DictionaryForumContacts

 wonderful_world

link 6.01.2017 10:21 
Subject: Overall plant shutdown gen.
Здравствуйте! Тема моего перевода "Overall plant shutdown". В ней пока в основном говорится об аммиаке и карбамиде,о различных устройствах (паросборник,риформер,газодувка и т.д.) Столкнулась с фразами, которые не знаю как лучше перевести. Если кто сталкивался с некоторыми из них, подскажите как лучше перевести.
1. CO2 removal gas ( будет ли корректным перевод "перемещение газа CO2" ? )
2. CO2 removal circulation
3. Ammonia cause

Заранее спасибо.

 urum1779

link 6.01.2017 10:24 
по 1 скорее - газ вытеснения СО2. unless it is co2 gas removal..

 wonderful_world

link 6.01.2017 10:47 
спасибо)

 johnstephenson

link 6.01.2017 14:21 
Is 2. written correctly? Can you show the whole paragraph?

 Aiduza

link 6.01.2017 14:32 
CO2 removal = http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=co2+removal+unit

поэтому не "перемещение газа CO2", а "газ на сепаратор углекислоты" (или "с сепаратора углекислоты", зависит от контекста).

и так далее.

 Tante B

link 6.01.2017 15:25 
???
Does ammonia cause any problems, like killing brain cells?
or
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=5584539_1_2&sc=266
context --- ???

 Susan

link 6.01.2017 15:43 
wonderful_world, я надеюсь, что Вы не тролль.

"Тема моего перевода "Overall plant shutdown". Тема бывает у сочинения. Про перевод грамотные люди говорят так: "я перевожу документ под названием Overall Plant Shutdown".

"В ней пока в основном говорится...." - в теме говорится? А не в документе?

"... об аммиаке и карбамиде,о различных устройствах (паросборник,риформер,газодувка и т.д.)" - между запятой и началом следующего слова должен быть пробел.

"Столкнулась с фразами, которые не знаю как лучше перевести. Если кто сталкивался с некоторыми из них, подскажите как лучше перевести." - запятые лень ставить? А в переводе все полагающиеся запятые ставите, или тоже лень?

 CopperKettle

link 6.01.2017 18:55 
"Ammonia cause" - самая загадочная фраза. Она сама по себе в тексте, или входит в состав какого-нибудь предложения?

Возможно, у вас студенческий перевод, для сдачи учителю или для реферата?

 johnstephenson

link 6.01.2017 21:28 
.... or is it a 'googletranslateism'?

 Susan

link 7.01.2017 8:29 
да вообще странный вопрос. тролль, наверное.

 wonderful_world

link 7.01.2017 12:40 
Спасибо за комментарии, но попрошу лучше уж вообще оставьте меня без ответа, чем язвить и т.д. По поводу своих ошибок, спасибо учту. Я уже не студентка, но переводы начала делать совсем недавно.
Пишу я Вам в точности как у меня в документе написано, полных предложений там нет, это таблица. В том, что в самом оригинале ошибки меня сразу предупредили, поэтому не исключаю того, что фразы неправильно изначально были переведены. Всем спасибо.

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 13:08 
Susan, Ваша "редакция" вопроса обратившегося за помощью человека крайне неуместна, да и в своих предложениях Вы ошибок наделали. Так что лучше не позорьтесь.

 Susan

link 7.01.2017 13:13 
anna_zlobina880, укажите, где у меня ошибки. Буду рада исправиться.

 Tante B

link 7.01.2017 17:42 
вот и публике тоже интересно, кто тут позорится :)
где же anna_zlobina880? просим, просим!..

 tumanov

link 7.01.2017 18:25 
Ну, если контекст дали про то, что "это таблица", вполне можно предположить, что это выдранные надписи с какого-то чертежа.
Программа выдирает из автокадовского чертежа достаточно произвольно слова. Могут в одной строке в таблице оказаться слова, которые на чертеже просто стоят рядом, или в разных строках (одно над другим)
То есть CO2 REMOVAL относится к одной трубе/крану, а, допустим, GAS к другому.
Чертеж надо от заказчика требовать в таком случае.

 tumanov

link 7.01.2017 18:27 
Еще к предыдущему.
Например, GAS CIRCULATION вполне себе рабочий вариант.

 wonderful_world

link 7.01.2017 18:41 

Да я согласна с Вами, но и в текстах частенько отсутствует логика, просто набор слов может быть.
Не подумала об этом, попробую этот вариант. Спасибо!

