DictionaryForumContacts

 illuminates

link 17.04.2018 21:08 
Subject: перевод предложения. gen.
Как можно перевести:
We worked much, the work being finished in time.
До запятой идет прошедшие время, а после настоящие в страдательном залоге? То есть типа такого:
Мы много работали, и всегда заканчиваем работу вовремя?

Мне кжется более правильный вариант:
we worked much, the work having been finished in time.
Мы много работали, и всегда заканчивали работу вовремя.

 Wolverine

link 17.04.2018 21:20 
We worked much, the work being finished in time - это оригинал?

чисто грамматически "потом идет" Absolute Participial Construction.

 натрикс

link 17.04.2018 21:23 
"всегда" - откуда взялось в переводе (?)

 Erdferkel

link 17.04.2018 21:25 
с точки зрения моей английской малограмотности здесь хотели сказать: мы много работали, чтобы закончить работу в срок
может это быть?

 Wolverine

link 17.04.2018 21:27 
мы много трудились, (причем) а работу успевали закончить вовремя.

если вы переводите с русского на англ., не злоупотребляйте такими оборотами. именно этот какой-то искусственный. домашка/учебник?

 illuminates

link 17.04.2018 21:28 
натрикс
надо удалить его)

Wolverine
Это оригинал, но взятый из "русского" учебника. Просто ребенок написал перевод "Мы много работали, и заканчиваем работу вовремя" учитель поправил на "Мы много работали, и заканчивали работу вовремя". Я английский знаю средне, но мне кажется что толь надо писать предложение как
we worked much, the work having been finished in time.
толь ещё что.
Absolute Participial Construction это и есть having been finished?

 натрикс

link 17.04.2018 21:29 
*с точки зрения просто английской малограмотности *:) хотели сказать
мы много работали и (сейчас) заканчиваем работу вовремя.
во втором аскерском варианте - работали и (уже) закончили...
но как-то это все мудрено, на искусственные упражнения смахивает. живой человек проще бы выразился...

 натрикс

link 17.04.2018 21:30 
ну вот...

 Wolverine

link 17.04.2018 21:32 
нет, ЭФ, связь между таким оборотом и гл. предложением не такая прямая, т.е. не "для того чтобы". это с точки зрения англ. языка.
(другое название его - независимый прич. оборот. он действительно как бы "независим")
хотя в переводе, если это удачно ложится на канву...

 Wolverine

link 17.04.2018 21:37 
illuminates,

препод исправил правильно. видите, и я тоже примерно так и перевел :))
почитайте про Nominative Participial Construction сами, этот топик хорошо объясняется на "русских" ресурсах.

но само использование такого причастного оборота достаточно редкая вещь. так что не зацикливайтесь на нем.

 Erdferkel

link 17.04.2018 21:40 
"хотя в переводе, если это удачно ложится на канву..."
мы много работали - и работа вовремя закончилась :-))

 натрикс

link 17.04.2018 21:41 
давайте начнем с того, что We worked much - это уже плохо. ни один учебник грамматики и/или стайл-гайд не рекомендует писать much в утверждении.
вторую часть *the work being finished in time. * - да, можно отнести к прошедшему без контекста. когда работали, тогда и заканчивали... про игнорирование презент перфекта американ инглишем в первой части (опять же, если нет контекста) училка могла просто не слышать...
поэтому не спорьте с ней, свет клином не сошелся, просто детей бреду учат с детства, потом заставляют сдавать ЕГЭ, а потом на компетенции жалуются...

 Erdferkel

link 17.04.2018 21:42 
причём на знаниевые!

 Yippie

link 17.04.2018 22:00 
we've worked very hard to get job done on time - так должно быть
по кр мере, чтобы wоrk дважды не писать

 интроъверт

link 17.04.2018 22:46 
\\\ ни один учебник грамматики и/или стайл-гайд не рекомендует писать much в утверждении.

серьезно? а чё советуют?

 Penkay1

link 20.04.2018 16:23 
(was) being finished следует переводить как заканчивалась, в продолженном времени. Cмысл: всё то время, пока много работали, заканчивали работу вовремя.

