DictionaryForumContacts

 Marina55Malina

link 14.09.2018 5:10 
Subject: Очень прошу оценить перевод manag.
Приветствую всех участников форума!

Я - начинающий переводчик. На днях выполнила тестовое задание для одного бюро переводов. В итоге, мне отказали, обосновав тем, что мой перевод не соответствует их требованиям. Я сама чувствую, что текст, мягко говоря, не идеален, но не могу понять, в чем именно. Очень прошу, у кого есть время и возможность, помочь мне разобраться с этим и указать на ошибки.
The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum every individual to fulfil their potential academically, but it does more than that. It encourages students to fulfil their potential as human beings. The school motto is ‘Plus est en vous’ - There is more in you. At Gordonstoun, this sense of possibility is presented to its students, every single day.
Уникально обширный курс обучения школы Гордонстоун побуждает каждого реализовать свой потенциал в учебе, но это далеко не всё. Также она помогает студентам развивать свой человеческий потенциал. Девиз школы: «Plus est en vous» - «В вас есть что-то большее». В школе Гордонстоун эта возможность предоставляется студентам каждый день.
‘It wasn’t until we saw the curriculum and the schedule of what they would be doing each day that we truly understood the difference between Gordonstoun and other schools.’ Current parent.
Although Gordonstoun is within striking distance of two international airports, the school’s remarkable location on a 200 acre woodland estate provides the background for its world beating outdoor education programme.
«Только когда мы увидели учебный план и график того, что они будут делать ежедневно, мы действительно поняли разницу между Гордонстоун и другими школами». Существующая модель.
Хотя школа Гордонстоун находится в пределах досягаемости от двух международных аэропортов, замечательное расположение учебного заведения на территории лесопарка площадью 200 акров предоставляет площадку для проведения своей всемирно известной программы обучения на открытом воздухе.
By extending the field of learning beyond the classroom, students gain invaluable experience in being both leaders and team players and in having compassion and understanding for their fellows - and of themselves. Their outlook is broadened, their ability to consider the needs of others developed, and they gain resilience - life skills which can only complement the school’s commitment to, and realisation of, academic excellence.
Active engagement in service to the local community also comprises a core part of Gordonstoun’s ‘working week’, further expanding the students’ sense of personal and social responsibility and building self-esteem. All year groups take part in service, but from Year 11 each student commits to one of the school’s nine services. These include the Fire Service, Coastguards, Canoe Lifeguards and the Community Service - where pupils visit residential homes and support children with special needs.
Благодаря практике обучения вне стен классной комнаты, студенты приобретают бесценный опыт как руководителей, так и командных игроков, учатся эмпатии и пониманию своих сотоварищей и самих себя. Их кругозор расширяется, возможности к осознанию потребностей окружающих людей развиваются, и ребята получают различные жизненные навыки, которые могут только дополнять и реализовывать приверженность школы к академическому совершенству.
Активная деятельность в службе местного сообщества также включает в себя основную часть «рабочей недели» Гордонстоун, развивая у учащихся личную и общественную (социальную) ответственность и чувство собственного достоинства. Круглый год группы принимают участие в такой работе, но с 11-го года за каждым студентом закрепляется участие в одной из девяти деятельностей школы. Она включает в себя пожарную охрану, службу береговой охраны, службу спасения на каноэ и социальную (общественную) работу, где ученики посещают дома-интернаты и поддерживает детей со специальными потребностями.
Gordonstoun follows the English GCSE and A-Level curriculum. With a staff/pupil ratio of 1:7 and every student’s progress carefully overseen by their tutor, they go on Universities, Colleges and Art Schools all over the world - from Oxford and Cambridge, to Central St Martins or the Royal Academy of Music - to study a diverse range of subjects, from Latin to aeronautical engineering, from physics to law to drama and performance.
With students aged from 7-18, the school is fully co-educational and is committed to an admissions system whereby one third of its pupils come from Scotland, one third from the rest of the UK and one third from overseas. Pupils therefore live and learn alongside fellow students from across the social, cultural and geographical board.
Школа Гордонстоун следует английской учебной программе GCSE и А-level. Благодаря оптимальному соотношению преподавателей и учеников (1:7) и успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник, учащиеся поступают в университеты, колледжи и художественные школы по всему миру – от Оксфорда и Кембриджа до колледжа Central St Martins или Королевской Академии музыки для изучения различных предметов - от латыни до авиационной техники, от права до драматургии и прохождения практики.
С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа находится полностью на совместном обучении и стремится к системе приема, при которой одна треть учащихся поступает из Шотландии, еще одна треть – из Великобритании, и еще одна треть из-за рубежа. Ученики поэтому живут и учатся бок о бок с другими ребятами из разных социальных слоев, культурных кругов и географических районов.

