DictionaryForumContacts

 Unopuntozero

link 7.11.2017 15:45 
Subject: Перевод ненормативной лексики gen.
Уважаемые коллеги, нужен ваш совет. Работаю бизнес-ассистентом у иностранного босса, также по совместительству выступаю переводчиком на переговорах и встречах. Вопрос вот в чем. Очень часто, особенно во время неформальных встреч и совещаний внутри департамента, начальник использует достаточно грубые высказывания и ненормативную лексику. Не по по отношению к кому-то персонально, но в виде шуток, например, или экспрессивных высказываний. В английском исполнении звучит не так уж ужасно, но когда переводишь...Так вот вопрос: как вы переводите подобные высказывания, если это не стратегические переговоры или важные встречи? Т.е. общение внутри департамента, где довольно дружеские отношения между сотрудниками? С одной стороны меня не напрягает, я могу перевести как сказано (естественно не используя совсем уж ругательные слова) а с другой стороны на совещаниях присутствуют женщины, мужчины в возрасте. Все таки, мне кажется, это как-то неуважительно, по отношению к ним. Что скажете? И если не переводить, то что делать? Если ругательное слово еще можно опустить, то что делать с анекдотами? Или выражениями, откуда слов не выкинешь?
Спасибо за советы.

 SirReal moderator

link 7.11.2017 15:47 
приведите пример анекдота

 Unopuntozero

link 7.11.2017 15:51 
ну коротенький пример. Не совсем анекдот. Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься.

 Shumov

link 7.11.2017 15:52 
забейте в гуголь "изнасилование ребенка-инвалида смотреть бесплатно" и посмотрите - покраснеет ли он. вот так же и переводчик.

 crockodile

link 7.11.2017 15:55 
зачем опускать?
как и любые другие спецфицские термины - переводите аналогами в любой удобной/приемлемой для вас стилистике/окраске, лишь бы смысл не терялся и адресату понятно было. вы ж сами пишете, что мат босс использует не в прямом смысле, а переносном. вот и переводите содержание, а не форму.
(посмотрите ролики, переведенные "Бочариком" на русский правда, но как раз по теме вашего вопроса - ни слова мата, практически, но вся стилистика сверкает и блещет, в рот мне ноги, ой, божечки-божечки.)

 mikhailS

link 7.11.2017 16:05 
>> Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься.
Вас слово "член" смущает что ли?..)))

There's nothing wrong with... as long as/provided/ you are not the one biting the pillow :-)
И никакой "ненормативной" лексики ;-)

 Mec

link 7.11.2017 16:26 
Наверное, после его увольнения сотрудники и сотрудницы будут его тепло вспоминать. У нас почему то таких любят.

Мне приходилось пошлые анекдоты моих начальников переводить немецким коллегам и всякую их глупость. Специально это делал.

 Syrira

link 7.11.2017 16:59 
Я не поняла, с какого на какой язык надо переводить этого "иностранного босса"?

 Yippie

link 7.11.2017 17:04 
**если это не стратегические переговоры или важные встречи?**
Я правильно понял, что на стратегичестих встречах вы особенно не смущаетесь?

 Aiduza

link 7.11.2017 17:19 
"Работаю бизнес-ассистентом у иностранного босса..."
"...начальник использует достаточно грубые высказывания и ненормативную лексику."
"Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься."

Я так же, как Syrira, не совсем понимаю, почему ваш иностранный босс использует русскую ненормативную лексику. В какую сторону переводить-то?

 Aiduza

link 7.11.2017 17:20 
"Начальника" не Владимиром Владимировичем зовут случайно? :) Помню-помню его "Если бы у бабушки...".

 интровверт

link 7.11.2017 17:23 
в ту же канистру недопонимания (с какого на какой): "В английском исполнении звучит не так уж ужасно, но когда переводишь..."

