|
link 7.11.2017 15:45 |
Subject: Перевод ненормативной лексики gen. Уважаемые коллеги, нужен ваш совет. Работаю бизнес-ассистентом у иностранного босса, также по совместительству выступаю переводчиком на переговорах и встречах. Вопрос вот в чем. Очень часто, особенно во время неформальных встреч и совещаний внутри департамента, начальник использует достаточно грубые высказывания и ненормативную лексику. Не по по отношению к кому-то персонально, но в виде шуток, например, или экспрессивных высказываний. В английском исполнении звучит не так уж ужасно, но когда переводишь...Так вот вопрос: как вы переводите подобные высказывания, если это не стратегические переговоры или важные встречи? Т.е. общение внутри департамента, где довольно дружеские отношения между сотрудниками? С одной стороны меня не напрягает, я могу перевести как сказано (естественно не используя совсем уж ругательные слова) а с другой стороны на совещаниях присутствуют женщины, мужчины в возрасте. Все таки, мне кажется, это как-то неуважительно, по отношению к ним. Что скажете? И если не переводить, то что делать? Если ругательное слово еще можно опустить, то что делать с анекдотами? Или выражениями, откуда слов не выкинешь?Спасибо за советы. |
приведите пример анекдота |
|
link 7.11.2017 15:51 |
ну коротенький пример. Не совсем анекдот. Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься. |
забейте в гуголь "изнасилование ребенка-инвалида смотреть бесплатно" и посмотрите - покраснеет ли он. вот так же и переводчик. |
|
link 7.11.2017 15:55 |
зачем опускать? как и любые другие спецфицские термины - переводите аналогами в любой удобной/приемлемой для вас стилистике/окраске, лишь бы смысл не терялся и адресату понятно было. вы ж сами пишете, что мат босс использует не в прямом смысле, а переносном. вот и переводите содержание, а не форму. (посмотрите ролики, переведенные "Бочариком" на русский правда, но как раз по теме вашего вопроса - ни слова мата, практически, но вся стилистика сверкает и блещет, в рот мне ноги, ой, божечки-божечки.) |
>> Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься. Вас слово "член" смущает что ли?..))) There's nothing wrong with... as long as/provided/ you are not the one biting the pillow :-) |
Наверное, после его увольнения сотрудники и сотрудницы будут его тепло вспоминать. У нас почему то таких любят. Мне приходилось пошлые анекдоты моих начальников переводить немецким коллегам и всякую их глупость. Специально это делал. |
Я не поняла, с какого на какой язык надо переводить этого "иностранного босса"? |
**если это не стратегические переговоры или важные встречи?** Я правильно понял, что на стратегичестих встречах вы особенно не смущаетесь? |
"Работаю бизнес-ассистентом у иностранного босса..." "...начальник использует достаточно грубые высказывания и ненормативную лексику." "Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься." Я так же, как Syrira, не совсем понимаю, почему ваш иностранный босс использует русскую ненормативную лексику. В какую сторону переводить-то? |
"Начальника" не Владимиром Владимировичем зовут случайно? :) Помню-помню его "Если бы у бабушки...". |
|
link 7.11.2017 17:23 |
в ту же канистру недопонимания (с какого на какой): "В английском исполнении звучит не так уж ужасно, но когда переводишь..." |
я так понял, босс говорит по-английски. а Вы не пробовали поговорить про это с ним самим? вряд ли он ведет себя так просто по привычке -- скорее всего, понимает, как такие шутки влияют на людей, говорящих с ним на одном языке, и делает это нарочно. попробуйте понять его мотивацию, и тогда сможете точнее оценить, реально ли добиться аналогичного эффекта при переводе для русскоязычных собеседников. |
Ну и чего вы, господа, не понимаете?..) Сказано ведь "работаю бизнес-ассистентом у иностранного босса" также "по совместительству(!) выступаю переводчиком на переговорах и встречах." то есть в свободное от работы бизнес-ассистентом время подрабатываю на переговорах и встречах [у начальника] :-) Кроме того, написано "начальник(!) использует достаточно грубые высказывания и ненормативную лексику, а не иностранный босс-- это видимо два разных человека :-) |
|
link 7.11.2017 17:45 |
\\\ я так понял, босс говорит по-английски. да, как бы так оно получалось из исходного сообщения - но тогда как к этому прикручивается "пример" про однополый секс (7.11.2017 18:51)? |
Еще один fake asker объявился... |
|
link 7.11.2017 17:55 |
