|
link 14.09.2018 5:10 |
Subject: Очень прошу оценить перевод manag. Приветствую всех участников форума!Я - начинающий переводчик. На днях выполнила тестовое задание для одного бюро переводов. В итоге, мне отказали, обосновав тем, что мой перевод не соответствует их требованиям. Я сама чувствую, что текст, мягко говоря, не идеален, но не могу понять, в чем именно. Очень прошу, у кого есть время и возможность, помочь мне разобраться с этим и указать на ошибки. |
Вы, как переводчик, в первую очередь должны определиться с "пользователем" перевода, передавать смысл (а не слова), не забывать о "ложных друзьях" переводчика, напр. слова unique и уникальный, student и студент - не одно и то же. Текст перевода должен восприниматься как пользователем как оригинал. А у Вас, тот же "в пределах досягаемости от аэропортов" - воспринимается как цель., хорошо не перевели как "striking distance". "Current parent" - Вы же не поняли что это и к чему, и зачем то просто кальку сделали (с моделью какой-то). В целом, очень много всего.( |
Current parent - это папа-мама ученика, он делится впечатлениями.. это такие, из очень грубых ошибок.( |
|
link 14.09.2018 5:48 |
Спасибо за ответы. По поводу "current parent": я только сейчас увидела, что это "parent", а не "pattern". Сколько раз перечитывала, но только сейчас это увидела... Мда, это провал... Буду рада увидеть ещё мнения. |
ИМХО начинающему переводчику лучше не браться за переводы на иностранный язык. Лучше поначалу переводить на родной. Больше читать на языке, чтобы формировалось понимание, КАК пишут по-английски, как выражают мысли и понятия, как строят предложение, какую лексику употребляют. Без этого понимания получается не перевод, а калька, подстрочник. Особенно это касается текстов с неким художественным наполнением. По сути, работа с такими текстами - это даже не перевод, а копирайтерство. Так что мой совет: берите переводы только на родной язык, а если на иностранный - то что-то простое и однозначное. |
|
link 14.09.2018 6:13 |
Susan, так это и есть перевод с английского на русский. |
|
link 14.09.2018 7:15 |
"так это и есть перевод с английского на русский" Marina aka Malina, ахахааххахаха, вот это пооврот! :) А то тут некоторые "товарищи" пытались отыскать ошибки в оригинале, что так уморительно смотрится в свете открывшегося факта :) Если это перевод с английского на русский, то вы забыли перевести Central St Martins, чего вполне достаточно для отказа в сотрудничестве. Так же, как необязательно находить все признаки того, что купюра фальшивая, чтобы сказать, что она фальшивая - достаточно одного признака. Просто будьте в следующий раз повнимательней. Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее. Всех благ! |
|
link 14.09.2018 7:28 |
Григорий, спасибо за комментарий, но "Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее" - это сарказм? Я просто волнуюсь, поэтому не очень Вас поняла. |
"эмпатия" - зачем это? есть понятное всем слово "сострадание". Active engagement in service TO (!!!) the local community - активное участие в оказании услуг местному сообществу |
|
link 14.09.2018 7:32 |
Alex16, спасибо. По поводу "эмпатии": согласна, не надо было выпендриваться и написать "сострадание". Сейчас понимаю, что это слово даже не вписывается в сам текст. |
|
link 14.09.2018 7:51 |
всё не смотрел подстрочник: лексическая ошибка: смысловая ошибка: перевод слабый, извините |