 urum1779

link 14.09.2018 5:30 
Вы, как переводчик, в первую очередь должны определиться с "пользователем" перевода, передавать смысл (а не слова), не забывать о "ложных друзьях" переводчика, напр. слова unique и уникальный, student и студент - не одно и то же. Текст перевода должен восприниматься как пользователем как оригинал. А у Вас, тот же "в пределах досягаемости от аэропортов" - воспринимается как цель., хорошо не перевели как "striking distance".
"Current parent" - Вы же не поняли что это и к чему, и зачем то просто кальку сделали (с моделью какой-то). В целом, очень много всего.(

 urum1779

link 14.09.2018 5:42 
Current parent - это папа-мама ученика, он делится впечатлениями.. это такие, из очень грубых ошибок.(

 Marina55Malina

link 14.09.2018 5:48 
Спасибо за ответы.
По поводу "current parent": я только сейчас увидела, что это "parent", а не "pattern". Сколько раз перечитывала, но только сейчас это увидела... Мда, это провал...
Буду рада увидеть ещё мнения.

 Susan

link 14.09.2018 6:06 
ИМХО начинающему переводчику лучше не браться за переводы на иностранный язык. Лучше поначалу переводить на родной. Больше читать на языке, чтобы формировалось понимание, КАК пишут по-английски, как выражают мысли и понятия, как строят предложение, какую лексику употребляют. Без этого понимания получается не перевод, а калька, подстрочник. Особенно это касается текстов с неким художественным наполнением. По сути, работа с такими текстами - это даже не перевод, а копирайтерство.
Так что мой совет: берите переводы только на родной язык, а если на иностранный - то что-то простое и однозначное.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 6:13 
Susan, так это и есть перевод с английского на русский.
"так это и есть перевод с английского на русский"

Marina aka Malina, ахахааххахаха, вот это пооврот! :)

А то тут некоторые "товарищи" пытались отыскать ошибки в оригинале, что так уморительно смотрится в свете открывшегося факта :)

Если это перевод с английского на русский, то вы забыли перевести Central St Martins, чего вполне достаточно для отказа в сотрудничестве. Так же, как необязательно находить все признаки того, что купюра фальшивая, чтобы сказать, что она фальшивая - достаточно одного признака.

Просто будьте в следующий раз повнимательней. Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее.

Всех благ!

 Marina55Malina

link 14.09.2018 7:28 
Григорий, спасибо за комментарий, но "Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее" - это сарказм? Я просто волнуюсь, поэтому не очень Вас поняла.

 Alex16

link 14.09.2018 7:28 
"эмпатия" - зачем это? есть понятное всем слово "сострадание".

Active engagement in service TO (!!!) the local community - активное участие в оказании услуг местному сообществу

 Marina55Malina

link 14.09.2018 7:32 
Alex16, спасибо.
По поводу "эмпатии": согласна, не надо было выпендриваться и написать "сострадание". Сейчас понимаю, что это слово даже не вписывается в сам текст.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 7:51 
всё не смотрел

подстрочник:
With students aged from 7-18, the school is - С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа

лексическая ошибка:
to drama and performance - до драматургии и прохождения практики

смысловая ошибка:
With ... every student’s progress carefully overseen by their tutor - Благодаря ... успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник

перевод слабый, извините

 4uzhoj moderator

link 14.09.2018 7:51 
В целом ваш перевод весьма и весьма неплох (особенно учитывая, что текст далеко не так прост для перевода, как может показаться), но дьявол, как всегда, кроется в деталях. Чувствуется, что у вас хороший словарный запас, но тем более странно видеть вещи вроде "девяти деятельностей" (видов деятельности, разумеется), которые портят общее впечатление.

Просто старайтесь переводить не слова, а мысли. По крайней мере, сначала мысли, а потом слова. Иногда полезно сначала "пересказать" какую-то логическую часть текста (пусть это будет абзац) в тех выражениях, которыми вы оперируете в своем языке, а уже потом, когда у вас выйдет более или менее стройный текст, приводить его в более близкое соответствие к оригиналу.

