Subject: a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned tax. Tax avoidance, like evasion, is an inherent aspect of income taxation. Opportunities for tax avoidance have given birth to a new industry. The brightest lawyers and accountants often move into the business of taxplanning, along with a few promoters. Most high-bracket taxpayers soon learn that a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned. A few hours of skillful planning can often save tens of thousands of dollars for the rich. In what other pursuit can a lawyer make so much for his clients with such a small expenditure of time? Skillful tax planning, however, is not an easy endeavor; it often takes years to become a grand master or "tax alchemist."На мой взгляд, приведенную фразу можно было бы перевести словами: "сберечь налоговый доллар куда проще, чем заработать обычный", однако... Интересующая меня фраза определенно связана с некими идиомами, что в переводе никак не отражено. Впрочем, это, видимо, издержки перфекционизма? Можно ведь и не обращать внимание. |
ведь нигде не написано "проще" |
Согласен, не написано, ну и что? Примеров, в которых "нигде не написано" то или сё, масса. |
суть в том, что tax dollar - это деньги, которые уже в кармане тогда как с любого earned dollar надо еще заплатить налоги - прежде чем он окажется в кармане так что первый "ценнее" - лучше его сберечь, чем заработать последний ps. ваша реплика в 15:43 озадачила. как это может быть аргументом "за" что-то? (а другого "за" у вас вообще нет) |
|
link 13.09.2017 12:53 |
только в оригинале по смыслу не "проще", а larger, ценнее |
Да, согласен, "ценнее". Особенно благодарен за подробное разъяснение причины, по которой налоговый доллар ценнее. Сам, увы, не догадался. |
Кстати говоря, в этом же тексте смущает слово promoters: подойдет ли в качестве перевода вариант "организаторы"? |
+ тут обыгрывается пословица a penny saved is a penny earned/gained |
по смыслу "организаторы" подходят... но как-то не звучит, по-моему... тут о тех, кто "движет" бизнес, не будучи непосредственно вовлеченным в профессиональную сторону (юристы и бухгалтеры), типа "раскрутчик"... импресарио?... вот вертится что-то на языке... но - что? |
как полубредовый вариант - свалить их в одну кучу: цвет и сливки юридической и бухгалтерской профессий, плюс пара-тройка звезд управленческого дела O_o |
*A penny saved is a penny earned * - о, это ж "из любимого": сэкономил - все равно что заработал:)) в сабжевом варианте: доллар, сэкономленный на уплате налогов, - это гораздо больше, чем (просто) заработанный доллар... *promoters. * - (бизнес) консультанты это щас модно обзывать... они ни за что не отвечают, а просто свои советы высказывают (типа вот как мы тут:)) - тока за деньги:) |
сэкономленный доллар стоит пары честно заработанных |
хотя лучше будет "сбереженный", или даже "убереженный" (понятно, от кого) |
|
link 13.09.2017 22:50 |
за один (у налоговиков) отбитый два заработанных дают |
А почему larger не может быть "жирнее" в порядке разговорного языка? |
тогда уж "длиннее" |
Может и длиннее, если вы в 90-х с бухлом:) |
Мне как-то тоже "больше" в этом контексте показалось естественным переводом для larger. PS |
|
link 14.09.2017 13:32 |
уберечь доллар от налогов гораздо выгоднее, чем его заработать |
an ordinary dollar earned здесь просто "обычный/средний доход среднего работяги. Они поняли, что на налогах можно сэкономить гораздо больше среднего дохода. |
молчите, Шура, молчите |
Ну, тогда я пошел, а вы продолжайте искать черного кота в неосвещенном колодце. |
как жаль, что ви наконец-то уходите |
дам подсказку. У налоговиков есть вполне легальный термин "ordinary income", который влючает в себя обычные доходы. Вот отсюда и пляшите. |
С учетом поступивших комментариев выходит примерно так: "сэкономленный налоговый доллар гораздо длинней, чем доллар налогооблагаемый". |
Да, кстати, "сэкономленный" лучше заменить на "сбереженный". (Спасибо за подсказку, SirReal!) |