 Procto

link 22.04.2018 21:32 
мы много поработали, работа будет завершена вовремя

 u210318

link 22.04.2018 22:08 
Эквивалентность "the work being finished" и "finishing the work" понятна? Это одно и то же во всем, кроме залога.
И вот деепричастный оборот типа doing sth. не имеет собственного грамматического времени, время определяется глаголом основной части предложения. Having же (и having been) finished не подходит потому, что тогда имела бы место завершенность действия к моменту совершения основного действия, что противоречит смыслу.

 Alex455

link 23.04.2018 3:26 
We worked much - это что же здесь некорректного? И что за сомнительные "стайл-гайды" не рекомендуют так писать? Вот отрицать вполне грамотную конструкцию - действительно бред.

Фразу аскера можно понять так: "мы много работали и при этом завершили работу в срок (вовремя)". Нас совершенно грамотно учили переводить этот оборот именно так.

 Cadcat

link 23.04.2018 4:51 
Alex455 +1. Именно "при этом".

 u210318

link 23.04.2018 7:38 
Alex455, насчет much, many есть такое правило, но оно касается разговорного английского (вместо much говорят a lot и др.). Другое дело, что в нашем случае оно неприменимо, потому что обсуждаемая фраза не относится к разговорному языку - это ярко выраженный канцелярит. Так что говорить, что фраза не такая на основании наличия much - неверно.

 u210318

link 23.04.2018 7:46 
Matt Braun - 1998 - ‎Предварительный просмотр - ‎Другие издания
"Appears they hadn't worked much lately, which accounts for their tryin' to rob Cap'n Stuart."

Kerr Inkson - 2006 - ‎Предварительный просмотр - ‎Другие издания
We did our best for her, but she walked away from home at 16, never worked much.

И еще тысячи случаев только для строгого запроса "worked much" (much в зн. "много") при поиске только по книгам.

 u210318

link 23.04.2018 7:51 
При этом вариант Натрикс "(сейчас) заканчиваем работу вовремя" возможен, т.е. с привязкой именно к настоящему времени. (Поэтому как учебный пример это пример неподходящий. Нужно учить нормальному языку, а не канцеляриту - потом люди не могут выразить простые мысли естественно, применяют жуткие трансформации.)

 натрикс

link 23.04.2018 20:33 
*И еще тысячи случаев только для строгого запроса "worked much" (much в зн. "много") при поиске только по книгам.*
*hadn't worked much * - отрицание, а не утверждение.
*never worked much.* - отрицание, а не утверждение.
касательно остальных 998 случаев (порядок добавить по вкусу) не знаю, но возможно, они из той же серии..
заказчикам это не дано понять, а вот филологам - возможно.

за поддержку спасибо. я сама знаю, что я права, но второе мнение пусть будет...

эх... second opinion-a aka все предыдущие и последующие ники вспомнила. скушно без него, потому что личность. её ни за множественными никами, ни за цифрами было не скрыть...

 u210318

link 23.04.2018 22:17 
Да, отрицание. Поспешил.
На первой странице выдачи (по книгам) там несколько примеров с глаголом в утвердительной форме ("Benedetto worked much in wood", "Pollajuolo worked much under that great master"), но из 19 века, а "Sema meant that she had worked much" (2003) на той же странице я проскочил.
А что за ники? Огласите весь список, пожалуйста. Один-единственный основной Вы, мадемуазель, точно вспомнить не могли, а допустить мысль, что на Вас - на Вас! - я произвел такое выдающееся впечатление, что Вы решили провести тщательный анализ, который только и мог дать результат, было бы, пожалуй, нескромно с моей стороны.

В конце концов, для u210318 это слишком много...