 Mrs. Chiltern

link 7.01.2017 20:53 
urum1779 +1

Если документ большой - изучайте, нужен контекст. Что за установка/завод, о каком технологическом процессе идет речь, каковы были условия на момент останова? Есть ли в документе информация о возможных причинах останова? Может, вы ранее переводили какие-то документы, имеющие отношение к этой установке/заводу?

Пока что, из того, что Вы написали, могу предположить, только вот это:

1. CO2 removal gas - газ вытеснения CO2
2. CO2 removal circulation - контур циркуляции газа вытеснения CO2
3. Ammonia cause - причина появления аммиака

CO2 просто так в атмосферу не сбрасывают, его перерабатывают или сжигают, поэтому, чтобы вывести его из аппарата, аппарат нужно продувать другим газом, который вытеснит CO2 и увлечет туда, где им "займутся отдельно". Что касается, аммиака, то, насколько я поняла, его появление в Вашей системе было недопустимо, возможно, именно его обнаружение приборами и повлекло останов. Либо это последствие останова...

Также есть вероятность набора слов, если переводите таблицу или схему. Изучайте оригинал.

 Mrs. Chiltern

link 7.01.2017 20:56 
Прошу прощения за ошибки, если что.

 Mrs. Chiltern

link 7.01.2017 21:05 
Сепаратор углекислоты, в принципе, тоже может быть. Тогда будет :
1. Газ сепаратора углекислоты
2. Контур циркуляции сепаратора углекислоты (а как он там сепарируется? Есть ли там контур циркуляции?)
3. Причина появления аммиака

Опять же, все зависит от контекста. Хотя, применительно к такому сепарированию, привычнее как-то "recovery", а не "removal"

 muzungu

link 7.01.2017 22:49 
Mrs. Chiltern, your comment is excellent but the last phrase. Recovery is not the same as removal. If you want to remove/expell a gas (or liquid), you use a pressurant gas. (Natural) gas recovery is something different.

 muzungu

link 7.01.2017 22:49 
expel

 johnstephenson

link 7.01.2017 22:57 
Asker: How good is the English in the rest of your document? If some of it seems a bit strange, or you're not sure, post a couple of paragraphs here and we'll tell you.

It could be that one or more of your three phrases has just been written in/translated into English by someone with a poor knowledge of the language.

 Mrs. Chiltern

link 8.01.2017 18:48 
muzungu, спасибо за комментарий, вполне возможно. Я потому и оставила поле для сомнений, что могла что-то забыть или напутать. Чтобы утверждать однозначно, нужно быть абсолютно уверенной, а у меня, к сожалению, сейчас нет времени поднимать материалы и уточнять, как работает сепаратор CO2, когда может потребоваться вытеснять CO2 , а когда извлекать. Сужу по давнему опыту гуманитария на производстве. Да и недостаток контекста такой, что тут можно много чего написать, а в результате попасть пальцем в небо.

 10-4

link 9.01.2017 11:06 
Сжигание СО2 - это прогрессивно!

 Erdferkel

link 9.01.2017 11:25 
когда весь СО2 сгорит, можно почитать, напр., вот это
http://nzic.org.nz/ChemProcesses/production/1A.pdf
Ammonia cause - источник аммиака (т.е. соответствующий аппарат)?

 wonderful_world

link 9.01.2017 12:05 
Спасибо за комментарии, очень нужная информация. Я уже закончила эту часть перевода. Моя проблема не только в том, что я еще далеко не опытный переводчик, но и в том, что я совсем далека от этих терминов. Зачастую понятия не имею что это такое на русском, поэтому боюсь ошибиться. Переводы для строительной компании, проект связанный с нефтегазовой компанией, больше я не знаю ничего о тех,кому перевожу, а я всего лишь начинающий лингвист, спасибо еще раз за комментарии и помощь!!!!

 Erdferkel

link 9.01.2017 12:12 
wonderful_world, знать лучше не столько о тех, кому переводите, сколько о том, ЧТО переводите
ежели plant для аммиака и карбамида, то стоит предварительно ознакомиться с процессом, причём на обоих языках
текстов полный гуголь, это не экзотика
можно поинтересоваться, что получилось из аmmonia cause?

 wonderful_world

link 9.01.2017 18:16 
Erdferkel, сначала думала написать "получение аммиака" , но затем остановилась на варианте, который предложила Mrs. Chiltern "причина появления аммиака", там в конце опять используется это выражение, только там "ammonia cause & effect" - "причина появления аммиака & проявление".

