DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 26.04.2018 19:01 
Subject: to their cause gen.
But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries are not inherently in conflict with economic growth in poor countries. Globalization’s cheerleaders do considerable damage to their cause by framing the issue as a stark choice between existing trade arrangements and the persistence of global poverty. And progressives needlessly force themselves into an undesirable trade-off.

Правильно ли я понимаю, что "their cause" = globalization?

 интроьверт

link 26.04.2018 19:19 
ну в общем да

 интроьверт

link 26.04.2018 19:21 
(хотя под сабжем может подразумеваться некий более конкретный аспект или угол под которым там это было выше по тексту)

 A.Rezvov

link 27.04.2018 8:41 
Благодарю. Скорее всего, речь именно про глобализацию. Выше по тексту я не вижу чего-либо более подходящего.

 illy

link 27.04.2018 10:10 
A.Rezvov, а можно вас попросить в порядке пополнения своей копилки накидать вариантов на: more sensitive to social and equity concerns... advanced countries...stark choice...global poverty...?

 A.Rezvov

link 27.04.2018 13:08 
Варианты перевода для "stark choice" уже добавил. Для "global poverty" не придумал ничего лучшего, чем тривиальный (пословный) перевод.

Своим переводом словосочетания "be more sensitive to social and equity concerns" я пока не доволен.

Насчет вариантов для "advanced countries" - не шутка ли?

 A.Rezvov

link 27.04.2018 13:18 
Задумался над вопросом, и вот нетривиальный вариант для "global poverty" - "бедность в различных странах мира".

 A.Rezvov

link 27.04.2018 13:22 
be more sensitive to = в большей мере зависеть от

social and equity concerns = социальные нужды и вопросы справедливости
(длинно, но сократить пока не получилось)

 illy

link 27.04.2018 16:11 
A.Rezvov, думал будут варианты.:( ...пока не доволен
Насчет вариантов для "advanced countries" - не шутка ли? - нет.
Бывают такие: - stark choice - трудный/непростой выбор, но в данном случае не подходит. У вас трудный текст.
социальные нужды и вопросы справедливости?
social and equity concerns - это просто социальная справедливость
be more sensitive to = в большей мере зависеть от - искажение смысла.
Нейтрально: sensitive to - (болезнено) затрагивают/бьют по...

 A.Rezvov

link 27.04.2018 19:22 
to illy:

Благодарю за высказанные соображения. Постарался их учесть, получилось вот что:

Но те торговые правила, которые болезненно сказываются на социальной справедливости в развитых странах, по своему существу не противоречат экономическому росту в бедных странах. «Заводилы» глобализации наносят ей большой ущерб, когда описывают проблему как неприятный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением глобальной бедности. И прогрессисты без нужды вводят себя в нежелательную необходимость выбирать.

 illy

link 28.04.2018 1:50 
по своему существу - по сути
не противоречат - не мешают
«Заводилы» глобализации :) - сторонники глобализации/те, кто ратует/выступает/бьется:)... за глобализацию...
considerable damage to their cause - сами роют себе яму/сильно подставляют себя...
by framing the issue as a stark choice - несуразно ставя вопрос так: торговые соглашения или.../некорректно/тупо:) предлагая сделать выбор...
глобальной бедности - в моем глупом понимании "у одного лексус - у другого мерс или порше..." - это бедность - у кого лексус :) И в нашей стране это бедность:), а так нищета, существующая в мире...:)
прогрессисты - приверженецы прогресса...
force themselves into an undesirable trade-off - невольно вынуждены неохотно идти на компромисс/уступить/уступать/умерить свои претензии...
Враг писа́л:)))))))
Это только скромные варианты.

 A.Rezvov

link 28.04.2018 8:10 
Очень интересные варианты.

С первыми тремя заменами, пожалуй, соглашусь. Вариант "не мешают", в частности, явно лучше, а "заводилы" - слишком яркое слово.

Вопросы вызывает замена для "considerable damage to their cause" - не очевидный, скажем так, перевод. Аналогично для "by framing the issue as a stark choice".

