DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.12.2016 21:33 
Subject: OFF: policies gen.
Тут моя коллега недавно поднимала тему про редакторов. А у нас в офисе переводы проверяют помощники юристов ("паралигалы") - обычно студенты 3-4 курсов...

Сейчас перевожу документ с описанием оказанных услуг.

В графе "описание услуг" (description) одно слово - Policies.

Или: Amend comments to policies, proof read for accuracy...

Meeting with XXX re policies, redrafting of policies based on comments...

Зная, о чем речь, перевел "документ с описанием политики" (имеется в виду политика фирмы по определенным вопросам, например - policy on insider lists).

Так вот интересно - поправят ли меня на "политики" - "внесение изменений в политики", "совещание с ХХХ по поводу политик" и пр...

Учитывая галлопирующую тенденцию уродовать русский язык, скорее всего, попрявят...

 Erdferkel

link 20.12.2016 21:40 
тенденция галопирует с одним "л" :-)

 toast2

link 20.12.2016 21:49 
алекс, а простенькие русские "правила" не подойдут, не?

а регламенты?
а руководства?

продолжать? (:

 натрикс

link 20.12.2016 21:53 
да вопрос уже не в первый раз поднимается. понятно, что не надо множественного числа. но с другой стороны, если поправят и денег при этом не снимут - я не знаю, есть ли смысл с этим бороться?
вот я лично после любой посиделки в любой компании прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят, что меня реально трясет от этого.
тем не менее, я отдаю себе отчет, что несмотря на все мои такие экзерсисы вот это звОнят рано или поздно станет нормой. потому что узус переходит в норму - это закон развития любого языка...

 Shumov

link 20.12.2016 22:17 
вот и нечего трястись по какому-то иному поводу, кроме как быть не понятым. переключаем регистры по ситуации и едем дальше, делов-то!

 Alex16

link 21.12.2016 7:19 
toast2, если документ уже переведен как "политика в отношении списка инсайдеров", ни регламентами, ни руководствами пруф-ридеров не убедишь.

Erdferkel, спасибо за поправку.

 edasi

link 21.12.2016 7:53 
прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят

Да, сейчас, к сожалению, не эпоха тоталитаризма и исправить произношение очень трудно. Хотя есть же песня "Москва, звонЯт колокола..."
Вот раньше народишко повадился было говорить мОлодежь вместо молодЁжь. Тогда товарищ Сталин собирает поэтов-песенников и говорит: придумайте что-нибудь, а то трясёт меня. Придумали: "Эту песню запевает молодЁжь, молодЁжь, молодЁжь. Эту песню не задушишь не убьёшь, не убьёшь, не убьёшь". И крутили по радио постоянно. Так вот гуманно, без любимых сталинских репрессий и сделали доброе дело. А сейчас слишком много источников, издающих разные звуки, не заставишь про Москву звонЯт колокола постоянно слушать.

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2016 8:26 
Дык ить... Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии. И преподавали там не люди с хорошими лицами (тм), а царские чиновники.

После 1917 г. какое-то время и ученые, и даже некоторые управленцы протянули на старом багаже: еще были преподаватели и ученые старой школы; потом те, кто у них учился или с ними работал; потом те, кто учился у тех, кто учился, и читал книги, написанные теми, кто с ними работал.

С приходом во власть "брежневской" группировки остатки грамотности в управленческой среде исчезли, да и в ученой среде старых традиций почти не осталось даже в Мааскве. В Киеве, Риге, Минске и других городах с (когда-то) сильными университетами всё было ещё печальнее.
И уже в 80-е годы в орфоэпический словарь русского языка были внесены поправки, единственной целью которых было объявить вариантом нормы неграмотную речь нашего руководства (это мне рассказывали сотрудники в соответствующем отделе Института русского языка).

Поэтому теперь только и остаётся, что учить русский по эстрадным песням.

 Alex16

link 21.12.2016 9:37 
Еще видел: "Инвестор должен быть КОМФОРТНЫМ С БАНКОМ, что ..." - это правка моего перевода "Инвесто должен быть ьр увере

 Alex16

link 21.12.2016 9:38 
сорвалось: Инвестор должен быть уверен в том, что банк... (Investor should feel comfort with the bank [doing something]...

 edasi

link 21.12.2016 11:53 
инвестер должен чуствовать комфорт с банком
нормально чо

 Wolverin

link 21.12.2016 12:01 
"Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии"

- общеизвестно, что не закончил, был исключен.