A.Rezvov, не слушайте их. Сами подумайте, не кажется ли глупостью, что списанная с налогов сумма больше самой суммы дохода? И нет тут никкого иносказания. В тексте же дальше поясняется, что на подобных махинациях БОГАТЫМ можно сэкономить десятки тысяч долларов. Вот эти десятки тысяч для богатого - купить еще несколько пар костюмов. А вот для среднего человека - это ordinary dollar earned. |
|
link 14.09.2017 14:58 |
Amor71, почему не слушать-то? конечно, не отдать легче, чем заработать. |
Тут не "легче", а "much larger" |
это что-то запредельное. ((( |
|
link 14.09.2017 15:18 |
Amor71, a penny saved is a penny earned - сэкономить значит заработать a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned - сэкономить гораздо легче чем заработать |
to Amor 71: ОК, давайте разбираться: Что дальше? Согласно Википедии: Ordinary income is usually characterized as income other than (long-term) capital gain. Кроме того, известно (из той же книги, только ниже): Gains are often taxed at reduced capital gains rates. Таким образом, речь действительно идет о том, что один сбереженный налоговый доллар - это один доллар, а один доллар "обычного дохода" будет в значительной мере съеден налогами. |
Вдогонку: сбереженный налоговый доллар "much larger", чем полновесно налогооблагаемый доллар, по той причине, что речь идет про "high-bracket taxpayers". |
"И нет тут никкого иносказания. В тексте же дальше поясняется, что на подобных махинациях БОГАТЫМ можно сэкономить десятки тысяч долларов." Да бросьте вы упрямится, есть оно, иносказание. В прямо следующей же фразе (следующей за цитируемой вами) там говорится: In what other pursuit can a lawyer make so much for his clients with such a small expenditure of time? Где и как еще адвокат (налоговый) сможет со столь мизерными затратами времени/труда заработать для своего клиента так много денег, как "оптимизируя" налоги? То есть в оптимизации налогов деньги "заработать" намного легче, чем в реальном бизнесе. Об этом речь, а не о каких-то формально-арифметических (не)равенствах. |
|
link 14.09.2017 15:29 |
почему вы решили что ordinary dollar - это налогооблагаемый доллар? где это написано? |
|
link 14.09.2017 15:30 |
написано же - earned |
|
link 14.09.2017 15:31 |
00002 полностью согласна |
главное, всем все было понятно, пока не пришел Амор:))) |
to blizhenskaya: ordinary dollar - не совсем "налогооблагаемый доллар", это доллар, облагаемый по "обычной" ставке (т.е., в данном конкретном случае, по высокой ставке). Но в целях краткости допустимо пожертвовать буквальностью. |
///лавное, всем все было понятно, пока не пришел Амор:)))/// Мой миссия как раз в этом. Открывать глаза. |
а по-моему -- ...хать мозг |
|
link 14.09.2017 15:47 |
так откройте уже :) |
///ordinary dollar - не совсем "налогооблагаемый доллар", это доллар, облагаемый по "обычной" ставке (т.е., в данном конкретном случае, по высокой ставке). /// Ну вот, появились первые результаты моего труда. А раньше утверждалось, что ordinary dollar деньги в кармане, и можно спать спокойно. |
сутки назад было сказано "тогда как с любого earned dollar надо еще заплатить налоги - прежде чем он окажется в кармане " |
|
link 14.09.2017 15:53 |
видимо не у всех пользователей текст отображается одинаково |
поднимите Амору веки, чо:) |
|
link 14.09.2017 15:55 |
Amor71, если это так, то почему автор оригинала не написал taxable dollar? Мне кажется, ordinary написано просто для того, чтобы отличить tax dollar от ordinary dollar. |
Амор. если уж у вас миссия, то давайте так - переведите (хоть вчерне!) данный отрывок. Это будет намного более эффективным аргументом, чем попытки открыть глаза. |
|
link 14.09.2017 15:59 |
да как он его переведет-то? с закрытыми-то глазами |
просто, возможно... возможно... оппоненты (и я среди них) действительно не видят лес сквозь деревья? ...а вдруг?... вдруг придется стукнуть себя по лбу и возопить "Святой Албаний! Ну и слепец же я!"... |
exactly! |
ждем. |