"Глобальная бедность", согласен, не слишком удачное выражение. К примеру, можно сказать - "бедность в мире", "бедность на планете".

"Прогрессисты", конечно, не слишком удачное слово. Но я не уверен, что "сторонники прогресса" лучше.

Наконец, не согласен с вариантом для "force themselves into an undesirable trade-off". Речь в оригинале, на мой взгляд, идет о том, что сторонники глобализации сами себя заставляют выбирать там, где выбирать нежелательно (потому что можно совместить и то, и другое).

 Shumov

link 28.04.2018 8:44 
"знаменосцы глобализации" еще
или аквилиферы)

 Shumov

link 28.04.2018 8:53 
кас. "заводилы - слишком яркое слово"
недостаточно яркое, кмк
с учетом общего настроя текста, я бы рискнул и "кликуши от глобализации"

 A.Rezvov

link 28.04.2018 9:05 
Ага, насчет "заводил" однозначного мнения нет. Тогда, может быть, и не стоит менять это словечко?

Автор насытил свой текст лексикой, типичной не для академических текстов, а для злободневных репортажей. И "заводилы" вполне могут вписаться в журналистский текст и по смыслу, и по стилистике. А "кликуши", извините, по смыслу не очень... Если заглянуть в словарь, обнаружится, что кликуша - человек, страдающий от припадков истерии.

 Shumov

link 28.04.2018 9:12 
если еще раз заглянуть в словарь, то обнаружится и то, что у этого слова существуют и иные значения кроме прямого.
я вообще не стал бы дословничать.

Представляя проблему как единственно возможный выбор между сложившимся порядком вещей и неизбежностью существования нищеты на планете, кликуши от глобализации оказывают себе медвежью услугу.

 A.Rezvov

link 28.04.2018 9:27 
Вариант с "медвежьей услугой" мне нравится, спасибо.

 A.Rezvov

link 28.04.2018 21:14 
Еще пара вариантов для "globalization’s cheerleaders" - "фанаты глобализации" и "застрельщики глобализации".

 00002

link 28.04.2018 22:49 
But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries
Но те торговые правила, которые болезненно сказываются на социальной справедливости в развитых странах

Смысл существенно другой получился.

 Shumov

link 28.04.2018 22:55 
... да и вообще в известной мере нелепо пытаться переводить предложение начинающееся с противительного союза, не видя чему оно противится.

 Erdferkel

link 29.04.2018 6:47 
адепты глобализации ещё популярны

 00002

link 29.04.2018 9:55 
"Нейтрально: sensitive to - (болезненно) затрагивают/бьют по... "

Sensitive to – бьют по?..

sensitive

understanding what other people need, and being helpful and kind to them:
*Representatives of the company claim their plan will be sensitive to local needs.*
cambridge.org

 A.Rezvov

link 29.04.2018 11:48 
Насколько я понимаю, имеются разные мнения касательно начала первого предложения: But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries...

Сюда я выложил вариант, в котором are more sensitive to оказалось переведено как болезненно сказываются на, однако первоначальный вариант был иным - в большей мере зависят от.

Первоначальный вариант показался мне неточным, но и новый вариант вызывает нарекания (и, скорее всего, справедливые).

 A.Rezvov

link 29.04.2018 11:52 
По этой причине стоит обратиться к словарю.

sensitive in American
(ˈsɛnsətɪv ; senˈsətiv)
adjective
1. of the senses or sensation; esp., connected with the reception or transmission of sense impressions; sensory
2. receiving and responding to stimuli from outside objects or agencies; having sensation
3. responding or feeling readily and acutely; very keenly susceptible to stimuli
a sensitive ear
4. easily hurt; tender; raw
5. having or showing keen sensibilities; highly perceptive or responsive intellectually, aesthetically, etc.
6. easily offended, disturbed, shocked, irritated, etc., as by the actions of others; touchy
7. changing readily in the presence of some external force or condition
; specif.,
a. readily affected by light
said of photographic film, etc.
b. readily receiving very weak radio signals
c. operating readily in weak light, as certain television camera tubes
8. designed to indicate or measure small changes or differences
9. showing, or liable to show, unusual variation; fluctuating
a sensitive stock market
10. US
designating, of, or dealing with secret or delicate matters, esp. secret or delicate government matters

 A.Rezvov

link 29.04.2018 11:54 
Из общего контекста и списка словарных значений понятно, что sensitive to в данном конкретном случае означает "склонный меняться под внешним воздействием или реагировать на него".