Кроме того, чтобы ваш перевод звучал более органично для русского уха и сквозь него не проступали английские конструкции, не бойтесь разрывать предложения, менять части речи и применять прочие переводческие трансформации - они для этого и нужны.

Например, ваше предложение: "С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа находится полностью на совместном обучении и стремится к системе приема, при которой...". Прочтите его вслух и постарайтесь послушать себя как бы со стороны. Ведь это не совсем по-русски, правда?) А если сначала "переварить" смысл в уме и потом передать его при помощи конструкций, более свойственных русскому языку, то у вас должно было бы получиться что-то вроде "В нашей школе обучаются дети в возрасте от 7 до 18 лет. Обучение совместное, причем мы стремимся набирать учащихся...".

Так же не лишним будет сверяться со словарем даже там, где вы, казалось бы, уверены в своих силах. Например, если бы вы посмотрели в Мультитране перевод того же "academic excellence", то избежали бы неказистого "академического совершенства".

Ну и элементарно проверять по гуглу фразы из своего перевода на предмет правильности и употребимости тоже никогда не лишне. Это касается как английского, так и русского. Кстати, на случай, если вы вдруг не знаете, как работать с поисковыми операторами Гугла (вроде поиска точной фразы с одним неизвестным словом), советую об этом почитать - очень облегчает "гугление".

Успехов)

 4uzhoj moderator

link 14.09.2018 7:54 
[также не лишним]

 Greso

link 14.09.2018 7:56 
to study a diverse range of subjects, from Latin to aeronautical engineering, from physics to law to drama and performance.

для изучения различных предметов - от латыни до авиационной техники, от права до драматургии и прохождения практики.

А куда делась physics?)
И что за «прохождение практики»?)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 7:56 
+ нелишне, в более близкое [лучше "полное"] соответствие оригиналу [без "к"]

 Эссбукетов

link 14.09.2018 7:59 
@текст далеко не так прост для перевода, как может показаться@ - кому так может показаться? самореклама английских школ - это зубодробительный материал

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:00 
Greso, провалилось в недрах моей "внимательности". Это, конечно, кошмар...
"Прохождение практики" - вообще бред. Я даже не могу внятно ответить, почему я перевела именно так.

 натрикс

link 14.09.2018 8:01 
не смотрела английский, глянула (бегло и наискосок) русский.
основные "претензии", как сказано выше: видны кальки и сильно хромает стиль.
в принципе, я видела _гораздо худшие переводы_, поэтому всё не так уж и печально.
читайте больше на хорошем русском, продолжайте переводить.
тогда рано или поздно всё обязательно получится!

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:03 
4uzhoj, огромное спасибо за столь подробный ответ! Обязательно приму к сведению всё, на что Вы указали.

 Greso

link 14.09.2018 8:04 
With a staff/pupil ratio of 1:7 and every student’s progress carefully overseen by their tutor,

Благодаря оптимальному соотношению преподавателей и учеников (1:7) и успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник

Откуда взялось «оптимальное соотношение»?)

И наставник контролирует не ̶с̶т̶у̶д̶е̶н̶т̶а̶ ученика, а его прогресс.)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 8:08 
@не бойтесь разрывать предложения@ - лучше не надо. как минимум совет не для новичка

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:11 
Greso, просто "соотношение", без "оптимальное"?

 Greso

link 14.09.2018 8:17 
Marina55Malina,

текст, конечно, рекламный. Можно и повольничать.)

И все же в тестовом переводе я бы старался держаться ближе к тексту и не добавлять от себя то, чего там нету.)

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:21 
Greso, вот-вот, это тоже такая дилемма: понять, где можно (а порой и нужно) "повольничать", а где лучше воздержаться от самоуправства))

 Эссбукетов

link 14.09.2018 8:30 
ничего особо рекламного в тексте нет (только что девиз школы): почти всё сказанное весьма предметно, вот это передать на родном языке - благородная задача (а не списывать на "рекламность"). "вольничать" не надо, харам, для новичка в особенности.

 Syrira

link 14.09.2018 8:34 
Чтобы перевод на русский не выглядел калькой, можно работать по такому алгоритму (по крайней мере, когда есть время, как в случае выполнения тестов):
сначала переводите достаточно близко к исходному тексту - примерно так, как в представленном случае, потому что отойти от исходника не всегда бывает просто (особенно, когда надо делать быстро), потом закрываете это всё хотя бы на день, а лучше на несколько (с тестом это можно себе позволить) и внимательно перечитываете, не глядя в английский текст совсем. Любыми средствами исправляете всё, что неуклюже выглядит на русском - именно так делают литературные редакторы, которые порой совсем не знают английского, но им надо довести текст до стилистических норм русского языка.
И хотя в каком-то конкретном БП может быть и другой подход (т.е. подстрочники вполне приветствуются, как предлагает Эссбукетов), но там, куда Вы обратились, это явно не так, потому что как подстрочник ваш перевод вполне годен.