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2016 12:38 
/Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии"/
/- общеизвестно, что не закончил, был исключен. /

Да, моя ошибка. "Но в главном-то он прав!" :)

 edasi

link 21.12.2016 12:38 
исключён да
самое страшное - тогда и Грузии не было
армяне её Арменией называли
хотя Лермонтов слово Грузия употребил

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2016 12:46 
/хотя Лермонтов слово Грузия употребил /
И Пушкин этим грешил.

А про то, каких государств тогда не было, "мы лучше умолчим" (А.К. Толстой)

 toast2

link 21.12.2016 21:49 
alex16, flag me down if i go wrong on this one, однако мне казалось, что наши с вами беседы здесь с некоторых пор вышли на уровень чуть более высокий, чем бесплодные воздыхания по поводу жалкого состояния профессии в современную эпоху

меня лично всхлипы эти вдохновлять перестали давно, и интереса не вызывают никакого

надеюсь, мы же с вами не про то говорим, как нам «пруф-ридеров убедить»
третьекурсники-паралигалы – они и не юристы, и не лингвисты: они недоделки, and as such, их мнение вам лично должно быть глубоко фиолетово

равно и аргумент о том, что «документ уже переведен как...» - по идее чела с вашим опытом работы тоже давно должен был бы оставлять deeply unimpressed

мы с вами вроде обсуждаем не как работодателя ублажить, а - в сугубой абстракции - как более вменяемо перевести на русский язык английский термин "policy" / "policies" (в том смысле, в котором он употребляется, например, в словосочетаниях "cancellation policy", "recruitment policies", etc)

понятно, что калька «политика (а в особенности политикИ :-) нашей компании в области...» энтузиазма не вызывает, ибо подойдет очень редко. если честно, то не подойдет практически никогда

вот вам, если заинтересует, несколько десятков вариантов перевода, давно наработанных и в целом подходящих практически для всех контекстов:

нормы, правила, указания, требования (в области...)

нормативная база, нормативные док-ты, нормативные требования, нормативные материалы (компании, организации в сфере..)

основные принципы \ руководящие принципы (поведения сотрудников; работы по...)

нормативные, руководящие указания

(обязательные к соблюдению\исполнению\применению) регламенты, руководства

 toast2

link 21.12.2016 22:55 
+ порядок (ведения работы с..., взыскания задолженности и т.п.)

 Alex16

link 23.12.2016 16:22 
Вот только что: коллега вполне нормально перевела "policies" как "принципы".

Ну, конечно же, исправили на "политики":

Оригинал:
such policies and procedures will, among other things, prohibit such Party and any employee, consultant, partner, agent, representative or intermediary of such Party from offering, giving or taking any bribes ...

Исковерканный перевод:

такие политики и процедуры будут, помимо прочего, запрещать такой Стороне и всем работникам, консультантам, партнерам, агентам, представителям или посредникам такой
Стороны предлагать, давать или получать какие-либо взятки...

Русский язык (и сознание горе-редакторов) разъедается каким-то разрушительным вирусом...

 Codeater

link 23.12.2016 18:27 
Потихоньку "политики и процедуры" вытеснят "принципы и правила". Так проще. Тем более, что сами заказчики так хотят "у нас так принято". И у нас так было принято, поэтому просто - "политики", так политики, "инциденты", так инциденты. Опять же и слово "аудитор", когда то было матерным, а еще раньше "бухгалтер". :)

 toast2

link 23.12.2016 20:48 
алекс, что вас так беспокоит, что "исправили"?

кто "исправил"? паралигалы, у которых ни времени, ни охоты подумать над переводом нет?

так см. выше: "они недоделки, and as such, их мнение вам лично должно быть глубоко фиолетово" - и пусть на этом ваше сердце успокоится.

достаточно посмотреть, как бездельники перевели "procedures will" - "процедуры будут" (

вы же знаете, что это невежественная правка

и как правильно - вы тоже знаете

так о чем вы? (

 Alex16

link 24.12.2016 7:37 
Опускаются руки от того, что стараешься перевести вменяемо и адекватно, но все эти потуги разбиваются о властный "росчерк пера" именно недоделанного недоумка, возомнившего из себя истиной в последней инстанции. А постоянно отслеживать этот процесс и вступать с ними в пререкания не всегда хочется, хотя, наверно, и надо. В итоге клиент получает "продукт ненадлежащего качества".