 00002

link 29.04.2018 12:59 
"По этой причине стоит обратиться к словарю."
Так я же и привел вам описание из словаря именно того значения, в котором sensitive используется в вашей фразе, с поясняющим примером?

 Shumov

link 29.04.2018 13:23 
ТС, для перевода сабжа контекста было достаточно
но коль скоро речь пошла о переводе всего фрагмента, контекст "до" было бы неплохо расширить насколько не жалко

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:19 
to 00002:

Не совсем понимаю, каким образом торговые правила (= правила ведения международной торговли) могут быть understanding what other people need, and being helpful and kind to them.

Или Вы привели еще какое-то значение из словаря, которое я не заметил?

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:22 
to Shumov:

During the 2016 US presidential campaign, Bernie Sanders forcefully advocated the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people. But such arguments immediately run up against the objection that any standstill or reversal on trade agreements would harm the world’s poorest, by diminishing their prospect of escaping poverty through export-led growth. “If you’re poor in another country, this is the scariest thing Bernie Sanders has said,” ran a headline in the popular and normally sober Vox.com news site.

Это предыдущий абзац, а за ним следует уже цитированный отрывок: "But trade rules that are more sensitive to..."

 Shumov

link 29.04.2018 14:28 
нормы, регулирующие торговые отношения, более чутче реагируют на...

или попросту "рынок более восприимчив"

 Shumov

link 29.04.2018 14:29 
"более" прошу игнорить
(осталось от похеренного "более чутко реагируют")

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:35 
to Shumov:

Нет-нет, вариант "рынок более восприимчив" никак не годится. То, что я назвал "торговыми правилами", это действительно "нормы, регулирующие торговые отношения". Которые фиксируются на бумаге в письменном виде.

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:41 
Еще выше, в самом первом абзаце этой же главы, речь идет про ВТО, Транстихоокеанское партнерство и NAFTA. И о том что они не имели серьезной поддержки общественности (конкретно речь идет про США).

Таким образом, "торговые правила" представляют собой составные элементы этих и других международных соглашений.

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:47 
to Shumov:

нормы, регулирующие торговые отношения, более чутче реагируют на...

Я тоже первым делом захотел сказать, что торговые правила в большей мере чувствительны и т.д., но... Насколько правомерно говорить о "чувствительности" в данном контексте? На худой конец этот вариант вполне возможен, но от него остается впечатление неясности. (Хотя, в конце концов, всё можно списать на оригинал, которому ясность едва ли свойственна...)

 A.Rezvov

link 29.04.2018 15:08 
Под большей "чувствительностью" одних торговых правил сравнительно с другими, скорее всего, имеется в виду то обстоятельство, что некоторые ("более чувствительные") нормы ведения международной торговли в большей мере становятся предметом общественного недовольства из-за предположительной социальной (не)справедливости.

Но это моя личная интерпретация.

 Shumov

link 29.04.2018 15:31 
"чувствительность" применительно к нормам и вправду не очень хорошо, антропоморфизм какой-то
способность чутко реагировать - иное дело
хотя, понятно, реагируют не нормы, а регулирующие органы, которые эти нормы вводят и меняют в зависимости от сигналов, поступающих извне
если чувства хочется сохранить, то, возможно, следует в переводе заменить "правила" на (условно) "органы"?
и антропоморфировать вволю!

 A.Rezvov

link 29.04.2018 15:59 
Заменить "правила" на (условно) "органы" или на что-то иное? Большой риск... Можно далеко уйти от оригинала. Тем более, что очень трудно, так скажем, определить, о каком органе идет речь. Скорее всего, недовольство торговыми правилами не "локализуется" в какой-то одной точке.