Aiduza, "если б у бабушки было..." - народная мудрость. Первым публично огласил ее генерал Лебедь давным-давно, после чего фраза и пошла "в политику". ценю ваш пиетет, но ВВП тут не первый, как, увы, и всегда. |
///Не совсем анекдот. Однополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься.//// жлоб |
А вот еще смешно: разнополый секс - это хорошо, но все зависит от того, с какой стороны члена ты находишься. |
А вот ещё: любой секс - ни хорошо, ни плохо, когда тебе уже неважно, находишься ли ты на какой-то стороне члена. Философия, однако... |
- говорят, в молодости вы были членом суда! - ага, то туда, то суда... хотя это смотря с какой стороны посмотреть... |
и еще: под одним из парижских мостов пьяный матрос трахнул трансвестита матрос думает, что он "поимел" извращенца но у трансвестита свое мнение |
Девочки, запоздалый совет: не читайте эти boys' locker room talks Вас здесь научат разврату... |
|
link 8.11.2017 6:07 |
обожаю этот форум |
|
link 8.11.2017 7:02 |
Петька подходит к Чапаеву и просит: Василий Иванович, объясните, что такое нюанс? и т. д. Легко переводится в любой раздевалке мира |
|
link 8.11.2017 7:10 |
ну и развели тут. извините, если вдруг кому не понятно, то поясню. босс и начальник - один и тот же человек. я у него и за переводчика, и за бизнес-ассистента. Говорит он на английском, итальянском и румынском. Перевожу, как правило, с английского и румынского. Пример его шутки - это уже перевод с английского, т.к. я не знаю, как можно не пошло перевести эту фразу. По поводу поговорить, показать видео и т.д. то вопрос был не о том, как отучить его это делать (человек уже более 10 лет работает в СНГ и прекрасно понимает, как люди реагируют на его шутки), а как это переводить. Я неопытный переводчик и вообще не переводчик. Поэтому приходится переводить буквально. Вопрос только один: что об этом говорится в переводческой этике (а не в этике начальников). Обязана ли я переводить дословно или могу просто опускать эти выражения, наивно хлопая глазами? Этично ли вообще переводить такие высказывания? Если, допустим, нет культурного эквивалента в целевом языке. |
|
link 8.11.2017 7:15 |
на стратегических встречах, благо, он себе такого не позволяет. |
Наверное, надо. Он же это говорит, чтобы унизить подчинённых, а не потому что он невоспитанный. |
|
link 8.11.2017 7:37 |
он это говорит, не для того, чтобы кого-то унизить, а для того, чтобы create an informal air. Так что переводите, чай, не девственница! |
|
link 8.11.2017 7:37 |
Если вы маленькая хрупкая миловидная девушка, а босс - жесткий крупный мужичара, то его слово "хер" нужно переводить как пиписька. Так сохранится экспрессивность высказывания. А если по вам читается, что вы сами любите ввернуть что-то грязное в речь и выглядите соответственно, то не стесняйтесь. |
|
link 8.11.2017 7:46 |
а по мне, неважно, кто как выглядит) Что же теперь, жесткие крупные мужичары не могут цитировать поэтов серебряного века (к примеру). И все, что им остается, это тока "хер" - ?))) |
зачем же переводить со всеми анатомическими подробностями? все зависит от того, кто кого поимел |
Не совсем анекдот. Однополый секс - это хорошо* Но есть один нюанс! (с)) |
|
link 8.11.2017 8:19 |
Akulina777 На то они и мужичары, что это будет выглядеть странно. По образу не подходит. |
а зачем член-то переводить? ведь известно, что "переводим смысл, а не слова" :-) в развитие мысли Syrira: Вообще-то однополый секс - это хорошо, но это с какой стороны посмотреть... и соответствующую морду лица скроить - этак с подмигиванием все смеются, начальство довольно, переводчик обошёлся без анатомии :-) |
я со своей колокольни не вижу ничего невозможного в том, чтобы с невинно-озабоченным лицом вежливо поинтересоваться у шефа, уверен ли он в том, что женщины способны оценить его шутки. |
|
link 8.11.2017 10:07 |
очень трудно переводить для цыган они очень стыдливые они даже не говорят пойду в туалет говорят пойду помыть руки |
а женщины вообще никогда в туалет не ходят, они только макияж поправляют |
|
link 8.11.2017 10:29 |
Erdferkel, Syrira +1 Ч-слово можно пропустить: "смотря с какой вы стороны", и так понятно, о чем речь. |
|
link 8.11.2017 11:00 |
Коллеги, спасибо за дельные и не очень советы. Повторюсь еще раз, может я неясно выразилась, шефа его шутки не волнуют. Он работает на пространстве СНГ долгое время. Прекрасно знает людской менталитет и не идиот, чтобы понимать, что в любой культуре пошлые шутки при дамах - моветон. Но он извиняется, прежде чем шуткануть) Вопрос только в том, как это переводить или не переводить. Только и всего. А не о личностных качествах моего руководителя. |
