Subject: OFF: policies gen. Тут моя коллега недавно поднимала тему про редакторов. А у нас в офисе переводы проверяют помощники юристов ("паралигалы") - обычно студенты 3-4 курсов...Сейчас перевожу документ с описанием оказанных услуг. В графе "описание услуг" (description) одно слово - Policies. Или: Amend comments to policies, proof read for accuracy... Meeting with XXX re policies, redrafting of policies based on comments... Зная, о чем речь, перевел "документ с описанием политики" (имеется в виду политика фирмы по определенным вопросам, например - policy on insider lists). Так вот интересно - поправят ли меня на "политики" - "внесение изменений в политики", "совещание с ХХХ по поводу политик" и пр... Учитывая галлопирующую тенденцию уродовать русский язык, скорее всего, попрявят... |
тенденция галопирует с одним "л" :-) |
алекс, а простенькие русские "правила" не подойдут, не? а регламенты? продолжать? (: |
да вопрос уже не в первый раз поднимается. понятно, что не надо множественного числа. но с другой стороны, если поправят и денег при этом не снимут - я не знаю, есть ли смысл с этим бороться? вот я лично после любой посиделки в любой компании прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят, что меня реально трясет от этого. тем не менее, я отдаю себе отчет, что несмотря на все мои такие экзерсисы вот это звОнят рано или поздно станет нормой. потому что узус переходит в норму - это закон развития любого языка... |
вот и нечего трястись по какому-то иному поводу, кроме как быть не понятым. переключаем регистры по ситуации и едем дальше, делов-то! |
toast2, если документ уже переведен как "политика в отношении списка инсайдеров", ни регламентами, ни руководствами пруф-ридеров не убедишь. Erdferkel, спасибо за поправку. |
прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят Да, сейчас, к сожалению, не эпоха тоталитаризма и исправить произношение очень трудно. Хотя есть же песня "Москва, звонЯт колокола..." |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2016 8:26 |
Дык ить... Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии. И преподавали там не люди с хорошими лицами (тм), а царские чиновники. После 1917 г. какое-то время и ученые, и даже некоторые управленцы протянули на старом багаже: еще были преподаватели и ученые старой школы; потом те, кто у них учился или с ними работал; потом те, кто учился у тех, кто учился, и читал книги, написанные теми, кто с ними работал. С приходом во власть "брежневской" группировки остатки грамотности в управленческой среде исчезли, да и в ученой среде старых традиций почти не осталось даже в Мааскве. В Киеве, Риге, Минске и других городах с (когда-то) сильными университетами всё было ещё печальнее. Поэтому теперь только и остаётся, что учить русский по эстрадным песням. |
Еще видел: "Инвестор должен быть КОМФОРТНЫМ С БАНКОМ, что ..." - это правка моего перевода "Инвесто должен быть ьр увере |
сорвалось: Инвестор должен быть уверен в том, что банк... (Investor should feel comfort with the bank [doing something]... |
инвестер должен чуствовать комфорт с банком нормально чо |
"Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии" - общеизвестно, что не закончил, был исключен. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2016 12:38 |
/Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии"/ /- общеизвестно, что не закончил, был исключен. / Да, моя ошибка. "Но в главном-то он прав!" :) |
исключён да самое страшное - тогда и Грузии не было армяне её Арменией называли хотя Лермонтов слово Грузия употребил |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2016 12:46 |
/хотя Лермонтов слово Грузия употребил / И Пушкин этим грешил. А про то, каких государств тогда не было, "мы лучше умолчим" (А.К. Толстой) |
alex16, flag me down if i go wrong on this one, однако мне казалось, что наши с вами беседы здесь с некоторых пор вышли на уровень чуть более высокий, чем бесплодные воздыхания по поводу жалкого состояния профессии в современную эпоху меня лично всхлипы эти вдохновлять перестали давно, и интереса не вызывают никакого надеюсь, мы же с вами не про то говорим, как нам «пруф-ридеров убедить» равно и аргумент о том, что «документ уже переведен как...» - по идее чела с вашим опытом работы тоже давно должен был бы оставлять deeply unimpressed мы с вами вроде обсуждаем не как работодателя ублажить, а - в сугубой абстракции - как более вменяемо перевести на русский язык английский термин "policy" / "policies" (в том смысле, в котором он употребляется, например, в словосочетаниях "cancellation policy", "recruitment policies", etc) понятно, что калька «политика (а в особенности политикИ :-) нашей компании в области...» энтузиазма не вызывает, ибо подойдет очень редко. если честно, то не подойдет практически никогда вот вам, если заинтересует, несколько десятков вариантов перевода, давно наработанных и в целом подходящих практически для всех контекстов: нормы, правила, указания, требования (в области...) нормативная база, нормативные док-ты, нормативные требования, нормативные материалы (компании, организации в сфере..) основные принципы \ руководящие принципы (поведения сотрудников; работы по...) нормативные, руководящие указания (обязательные к соблюдению\исполнению\применению) регламенты, руководства |