Возможно, наилучший вариант - закавычить "чувствительность" и дать сноску от переводчика (примерный текст уже есть).

В конце концов, будет еще и редактор. Пусть он тоже поучаствует.

 00002

link 29.04.2018 16:42 
"Не совсем понимаю, каким образом торговые правила (= правила ведения международной торговли) могут быть understanding what other people need, and being helpful and kind to them. "

Надо понять, без этого не переведете. Вы же, кстати, сами привели объяснение этого (каким образом режим торговли может учитывать what other people need), процитировав предыдущую часть текста:

'the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people'

то есть режим торговли (trade agreements) может учитывать интересы отдельных групп населения лучше или хуже, и more sensitive to social and equity concerns говорит о режиме (торговли), который лучше учитывает интересы социальной группы "working people" (имеется в виду относительно малоквалифицированные работники, чьи рабочие места улетучиваются в Китай, Вьетнам, Бразилию и т.д.).

Посмотрите также поясняющий пример в сообщении 29.04.2018 12:55.

PS "В конце концов, будет еще и редактор. Пусть он тоже поучаствует." – это опасная политика. Не могу говорить за конкретно данного редактора, но вообще редакторы не очень любят, когда вместо редактирования им приходится переводить заново.

 A.Rezvov

link 29.04.2018 16:55 
Если следовать Вашей логике и считать, что в данном случае в каком-либо смысле
sensitive = understanding what other people need, and being helpful and kind to them,
смысл получается совсем не тот, который заложил автор.

В Вашей интерпретации выходит, что "хорошие и добрые правила" не обязательно противоречат социальной справедливости.

Лично я думаю, что автор говорит именно про "конфликтные" правила. Те, которые вызывают больше споров, чем остальные.

 Amor 71

link 29.04.2018 17:29 
are more sensitive to social and equity concerns - более чувствительны к социальной справедливости и равенству.

Смысл тут в вопросах использования детского и рабского труда, содержание вредных веществ в продуктах питания, технология изготовления, безопасность использования, загрязнение среды и еще много чего, что в развитых странах обязаны учитывать, а в малоразвитых - им похрену, лишь бы на хлеб заработать.

 00002

link 29.04.2018 17:30 
"смысл получается совсем не тот, который заложил автор"

Так в этом-то и проблема, что вы пока не можете понять, какой смысл заложил автор.

" выходит, что "хорошие и добрые правила" не обязательно противоречат социальной справедливости"

Нет, это никак не может выходить, "хорошие и добрые правила" это и есть правила, обеспечивающие социальную справедливость в развитых странах. А не обязательно противоречат такие правила, по мнению автора, совсем другому – экономическому росту в странах бедных.

 00002

link 29.04.2018 17:31 
Господи, Amor 71, ну вы-то хоть не путайте аскера еще больше :-) Прочтите пассаж, который идет перед этим в посте 29.04.2018 17:22, там поясняется, о какой именно справедливости идет речь.

 Shumov

link 29.04.2018 17:56 
а если так?

Существование регулирующих торговые отношения правил, более созвучных принципам социальной справедливости в развитых странах, не обязательно препятствует экономическому росту в странах бедных.

тяжеловато, конечно...
не поэма ни разу

 A.Rezvov

link 29.04.2018 20:13 
Господа, благодарю за участие в обсуждении. Увы, похоже, я уже начал путаться. Что мы можем принять за (промежуточный) итог?

1. Некоторые торговые правила по сути не мешают экономическому росту в бедных странах. 2. Если быть конкретным, ему не мешают те нормы ведения международной торговли, которые в большей мере "sensitive" к определенного рода соображениям - "social and equity concerns" в развитых странах.

Вопрос состоит в том, что здесь означают "sensitive" и "social and equity concerns".