Любопытно, как звучала исходная фраза в оригинале. |
|
link 8.11.2017 11:42 |
обязательно переводить и с усугублением с пересолом |
работайте с формой, переводите литературно. к примеру, вместо слова "секс" -- "соитие", вместо "член" -- "уд". вместо "посмотреть" -- "взирать". представляете, как красиво будет, и совещающейся публике всё понравится. |
да |
Да это его, шефа, проблемы. Зачем смягчать? Народ имеет полное право знать, что собеседник - пошляк и матершинник. |
я бы лично ничего не смягчала. одно дело, если бы он "ляпал по глупости/неосторожности", потом чувствовал бы себя неловко и пр. но если человек говорит так систематически и преднамеренно (я так понимаю, что да) - значит нужно переводить все как есть, "без купюр". люди имеют право знать, с кем они имеют дело. это даже во-вторых. а во-первых, нас с молодых ногтей чили, что переводчик - личность безличностная. нет тебя на переговорах. и "самой неловко" не должно быть. нет меня там - есть мозги начальника и мой голос. ты просто сдал себя в аренду людям, у которых нет общего языка. как-то так. |
Сергеич снял с языка:)) |
Тем не менее, я думаю, что например f-word (а тем более joder в испанском) звучит не так грубо, как наше е-слово. |
15:16 вот да вот. и отношение к однополой любви у них там несколько иное. |
это нам только кажется, потому что чужой язык все равно никогда не будешь чувствовать как родной... помню, давным-давно в приватной беседе (не при переводе) я употребила слово casino - аналог нашего "бардак"). и тут же один взрослый умный дядька (адвокат - они там самые распальцованные:) - мне и говорит - типа, больше так не надо говорить:) - dovresti dire 'confusione' (путаница, неразбериха) - я ему такая - но вы_же_все casino говорите, и еще cazzo через слово для связки слов:) - а у меня тут экспрессия и семантическая нагрузка заложена - я ж тоже умная, да:)) он такой: _они_ пусть говорят. а я лично так не говорю. и тебе не надо... оттакот:) |
Возможно, вы правы, но на мой взгляд, все-таки, маты в русском более табуизированы. |
*табуизированы.* кем/чем? мне вот вспомнилось навскидку творчество Генри Миллера. предлагаю лингвистическую экспертизу:) прошу разрешения у модераторов запостить для сравнения один абзац из его книги в оригинале и два "официальных перевода" - один из них из книги серии "Азбука классики", изданной в СПб (культурной столице на минуточку:)) предупреждаю, на мало текста будет очень много незавуалированной ненормативной лексики на обоих языках. можно?:) |
три минуты уже молчат. значит - не возражают. валяйте)) |
Под табуизирован - я, прежде всего, имел в виду, что, на мой взгляд, в русской культуре мат больше порицается (а также более эмоционален), чем в английской. |
Кстати, даже сам факт того, что скажем f*ck и его перевод (например, не знаю, в книгах Воннегута) на русский будет более мягкий (возможно, сейчас немного грубее переводят, не знаю). |
tarantula, это будет не совещание, а "Сказки 1001 ночи", а шеф будет Шехеразада :-) |
Например, из Nightwork (Irwin Shaw): 'Do not sound, cheri,' Nadine Bonheur said calmly, 'as though you are too fine to fuck. I could gather testimony.' – Ты рассуждаешь, как пуританин, которого нашли в капусте, – оборвала его Надин. – Хотя мы наслышаны о твоих похождениях, можешь мне поверить. Генри Миллер, конечно, отдельный разговор - там иначе не переведешь, если нужно передать всю эпатажность и т.д. |
заметьте, что аллитерация "пу-пу" сохранена, хоть и не так звонко, как в оригинале. имхо, лучше было бы "как найденный в капусте пуританин" ) |
:-) |
Unopuntozero по идее, этика гласит, что переводчик переводит ровно то, что сказано, максимально сохраняя и смысл, и тон. но Вы же не переводчик :) а ассистент. вот и сориентируйтесь по ситуации. ведите себя так, чтобы сослужить боссу услугу. в чем эта услуга состоит, можете знать только Вы. о тактичности при переводе высокопоставленных лиц много говорится в интервью с переводчиками Брежнева, Горбачева и других, например с Павлом Палажченко. в сети полно материалов, пресса обожает мусолить эту тему. |
|
link 8.11.2017 14:37 |
Вот этот отрывок из Nightwork переведен блевотно. В оригинале там такая простецкая речь, одновременно грубая, резкая и изысканная. В переводе дух теряется, начинаются какие-то рассусоливания: "мы наслышаны о твоих похождениях" Кто мы? Какие похождения? В оригинале Надин спокойно сказала, в переводе она его оборвала. Нужно так: |