 SirReal moderator

link 7.11.2017 17:34 
я так понял, босс говорит по-английски.
а Вы не пробовали поговорить про это с ним самим? вряд ли он ведет себя так просто по привычке -- скорее всего, понимает, как такие шутки влияют на людей, говорящих с ним на одном языке, и делает это нарочно. попробуйте понять его мотивацию, и тогда сможете точнее оценить, реально ли добиться аналогичного эффекта при переводе для русскоязычных собеседников.

 mikhailS

link 7.11.2017 17:35 
Ну и чего вы, господа, не понимаете?..)
Сказано ведь "работаю бизнес-ассистентом у иностранного босса"
также "по совместительству(!) выступаю переводчиком на переговорах и встречах."
то есть в свободное от работы бизнес-ассистентом время подрабатываю на переговорах и встречах [у начальника] :-)
Кроме того, написано "начальник(!) использует достаточно грубые высказывания и ненормативную лексику, а не иностранный босс-- это видимо два разных человека :-)

 интровверт

link 7.11.2017 17:45 
\\\ я так понял, босс говорит по-английски.

да, как бы так оно получалось из исходного сообщения - но тогда как к этому прикручивается "пример" про однополый секс (7.11.2017 18:51)?

 Yippie

link 7.11.2017 17:46 
Еще один fake asker объявился...

 crockodile

link 7.11.2017 17:55 
Aiduza, "если б у бабушки было..." - народная мудрость. Первым публично огласил ее генерал Лебедь давным-давно, после чего фраза и пошла "в политику".
ценю ваш пиетет, но ВВП тут не первый, как, увы, и всегда.

 Amor 71

link 7.11.2017 21:16 
///Не совсем анекдот. Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься.////

жлоб

 Shumov

link 8.11.2017 2:31 
А вот еще смешно: разнополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься.

 Yippie

link 8.11.2017 3:03 
А вот ещё: любой секс - ни хорошо, ни плохо, когда тебе уже неважно, находишься ли ты на какой-то стороне члена.
Философия, однако...

 SirReal moderator

link 8.11.2017 3:13 
- говорят, в молодости вы были членом суда!
- ага, то туда, то суда... хотя это смотря с какой стороны посмотреть...

 Shumov

link 8.11.2017 3:17 
и еще: под одним из парижских мостов пьяный матрос трахнул трансвестита
матрос думает, что он "поимел" извращенца
но у трансвестита свое мнение

 Yippie

link 8.11.2017 3:50 
Девочки, запоздалый совет: не читайте эти boys' locker room talks
Вас здесь научат разврату...

 Akulina777

link 8.11.2017 6:07 
обожаю этот форум

 redseasnorkel

link 8.11.2017 7:02 
Петька подходит к Чапаеву и просит: Василий Иванович, объясните, что такое нюанс? и т. д. Легко переводится в любой раздевалке мира

 Unopuntozero

link 8.11.2017 7:10 
ну и развели тут. извините, если вдруг кому не понятно, то поясню. босс и начальник - один и тот же человек. я у него и за переводчика, и за бизнес-ассистента. Говорит он на английском, итальянском и румынском. Перевожу, как правило, с английского и румынского. Пример его шутки - это уже перевод с английского, т.к. я не знаю, как можно не пошло перевести эту фразу.
По поводу поговорить, показать видео и т.д. то вопрос был не о том, как отучить его это делать (человек уже более 10 лет работает в СНГ и прекрасно понимает, как люди реагируют на его шутки), а как это переводить.
Я неопытный переводчик и вообще не переводчик. Поэтому приходится переводить буквально. Вопрос только один: что об этом говорится в переводческой этике (а не в этике начальников). Обязана ли я переводить дословно или могу просто опускать эти выражения, наивно хлопая глазами? Этично ли вообще переводить такие высказывания? Если, допустим, нет культурного эквивалента в целевом языке.

 Unopuntozero

link 8.11.2017 7:15 
на стратегических встречах, благо, он себе такого не позволяет.

 Mec

link 8.11.2017 7:26 
Наверное, надо. Он же это говорит, чтобы унизить подчинённых, а не потому что он невоспитанный.

 Akulina777

link 8.11.2017 7:37 
он это говорит, не для того, чтобы кого-то унизить, а для того, чтобы create an informal air. Так что переводите, чай, не девственница!