 A.Rezvov

link 29.04.2018 21:11 
Возможно, есть смысл открыть новую тему обсуждения, посвятив ее выяснению, в первую очередь, значения слова "sensitive"?

 illy

link 30.04.2018 4:59 
..."бьют по"... - согласен, что не соответствует в самый раз. Поспешил и насмешил.:)

 00002

link 30.04.2018 10:06 
Значения слова "sensitive" есть в словарях, и здесь уже выше неоднократно объяснялось, какое из них и как работает в вашем примере.

Если же смысл от вас все равно ускользает, то может быть вам имеет смысл (второй раз смысл, но ладно) почитать по самой этой теме, глобализации и ее критики, чтобы представлять себе вообще о чем речь, вне связи с переводом конкретного текста. И почему, в частности, например, несмотря на то, что от свободной торговли получают выгоду и развитые, и развивающиеся страны, в развитых странах есть существенные социальные группы (какие?), которые глобализацией и свободной торговлей недовольны и считают, что это дело ущемляет их интересы (как именно?)?

 A.Rezvov

link 30.04.2018 11:47 
to 00002:

По итогам обсуждения и дополнительного анализа данной конкретной публикации пришел к выводу, что "sensitive" в данном случае близко по смыслу к слову "проблемный".

 O2cat

link 30.04.2018 22:25 
вставлю и свои 5 коп.

cheerleaders - апологеты, идеологи, вдохновители
global - всеобщей, господствующей, превалирующей
stark choise - безальтернативный/ прямой/явный/четкий выбор. Имхо, разумеется
needlessly - вынужденно
sensitive to - зависимый/ящий от

 O2cat

link 30.04.2018 22:35 
Ух, какое словечко вспомнил, покуримши - "застрельщики"!
А еще есть "кликуши". Хоть и из советской эпохи, но по смыслу, на мой взгляд, подходят идеально.

 O2cat

link 1.05.2018 2:01 
Но те же правила, которые наиболее ощутимы в области социальной справедливости для развитых стран, не обязательно являются препятствием на пути экономического роста в развивающихся странах. Сводя проблему к непременному выбору между сохранением глобальной проблемы обнищания и устоявшимися торговыми отношениями, глобалисты (поборники глобализма) наносят себе ощутимый вред, поскольку в результате прогрессивные деятили вынуждены идти на нежелательные/сомнительные компромиссы.
(вынуждают себя, если поборники и деятели - одни и те же. Может, речь вообще о странах, а не персоналиях..)

 O2cat

link 1.05.2018 8:15 
Сводя вопрос, тавтология.
деятели.
Что поделаешь, дятел - и тот ошибается...

 A.Rezvov

link 1.05.2018 14:05 
to O2cat:

Благодарю за участие, коллега! И хочу заметить, что "needlessly", если по словарю, вовсе наоборот - "напрасно", "без нужды" (а не "вынужденно").

Варианты "апологеты, идеологи, вдохновители" для "cheerleaders" по-своему неплохи. А вот "кликуши" и "застрельщики" уже были названы.

Что касается прилагательного "global", то можно вести долгую дискуссию. Но скажу кратко, что с Вашими вариантами я не согласен.

 A.Rezvov

link 1.05.2018 14:10 
A trade-off is a situation where you make a compromise between two things, or where you exchange all or part of one thing for another.

(см. www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trade-off)

Слово "all" выделено мною. (Этим я хочу сказать, что "trade-off" далеко не всегда означает компромисс.)

 O2cat

link 1.05.2018 16:19 
A.Rezvov
Главное - не забудьте запостить сюда окончательный вариант плз.
Я, вообще-то, как раз и роюсь тут в поисках более-менее точных вариантов эпитетов разных, но в данном случае пытался вытащить смысл.
Как переводится needlessly, я догадывался, но "без нужды" как-то не срослось, "бесполезно, но под давлением обстоятельств/концепций" - как-то занудно, а "вынужденно без нужды", ну, сами понимаете.
На "global" в данном контексте эпитета тупо не нашел. "Всеобщая", "повсеместная", "общемировая", "поголовная" - всё мимо. Ощущение такое, что речь о тенденции, а не о локализации. "Компромисс" тоже не айс, поскольку существует в явном виде.. В общем, жду с нетерпением.