В целом ваш перевод весьма и весьма неплох (особенно учитывая, что текст далеко не так прост для перевода, как может показаться), но дьявол, как всегда, кроется в деталях. Чувствуется, что у вас хороший словарный запас, но тем более странно видеть вещи вроде "девяти деятельностей" (видов деятельности, разумеется), которые портят общее впечатление. Просто старайтесь переводить не слова, а мысли. По крайней мере, сначала мысли, а потом слова. Иногда полезно сначала "пересказать" какую-то логическую часть текста (пусть это будет абзац) в тех выражениях, которыми вы оперируете в своем языке, а уже потом, когда у вас выйдет более или менее стройный текст, приводить его в более близкое соответствие к оригиналу. Кроме того, чтобы ваш перевод звучал более органично для русского уха и сквозь него не проступали английские конструкции, не бойтесь разрывать предложения, менять части речи и применять прочие переводческие трансформации - они для этого и нужны. Например, ваше предложение: "С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа находится полностью на совместном обучении и стремится к системе приема, при которой...". Прочтите его вслух и постарайтесь послушать себя как бы со стороны. Ведь это не совсем по-русски, правда?) А если сначала "переварить" смысл в уме и потом передать его при помощи конструкций, более свойственных русскому языку, то у вас должно было бы получиться что-то вроде "В нашей школе обучаются дети в возрасте от 7 до 18 лет. Обучение совместное, причем мы стремимся набирать учащихся...". Так же не лишним будет сверяться со словарем даже там, где вы, казалось бы, уверены в своих силах. Например, если бы вы посмотрели в Мультитране перевод того же "academic excellence", то избежали бы неказистого "академического совершенства". Ну и элементарно проверять по гуглу фразы из своего перевода на предмет правильности и употребимости тоже никогда не лишне. Это касается как английского, так и русского. Кстати, на случай, если вы вдруг не знаете, как работать с поисковыми операторами Гугла (вроде поиска точной фразы с одним неизвестным словом), советую об этом почитать - очень облегчает "гугление". Успехов) |
[также не лишним] |
to study a diverse range of subjects, from Latin to aeronautical engineering, from physics to law to drama and performance. для изучения различных предметов - от латыни до авиационной техники, от права до драматургии и прохождения практики. А куда делась physics?) |
|
link 14.09.2018 7:56 |
+ нелишне, в более близкое [лучше "полное"] соответствие оригиналу [без "к"] |
|
link 14.09.2018 7:59 |
@текст далеко не так прост для перевода, как может показаться@ - кому так может показаться? самореклама английских школ - это зубодробительный материал |
|
link 14.09.2018 8:00 |
Greso, провалилось в недрах моей "внимательности". Это, конечно, кошмар... "Прохождение практики" - вообще бред. Я даже не могу внятно ответить, почему я перевела именно так. |
не смотрела английский, глянула (бегло и наискосок) русский. основные "претензии", как сказано выше: видны кальки и сильно хромает стиль. в принципе, я видела _гораздо худшие переводы_, поэтому всё не так уж и печально. читайте больше на хорошем русском, продолжайте переводить. тогда рано или поздно всё обязательно получится! |
|
link 14.09.2018 8:03 |
4uzhoj, огромное спасибо за столь подробный ответ! Обязательно приму к сведению всё, на что Вы указали. |
With a staff/pupil ratio of 1:7 and every student’s progress carefully overseen by their tutor, Благодаря оптимальному соотношению преподавателей и учеников (1:7) и успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник Откуда взялось «оптимальное соотношение»?) И наставник контролирует не ̶с̶т̶у̶д̶е̶н̶т̶а̶ ученика, а его прогресс.) |
|
link 14.09.2018 8:08 |
@не бойтесь разрывать предложения@ - лучше не надо. как минимум совет не для новичка |
|
link 14.09.2018 8:11 |
Greso, просто "соотношение", без "оптимальное"? |
Marina55Malina, текст, конечно, рекламный. Можно и повольничать.) И все же в тестовом переводе я бы старался держаться ближе к тексту и не добавлять от себя то, чего там нету.) |
|
link 14.09.2018 8:21 |
Greso, вот-вот, это тоже такая дилемма: понять, где можно (а порой и нужно) "повольничать", а где лучше воздержаться от самоуправства)) |
|
link 14.09.2018 8:30 |