 Procto

link 14.09.2018 8:37 
Там, наверное, нужно было перевести как ученики слово students.
Student - это учащийся, начиная с детского сада и до высшего учебного чего-то там.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 8:39 
Syrira, я не предлагаю подстрочник, даже изобличаю его в своем первом сообщении. Между подстрочником и рекламными вольностями есть просто перевод. И этот тест _можно_ перевести спокойным русским языком.

 Greso

link 14.09.2018 8:42 
Рискну еще.)

Вот, например:

Круглый год группы принимают участие в такой работе, но с 11-го года за каждым студентом закрепляется участие в одной из девяти деятельностей школы. Она включает в себя пожарную охрану, службу береговой охраны, службу спасения на каноэ и социальную (общественную) работу, где ученики посещают дома-интернаты и поддерживает детей со специальными потребностями.

«... за каждым студентом закрепляется участие...»??

«.... из девяти деятельностей...»?? (про это уже писали).

«Она включает...» — с чем это согласовано??

«....работу, где...» — ну может, это я уже придираюсь.)

 Wolverin

link 14.09.2018 9:10 
canoe зд. скорее байдарка, чем каноэ.

 leka11

link 14.09.2018 11:51 
кас. Девиз школы: «Plus est en vous» - «В вас есть что-то большее».

как уже посоветовали выше, почаще включайте поиск в сети
даже первый предлагаемый вариант "в вас есть нечто большее" - более удобоварим, чем «В вас есть что-то большее»,
а смысл - Вы способны на большее, имхо

 Эссбукетов

link 14.09.2018 12:18 
прочитал большую часть, не понятно, зачем было писать "ваш перевод весьма и весьма неплох". неправда же

 Yippie

link 14.09.2018 12:22 
**...Королевской Академии музыки**
правильно - "академии", со строчной буквы.
И как совершенно точно было отмечено, чтобы правильно писать на русском языке, вам нужно как можно больше читать на русском языке.

 Greso

link 14.09.2018 12:22 
самореклама английских школ - это зубодробительный материал©

 Greso

link 14.09.2018 12:27 
Ох уж этот Неотек.)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 13:08 
Ну ей хоть ответили. В отличие от sirwilliam'а

 перевод73

link 14.09.2018 14:15 
**прочитал большую часть, не понятно, зачем было писать "ваш перевод весьма и весьма неплох". неправда же**

Эссбукетов, хотелось бы на ваши переводы взглянуть. А для начинающего переводчика этот перевод действительно неплох. Хотя согласен с коллегами, что в нём, конечно, есть что совершенствовать.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 14:25 
аристарх, не гунди. "весьма и весьма неплох" означает "очень хорош". а в сабже - субстандарт. на что в бп и указали, не вдаваясь. ибо себе дороже.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 14:40 
Я очень благодарна всем за внимание и ответы. Полезная и нужная информация. Да, я понимаю, чувствую, что у меня много косяков, поэтому и прошу мнения опытных переводчиков.

Эссбукетов, а почему "себе дороже"?

 Эссбукетов

link 14.09.2018 14:47 
потому что даже тут (то есть все эти доброхоты - болтуны) вам не предлагают подробный разбор ошибок, который только бы и был вам полезен профессионально. слишком трудоемкая работа.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 14:49 
Эссбукетов, поэтому я и написала "у кого есть время и возможность" ))

 marcy

link 14.09.2018 14:53 
***"весьма и весьма неплох" означает "очень хорош"***

это так. но, может, писавший этой тонкости не чувствует? :)

 натрикс

link 14.09.2018 14:59 
Marina, начала читать английский вариант и споткнулась о первое же предложение:
*The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum every individual to fulfil their potential academically, ** - это вы тут сами глагол "потеряли" или вам так и дали?
(поэтому прозвучало предположение, что перевод _на_английский, я так понимаю)
возможно, вас проверяли еще и в этом месте...

 Marina55Malina

link 14.09.2018 15:05 
Натрикс, так и дали.