 TrendyAnimal

link 8.11.2017 7:37 
Если вы маленькая хрупкая миловидная девушка, а босс - жесткий крупный мужичара, то его слово "хер" нужно переводить как пиписька. Так сохранится экспрессивность высказывания. А если по вам читается, что вы сами любите ввернуть что-то грязное в речь и выглядите соответственно, то не стесняйтесь.

 Akulina777

link 8.11.2017 7:46 
а по мне, неважно, кто как выглядит) Что же теперь, жесткие крупные мужичары не могут цитировать поэтов серебряного века (к примеру). И все, что им остается, это тока "хер" - ?)))

 Syrira

link 8.11.2017 7:49 
зачем же переводить со всеми анатомическими подробностями?
все зависит от того, кто кого поимел

 Сергеич

link 8.11.2017 8:02 
Не совсем анекдот. Однополый секс - это хорошо*

Но есть один нюанс! (с))

 TrendyAnimal

link 8.11.2017 8:19 
Akulina777

На то они и мужичары, что это будет выглядеть странно. По образу не подходит.

 Erdferkel

link 8.11.2017 8:41 
а зачем член-то переводить? ведь известно, что "переводим смысл, а не слова" :-)
в развитие мысли Syrira:
Вообще-то однополый секс - это хорошо, но это с какой стороны посмотреть...
и соответствующую морду лица скроить - этак с подмигиванием
все смеются, начальство довольно, переводчик обошёлся без анатомии :-)

 Syrira

link 8.11.2017 9:59 
я со своей колокольни не вижу ничего невозможного в том, чтобы с невинно-озабоченным лицом вежливо поинтересоваться у шефа, уверен ли он в том, что женщины способны оценить его шутки.

 legno durissimo

link 8.11.2017 10:07 
очень трудно переводить для цыган
они очень стыдливые
они даже не говорят
пойду в туалет
говорят пойду помыть руки

 Syrira

link 8.11.2017 10:11 
а женщины вообще никогда в туалет не ходят, они только макияж поправляют

 Akulina777

link 8.11.2017 10:29 

 trtrtr

link 8.11.2017 10:56 
Erdferkel, Syrira +1
Ч-слово можно пропустить: "смотря с какой вы стороны", и так понятно, о чем речь.

 Unopuntozero

link 8.11.2017 11:00 
Коллеги, спасибо за дельные и не очень советы. Повторюсь еще раз, может я неясно выразилась, шефа его шутки не волнуют. Он работает на пространстве СНГ долгое время. Прекрасно знает людской менталитет и не идиот, чтобы понимать, что в любой культуре пошлые шутки при дамах - моветон. Но он извиняется, прежде чем шуткануть) Вопрос только в том, как это переводить или не переводить. Только и всего. А не о личностных качествах моего руководителя.

 Aiduza

link 8.11.2017 11:42 
Любопытно, как звучала исходная фраза в оригинале.

 legno durissimo

link 8.11.2017 11:42 
обязательно переводить
и с усугублением
с пересолом

 tarantula

link 8.11.2017 11:47 
работайте с формой, переводите литературно. к примеру, вместо слова "секс" -- "соитие", вместо "член" -- "уд". вместо "посмотреть" -- "взирать". представляете, как красиво будет, и совещающейся публике всё понравится.

 Syrira

link 8.11.2017 12:05 
да овердох овермнога вариантов, позволяющих несколько смягчить хулиганские выходки вашего шефа.

 Сергеич

link 8.11.2017 12:11 
Да это его, шефа, проблемы. Зачем смягчать? Народ имеет полное право знать, что собеседник - пошляк и матершинник.

 натрикс

link 8.11.2017 12:14 
я бы лично ничего не смягчала. одно дело, если бы он "ляпал по глупости/неосторожности", потом чувствовал бы себя неловко и пр. но если человек говорит так систематически и преднамеренно (я так понимаю, что да) - значит нужно переводить все как есть, "без купюр".
люди имеют право знать, с кем они имеют дело. это даже во-вторых.
а во-первых, нас с молодых ногтей чили, что переводчик - личность безличностная. нет тебя на переговорах. и "самой неловко" не должно быть. нет меня там - есть мозги начальника и мой голос. ты просто сдал себя в аренду людям, у которых нет общего языка.
как-то так.