a tax dollar saved - экономия на налогах is much larger - гораздо больше than an ordinary dollar earned - нежели обычно заработанный доход Вот этот обычный доход не имеет отношения к богатенькому, для которого алхимики экономят деньги. У того доход вовсе не ординари. More questions? |
Или же получится, будто человек заработал миллион, а на налогах сэкономил полтора миллиона. |
кроме того, что в этих словах нет того смысла, который Вам в них мерещится, такая трактовка элементарно нелогична. богача ни разу не волнует, сколько зарабатывает средний класс или даже работяга. |
возвращаясь к ordinary income (что не равно ordinary dollar), это не сумма дохода, а его тип https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinary_income |
**More questions?** вопросов не было и ранее. было предложение: "переведите (хоть вчерне!) данный отрывок". было и остается. |
///богача ни разу не волнует, сколько зарабатывает средний класс или даже работяга./// но лишние деньги, которые соразмерны доходу среднего работяги, еще ни одному богачу не помешали. |
Вы как псевдонаука. на опровержение чуши уходит гораздо больше времени, чем на ее постулирование. |
|
link 14.09.2017 16:39 |
Самое главное это разобраться, что же значит much larger, и почему автор не написал much better. |
в общем, тут, похоже, подход оформлен медиа-истерией по поводу "недоплаченных" налогов гугла-амазона-старбакса очень смешно бывает, когда те, кто сегодня кричит "кровопийцы и жулики!" завтра начинает орать "проходимцы и кидалы!", когда внезапно оказывается, что их пенсионные накопления были инвестированы в бизнес с повышенной моральной ответственностью, в результате чего их пенсия превратилась в труху. :) |
**Самое главное это разобраться, что же значит much larger, и почему автор не написал much better.** - вот это как раз не главное. автор вполне мог бы написать better, sweeter, shinier etc. - смысл высказывания от этого не поменялся бы: когда речь идет о подоходном налоге, то cэкономить пенни это не то же самое, что заработать пенни (как говорит нам известная пословица) - это гораздо лучше. |
|
link 14.09.2017 17:40 |
неуплаченная в налог копейка бережет заработанный тяжким трудом рубль |
|
link 14.09.2017 17:52 |
blizhenskaya, судя по 20:40, вы так и не разобрались, что значит much larger? |
спасенный от налогов рубль на заработанный сменить как пенни выменял бы я на шиллинг:)) |
///Самое главное это разобраться, что же значит much larger/// Ответ на поверхности. Гораздо бОльшая сумма. |
|
link 14.09.2017 18:01 |
интовверт, да все тут понятно, просто автор же обыгрывает известную поговорку :) |
|
link 14.09.2017 18:03 |
натрикс +1 |
|
link 14.09.2017 18:10 |
чорд, да тут призадумаешься кому (фейс)пальму первенства вручать :-\ |
офф - про пенни и юных дев пение... )) я, как Магнус Федорович в "Понедельнике", где цитируется этот перевод, тоже не мог понять в чем тут "счастье". До тех пор пока не выучил английский и не прочел оригинал, где: as i change a penny for a shilling - т.е. в оригинале как раз всё наоборот: выменял шиллинг на пенни! :)) |
а фейспальма - это хорошо)) |
|
link 14.09.2017 18:25 |
спсб :) но погодите! что вообще значит to change a penny for a shilling ?? to EXchange a penny for a shilling - понимаю: отдать penny + получить shilling а исходное to change как понимать? |
ну как, как в I changed my top-hat for a cap - поменял цилиндр на кепку)) |
|
link 14.09.2017 18:43 |
ок, ну т.е. первое на второе, как exchange тогда мои трудности перемещаются в русскую половину :) "выменял шиллинг на пенни" это ж типа было пенни стало шиллинг - т.е. то же самое.... не? |
|
link 14.09.2017 18:46 |
...а .. все .. понял :) это у стругацких ноабарот :)) |
Какая оживленная дискуссия! Как мне видится, разногласия вызывают следующие пункты: 1) Присутствует метафора или таковой нет? Очень разные точки зрения были высказаны, и в итоге могу сказать, что если метафора имеется, то мой первоначальный вариант ("сберечь налоговый доллар куда проще, чем заработать обычный") вовсе не так уж плох, как меня первоначально уверяли. Если же метафоры нет, то нужно разбираться с ordinary dollar'ом. Но, какими бы ни были итоги разбирательства, вариант, при котором смысл фразы в том, что "экономия на налогах" (представителя высоко облагаемой категории налогоплательщиков) гораздо больше, нежели "обычно заработанный доход" (какого-нибудь рядового американца), я принять не готов. Хотя и благодарен его автору за попытку помочь. |