зы чего только не нашел на "trade off" - и "оптимальное соотношение", и "взаимовыгодный обмен"(наверное, тире пропустили), и даже "проблема выбора". По мне так это "не совсем выгодная, но оптимальная уступка", что, собственно, и есть компромисс. Тут интуичить надо, а не переводить. Кто-то недавно рассказывал про "чуйку", вот и пошевелил бы ею.. )

 A.Rezvov

link 1.05.2018 22:58 
Не ручаюсь, что вариант окончательный... Но он уже близок к таковому. Вот:

Но те торговые правила, которые в большей мере «чувствительны» к соображениям социальной справедливости в развитых странах, по сути не мешают экономическому росту в бедных странах. «Фанаты» глобализации наносят большой ущерб породившей их причине, когда описывают проблему как бескомпромиссный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением бедности на планете. И прогрессисты без нужды заставляют себя выбирать. [В данном случае большая «чувствительность» определенных торговых правил к соображениям социальной справедливости означает, что они в большей мере подвергаются критике на базе указанных соображений. — Прим. перев.]

Как видите, "stark choice" стал "бескомпромиссным выбором", а "trade off" - что угодно, но только не компромисс. Потому что "фанаты" предлагают выбирать что-то одно. Напротив, компромисс пытается найти автор интересующего меня текста.

Увы, обосновать свои выводы на базе анализа лишь этого конкретного абзаца (маленького, но такого неудобного для переводчика), я не берусь. К ним, как я думаю, можно прийти, лишь анализируя существенно больший объем информации.

К этому можно добавить, что оригиналу свойственна некоторая неясность выражений, которая сохраняется и в русском тексте. Свое понимание неясности я намерен вынести в примечания (здесь соответствующий текст заключен в квадратные скобки).

 интроьверт

link 1.05.2018 23:06 
они отражают
в них воплощены
(имхо)

 O2cat

link 2.05.2018 11:22 
"бескомпромиссный выбор" - полностью "да".
"прогрессисты без нужды заставляют себя выбирать" - не лезет ни в уши, ни в принтер. В мои, разумеется.
Хотя бы "И (при этом) приверженцы прогресса сталкиваются с проблемой выбора", а needlessly - по вкусу. Можно "попусту/понапрасну сталкиваются", можно "с надуманной проблемой", можно и "ненужного выбора". Можно и все три вместе ))

Да, текст сильно непрозрачный. Соответственно, перевод довольно обтекаемый. )

 O2cat

link 2.05.2018 12:50 
“ущерб причине“ не согласуется. Как минимум - “породившей их идее“. Можно “их устремлениям“, хоть и штамповка.

 интроьверт

link 2.05.2018 15:58 
"ущерб причине" звучит, прошу прощения, ущербно +1
do ... damage to their cause это типа "дискредитируют идею/посыл/начинание/итп."

 A.Rezvov

link 3.05.2018 14:43 
Благодарю коллег за комментарии. Первое предложение пока не меняю, но вот, допустим, новый вариант следующего за ним:

«Фанаты» глобализации ощутимо вредят предмету своей заботы, когда описывают проблему как бескомпромиссный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением бедности на планете.

 A.Rezvov

link 3.05.2018 14:47 
Что касается третьего предложения, то выражение "force themselves into", насколько мне представляется, содержит некий оттенок принудительности. Т.е. "прогрессисты" (сторонники/поборники/защитники прогресса) как бы заставляют себя выбирать. Причем без нужды (needlessly).

 O2cat

link 3.05.2018 21:59 
вот и получилось “вынуждают себя выбирать. Без нужды.“ Это так, к слову о “needlessly".
Попробуйте “принуждают сами себя к надуманному выбору“, вроде гладенько.
Но я бы написал “сами создают себе проблемы“, потому что смысл трейдоффа до конца не ясен, хотя можно трактовать как “выбор в пользу менее выгодного, но более приемлемого/простого/устраивающего counterpart решения“. Т.е. это не просто выбор между, а сделанный выбор (?решение) с потерей качества.