Да, "calmly" и "резко" бьются... Но я привел его даже не для оценки его качества, а лишь для подтверждения мысли о том, что мат в русском языке и культуре звучит грубее, чем в английской, на мой взгляд (чтобы дискуссия не ушла в сторону). |
я произведение не читал, поэтому спрошу: разве gather testimony не значит "найти свидетелей, которые это подтвердят"? т.е. об этом знает не одна только Надин, но и другие люди. |
Именно так бы я и подумал. |
и кас. как будто ты слишком сексуален даже для ебли все-таки рановато Вам художку переводить, батенька |
(Читал, но давно). |
И еще она, по-моему, француженка, поэтому cheri, а не "котик". До этого она еще говорит merde. |
ТС, о переводческих проблемах перевода такой лексики см. следующую интересную статью: "Норма ненормативного. Ругаемся адекватно." Д. Бузаджи. Мосты № 1, 2006. Эта объемная (12 стр.) статья хороша потому, что подробно рассматривает проблему именно с переводческой точки зрения. |
спасибо, как раз на очереди к прочтению был этот материал! прямая ссылка на док: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-swearing.doc |
Thanks. |
потерянный в капусте пуританин пытался слово fuck перевести но у него так грубо получалось что покраснел вокруг капустный лист капуста стала вдруг краснокочанной и он дороже смог её продать! |
Только не скажите еще, что и кочан тоже покраснел. |
до самой кочерыжки я не заглядывала - неудобно :-( |
|
link 8.11.2017 15:03 |
Китайцы тоже мастера как ругани, так и эвфемизмов. 肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо肏攮 — жрать, хавать Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」«ЦВЕТЫ СЛИВЫ В ЗОЛОТОЙ ВАЗЕ», ГЛАВА 4.— ОБЕЗЬЯНИЙ ВЫРОДОК, ЧЬЮ МАМАШУ ОТЪЕБЛИ РАЗБОЙНИКИ! ЕСЛИ ТЫ ПОСМЕЕШЬ КРИЧАТЬ, Я ТЕБЕ ЗАЛЕПЛЮ ТАКИХ ЗАТРЕЩИН, ЧТО ТЫ ВЫЛЕТИШЬ ОТСЮДА! — РУГАЛАСЬ СТАРУХА. |
|
link 8.11.2017 15:05 |
Гоблин с его матерными переводами стал знаменитым, кстати, именно потому, что он переводил качественно. Передавал и смысл и форму. И не боялся переводить простую, обычную речь так, как она звучит на языке оригинала. А если переводчик ссыкун, то на выходе получается беззубый и незапоминающийся шлак. |
вывод: занимайтесь техническим переводом! и платят лучше :-) |
дело не в сцыкунстве, а в лексической глухоте как в симптоме профнепригодности. чтобы хорошо переводить "простую, обычную речь" надо понимать, как и от чего лексему может хватить когнитивный паралич )) у некоторых это получается интуитивно, но не у многих; да и у тех, у кого получается, тоже промашки выходят. |
EF, в техническом переводе некоторым особо впечатлительным натурам то erection покоя не дает (помните?:), то "вставить", то еще чего:)) |
а еще было обсуждение to arouse давно, возможно даже до Великого обрушения архива МТ (или восстановили-таки?) |
вот нашлось древнее http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=3434&l1=1&l2=2 но было что-то еще, страниц на пять (как мы любим и умеем), не ищется :( |
Что бы ни переводили, можно и без мата обойтись. Мне так кажется. |
да и без перевода тоже можно в общем-то |
ну да, как здесь:) http://www.youtube.com/watch?v=1HhcJ6GeUQ4 но это ж давно было, тогда и секса еще даже не было:)) |
@ 16:56 Erdferkel, а и хорошо. начальник, глядишь, постепенно выйдет из имиджа похотливого хряка на корпоративной цепи с башкой, засоренной скабрёзными мыслишками, и в конце концов прослывёт велеречивым эротоманом, притягательно порочным мужчиной с мерцающим внутри огнём страстей, неудержимые протуберанцы которого то и дело вырываются и отлетают в холодный космос офисного пространства на летучках и планерках. |
|
link 9.11.2017 5:37 |
вопрос "не по сабжу") trtr, это Ваши стихи? - смертельно скучно мне, поэту-декабристу в сибири: tarantula 24.07.2013 0:45 link давеча, проезжая по форуму, у меня слетела шляпа: - ? Если да, где еще можно почитать?) |
ну.. trtr тут ни при чем, точно вам говорю. а стихи да, мои. если говорить о стихах никак не привязанных к мультитрану, то они у меня резко отличаются от этих образчиков и как бы это.. совсем не весёлые. да и в общем-то я их тоже нигде не публикую. спасибо за интерес, я видела ваше письмо. могу выслать что-нибудь почитать, почему бы и нет :) |
|
link 9.11.2017 6:07 |
вышлите, пожалуйста) |
You need to be logged in to post in the forum |