 натрикс

link 8.11.2017 12:15 
Сергеич снял с языка:))

 trtrtr

link 8.11.2017 12:16 
Тем не менее, я думаю, что например f-word (а тем более joder в испанском) звучит не так грубо, как наше е-слово.

 Syrira

link 8.11.2017 12:23 
15:16
вот да вот. и отношение к однополой любви у них там несколько иное.

 натрикс

link 8.11.2017 12:55 
это нам только кажется, потому что чужой язык все равно никогда не будешь чувствовать как родной...
помню, давным-давно в приватной беседе (не при переводе) я употребила слово casino - аналог нашего "бардак"). и тут же один взрослый умный дядька (адвокат - они там самые распальцованные:) - мне и говорит - типа, больше так не надо говорить:) - dovresti dire 'confusione' (путаница, неразбериха) - я ему такая - но вы_же_все casino говорите, и еще cazzo через слово для связки слов:) - а у меня тут экспрессия и семантическая нагрузка заложена - я ж тоже умная, да:)) он такой: _они_ пусть говорят. а я лично так не говорю. и тебе не надо...
оттакот:)

 trtrtr

link 8.11.2017 13:00 
Возможно, вы правы, но на мой взгляд, все-таки, маты в русском более табуизированы.

 натрикс

link 8.11.2017 13:26 
*табуизированы.* кем/чем?
мне вот вспомнилось навскидку творчество Генри Миллера.
предлагаю лингвистическую экспертизу:)
прошу разрешения у модераторов запостить для сравнения один абзац из его книги в оригинале и два "официальных перевода" - один из них из книги серии "Азбука классики", изданной в СПб (культурной столице на минуточку:))
предупреждаю, на мало текста будет очень много незавуалированной ненормативной лексики на обоих языках.
можно?:)

 Shumov

link 8.11.2017 13:29 
три минуты уже молчат.
значит - не возражают. валяйте))

 trtrtr

link 8.11.2017 13:41 
Под табуизирован - я, прежде всего, имел в виду, что, на мой взгляд, в русской культуре мат больше порицается (а также более эмоционален), чем в английской.

 trtrtr

link 8.11.2017 13:42 
Кстати, даже сам факт того, что скажем f*ck и его перевод (например, не знаю, в книгах Воннегута) на русский будет более мягкий (возможно, сейчас немного грубее переводят, не знаю).

 Erdferkel

link 8.11.2017 13:56 
tarantula, это будет не совещание, а "Сказки 1001 ночи", а шеф будет Шехеразада :-)

 trtrtr

link 8.11.2017 13:59 
Например, из Nightwork (Irwin Shaw):

'Do not sound, cheri,' Nadine Bonheur said calmly, 'as though you are too fine to fuck. I could gather testimony.'

– Ты рассуждаешь, как пуританин, которого нашли в капусте, – оборвала его Надин. – Хотя мы наслышаны о твоих похождениях, можешь мне поверить.

Генри Миллер, конечно, отдельный разговор - там иначе не переведешь, если нужно передать всю эпатажность и т.д.

 Shumov

link 8.11.2017 14:05 
заметьте, что аллитерация "пу-пу" сохранена, хоть и не так звонко, как в оригинале.
имхо, лучше было бы "как найденный в капусте пуританин" )

 trtrtr

link 8.11.2017 14:07 
:-)

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:20 
Unopuntozero

по идее, этика гласит, что переводчик переводит ровно то, что сказано, максимально сохраняя и смысл, и тон. но Вы же не переводчик :) а ассистент. вот и сориентируйтесь по ситуации. ведите себя так, чтобы сослужить боссу услугу. в чем эта услуга состоит, можете знать только Вы.

о тактичности при переводе высокопоставленных лиц много говорится в интервью с переводчиками Брежнева, Горбачева и других, например с Павлом Палажченко. в сети полно материалов, пресса обожает мусолить эту тему.