ничего особо рекламного в тексте нет (только что девиз школы): почти всё сказанное весьма предметно, вот это передать на родном языке - благородная задача (а не списывать на "рекламность"). "вольничать" не надо, харам, для новичка в особенности. |
Чтобы перевод на русский не выглядел калькой, можно работать по такому алгоритму (по крайней мере, когда есть время, как в случае выполнения тестов): сначала переводите достаточно близко к исходному тексту - примерно так, как в представленном случае, потому что отойти от исходника не всегда бывает просто (особенно, когда надо делать быстро), потом закрываете это всё хотя бы на день, а лучше на несколько (с тестом это можно себе позволить) и внимательно перечитываете, не глядя в английский текст совсем. Любыми средствами исправляете всё, что неуклюже выглядит на русском - именно так делают литературные редакторы, которые порой совсем не знают английского, но им надо довести текст до стилистических норм русского языка. И хотя в каком-то конкретном БП может быть и другой подход (т.е. подстрочники вполне приветствуются, как предлагает Эссбукетов), но там, куда Вы обратились, это явно не так, потому что как подстрочник ваш перевод вполне годен. |
Там, наверное, нужно было перевести как ученики слово students. Student - это учащийся, начиная с детского сада и до высшего учебного чего-то там. |
|
link 14.09.2018 8:39 |
Syrira, я не предлагаю подстрочник, даже изобличаю его в своем первом сообщении. Между подстрочником и рекламными вольностями есть просто перевод. И этот тест _можно_ перевести спокойным русским языком. |
Рискну еще.) Вот, например: Круглый год группы принимают участие в такой работе, но с 11-го года за каждым студентом закрепляется участие в одной из девяти деятельностей школы. Она включает в себя пожарную охрану, службу береговой охраны, службу спасения на каноэ и социальную (общественную) работу, где ученики посещают дома-интернаты и поддерживает детей со специальными потребностями. «... за каждым студентом закрепляется участие...»?? «.... из девяти деятельностей...»?? (про это уже писали). «Она включает...» — с чем это согласовано?? «....работу, где...» — ну может, это я уже придираюсь.) |
canoe зд. скорее байдарка, чем каноэ. |
кас. Девиз школы: «Plus est en vous» - «В вас есть что-то большее». как уже посоветовали выше, почаще включайте поиск в сети |
|
link 14.09.2018 12:18 |
прочитал большую часть, не понятно, зачем было писать "ваш перевод весьма и весьма неплох". неправда же |
**...Королевской Академии музыки** правильно - "академии", со строчной буквы. И как совершенно точно было отмечено, чтобы правильно писать на русском языке, вам нужно как можно больше читать на русском языке. |
самореклама английских школ - это зубодробительный материал© |
Ох уж этот Неотек.) |
|
link 14.09.2018 13:08 |
Ну ей хоть ответили. В отличие от sirwilliam'а |
**прочитал большую часть, не понятно, зачем было писать "ваш перевод весьма и весьма неплох". неправда же** Эссбукетов, хотелось бы на ваши переводы взглянуть. А для начинающего переводчика этот перевод действительно неплох. Хотя согласен с коллегами, что в нём, конечно, есть что совершенствовать. |
|
link 14.09.2018 14:25 |
аристарх, не гунди. "весьма и весьма неплох" означает "очень хорош". а в сабже - субстандарт. на что в бп и указали, не вдаваясь. ибо себе дороже. |
|
link 14.09.2018 14:40 |
Я очень благодарна всем за внимание и ответы. Полезная и нужная информация. Да, я понимаю, чувствую, что у меня много косяков, поэтому и прошу мнения опытных переводчиков. Эссбукетов, а почему "себе дороже"? |
|
link 14.09.2018 14:47 |
потому что даже тут (то есть все эти доброхоты - болтуны) вам не предлагают подробный разбор ошибок, который только бы и был вам полезен профессионально. слишком трудоемкая работа. |
|
link 14.09.2018 14:49 |
Эссбукетов, поэтому я и написала "у кого есть время и возможность" )) |