 Alex455

link 24.12.2016 8:00 
Насчет процедур - я бы не сказал, что этот термин дублирует "правила". Правило - это некий постулат (принцип, который следует соблюдать), процедура определяет порядок действий. Поэтому хочется надеяться, что не вытеснят.

Алекс16, насчет разъедания языка вирусом - ну что Вы, это же "язык развивается" (неважно, что не в ту сторону - главное, нашлось модное и достойное объяснение).

 Эссбукетов

link 24.12.2016 8:40 
Re 21:27 - и этот человек имеет что-то против urban type settlement

 Codeater

link 24.12.2016 10:24 
Как говорит мой механик, "Это, как тебе сказать, это жись."

 Эссбукетов

link 24.12.2016 10:41 
зеркальная ведь ситуация: только здесь родной язык уродуют, а там - английский (и то не факт: реалии и т.д.)

 Codeater

link 24.12.2016 10:46 
Стараюсь не уродовать по мере возможности. Procedures перевожу, как регламенты, правила, положения, инструкции. Они могут быть всем из перечисленного в зависимости от того, что в них написано. Как уже сказал, есть корпоративные правила у заказчиков. Вот надо ему, чтобы были "процедуры" и насрать. Переводчику что работу терять из принципиальной любви к русскому/английскому языку?

 Эссбукетов

link 24.12.2016 10:52 
да я так же поступаю, но у меня оппортунизма побольше вашего будет: на то, чтобы завести ветку про пгт, любви к языку точно бы не хватило )

 Codeater

link 24.12.2016 10:57 
Зато поговорили о чем то возвышенном.

 Эссбукетов

link 24.12.2016 11:01 
Да, это завсегда полезное дело

 Alex16

link 24.12.2016 11:16 
"процедуры" еще можно стерпеть с натяжкой...

насчет "из принципиальной любви к русскому/английскому языку" - скорее наоборот: из принципиальной ненависти к описанному явлению.

 Codeater

link 24.12.2016 11:22 
Дык, я вот тоже в свое время пытался бороться с "супервайзерами", пока в Роснефти не появилось управление супервайзинга. И это люди, которые первое время выговаривали нам, что в России нет понятия "заканчивание скважин". Где они сейчас? Круг замкнулся. :) Всё. Пошел елку наряжать. Всех с наступающим Рождеством (as applicable).

 toast2

link 24.12.2016 20:56 
аlex16, когда руки опускаются, как вариант: привяжите к ним тесемочку и через систему блоков держите их в поднятом состоянии с помощью педали с ножным приводом

вот все, что могу рекомендовать

on a lighter note though, не знаю, заметили вы это за собой или нет, но со стороны, вероятно, виднее: отрадно и вселяет надежду то, что еще какие-нибудь два-три года назад, когда вы были, если не ошибаюсь, штатным переводчиком у клириков, основным – и, как вам казалось, убойным – вашим аргументом в ответ на любые попытки побудить вас think out of the box был следующий: «вот мне старший партнер (средний партнер, младший партнер, ассоциат, помощник ассоциата, секретарша младшего паралигала – неважно!) сказал «индира hанди», значит, буду писать «индира hанди».

и ты, мол, тост, мне не указ, я бы на тебя посмотрел, как ты отвечал бы этому партнеру (секретарше партнера, и далее по списку...) на моем месте

а то вон гляди выгонят с работы, то-то ты запоешь

на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?»

на что ответа от вас, как водится, не поступало – слишком больно было, видать, представить вам такой сценарий развития событий...
теперь, вероятно, боль притупилась, пообвыклись вы, наверное... – почему, не знаю и даже боюсь предположить, хотя соображения свои на сей счет имею (

так вот что наполняет сердце радостью и заставляет смотреть в будущее с tempered optimism, это следующее - и снова, нет ни малейшей уверенности в том, что вы это за собой отследили, поэтому скажу вслух – you are now acting in a much more mature way, whereby вы более слепо не принимаете к исполнению любую благоглупость, которую вам выдает (и навязывает) начальство (пруфридер, секретарша начальника и далее по списку...), а наконец начинаете предлагать собственное видение проблемы и ВАШИ СОБСТВЕННЫЕ, не навязанные системой властного подчинения в «фирме» вполне вменяемые варианты перевода

вот за что хочется снять перед вами шляпу, внутренне радуясь: еще одного отбили, не дали ему не приходя в сознание перекинуться на dark side
even though much still have you to learn… ©

удачи вам!