 натрикс

link 14.09.2018 15:14 
смотрите:
что? The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum (подлежащее)
что делает??? нет глагола сказуемого (предположительно encourages )
кого? every individual
что сделать? to fulfil their potential academically
либо автор переписывал какой-то текст, не понравилось два раза encourages - оно повторяется в следующем предложении, потом забыл вставить, либо хотели посмотреть на вашу реакцию:)
впредь отмечайте для (потенциального) заказчика косяки оригинала - говорят, некоторые БП имеют моду преднамеренно давать тест с ошибками

 wow2

link 14.09.2018 15:15 
helps, enables, empowers, - зависит под каким градусом они это писали...

 Aiduza

link 14.09.2018 15:55 
так вот же он, этот тест целиком:

http://neotech.ru/job_opportunities/tests/Test_EN-RU_51.docx
The Gordonstoun school's uniquely broad curriculum encourages every individual to fulfil their potential academically, but it does more than that. It encourages...

 Эссбукетов

link 14.09.2018 15:56 
Под градусом тест давали

 wow2

link 14.09.2018 16:33 
а написание fulfil наверное приведено к единому стилю с until
(но других косяков в исходнике не наблюдается - прочитал айдузин вариант)

 Marina55Malina

link 14.09.2018 16:39 
У меня в тексте (который я скачала с сайта бюро) не было слова encourages. Я специально посмотрела после того, как Натрикс задал мне этот вопрос.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 16:44 
Aiduza, здесь исходный текст тоже целиком.

 Greso

link 14.09.2018 16:51 
«У меня в тексте (который я скачала с сайта бюро) не было слова encourages».

Ну забыли скопировать, им-то можно.)

 Marina55Malina

link 14.09.2018 16:54 
Greso, но мне всё равно нужно было догадаться, что там отсутствует слово. Это само собой напрашивается...

 Greso

link 14.09.2018 16:57 
Marina55Malina,

ну у вас же в переводе есть глагол.)

 Greso

link 14.09.2018 16:59 
(Шепотом) а Натрикс — это она.))

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:01 
Greso, я неправильно выразилась. Да, глагол у меня есть, но он появился чисто на автомате во время перевода. Не было такого, что я заметила пропущенное слово. Я его написала, но даже не поняла, что в английском тексте его нет.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:02 
Натрикс, пардон))

Greso, спасибо))

 Amor 71

link 14.09.2018 17:33 
Весьма мудрые советы дали коллеги, и мне добавить нечего.

Good luck!

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:37 
Amor 71, спасибо. И Вам того же))

Безмерно благодарна всем откликающимся участникам форума.

 Yippie

link 14.09.2018 17:43 
И под занавес, чтобы на веселой ноте было
:)
http://www.youtube.com/watch?v=05-sVnhLLD8

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:49 
Yippie :)))

 Syrira

link 14.09.2018 17:52 
Весьма мудрые советы дали коллеги
а кто у нас еще тут рентгенотехник? признавайтесь!

 перевод73

link 14.09.2018 18:08 
**аристарх, не гунди. "весьма и весьма неплох" означает "очень хорош". а в сабже - субстандарт. на что в бп и указали, не вдаваясь. ибо себе дороже.**

Если это адресовано мне (а я понял именно так, ибо это ваше сообщение появилось сразу после моего), то имя у меня совсем другое. С чего вы меня аристархом вдруг решили прозвать, позвольте спросить, с пьяну, что-ли? Во вторых, на "ты" мы с вами не переходили. В третьих гундите здесь вы. В четвёртых, чтобы критиковать других, нужно самому быть, как минимум, хорошим переводчиком. Вы таковым являетесь? Судя по вашим постам, вряд ли.

 Yippie

link 14.09.2018 18:09 
**а кто у нас еще тут рентгенотехник?**
Здесь никого, но ведь другие рентгенотехники тоже могут помогать. И речь именно об ихних мудрых советах?

 marcy

link 14.09.2018 18:11 
***как минимум, хорошим переводчиком***

а как максимум? :)

 Yippie

link 14.09.2018 18:12 
marcymum

 marcy

link 14.09.2018 18:13 
я рада, что прониклись. :)
мой труд не пропал всуе.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 18:13 
Ари, это я к тебе по старой памяти на "ты", не серчай )

 Yippie

link 14.09.2018 18:20 
уверены, что правильно поняли?

 Эссбукетов

link 14.09.2018 18:23 
Быстро же наш Журден забыл о благоприятном упоминании и цапнул покормившую его руку ))

 

You need to be logged in to post in the forum