“выбор между существующими торговыми соглашениями(А) и сохранением бедности на планете(B).“
А имплицирует В. Какой же это нахрен выбор? Получается – либо сохранение существующих торговых отношений, либо сохранение бедности на планете. Засада.
Если написать “между сохранением существующих торговых отношений и прогрессом экономик бедных стран“, тогда срастается, но написано, извините, “as a stark choice between existing trade arrangements and the persistence of global poverty“, ...

Будем следить за развитием событий..

“предмету своей заботы“ – а почему тогда не просто “своему делу“? Как там "Коза Ностра" пишется?-)

 Erdferkel

link 3.05.2018 22:08 
ах ты, моя козочка,
ах ты, моя нострочка... :-)

 A.Rezvov

link 3.05.2018 22:38 
...либо сохранение существующих торговых отношений, либо сохранение бедности на планете...

Согласно автору текста, cheerleader'ы говорят: давайте не будем трогать существующие торговые соглашения, потому что в случае отказа от них в развивающихся странах сохранится бедность.

Не совсем понимаю (утомился за день), что Вас смущает.

 O2cat

link 4.05.2018 10:19 
"the objection that any standstill or reversal on trade agreements would harm the world’s poorest", то есть, и сохранение, и изменение. Кстати, после внимательно-повторного чтения обсуждения у меня такой компот из редиски и чернослива образовался, что боюсь уже за последствия. По отдельности вроде все правильно..
Вероятно, логику построения я не совсем понимаю. Представляю, как Вам надоел этот текст, все же гляньте, где я спотыкаюсь:

Во время предвыборных бдений Сандерс ратовал за пересмотр международных торговых соглашений в пользу себя, любимых.

Ему возразили (глобалисты?), что изменение этих правил в эту самую пользу, равно как и сохранение существующих, не даст несчастным, из последних сил развивающимся странам навсегда покончить с позорной нищетой за счет расширения импорта в Штаты.

Однако, по мнению автора, те (международные торговые) соглашения, изменения в которых наиболее чувствительно/ощутимо скажутся на социалке (в штатах, в лучшую сторону), не обязательно (не автоматически) похерят рост малоразвитых экономик за счет увеличения экспорта в понятно куда.

Тем не менее, поборники глобализма сами себе создают проблему, увязывая (?выгодные для себя) торговые отношения с трудностями, которые эти соглашения вызывают/вызовут у бедных стран в плане продвижения экспорта, за счет которого они собираются жить красиво.

Тем самым, они, прогрессивные и вроде умные глобалисты, обрекаюятся на принятие невыгодных для себя и своей любимой страны решений по торговым соглашениям.

 A.Rezvov

link 4.05.2018 12:41 
to O2cat:

Текст мне и в самом деле начинает надоедать. Но попробую объяснить...

Если излагать кратко, есть два противостоящих лагеря. Один - это те, кого он назвал "фанатами" (cheerleaders) глобализации. Второй лагерь он называет популистами и нативистами, в числе которых Сандерс и Трамп.

Второй лагерь выступает за пересмотр торговых соглашений, поскольку рабочие места убегают из Штатов в разные стороны, как тараканы. Как следствие, страдает американский рабочий класс. Избиратели недовольны. И т.д.

Первый лагерь не согласен. Глубинные причины мы не рассматриваем, ибо автор их не касается. На уровне риторики "фанаты" говорят: ты за отмену нынешних торговых соглашений? Значит, ты за сохранение бедности на планете!

Это, так сказать, вводная часть.

 A.Rezvov

link 4.05.2018 12:56 
Движемся дальше.

During the 2016 US presidential campaign, Bernie Sanders forcefully advocated the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people. But such arguments immediately run up against the objection that any standstill or reversal on trade agreements would harm the world’s poorest...

any standstill or reversal = всякая приостановка или отмена
(по крайней мере, я не смог подобрать лучшего варианта)

В любом случае, не вижу оснований воспринимать "standstill" как эквивалент русского слова "сохранение". На всякий случай даю словарное определение.

standstill in American
(ˈstændˌstɪl ; standˈstilˌ)
noun
a stop, halt, or cessation

 alexikit

link 4.05.2018 13:07 
A.Rezvov, мне кажется, что *«чувствительны» к соображениям социальной справедливости в развитых странах* здесь стоит понимать аналогично чувствительности прибора. Т.е. более чувствительный прибор лучше реагирует на внешнее воздействие. Внешнее воздействие - это социальная справедливость в развитых странах, и торговые правила на это реагируют и подстраиваются под эту социальную справедливость в развитых странах.
Где-то так.