***"весьма и весьма неплох" означает "очень хорош"*** это так. но, может, писавший этой тонкости не чувствует? :) |
Marina, начала читать английский вариант и споткнулась о первое же предложение: *The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum every individual to fulfil their potential academically, ** - это вы тут сами глагол "потеряли" или вам так и дали? (поэтому прозвучало предположение, что перевод _на_английский, я так понимаю) возможно, вас проверяли еще и в этом месте... |
|
link 14.09.2018 15:05 |
Натрикс, так и дали. |
смотрите: что? The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum (подлежащее) что делает??? нет глагола сказуемого (предположительно encourages ) кого? every individual что сделать? to fulfil their potential academically либо автор переписывал какой-то текст, не понравилось два раза encourages - оно повторяется в следующем предложении, потом забыл вставить, либо хотели посмотреть на вашу реакцию:) впредь отмечайте для (потенциального) заказчика косяки оригинала - говорят, некоторые БП имеют моду преднамеренно давать тест с ошибками |
helps, enables, empowers, - зависит под каким градусом они это писали... |
так вот же он, этот тест целиком: http://neotech.ru/job_opportunities/tests/Test_EN-RU_51.docx |
|
link 14.09.2018 15:56 |
Под градусом тест давали |
а написание fulfil наверное приведено к единому стилю с until (но других косяков в исходнике не наблюдается - прочитал айдузин вариант) |
|
link 14.09.2018 16:39 |
У меня в тексте (который я скачала с сайта бюро) не было слова encourages. Я специально посмотрела после того, как Натрикс задал мне этот вопрос. |
|
link 14.09.2018 16:44 |
Aiduza, здесь исходный текст тоже целиком. |
«У меня в тексте (который я скачала с сайта бюро) не было слова encourages». Ну забыли скопировать, им-то можно.) |
|
link 14.09.2018 16:54 |
Greso, но мне всё равно нужно было догадаться, что там отсутствует слово. Это само собой напрашивается... |
Marina55Malina, ну у вас же в переводе есть глагол.) |
(Шепотом) а Натрикс — это она.)) |
|
link 14.09.2018 17:01 |
Greso, я неправильно выразилась. Да, глагол у меня есть, но он появился чисто на автомате во время перевода. Не было такого, что я заметила пропущенное слово. Я его написала, но даже не поняла, что в английском тексте его нет. |
|
link 14.09.2018 17:02 |
Натрикс, пардон)) Greso, спасибо)) |
Весьма мудрые советы дали коллеги, и мне добавить нечего. Good luck! |
|
link 14.09.2018 17:37 |
Amor 71, спасибо. И Вам того же)) Безмерно благодарна всем откликающимся участникам форума. |
|
link 14.09.2018 17:49 |
Yippie :))) |
Весьма мудрые советы дали коллеги а кто у нас еще тут рентгенотехник? признавайтесь! |
**аристарх, не гунди. "весьма и весьма неплох" означает "очень хорош". а в сабже - субстандарт. на что в бп и указали, не вдаваясь. ибо себе дороже.** Если это адресовано мне (а я понял именно так, ибо это ваше сообщение появилось сразу после моего), то имя у меня совсем другое. С чего вы меня аристархом вдруг решили прозвать, позвольте спросить, с пьяну, что-ли? Во вторых, на "ты" мы с вами не переходили. В третьих гундите здесь вы. В четвёртых, чтобы критиковать других, нужно самому быть, как минимум, хорошим переводчиком. Вы таковым являетесь? Судя по вашим постам, вряд ли. |
**а кто у нас еще тут рентгенотехник?** Здесь никого, но ведь другие рентгенотехники тоже могут помогать. И речь именно об ихних мудрых советах? |
***как минимум, хорошим переводчиком*** а как максимум? :) |
marcymum |
я рада, что прониклись. :) мой труд не пропал всуе. |
|
link 14.09.2018 18:13 |
Ари, это я к тебе по старой памяти на "ты", не серчай ) |
уверены, что правильно поняли? |
|
link 14.09.2018 18:23 |
Быстро же наш Журден забыл о благоприятном упоминании и цапнул покормившую его руку )) |
You need to be logged in to post in the forum |