 TrendyAnimal

link 8.11.2017 14:37 
Вот этот отрывок из Nightwork переведен блевотно. В оригинале там такая простецкая речь, одновременно грубая, резкая и изысканная. В переводе дух теряется, начинаются какие-то рассусоливания: "мы наслышаны о твоих похождениях" Кто мы? Какие похождения? В оригинале Надин спокойно сказала, в переводе она его оборвала.

Нужно так:
– Ты звучишь, котик, – мягко сказала Надин – как будто ты слишком сексуален даже для ебли. Могу поклясться в суде.

 trtrtr

link 8.11.2017 14:40 
Да, "calmly" и "резко" бьются... Но я привел его даже не для оценки его качества, а лишь для подтверждения мысли о том, что мат в русском языке и культуре звучит грубее, чем в английской, на мой взгляд (чтобы дискуссия не ушла в сторону).

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:42 
я произведение не читал, поэтому спрошу: разве gather testimony не значит "найти свидетелей, которые это подтвердят"? т.е. об этом знает не одна только Надин, но и другие люди.

 trtrtr

link 8.11.2017 14:43 
Именно так бы я и подумал.

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:43 
и кас. как будто ты слишком сексуален даже для ебли
все-таки рановато Вам художку переводить, батенька

 trtrtr

link 8.11.2017 14:43 
(Читал, но давно).

 trtrtr

link 8.11.2017 14:44 
И еще она, по-моему, француженка, поэтому cheri, а не "котик". До этого она еще говорит merde.

 Wolverin

link 8.11.2017 14:48 
ТС, о переводческих проблемах перевода такой лексики см. следующую интересную статью:

"Норма ненормативного. Ругаемся адекватно." Д. Бузаджи. Мосты № 1, 2006.

Эта объемная (12 стр.) статья хороша потому, что подробно рассматривает проблему именно с переводческой точки зрения.

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:51 
спасибо, как раз на очереди к прочтению был этот материал!
прямая ссылка на док: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-swearing.doc

 trtrtr

link 8.11.2017 14:52 
Thanks.

 Erdferkel

link 8.11.2017 14:53 
потерянный в капусте пуританин
пытался слово fuck перевести
но у него так грубо получалось
что покраснел вокруг капустный лист
капуста стала вдруг краснокочанной
и он дороже смог её продать!

 trtrtr

link 8.11.2017 14:57 
Только не скажите еще, что и кочан тоже покраснел.

 Erdferkel

link 8.11.2017 15:01 
до самой кочерыжки я не заглядывала - неудобно :-(

 legno durissimo

link 8.11.2017 15:03 
Китайцы тоже мастера как ругани, так и эвфемизмов.