+ порядок (ведения работы с..., взыскания задолженности и т.п.) |
Вот только что: коллега вполне нормально перевела "policies" как "принципы". Ну, конечно же, исправили на "политики": Оригинал: Исковерканный перевод: такие политики и процедуры будут, помимо прочего, запрещать такой Стороне и всем работникам, консультантам, партнерам, агентам, представителям или посредникам такой Русский язык (и сознание горе-редакторов) разъедается каким-то разрушительным вирусом... |
Потихоньку "политики и процедуры" вытеснят "принципы и правила". Так проще. Тем более, что сами заказчики так хотят "у нас так принято". И у нас так было принято, поэтому просто - "политики", так политики, "инциденты", так инциденты. Опять же и слово "аудитор", когда то было матерным, а еще раньше "бухгалтер". :) |
алекс, что вас так беспокоит, что "исправили"? кто "исправил"? паралигалы, у которых ни времени, ни охоты подумать над переводом нет? так см. выше: "они недоделки, and as such, их мнение вам лично должно быть глубоко фиолетово" - и пусть на этом ваше сердце успокоится. достаточно посмотреть, как бездельники перевели "procedures will" - "процедуры будут" ( вы же знаете, что это невежественная правка и как правильно - вы тоже знаете так о чем вы? ( |
Опускаются руки от того, что стараешься перевести вменяемо и адекватно, но все эти потуги разбиваются о властный "росчерк пера" именно недоделанного недоумка, возомнившего из себя истиной в последней инстанции. А постоянно отслеживать этот процесс и вступать с ними в пререкания не всегда хочется, хотя, наверно, и надо. В итоге клиент получает "продукт ненадлежащего качества". |
Насчет процедур - я бы не сказал, что этот термин дублирует "правила". Правило - это некий постулат (принцип, который следует соблюдать), процедура определяет порядок действий. Поэтому хочется надеяться, что не вытеснят. Алекс16, насчет разъедания языка вирусом - ну что Вы, это же "язык развивается" (неважно, что не в ту сторону - главное, нашлось модное и достойное объяснение). |
|
link 24.12.2016 8:40 |
Re 21:27 - и этот человек имеет что-то против urban type settlement |
Как говорит мой механик, "Это, как тебе сказать, это жись." |
|
link 24.12.2016 10:41 |
зеркальная ведь ситуация: только здесь родной язык уродуют, а там - английский (и то не факт: реалии и т.д.) |
Стараюсь не уродовать по мере возможности. Procedures перевожу, как регламенты, правила, положения, инструкции. Они могут быть всем из перечисленного в зависимости от того, что в них написано. Как уже сказал, есть корпоративные правила у заказчиков. Вот надо ему, чтобы были "процедуры" и насрать. Переводчику что работу терять из принципиальной любви к русскому/английскому языку? |
|
link 24.12.2016 10:52 |
да я так же поступаю, но у меня оппортунизма побольше вашего будет: на то, чтобы завести ветку про пгт, любви к языку точно бы не хватило ) |
Зато поговорили о чем то возвышенном. |
|
link 24.12.2016 11:01 |
Да, это завсегда полезное дело |
"процедуры" еще можно стерпеть с натяжкой... насчет "из принципиальной любви к русскому/английскому языку" - скорее наоборот: из принципиальной ненависти к описанному явлению. |
Дык, я вот тоже в свое время пытался бороться с "супервайзерами", пока в Роснефти не появилось управление супервайзинга. И это люди, которые первое время выговаривали нам, что в России нет понятия "заканчивание скважин". Где они сейчас? Круг замкнулся. :) Всё. Пошел елку наряжать. Всех с наступающим Рождеством (as applicable). |
аlex16, когда руки опускаются, как вариант: привяжите к ним тесемочку и через систему блоков держите их в поднятом состоянии с помощью педали с ножным приводом вот все, что могу рекомендовать on a lighter note though, не знаю, заметили вы это за собой или нет, но со стороны, вероятно, виднее: отрадно и вселяет надежду то, что еще какие-нибудь два-три года назад, когда вы были, если не ошибаюсь, штатным переводчиком у клириков, основным – и, как вам казалось, убойным – вашим аргументом в ответ на любые попытки побудить вас think out of the box был следующий: «вот мне старший партнер (средний партнер, младший партнер, ассоциат, помощник ассоциата, секретарша младшего паралигала – неважно!) сказал «индира hанди», значит, буду писать «индира hанди». и ты, мол, тост, мне не указ, я бы на тебя посмотрел, как