 A.Rezvov

link 4.05.2018 13:11 
Дальше тот самый многократно цитированный абзац. В нем автор говорит:
...те торговые правила, которые в большей мере «чувствительны» к соображениям социальной справедливости в развитых странах [которые в развитых странах больше всего атакуют за несправедливость и социальный ущерб - Прим. перев.] по сути (inherently, возможны и другие варианты перевода) не мешают экономическому росту в бедных странах.

 alexikit

link 4.05.2018 13:15 
A.Rezvov, мне кажется, что *But trade rules* относится к *Bernie Sanders forcefully advocated the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people*

 A.Rezvov

link 4.05.2018 13:19 
to alexikit:

Внешнее воздействие - это ожесточенная критика в ходе предвыборной кампании.

Критиковали, естественно, не наличие социальной справедливости, а ее отсутствие. Торговым соглашениям долгое время дела не было до социальной справедливости. Так что ни подо что они подстраиваться не собирались...

 A.Rezvov

link 4.05.2018 13:22 
to alexikit:

В известной мере Вы правы. "Чувствительные" торговые правила - те самые, которые атаковал Берни Сандерс И Дональд Трамп.

 alexikit

link 4.05.2018 13:26 
Я так поняла, что Берни Сандерс ратовал за введение новых правил, именно тех, которые эти социальные интересы учтут. Нет?

 alexikit

link 4.05.2018 13:27 
Т.е. я хотела сказать, что "чувствительные" торговые правила, это не те которые атаковал Берни Сандерс И Дональд Трамп, а те которые он собирался ввести.

 A.Rezvov

link 4.05.2018 13:34 
to alexikit:

Мое понимание полностью противоположно Вашему: "чувствительные" правила - это те, которые атакуют из-за социальной (не)справедливости.

 alexikit

link 4.05.2018 13:38 
Думаю будут еще мнения. Может кто-то предложит другие варианты восприятия текста.
Настаивать не буду. Но с моим восприятием у меня картинка сложилась. Хотя, может и не такая, как надо.

 A.Rezvov

link 4.05.2018 13:45 
to alexikit:

Ниже по тексту автор пишет.

What makes a populist like Donald Trump dangerous is not his specific proposals on trade. It is the nativist, illiberal platform on which he seems intent to govern. And it is as well the reality that his economic policies don’t add up to a coherent vision of how the United States and an open world economy can prosper side by side.

Так что никакого оптимизма в адрес Трампа автор не питает, поскольку его "economic policies" трудно совместить (по мысли автора) с одновременным процветанием и Штатов, и открытой мировой экономики.

Кстати сказать, коллега, моя картинка тоже сложилась. Судя по всему, она не такова, как у Вас и у некоторых других коллег. Но, строго говоря, это меня не смущает. Так что пора, видимо, выходить из дискуссии.

 alexikit

link 4.05.2018 13:47 
Вы меня не убедили, но дискуссию и правда надо завершать.
Хороших выходных ))

 O2cat

link 4.05.2018 13:51 
Собственно, после “сохранения рабочих мест, которые разбегаются“ и о которых я не знал, общая картина понятна. Спасибо.

Так, к слову, вся сентенция выстроена по схеме
– обозначается проблема
– дается нарратив
– смешивается очевидное с неочевидным
– “виновным“ приписываются мотивы, оные же и критикуются, уже как их собственные
– делается нужный автору вывод под аплодисменты присутствующих.

 A.Rezvov

link 5.05.2018 11:21 
Да, чуть не забыл: благодарю всех участников обсуждения!

 

You need to be logged in to post in the forum