 Mrs. Chiltern

link 10.01.2017 4:41 
wonderful_world, только cause & effect, я бы назвала "причина появления и результат воздействия аммика", как-то так. Имхо, здесь имеется ввиду, к чему привело появление аммиака.

10-4 :)))) Да уж, перепутала с сероводородом. Говорю же, давно дело было. Но факт остается фактом, его просто так не выпускают, как-то перерабатывают. А вот, если Вы точно знаете, то напишите, а то, получается, сами знаете, посмеиваетесь и молчите. Делиться надо, товарищ! :)))

 Erdferkel

link 10.01.2017 8:53 
объявляли вот
http://nplus1.ru/news/2016/02/01/methanolfuel
или про задействование микроорганизмов
http://kolesanews.ru/bakterialnoe-biotoplivo-mikroby-delayut-toplivo-iz-co2/
и немецкая статейка на всякий случай
http://www.zeit.de/zeit-wissen/2013/05/kohlendioxid-recycling-co2/seite-2
однако пока что, к сожалению
http://ipcc.ch/pdf/special-reports/srccs/srccs_spm_ts_ru.pdf

 Tante B

link 10.01.2017 8:55 
похоже, опять перепутали (не ЭФ)
"как-то перерабатывают" СО, это совсем другой газ, хоть буковки и те же
что имеется в виду (с пробелом!), мы так и не узнали, а причиной появления аммиака обычно бывает химическая реакция :о)

наконец, хорошо было бы заглянуть и в букварь:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ammonia
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ammoniak
разница в одной буковке, но какая ююю

неужто филологам всё едино???

 Erdferkel

link 10.01.2017 9:01 
а и правда! я и не проверила - поверила, что аммиак по-аглицки Ammonia :-(
теперь буду каждое словечушко проверять!

 Tante B

link 10.01.2017 9:04 
вы-то тут просто не в ту степь направились, учёность свою демонстрируя :)
а ларчик этого не требовал

 Erdferkel

link 10.01.2017 9:09 
какая там учёность... вляпалась так вляпалась, не будем печальный факт ларчиками приукрашивать :-)

 Erdferkel

link 10.01.2017 9:39 
"Выделившаяся в колонне вода взаимодействует с избыточным аммиаком с образованием гидрата аммония"
http://www.bestreferat.ru/referat-204451.html

 Mrs. Chiltern

link 10.01.2017 10:53 
Tante B,

"похоже, опять перепутали (не ЭФ)
"как-то перерабатывают" СО, это совсем другой газ, хоть буковки и те же "

А что же, по-вашему, делают с CO2? Просто так из заводских труб в атмосферу выпускают? А как же бесконечные курсы, на которых рассказывают о том, как эвакуироваться в случае выброса CO2, CO или H2S, метана и даже азота?

 Erdferkel

link 10.01.2017 11:04 
Mrs. Chiltern, загляните в ссылки в моём посте от 10.01.2017 11:53
там довольно подробно описано, что делают с СО2

 Erdferkel

link 10.01.2017 11:07 
не говоря уже о том, что в сабжевой установке это не отходы, а сырьё
"Синтез карбамида из аммиака и двуокиси углерода"

 Mrs. Chiltern

link 10.01.2017 11:55 
Erdferkel, я прошу прощения, но я сейчас повторно прочитала все комментарии, но не нашла комментария, в котором говорилось, что речь идет об установке синтеза карбамида из аммиака и двуокиси углерода. Аскер сначала написала, что контекста нет, потом написала, что это перевод для строительной компании, связанный с нефтегазовой компанией. Я не совсем понимаю, откуда взялась установка синтеза карбамида из аммиака и двуокиси углерода.

 Erdferkel

link 10.01.2017 11:58 
в сабже: "В ней пока в основном говорится об аммиаке и карбамиде" с упоминанием газа СО2
предложите другой процесс

 Mrs. Chiltern

link 10.01.2017 17:23 
Erdferkel, Tante B,

Нет, не буду предлагать другого процесса. Я просто попросила Вас указать, почему Вы решили , что эта установка и есть сабж. Вы указали. Спасибо.