насчет же «порядка», as opposed to «принципы, правила, нормы» и т.п. – насколько слово «policies» полисемично в английском языке, настолько же и переводы его на русский будут разнообразными, диктуемыми конкретным контекстом:
если вы переводите, допустим, статью из договора о найме фриланса под названием “cancellation policy” (где написано, например, что если клиент отменяет вашу работу менее чем за 60 дней, то платит вам 100% согласованного гонорара, а если за 60-90 дней, то 50%), то на русском это будет выглядеть как «нормы \ правила, регулирующие порядок взаиморасчетов сторон в случае отмены работы»

а если речь идет, допустим, о “(the company’s) procurement policies” – то это, возможно, будет означать «порядок проведения компанией закупок (товаров, работ и услуг)»

поэтому выше те десятки вариантов перевода и предлагались

они не взаимоисключающие, они друг друга дополняют: в зависимости от конкретного контекста переводимого документа

 Alex16

link 24.12.2016 23:16 
toast2,

За желание "снять шляпу" спасибо!

Но вот результат моего противодействия вышесказанному, увы, нулевой: у "них" подход такой (и это было озвучено еще несколько лет назад): Ваше дело перевести, а наше дело проверить.

Наш старый диалог я помню - он носил скорее юридический, чем лексический характер (а вот тут моя очередь снять шляпу): помнится, Вы призывали меня (среди прочего) увидеть разницу между доверительным собственником и доверительным управляющим (trustee) сообразно юрисдикции. Я это (насколько мог, не будучи юристом) запомнил.

И вот теперь совсем недавно, когда пришли поправки в договор, регулируемый английским правом, я увидел, что trustee был переведен кем-то (и одобрен как) "доверительный управляющий", был удивлен и позвонил юристу, курирующему проект.

Ответ был настолько же банален, насколько непрофессионален (вспоминаю свои попытки отстоять свое мнение пару лет назад, о которых Вы говорите): "Ну, у нас так написано ВЕЗДЕ (в базе данных, в системе и пр.)". Причем по сути вопроса возражений никаких высказано не было (потому что их и быть не могло!).

Каково? Если в аналогичных документах написан полный бред, значит, его надо плодить и дальше?

Из уст в таких случаях просится старый добрый русский мат, но это, как говорится, не наши методы...

 toast2

link 25.12.2016 0:11 
вы все что-то никак не возьмете в толк, что я не призываю вас даже пытаться понять, почему паралигалы халтурно правят ваши переводы или по какой именно причине партнеру лениво вдуматься в суть ваших аргументов

я призываю вас жить собственной головой - и жизнью - и просто плевать не невежд

слюной

и не позволять им портить ни ваше настроение, ни ваши переводы

их для вас просто не существует - игнорируйте их, не тратьте на них ни джоули ваших сил, ни порывы вашей души

just get up, dust off and move on

 Alex16

link 25.12.2016 2:17 
Я Ваши рассуждения вполне понимаю, но не всегда получается их воплощать на практике.

К примеру: присылают поправки в текст английского договора, где уже переведено "Дов. управляющий" вместо "собственник", наплевать и писать "как у них"?

В итоге это и приходится делать.

Кстати, один из клиентов (точнее, один из юристов клиента) оказался почти вменяемым и пожелал исправить в договоре по английскому праву "доверительного управляющего" на "трасти". Понятно, чем он руководствовался и понятно, почему он оказался "не совсем" вменяемым.

 Alex455

link 25.12.2016 8:30 
Ну может, как вариант, в таких ситуациях делать примечание, такую письменную оговорку - что, дескать, этот термин переведен таким образом по желанию заказчика/юриста, и переводчик за его корректность ответственности не несет.

 Alex16

link 25.12.2016 14:34 
Да у нас как в армии: сделал свое дело - молчи. Иерархия... А молчать не хочется.

 Codeater

link 25.12.2016 16:03 
За "как в армии" платят деньги. Плавали знаем. Свободным пиратам, коим теперь и я являюсь, можно послать кого угодно и куда угодно .... только тогда денег не будет. "Жить обществе и быть свободным от общества нельзя" (Владимир Ильич Ульянов)

 Alex16

link 25.12.2016 16:29 
"только тогда денег не будет" - вот именно. Тогда останется только Дмитрия Анатольевича цитировать - "...но вы держитесь"...