ты отвечал бы этому партнеру (секретарше партнера, и далее по списку...) на моем месте а то вон гляди выгонят с работы, то-то ты запоешь на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?» на что ответа от вас, как водится, не поступало – слишком больно было, видать, представить вам такой сценарий развития событий... так вот что наполняет сердце радостью и заставляет смотреть в будущее с tempered optimism, это следующее - и снова, нет ни малейшей уверенности в том, что вы это за собой отследили, поэтому скажу вслух – you are now acting in a much more mature way, whereby вы более слепо не принимаете к исполнению любую благоглупость, которую вам выдает (и навязывает) начальство (пруфридер, секретарша начальника и далее по списку...), а наконец начинаете предлагать собственное видение проблемы и ВАШИ СОБСТВЕННЫЕ, не навязанные системой властного подчинения в «фирме» вполне вменяемые варианты перевода вот за что хочется снять перед вами шляпу, внутренне радуясь: еще одного отбили, не дали ему не приходя в сознание перекинуться на dark side удачи вам! насчет же «порядка», as opposed to «принципы, правила, нормы» и т.п. – насколько слово «policies» полисемично в английском языке, настолько же и переводы его на русский будут разнообразными, диктуемыми конкретным контекстом: а если речь идет, допустим, о “(the company’s) procurement policies” – то это, возможно, будет означать «порядок проведения компанией закупок (товаров, работ и услуг)» поэтому выше те десятки вариантов перевода и предлагались они не взаимоисключающие, они друг друга дополняют: в зависимости от конкретного контекста переводимого документа |
toast2, За желание "снять шляпу" спасибо! Но вот результат моего противодействия вышесказанному, увы, нулевой: у "них" подход такой (и это было озвучено еще несколько лет назад): Ваше дело перевести, а наше дело проверить. Наш старый диалог я помню - он носил скорее юридический, чем лексический характер (а вот тут моя очередь снять шляпу): помнится, Вы призывали меня (среди прочего) увидеть разницу между доверительным собственником и доверительным управляющим (trustee) сообразно юрисдикции. Я это (насколько мог, не будучи юристом) запомнил. И вот теперь совсем недавно, когда пришли поправки в договор, регулируемый английским правом, я увидел, что trustee был переведен кем-то (и одобрен как) "доверительный управляющий", был удивлен и позвонил юристу, курирующему проект. Ответ был настолько же банален, насколько непрофессионален (вспоминаю свои попытки отстоять свое мнение пару лет назад, о которых Вы говорите): "Ну, у нас так написано ВЕЗДЕ (в базе данных, в системе и пр.)". Причем по сути вопроса возражений никаких высказано не было (потому что их и быть не могло!). Каково? Если в аналогичных документах написан полный бред, значит, его надо плодить и дальше? Из уст в таких случаях просится старый добрый русский мат, но это, как говорится, не наши методы... |
вы все что-то никак не возьмете в толк, что я не призываю вас даже пытаться понять, почему паралигалы халтурно правят ваши переводы или по какой именно причине партнеру лениво вдуматься в суть ваших аргументов я призываю вас жить собственной головой - и жизнью - и просто плевать не невежд слюной и не позволять им портить ни ваше настроение, ни ваши переводы их для вас просто не существует - игнорируйте их, не тратьте на них ни джоули ваших сил, ни порывы вашей души just get up, dust off and move on |
Я Ваши рассуждения вполне понимаю, но не всегда получается их воплощать на практике. К примеру: присылают поправки в текст английского договора, где уже переведено "Дов. управляющий" вместо "собственник", наплевать и писать "как у них"? В итоге это и приходится делать. Кстати, один из клиентов (точнее, один из юристов клиента) оказался почти вменяемым и пожелал исправить в договоре по английскому праву "доверительного управляющего" на "трасти". Понятно, чем он руководствовался и понятно, почему он оказался "не совсем" вменяемым. |
Ну может, как вариант, в таких ситуациях делать примечание, такую письменную оговорку - что, дескать, этот термин переведен таким образом по желанию заказчика/юриста, и переводчик за его корректность ответственности не несет. |
Да у нас как в армии: сделал свое дело - молчи. Иерархия... А молчать не хочется. |
За "как в армии" платят деньги. Плавали знаем. Свободным пиратам, коим теперь и я являюсь, можно послать кого угодно и куда угодно .... только тогда денег не будет. "Жить обществе и быть свободным от общества нельзя" (Владимир Ильич Ульянов) |
"только тогда денег не будет" - вот именно. Тогда останется только Дмитрия Анатольевича цитировать - "...но вы держитесь"... |
Я извиняюсь, что встреваю. Не хочется заводить отдельную тему. Вот, дарю :) |
