the composer accomplished a manifold/threefold goal. First, he created a vivid contrast of images while preserving/despite an inherent intonational relationship of the themes; secondly, he was able to reproduce the development of a character and convey a especial/unique/original story/plot exploring the inner spiritual life of a person, his or her/their religious and philosophical quest/searches; and, finally, he anchored the idea of unifying/joining/combining the horizontal and the vertical, the monologue and the dialogue, the spiritual unity in and enlightenment through prayer, an integral part of the Orthodox culture.

Буду благодарен за любые комментарии/исправления.

 leka11

link 20.09.2018 16:37 
manifold/threefold goal - это откуда?))

кас. "единения и соборности "2
некот. формулировки из сети про соборность
"сonciliarity and unity"
"Conciliarity presents itself as an element of communion and unity"

 Rus_Land

link 20.09.2018 16:57 
Я видел сonciliarity, в т.ч. в словаре МТ. Пришел к выводу, что это не совсем то, что "соборность" как понятие русской религиозно-философской мысли: духовное единение вне зависимости от всяких "соборов", да и самой церкви. Есть вариант транслитерировать, но пока воздерживаюсь.

 Erdferkel

link 20.09.2018 20:10 

 Syrira

link 20.09.2018 20:16 
Да кому в достаточно краткой аннотации на фиг нужно это понятие русской религиозно-философской мысли. Мне кажется сугубо имхо, что в данном случае задача переводчика сделать это хоть как-то, хоть минимально понятным, не вдаваясь в нюансы философии.
И в вики читатель аннотации не полезет за sobornost'yu. Плюнет и скажет: что за фигня. Задача аннотации - быть понятной и завлекательной.

 Erdferkel

link 20.09.2018 20:23 
заменить соборность коллективизмом! :-)
мне почему-то кажется, что реакция читателя русского текста фигни аннотации будет аналогичной

 Syrira

link 20.09.2018 20:41 
Смотрю в русско-английский словарь религиозной лексики, над составлением которого автор трудился, по его собственному признанию, более 10 лет (т.е. достаточно тщательно и с привлечением множества консультантов). В статье "соборность" отмечается, что в англ. языке нет точного эквивалента православной соборности, а на первом месте среди предлагаемых вариантов conciliarism, сonciliarity; sobornost идет на последнем месте, и надо же сообразовываться с целью перевода.

 Rus_Land

link 20.09.2018 20:50 
Syrira +1
Именно поэтому я не перевел "соборность" как сonciliarity (хотя вообще-то, как по мне, это перевод не адекватный), и не транслитеровал как sobornost. Целевая аудитория меня бы не поняла :-) Правда, подумываю поставить в скобках после spiritual unity (or sobornost, as they say in Russian). Но, скорее всего, и это лишнее.

 Erdferkel

link 20.09.2018 20:50 
полезла посмотреть про консилиарность и испугалась даже:
"Однако после окончания Константиновской эпохи, связанной с симфонией церкви и государства, соборность уже не может определяться через консилиарность, уверен отец Георгий"
"симфония церкви и государства" - и этот туда же... :-(
но вообще-то да
http://gazetakifa.ru/content/view/4573/23/

 Amor 71

link 20.09.2018 21:03 

 Rus_Land

link 20.09.2018 21:14 
Не упоминайте sobornost всуе, а то получите pizdec :-)

 Erdferkel

link 20.09.2018 21:19 
Амор насмешил, спасибо! :-)

 Rus_Land

link 20.09.2018 21:25 
Для баланса :-) Как грицца, соединил вертикаль с горизонталью :-)

 Erdferkel

link 20.09.2018 21:28 
или (скорее) монолог с диалогом :-)

 Rus_Land

link 20.09.2018 21:48 

 Erdferkel

link 20.09.2018 21:57 
первая часть вертикальная, а вторая - горизонтальная? :-)
напомнило исследования Бабы-Яги, которыми занимается моя бывшая одноклассница:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Малаховская,_Наталия_Львовна

 muzungu

link 21.09.2018 21:47 
Гипотенуза в прямоугольном треугольнике есть символ сретения правды и мира, правосудия и любви чрез ходатая бога и человека соединившего горнее с дольним, небесное с земным...

 Rus_Land

link 22.09.2018 8:54 
Я попросил johnstephenson'а, в личном сообщении, поучаствовать в данном обсуждении. Джон был столь любезен, что мне ответил. Правда, тоже в личку. Но более того: в обычном своем весьма дотошном (в хорошем смысле слова) стиле он подготовил целый "доклад", с изображениями и личными реминисценциями! :-) К сожалению, на мою просьбу позволить опубликовать его письмо здесь, дабы и другие могли прильнуть к чистому источнику его английской речи, да и вообще чтобы логично завершить это обсуждение, поставив жирную точку (вместо клякс, которые тут наблюдались ранее), Джон высказал пожелание, чтобы текст НЕ был перенесен as it is. Посему копирую только пункты, касающиеся непосредственно вычитки перевода.
====================================

The standard of English in your translation is very high (9+/10). There are no big grammatical errors in it, but here are a few comments and suggestions, if they help:

* I think you're right to break the English into 3 or 4 parts using semi-colons, as sentences consisting of long lists of things/ideas separated only by commas, are rarer in English than in Russian.
* 'к различным стилевым синтезам' – how about 'a variety of stylistic syntheses'? 'various' is similar to 'several', but 'a variety of' emphasises the difference between them. Choose whichever you think best reflects the Russian.
* 'позволило' – how about 'enabled'? For example, 'applying a variety of stylistic syntheses enabled the composer to [+infinitive]'
* 'accomplished a manifold/threefold goal' => '(to accomplish/to achieve – they mean the same here) three goals in one'
* 'First, he created' – 'Firstly' is slightly better here, to match your 'secondly'.
* '[дало возможность] передать x ...... и воплотить y' – how about 'to convey x ...... and to (embody/to encapsulate) y'?
* 'his or her/their' – either of these is OK, but personally I'd use 'his or her' here, as it relates to 'a person' and 'their' sounds slightly more anonymous.
* 'религиозных, философских поисков' – 'religious and philosophical quests in life' sounds slightly more English than just 'quests', even though 'in life' isn't said in the Russian.
* 'идеи соединения горизонтали и вертикали' – I would use 'combining'.
* 'the monologue and the dialogue' => 'monologue and dialogue'
* 'an especial plot' – I would say something like 'a unique storyline'. ('especially' is very common in English but, strangely, 'especial' is hardly ever used).
* 'a person, his or her' => 'a person and his or her'
* 'the spiritual unity' => 'spiritual unity'
* 'prayer, an integral part' – 'prayer, which is an integral part' reads better.

I don't fully understand соборность, which I see others have discussed. Could it refer to 'communion', which has a special meaning in Christian churches?
See http://en.wikipedia.org/wiki/Communion_(religion) for a definition.

However, as I'm not even a churchgoer, I'm not certain about this one. If you want to transliterate it as 'sobornost' because it has a special meaning in the Orthodox Church that it doesn't have in other Christian denominations, you can do – but few English-speakers, inc Christians, will understand it unless you include a brief definition of it, perhaps in brackets after it.
====================================

Должен заметить, что я не обольщаюсь насчет оценки 9+/10 :-) Ведь далее последовала добрая дюжина comments and suggestions (всего-то лишь, подумать только :-)), и все -- по делу. Но подобное обращение вполне естественно для представителей образованных слоев западного общества, так что мотаю на ус.

Итак, по итогам получился вполне читабельный текст. По-моему, более понятный, чем русский оригинал :-)

Thus, applying a variety of stylistic syntheses enabled the composer to accomplish three goals in one. Firstly, he created a vivid contrast of images while preserving an inherent intonational relationship of the themes; secondly, he was able to convey the development of a character and to embody a unique storyline exploring the inner spiritual life of a person and his or her religious and philosophical quests in life; and, finally, he anchored the idea of combining the horizontal and the vertical, monologue and dialogue, spiritual unity in and enlightenment through prayer, which is an integral part of the Orthodox culture.

Благодарю всех, принявших участие в обсуждении.

 Rus_Land

link 22.09.2018 21:56 
...spiritual unity in and enlightenment through prayer—an integral part of the Orthodox culture.

Тире согласовано :-)

 Rus_Land

link 23.09.2018 7:47 
* исследования Бабы-Яги, которыми занимается моя бывшая одноклассница *

Глянул по ссылке. Интересная тетка, даже захотелось кое-что почитать из её творений :-)
Но также вспомнилось:
ФЕМИНИЗМ - до первого стОящего мужика,
КОММУНИЗМ - до первого личного капитала,
АТЕИЗМ - до первой тряски в самолете...
:-)

 illy1

link 23.09.2018 8:01 
Кто эту бредятину читать будет, тем более в переводе?:)
Ну если только себя или других "умных" потешить...:)

 Rus_Land

link 23.09.2018 8:36 
* Кто эту бредятину читать будет *

Когда я вижу нечто, что мне лично, из моего скукоженного умишка, через узкие бойницы моих глаз, кажется бредятиной, и хочется рвать и метать, я вспоминаю Гессе, "Игру в бисер", -- и успокаиваюсь...

 illy1

link 23.09.2018 8:51 
Какая глубина мысли! Как в оригинале!:)

 leka11

link 23.09.2018 8:57 
мне представляется, что попытаться сваять грамотный читабельный текст в первую очередь нужно для себя любимого, просто для самоуважения, а потом уже думать, будут ли у него читатели)))

 illy1

link 23.09.2018 9:05 
мне представляется, что попытаться сваять грамотный читабельный текст в первую очередь нужно для себя любимого, просто для самоуважения, а потом уже думать, будут ли у него читатели - а вот это говорит о современной эпохе чщеславия: "Лаййки" - все, а остальное - ничто!
Самоуважение - это скромность.

 Rus_Land

link 23.09.2018 9:18 
* Самоуважение - это скромность *

Чему Вы, уважаемый illy, являетесь здесь ярчайшим примером...

 illy1

link 23.09.2018 9:25 
Подкол понятен. А вы лучше свои "мудрые" тексты (по вашему мнению повышающие вашу значимость в мире перевода) не стравляйте сюда.

 illy1

link 23.09.2018 9:32 
Кстати, в восточных культурах и философиях ваш тект понятен одной фраззой - good или good for you:)

 Rus_Land

link 23.09.2018 10:02 
Что ж поделать, скромность -- не моя сильная сторона. Но мне есть у кого поучиться... Вы тоже публикуйтесь здесь почаще, не скромничайте... Читая Вас, я становлюсь лучше, скромнее, -- сразу становится кристально ясно, каким надо быть, а каким не быть...

 Rengo

link 23.09.2018 15:41 
"his or her" - я бы оставил "his"
У Вас же не юридический текст

 Rus_Land

link 23.09.2018 16:03 
* я бы оставил "his" *

Вероятно, если бы, как в старые добрые времена писали "man", то да :-) Но сейчас же у нас феминизм победно шагает по планете, эпоха политкорректности, поэтому person и, соответственно, his or her. Был вариант с their, но нейтив сказал, что 'his or her' is slightly better, так что вот так...

 

You need to be logged in to post in the forum