Я тут почитала Вашу ссылку по этой установке. Еще почитала про СO2 и про то, что предприятия за выбросы CO2 в атмосферу платят своего рода налоги-штрафы. Поэтому наличие на нефтяном производстве такой установки вполне оправдано. Если это не в точности такая же установка, то это какой-то другой схожий процесс. Это, к тому же, подтверждает мои слова о том, что CO2 не выбрасывается в атмосферу, а как-то перерабатывается:
«… Here the carbon monoxide is converted to carbon dioxide (which is used later in the synthesis of urea)… The carbon dioxide is stripped from the UCARSOL and used in urea manufacture…» и т.д.
(хотя, надо признать, действительно, запуталась в газах, и тот СО2, который не удается переработать, где-то, действительно, все же сбрасывают в атмосферу. )

Но если предположить, что эта установка и есть сабж, и под «overall plant shutdown» подразумевается именно ее останов, то возникают вопросы: почему они там пытаются этот углерод выгнать другим газом, вместо того, чтобы растворить в UCARSOL-е, а потом выпарить для производства карбамида, как это описано в описании технологического процесса:
«…The gases are then pumped up through a counter-current of UCARSOL solution… Carbon dioxide is highly soluble in UCARSOL, and more than 99.9% of the CO2 in the mixture dissolves in it. The remaining CO2 (as well as any CO that was not converted to CO2 in Step 3) is converted to methane (methanation) using a Ni/Al2O3 catalyst at 325 oх The carbon dioxide is stripped from the UCARSOL and used in urea manufacture. The UCARSOL is cooled and reused for carbon dioxide removal…»?

Да еще и ищут причины появления аммиака. Установка работает, внутри диоксид углерода, аммиак, другие газы процесса, это нормально, зачем останавливать установку?

И зачем еще вдобавок проводить анализ причин и последствий (наконец-то вспомнила: именно так мы переводили этот "cause and effects" ), искать «Ammonia cause»?

Я все же думаю, что, похоже, установка синтеза карбамида — это установка, в которой произошла авария, но в результате этой аварии аммиак и CO2 попал в другие системы, и это вызвало останов всего завода (overall plant shutdown), а не только этой установки. В этом случае газ из систем будут выгонять, вытесняя другим газом, для этого будут подключать контур продувки вытесняющим газом, газ в котором будет циркулировать, пока не очистит системы; будут выяснять причины появления аммиака, и будут устраивать разбор причин и последствий происшествия, И во всех отчетах, конечно же, будет фигурировать и аммиак и карбамид. Мне это кажется логичным.

 wonderful_world

link 10.01.2017 21:10 
Mrs. Chiltern, думаю вы правы,потому что в Вашем разъяснении, я нашла много терминов которые переводила. Теперь хоть немного поняла. Просто у меня схемы, таблицы и никакого предварительного текста об этом к примеру, и я которая совсем 0 в этой области не могу объяснить другим о чем там идет речь,потому что сама не знаю. Но то, что я прочитала в последнем сообщении вполне можно связать с тем, что у меня в переводе.

 Erdferkel

link 10.01.2017 21:18 
только про 10.01.2017 11:55 не забудьте

 jenny&co

link 10.01.2017 21:32 
какой у всех в ветке ужасный почерк!
пишется CO2

 Erdferkel

link 10.01.2017 21:36 
вот из-за чего на заводе авария случилась!
"оттого, что в кузнице не было гвоздя" (с)

 Olinol

link 11.01.2017 0:32 
Очистка (синтез-газа) от углекислоты — CO2 removal (unit/system) — стандартный этап (установка/система) в производстве аммиака. То, что в скобках, в англоязычных текстах часто запросто опускается. Не исключаю, что то же возможно в случае с Ammonia (unit/system), тогда речь может идти о cause and effects (события, при которых подаются соответствующие аварийные/отключающие сигналы) для всего агрегата аммиака (а может, для системы готового продукта). Контексту бы больше, но аскер говорит, что нету, вот и идет гадание.

 Mrs. Chiltern

link 11.01.2017 3:16 
wonderful_world, я рада, что смогла чем-то помочь :) Удачи Вам на новом поприще!

 edasi

link 11.01.2017 7:32 
ну если заказчики дают на перевод
нулю в этой области
то пусть и получают то
что заслуживают
возможно перевод им нужен только чтобы отчитаться что есть перевод вот он

 

You need to be logged in to post in the forum