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо肏攮 — жрать, хавать
Несмотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」«ЦВЕТЫ СЛИВЫ В ЗОЛОТОЙ ВАЗЕ», ГЛАВА 4.— ОБЕЗЬЯНИЙ ВЫРОДОК, ЧЬЮ МАМАШУ ОТЪЕБЛИ РАЗБОЙНИКИ! ЕСЛИ ТЫ ПОСМЕЕШЬ КРИЧАТЬ, Я ТЕБЕ ЗАЛЕПЛЮ ТАКИХ ЗАТРЕЩИН, ЧТО ТЫ ВЫЛЕТИШЬ ОТСЮДА! — РУГАЛАСЬ СТАРУХА.
В изданном в России переводе М. Манухина:— АХ ТЫ, ПОДЛАЯ МАКАКА! ЕЩЕ КРИЧАТЬ БУДЕШЬ? СЕЙЧАС ВЫШВЫРНУ ТЕБЯ ВОН, — РУГАЛАСЬ СТАРУХА.
В другом знаменитом романе – «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」«СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ», ГЛАВА 12.ВДРУГ МЕЛЬКНУЛ СВЕТ — НО БЫЛО ТОЛЬКО ВИДНО ПОДНЯВШЕГО СВЕЧУ ЦЗЯ ЦЯНА, КОТОРЫЙ ПОСВЕТИЛ И СКАЗАЛ:
— КТО ТУТ, В ЭТОЙ КОМНАТЕ?
ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ НА КАНЕ, ТУТ ЖЕ ЗАСМЕЯЛСЯ:
— ЭТО ДЯДЮШКА ЖУЙ ХОЧЕТ МЕНЯ ВЫЕБАТЬ!
В изданном в России переводе В. Панасюка:ВДРУГ В ДВЕРЯХ МЕЛЬКНУЛ СВЕТ – НА ПОРОГЕ ПОЯВИЛСЯ ЦЗЯ ЦЯН СО СВЕЧОЙ В РУКЕ.
– ЭЙ, КТО ЗДЕСЬ?
С КАНА ПОСЛЫШАЛСЯ СМЕХ:
– ЭТО ДЯДЮШКА ЦЗЯ ЖУЙ МЕНЯ ДОМОГАЕТСЯ!
В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.
《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」«СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ», ГЛАВА 46.
ОНА УСЛЫШАЛА, КАК ГОСПОЖА СИН СКАЗАЛА:
— ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО У ТВОЕГО ГОСПОДИНА В ДОМЕ НЕТ ЖЕНЩИНЫ, НА КОТОРУЮ ОН МОГ БЫ ПОЛОЖИТЬСЯ. ОН ДУМАЛ КУПИТЬ ТАКУЮ, НО БОИТСЯ, ЧТО У ПОСРЕДНИКОВ БУДУТ ТОЛЬКО НЕПОРЯДОЧНЫЕ И НЕПОНЯТНО С КАКИМ ИЗЪЯНОМ. ТАКУЮ КУПИШЬ, ПРИВЕДЁШЬ ДОМОЙ, А ЧЕРЕЗ ДВА-ТРИ ДНЯ ОНА НАЧНЁТ, КАК ГОВОРИТСЯ, «КАК БЕС ЗА СПИНОЙ ПОДЪЕБЫВАТЬ, ДА КАК МАКАКА ЯЗЫКОМ БОЛТАТЬ».
В изданном в России переводе В. Панасюка:
– ГОСПОДИНУ ЦЗЯ ШЭ НУЖНА ЖЕНЩИНА, КОТОРОЙ ОН МОГ БЫ ДОВЕРИТЬСЯ, – ПРОДОЛЖАЛА ГОСПОЖА СИН. – ОН ДАВНО ХОТЕЛ КУПИТЬ НАЛОЖНИЦУ, НО НЕ РЕШАЕТСЯ СДЕЛАТЬ ЭТО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА. МАЛО ЛИ КАКИЕ БЫВАЮТ ДЕВУШКИ! ВДРУГ НАЧНЁТ СТРОИТЬ КОЗНИ ДА ИНТРИГИ ПЛЕСТИ.
Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.
周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
ЧЖОУ ЛИБО, «БОЛЬШИЕ ПЕРЕМЕНЫ В ГОРНОЙ ДЕРЕВНЕ», ГЛАВА 16.
АХ ТЫ Ж, ЕЩЕ МЕДЛИШЬ? ЕБАНЫЙ РАЗБОЙНИКАМИ ПРОЙДОХА, Я СЕЙЧАС КАК ИСХЛЕСТАЮ ТЕБЯ — ЖИВОГО МЕСТА НЕ ОСТАНЕТСЯ!
У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.
老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
ЛАО ШЭ, «КАНАВА ЛУНСЮЙГОУ», АКТ 1.
— КОМУ ЭТО ПРИШЛА ТАКАЯ ИДЕЯ, ЕБАТЬ ВОСЕМЬ ПОКОЛЕНИЙ ЕГО ПРЕДКОВ!
Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».
Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

 TrendyAnimal

link 8.11.2017 15:05 
Гоблин с его матерными переводами стал знаменитым, кстати, именно потому, что он переводил качественно. Передавал и смысл и форму. И не боялся переводить простую, обычную речь так, как она звучит на языке оригинала.

А если переводчик ссыкун, то на выходе получается беззубый и незапоминающийся шлак.

 Erdferkel

link 8.11.2017 15:10 
вывод: занимайтесь техническим переводом!
и платят лучше :-)

 Shumov

link 8.11.2017 15:37 
дело не в сцыкунстве, а в лексической глухоте как в симптоме профнепригодности.
чтобы хорошо переводить "простую, обычную речь" надо понимать, как и от чего лексему может хватить когнитивный паралич ))

у некоторых это получается интуитивно, но не у многих; да и у тех, у кого получается, тоже промашки выходят.