 Petrelnik

link 25.12.2016 16:34 
Я извиняюсь, что встреваю. Не хочется заводить отдельную тему.
Вот, дарю :)

 toast2

link 25.12.2016 23:26 
алекс, рассуждения мои на практике выполнять получается всегда, главное - их правильно понять

что вам все как-то не дается (

а знаете почему?

вам застят глаза гнев и обида: "да как же так? не потреплю! я же так хорошо перевел, я же знаю, как правильно! а клиент меня гнобит!"

поэтому давайте последний раз постараюсь объяснить, обойдя в этот последний раз вас с фланга (

мне клиенты тоже иногда присылают глоссарии - самый последний случай был с российским профессором права с юрфака мгу, уважаемым челом, который делал expert witness report на судебных слушаниях в иностранном суде

прислал мне заранее - через моих клиентов-юристов - небольшой глоссарий и просил все термины из глоссария переводить точно так, как он там прописал

глоссарий оказался интересным - с чем-то легко было согласиться, что-то даже отлично получилось с благодарностью взять себе на вооружение не будущее

некоторые термины вызвали сомнения - с широкой и ласковой улыбкой пообсуждали их с профессором, и с чем-то УЖЕ ОН согласился

с чем-то по понятным для себя правовым причинам у меня согласиться не получалось никак: дело в том, что он конъюнктурно просил некоторые термины переводить так, чтобы они лучше звучали в подкрепление именно той правовой позиции, которую он проводил на слушаниях (and who am i to blame him :)

что имеем в сухом остатке:

что-то мне удалось из данного опыта извлечь на пользу себе,

в чем-то удалось профессора убедить на пользу общего дела

а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент (и в данном случае мне как на рентгене было понятно, почему именно клиент этого просил)

а теперь: дубль-внимание! все эти конъюнктурные (а проще говоря, ошибочные, неверные) варианты были мною мгновенно забыты и списаны на свалку моей памяти.
больше я этих вариантов перевода не употреблю никогда.
они были однодневками, придуманными профессором по конъюнктурным причинам.
они ни на копейку не обесценивают мои познания и ни на секунду не лишают меня душевного равновесия

они просто для меня перестали существовать в ту самую минуту, когда перевод закончился

я знаю, как правильно, и далее по жизни все равно буду переводить только так, как я считаю правильным
(если только уже другой клиент вдруг не попросит ублажить и применить возлюбленный им вариант.
на что у меня всегда ровно один ответ, снова с широкой и ласковой улыбкой: "за ваш-то счет, мадам, любые ваши причуды! (с) (:

но еще раз: это никак не повлияет на мои убеждения, и те просьбы будут как dutifully выполнены, так и снова мгновенно забыты как не соответствующие моим реальным представлениям о профессиональном долге)

вот так вам легче? (:

 Amor 71

link 26.12.2016 3:20 
Разбудили во мне лингвиниста. Теперь держитесь.

1. "Политики" в русской языке используется исключительно в отношении группы людей, занимающихся политикой. В остальных случаях нет множественного числа.

2. Policies означает только и исключительно "(декларируемые) принципы" или просто "политика".

однако.

3. И в русском языке, и в английском публика путает политику с правилами, отсюда и непонятки.
Например.
"Правило номер один: клиент всегда прав".
А вот и нет! Это не правило, а принцип. Политика компании. Общая фраза, ни к чему не обязывающая работника.
А правило будет звучать следующим образом "Если клиент не согласен - спорить с ним запрещено". Вот это уже правило, потому что обязывает работника выполнять конкретное предписание.
В английском точно такой же бардак, где правила и принципы смешались в головах. Поэтому, надо своей головой думать при переводах. Тост тут прав на сто.

Всё, пошел утки пациентам менять.

 Mrs. Chiltern

link 26.12.2016 4:56 
Я "policies" перевожу как "требования политики (компании)".

 Alex16

link 26.12.2016 7:26 
Ну, а я выкрутился так (правда, в описании к счету, где на стиль мало обращают внимания): документы (если их больше одного) с описанием политики компании...

Toast 2, спасибо за участие, но хочу сказать, что подобные ситуации не так уж и выводят меня из равновесия. И не только во мне как в переводчике дело.