в оригинале: I change a penny for a shilling (грубо говоря, взамен копейки получу гривенник) а в переводе наоборот: взамен шиллинга получу копейку (кстати, люди говорят, что перевод - дело рук Леонида Мартынова) |
A.Rezvov ordinary dollar - это обычный доллар, противопоставленный в данном тексте доллару подоходно-налоговому. вся метафора-метафизика тут в том, что при определенном уровне доходов легче/выгоднее/ценнее платить консультанту по налогам и вполне законным путем сберегать заработанные деньги, оптимизируя подоходно-налоговые отчисления, чем продолжать надрываться и платить налог "как все". И люди, которые зарабатывают много (не обязательно миллиардеры, а просто высокооплачиваемые участники рынка труда) очень быстро начинают это понимать. |
|
link 14.09.2017 19:11 |
Shumov +1 Changing my mind Передумать, когда меняю копейку на гривенник В чем тут счастье? |
Ну и каков в итоге ваш общий знаменатель? Офшор или не офшор? Одна наша знакомая тут ходила к такому волшебнику-гуру- такс-алхимику. Он ей несколько лет такие цифры выдавал, что дама на сэкономленных деньгах шиковать стала. |
офф про Лога (ТС - простите) лиргерой полагает, что величайшее счастье состоит (в том числе) из возможности легко и непринужденно изменять свои взгляды (т.е. быть "свободным в собственной голове" и править в ней самодержавно) с той же легкостью, охотой и радостью, с какой он бы обменял копейку на гривенник. я так это слышу. |
|
link 14.09.2017 19:30 |
A.Rezvov метафора есть, и ваш первоначальный вариант хорош. Только непонятны "налоговый доллар" и "обычный доллар". "Сберечь доллар от налогов куда проще, чем этот доллар заработать". |
|
link 14.09.2017 19:31 |
да не проще, а выгоднее |
Амор, я думал вы перевод отрывка принесете. а вы - вон чего... байки про алхимиков... а вот мне еще говорили, что будто бывают непрофессиональные врачи, которые лечат-лечат, а потом приходит пробуждение....вернее наоборот. |
|
link 14.09.2017 19:37 |
Спасибо Shumov. Непонятным остается, почему Мартынов извратил смысл стихотворения. |
дискляймер: Амор, ничего личного, если что. я, признаться, и позабыл что вы имеете отношение к здравоохранению. "врачи" посто под горячую руку попались. с тем же успехом на их месте могли оказаться сантехники или банкиры. |
|
link 14.09.2017 19:40 |
интровверт, да именно. Сберечь доллар от налогов намного выгоднее, чем этот доллар заработать. |
to blizhenskaya: Тогда можно и так: "Уберечь доллар лучше, чем заработать" (по контексту вполне понятно, от кого/чего доллар уберегают). |
да ладно, не надо к поэзии относиться как е деньгам:) тут может быть второй "скрытый" смысл... а может как с тем borrow - ну выразился так человек - а что на что менял - каждый понимает в меру своей меркантильности... и вообще, в поэзии просодия (простите) (с)) в первую очередь важна. и образность - во вторую... а что уж кому эти образы навевают - тут поэт не виноват. и переводчик тоже. они писали, как умели... |
И ни слова про Амора. |
+ на момент публикции перевода личное обогощение не приветствовалось обществом в целом и Главлитом в частности, так что возможно это и уловка переводчика, чтобы перевод не "зарезали". |
Амор - зайка и мимими. и даже пусть он в поэзии не очень шарит, пусть смысл перевода искажает, аскера путает - это не баг, это фича:) кому надо - тот разберется, остальное - не наши проблемы:) |
личное обогощение -- опечатка по Фрейду! |
))).... или когда сам в себе - гость,.. и так сам себе говоришь: что-то я у тебя тут засиделся. |
Точно, натрикс. Поэзию не уважаю. Зачем писать стихами, если можно прозой? |
You need to be logged in to post in the forum |