 Alex455

link 24.04.2018 17:25 
Ну насчет тысячи случаев - это явное преувеличение ) Но вот заинтересовавшись вопросом и прошерстив самые разные ссылки (в т.ч. и обсуждения с участием нейтивов), не увидел нигде, чтобы употребление much рассматривали как нехороший вариант. Можно заменить синонимом a lot of и подобным им - это да. Less appropriate в употреблении - да. И еще некоторым заказчикам-нефилологам (которым не понять ничего) все-таки известны случаи употребления much в утвердительных предложениях: например, в сочетании с усилительными элементами so, very, too, а также с of (much of the information ...). Так что, самоуверенность ("знаю, что я права") не всегда хорошо смотрится, особенно она не к лицу дамам с приятным ликом и страстью к котам - сводит на нет эти замечательные advantages.

 johnstephenson

link 24.04.2018 20:38 
'We worked much' isn't used in modern English – either technical, standard or spoken. The reason is that 'much' is used mainly in negative constructions/set expressions such as 'not much'/'not very much' but, for some reason, is rarely used in positive statements, except in a small number of set expressions/constructions.

So you can say eg:
•  Person A: "Do you like him?" Person B: "Not much."
•  'I didn't think much of that film.' [ie, I thought it was quite poor].
•  'I haven't eaten very much today.'

But you can't say:
•  Person A: "Do you like him?" Person B: "Much."
•  'I thought much of that film.'
•  'I've eaten much today.'

If you want to use 'much' with a positive statement such as 'We worked', you have to paraphrase it into something like:
•  'We worked a lot' or
•  'We did a lot of work' or
•  'We worked hard' or
•  'We worked for a long time'.

Why can you use 'not much' in negative statements but can't normally use 'much' in positive ones? I've no idea – but no-one says it.

 натрикс

link 24.04.2018 20:46 
Алекс, вы не рассчитываете _всерьез_ что я сейчас все брошу и буду вступать с вами в дискуссию по поводу английского языка?
вы же должны понимать, что "у нас с вами совершенно разный уровень"(с), да?
я понимаю, на ваш троллинг никто практически уже на этом форуме не клюет, он скушный... а я добрая. но не до такой же степени:)
*А что за ники* * я произвел такое выдающееся впечатление,*
нет, о мой литературный арап, к облегчению для вас я не вас имела в виду..
second opinion - совсем другой человек. а один из ников (первый и всем известный) у него был из трех цифр... так что это про него я с грустью вспомнила... так что расслабьтесь, я вас не преследую и вашу подноготную не копаю...не скажу почему:) пусть будет маленькая тайна:))
ЗЫ. Спасибо, Джон. Вам я верю:)

 u210318

link 24.04.2018 21:08 
Натрикс вся такая загадочная, ахаха.
Не копает, но не скажет почему (типа есть своя причина тому, что в обычном случае причин не требует).
Кстати, прошу Вас, Наташенька, не титуловать меня неподобающими титулами; позиция "Моей Белой Госпожи" (© натрикс) — на которую, впрочем, Вы претендуете напрасно — предполагает совсем другие отношения. Видите ли, для меня слово "госпожа" всегда было производным от слова "господ(ин)", так что...
Насчет second_opinion — ничего так у Вас каламбуры, оценил.

 натрикс

link 24.04.2018 21:22 
*не титуловать меня неподобающими титулами; *
ну так придумайте что-нибудь, как вас титуловать. специально для меня. только чур что-то оригинальное (и социально-культурно приемлемое). отож я гуманитарий чистей воды - у меня груда цифирей идиосинкразию вызывает и нервы от них делаются...
*не скажет почему* - да я, если честно, написала сначала, почему, потом стерла, решила, что вам не очень приятно будет это читать... и потом, я об этом уже говорила. подумайте/вспомните сами. вы же претендуете на звание Mr Know All (кстати, как вам такой вариант обращения?) ну или предлагайте свои:)

 u210318

link 24.04.2018 21:36 
Вы не можете меня обидеть, мадемуазель. Что бы Вы ни сказали / написали, будет только о Вас самой, но ни в малейшей степени — обо мне. По крайней мере, до тех пор, пока Вы не поднимете защитное стекло.
Хотя, конечно, хочется думать о людях хорошо. Вот, например, приятно было слышать, что Вы вся такая расписная красавица. Красота — единственное, ради чего всё (притом без разделения на физическую и духовную красоту). Но пруф-то Вы не дали.
А как звать — в принципе, Вам виднее. Мне вот нравится номер. А что? Симпатично, по-моему.