 натрикс

link 8.11.2017 15:49 
EF, в техническом переводе некоторым особо впечатлительным натурам то erection покоя не дает (помните?:), то "вставить", то еще чего:))

 Shumov

link 8.11.2017 15:55 
а еще было обсуждение to arouse
давно, возможно даже до Великого обрушения архива МТ (или восстановили-таки?)

 Shumov

link 8.11.2017 16:00 
вот нашлось древнее http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=3434&l1=1&l2=2

но было что-то еще, страниц на пять (как мы любим и умеем), не ищется :(
наверное там все матами поругались между собой и ветку спрятали.

 перевод73

link 8.11.2017 16:06 
Что бы ни переводили, можно и без мата обойтись. Мне так кажется.

 Shumov

link 8.11.2017 16:10 
да и без перевода тоже можно
в общем-то

 натрикс

link 8.11.2017 16:40 
ну да, как здесь:)
http://www.youtube.com/watch?v=1HhcJ6GeUQ4
но это ж давно было, тогда и секса еще даже не было:))

 Shumov

link 8.11.2017 17:24 

 tarantula

link 9.11.2017 5:21 
@ 16:56

Erdferkel, а и хорошо. начальник, глядишь, постепенно выйдет из имиджа похотливого хряка на корпоративной цепи с башкой, засоренной скабрёзными мыслишками, и в конце концов прослывёт велеречивым эротоманом, притягательно порочным мужчиной с мерцающим внутри огнём страстей, неудержимые протуберанцы которого то и дело вырываются и отлетают в холодный космос офисного пространства на летучках и планерках.
со временем он станет тайной отрадой для офисных дам, кое-какие из них с мучительной истомой будут рваться послушать его снова и снова при каждой возможности.

 Akulina777

link 9.11.2017 5:37 
вопрос "не по сабжу") trtr, это Ваши стихи? -

смертельно скучно мне, поэту-декабристу в сибири:
тайга переполняет сплином, белки не разделяют скепсиса.
развлечений тут немного - к примеру, сделать себе харакири,
да нож из китайской нержавейки обещает лишь сепсис.
просыпаюсь в холодном поту середь ночи. отгоняя с лица гнус,
лезу спорить о вкусе устриц на мятежный форум лингвистов.
ничего не могу возразить по вопросу - в голову лезет одна гнусь.
изливаю её немедля, чтобы она оставалось чистой.
если честно признаться, мне не так уж нравится спорить -
как известно, слова могут быть пустой обманчивой оболочкой.
еду в местный продуктовый, вижу надпись "х-й" на заборе.
загляну за забор - опять ничего нету, и одна коротаю ночи.

tarantula 24.07.2013 0:45 link

давеча, проезжая по форуму, у меня слетела шляпа:
выступала авторитетно как римский папа,
стоя на поребрике у парадной и пожевывая батон хлеба,
с указательным пальцем свободной руки, воздетым в хмурое небо,
ку_пи. рассуждала она про культуру речи и просвещения свет
и про то, что ежели снять с её языка нечего, стало быть, такого выражения нет.

- ? Если да, где еще можно почитать?)

 tarantula

link 9.11.2017 5:58 
ну.. trtr тут ни при чем, точно вам говорю.

а стихи да, мои.
где почитать.. мне кажется, без контекста эти весёлые стишки не будут интересны широкой публике, потому что они все так или иначе пристёгнуты к тому, что здесь происходило, и, вырванные из конкретной ситуации, сами по себе серьёзного художественного интереса не представляют. по этой причине я их нигде больше, кроме как здесь, не публикую.

если говорить о стихах никак не привязанных к мультитрану, то они у меня резко отличаются от этих образчиков и как бы это.. совсем не весёлые. да и в общем-то я их тоже нигде не публикую.

спасибо за интерес, я видела ваше письмо. могу выслать что-нибудь почитать, почему бы и нет :)

 Akulina777

link 9.11.2017 6:07 
вышлите, пожалуйста)

 

You need to be logged in to post in the forum