Лет пять назад мне удалось (причем с шумом!) отстоять правку "countersigned by" (в конце договора) - подписан (кем-то) на "контрассигнован (кем-то)"...Удалили это с позором.

 Erdferkel

link 26.12.2016 8:36 
А Амор-то у нас лингвинист! :-)

 shulovaa

link 26.12.2016 8:40 
Одно удовольствие читать такую беседу! Спасибо! В надежде на продолжение.

 Amor 71

link 26.12.2016 9:04 
///А Амор-то у нас лингвинист! :-) ///

Пассивный.

 Erdferkel

link 26.12.2016 9:08 
ой, Аморчик, не надо такое ляпать, могут не так понять :-))

 Amor 71

link 26.12.2016 9:22 
Зато выясним степень испорченности каждого в отдельности.

 Эссбукетов

link 26.12.2016 9:24 
@на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?»@

@а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент///
(если только уже другой клиент вдруг не попросит ублажить и применить возлюбленный им вариант.
на что у меня всегда ровно один ответ, снова с широкой и ласковой улыбкой: "за ваш-то счет, мадам, любые ваши причуды! (с) (:@

я, может, чего-то не понимаю, но вот это всё как-то умещается в рамках одной морали?

 Erdferkel

link 26.12.2016 9:31 
"широк человек, слишком даже широк, я бы сузил" (с) :-)

 Эссбукетов

link 26.12.2016 9:39 
широк до раздвоения личности: даже выбор слов в обоих случаях ("лечь под кого-то", "ублажить") указывает, что речь идет об одном и том же. будто разные люди писали...

 Alex16

link 26.12.2016 9:51 
Разные люди? Все же, прошло несколько лет. Тогда стиль был пожестче...

 Irisha

link 26.12.2016 20:04 
Когда идет речь о corporate policies, то в общем случае можно "организационно-распорядительные документы", а по контексту уже смотреть: если речь про учредительные, штатку, правила внутреннего распорядка, то - организационно-правовые, если инструкции, распорядки и пр. - распорядительные, ну и т.д. Да и "внутренние нормативные" иногда лягут.

Вот частный случай: significant accounting policies - существенные/основные положения учетной политики.

***

А с (internal) controls такие же сложности возникают? :-)

 Alex16

link 26.12.2016 22:15 
...А сегодня дали небольшой перевод с русского яз.: договор об оказании юридических услуг, связанных с определением ПОЛИТИК компании...

Вползло, значит...

 Serge1985

link 29.12.2016 1:40 
у нас в этом году контора наваяла очень много "Корпоративных процедур" и "Политик" (например, Политика противодействия употребления алкогольных и наркотических веществ на Объектах компании)

хорошо хоть, их нужно было переводить НА английский, поэтому моральных терзаний в этом смысле не испытывал

 toast2

link 29.12.2016 2:37 
прямо так и наваяно было - "противодействие употреблениЯ"?

такую лабуду как ни переведи - все лучше оригинала выйдет (

так что особенно не парьтесь

 Codeater

link 29.12.2016 14:51 
Чтобы не пугать работников, Alcohol Policy нужно переводить, как Алкогольная политика.

 Codeater

link 29.12.2016 14:51 
... я бы даже добавил "гибкая алкогольная политика".

 Alex16

link 30.12.2016 8:35 
за "гибкую" могут разжаловать (мол, нет в тексте).

 Codeater

link 30.12.2016 10:37 
Это шутка :)) алкогольная политика ...

 Serge1985

link 31.12.2016 1:49 
toast2
я, в принципе, не парюсь
у нас тут слишком холодно

 Shumov

link 31.12.2016 1:55 
офф. Сережа, вы так и не забрали книжку и гонорар. Они до сих пор ждут вас на М.Ордынке.

 Shumov

link 31.12.2016 1:56 
то есть - на М. Якимаке))

 Serge1985

link 31.12.2016 1:57 
сколько лет, сколько зим
в мск буду не ранее февраля

 Shumov

link 31.12.2016 1:58 
да что жт акое! На Якиманке. Малой.

 Shumov

link 31.12.2016 2:00 
даже с учетом инфляции - на добрый ланч хватит.

 YelenaPestereva

link 4.01.2017 5:55 
Приветствую всех участников этой беседы, поздравляю с Новым годом и желаю и впредь радовать нас своим IQ. Petrelnik, вам спасибо большое за открытку, очень смешная!

 

You need to be logged in to post in the forum