 интроъверт

link 24.04.2018 21:39 
john, thank you very much!
(affirmative, positive)

 интроъверт

link 24.04.2018 21:41 
чо-та многовато "совершенно разных уровней" развелось -- и каждый со своим нытьем и причитанием...

 Erdferkel

link 24.04.2018 21:44 
"расписная красавица" - чюдненько! тройственный союз писаной с записной и расписанной :-)

 натрикс

link 24.04.2018 21:48 
ну расписная, чо уж там.
the woman is not so young as she is painted, ы:)
*Мне вот нравится номер*
договорились, буду звать вас Номер.

 u210318

link 24.04.2018 22:28 
Agreed.
Yours,
#

 johnstephenson

link 24.04.2018 22:31 
интроъверт: Lots of English set expressions consist of 'much' combined with other words in a positive construction, including:

•  'too much'
•  'how much'
•  'so much'
•  'as much'/'as much as'
•  'very much'
and many other expressions.

However, you can't normally just add 'much' by itself to simple verb-based statements such as 'We worked', 'He laughed', 'They sang' etc. In cases such as this, 'a lot' is often used instead:

•  'We worked much a lot'
•  'He laughed much a lot'
•  'They sang much a lot'

This won't apply in all cases, though; it all depends on the exact phrase being used.

(You knew that really, though, didn't you...?)

 APN

link 25.04.2018 10:08 
Предложение неуклюжее, но с точки зрения грамматики, именно грамматики, не вызывает никаких вопросов. We worked much, the work being finished in time. Во второй части предложения имеем неличную глагольную форму "being finished". Неличные глагольные формы не имеют отношения к пластам времени сами по себе, а только через посредство личной формы, использованной в предложении в качестве сказуемого. Неличные же формы имеют категорию временной отнесенности, при помощи которой они прикрепляются к пласту времени (настоящее, прошедшее и будущее), заданному личной глагольной формой. В английском мы имеем три неличные глагольные формы (условно, done/doing/to do). Почему три? Почему не две или четыре? Просто потому, что мы можем найти только три положения относительно точки на "линии времени", а именно "слева от точки" (как бы "прошедшее" для этой точки); на самой точке, т.е. совпадение с точкой (как бы настоящее для этой точки), и наконец, справа от точки (как бы будущее для этой точки).
В нашем случае имеем форму "being" и понимаем её как совпадающую с точкой на линии времени. Это говорить о том, что мы реферируем в прошлое, в то время, когда мы работали. Следовательно, работа была сделана в прошлом. С этим разобрались.
"..., the work being finished in time." Этот pattern, который по-разному называется в русском и английском (для нас неважно как), служит для компрессии предложения, т.е. для того, чтобы сказать как можно больше, используя как можно меньше языковых единиц. Компрессия предполагает затронуть психо-эмоциональную сферу участника коммуникации. Если она работает на снижении числа языковых единиц, то чем их меньше, тем лучше. Правда, не забываем критерий функциональной достаточности, т.е. мы не можем убрать столько слов, чтобы предложение перестало быть понятным участникам коммуникации. Обычно убирается подлежащее, если оно выражено местоимением, и т.н. вспомогательные глаголы. Таким образом, из исходного предложения можно было бы убрать ещё и "being", и тогда предложение звучало бы так: "We worked much, the work finished in time". Хотя я бы предложил: "We worked around the clock, the deadline met."

 Alex455

link 25.04.2018 17:49 
Знаете, Натрикс, Вы зря думали, что я ожидал от Вас дискуссии. Это был просто коммент (ведь это разрешается, правда?) С теми, кто всегда считает себя правым, дискуссия обычно не загорается. А насчет уровней - давайте договоримся, что каждый находится на своем. У Вас свой (непревзойденный, как я понял), и у меня свой. Для кого-то я мифический заказчик, а для кого-то очень даже реальный и даже уважаемый (представьте себе).

И еще вот что: красивым филологам следовало бы четко понимать, что такое троллинг, прежде чем обвинять кого-то в нем. Не в том контексте употреблено было.

 

You need to be logged in to post in the forum