алекс, рассуждения мои на практике выполнять получается всегда, главное - их правильно понять что вам все как-то не дается ( а знаете почему? вам застят глаза гнев и обида: "да как же так? не потреплю! я же так хорошо перевел, я же знаю, как правильно! а клиент меня гнобит!" поэтому давайте последний раз постараюсь объяснить, обойдя в этот последний раз вас с фланга ( мне клиенты тоже иногда присылают глоссарии - самый последний случай был с российским профессором права с юрфака мгу, уважаемым челом, который делал expert witness report на судебных слушаниях в иностранном суде прислал мне заранее - через моих клиентов-юристов - небольшой глоссарий и просил все термины из глоссария переводить точно так, как он там прописал глоссарий оказался интересным - с чем-то легко было согласиться, что-то даже отлично получилось с благодарностью взять себе на вооружение не будущее некоторые термины вызвали сомнения - с широкой и ласковой улыбкой пообсуждали их с профессором, и с чем-то УЖЕ ОН согласился с чем-то по понятным для себя правовым причинам у меня согласиться не получалось никак: дело в том, что он конъюнктурно просил некоторые термины переводить так, чтобы они лучше звучали в подкрепление именно той правовой позиции, которую он проводил на слушаниях (and who am i to blame him :) что имеем в сухом остатке: что-то мне удалось из данного опыта извлечь на пользу себе, в чем-то удалось профессора убедить на пользу общего дела а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент (и в данном случае мне как на рентгене было понятно, почему именно клиент этого просил) а теперь: дубль-внимание! все эти конъюнктурные (а проще говоря, ошибочные, неверные) варианты были мною мгновенно забыты и списаны на свалку моей памяти. они просто для меня перестали существовать в ту самую минуту, когда перевод закончился я знаю, как правильно, и далее по жизни все равно буду переводить только так, как я считаю правильным но еще раз: это никак не повлияет на мои убеждения, и те просьбы будут как dutifully выполнены, так и снова мгновенно забыты как не соответствующие моим реальным представлениям о профессиональном долге) вот так вам легче? (: |
Разбудили во мне лингвиниста. Теперь держитесь. 1. "Политики" в русской языке используется исключительно в отношении группы людей, занимающихся политикой. В остальных случаях нет множественного числа. 2. Policies означает только и исключительно "(декларируемые) принципы" или просто "политика". однако. 3. И в русском языке, и в английском публика путает политику с правилами, отсюда и непонятки. Всё, пошел утки пациентам менять. |
|
link 26.12.2016 4:56 |
Я "policies" перевожу как "требования политики (компании)". |
Ну, а я выкрутился так (правда, в описании к счету, где на стиль мало обращают внимания): документы (если их больше одного) с описанием политики компании... Toast 2, спасибо за участие, но хочу сказать, что подобные ситуации не так уж и выводят меня из равновесия. И не только во мне как в переводчике дело. Лет пять назад мне удалось (причем с шумом!) отстоять правку "countersigned by" (в конце договора) - подписан (кем-то) на "контрассигнован (кем-то)"...Удалили это с позором. |
А Амор-то у нас лингвинист! :-) |
Одно удовольствие читать такую беседу! Спасибо! В надежде на продолжение. |
///А Амор-то у нас лингвинист! :-) /// Пассивный. |
ой, Аморчик, не надо такое ляпать, могут не так понять :-)) |
Зато выясним степень испорченности каждого в отдельности. |
|
link 26.12.2016 9:24 |
@на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?»@ @а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент/// я, может, чего-то не понимаю, но вот это всё как-то умещается в рамках одной морали? |
"широк человек, слишком даже широк, я бы сузил" (с) :-) |
|
link 26.12.2016 9:39 |
широк до раздвоения личности: даже выбор слов в обоих случаях ("лечь под кого-то", "ублажить") указывает, что речь идет об одном и том же. будто разные люди писали... |
Разные люди? Все же, прошло несколько лет. Тогда стиль был пожестче... |
Когда идет речь о corporate policies, то в общем случае можно "организационно-распорядительные документы", а по контексту уже смотреть: если речь про учредительные, штатку, правила внутреннего распорядка, то - организационно-правовые, если инструкции, распорядки и пр. - распорядительные, ну и т.д. Да и "внутренние нормативные" иногда лягут. Вот частный случай: significant accounting policies - существенные/основные положения учетной политики. *** А с (internal) controls такие же сложности возникают? :-) |
...А сегодня дали небольшой перевод с русского яз.: договор об оказании юридических услуг, связанных с определением ПОЛИТИК компании... Вползло, значит... |
у нас в этом году контора наваяла очень много "Корпоративных процедур" и "Политик" (например, Политика противодействия употребления алкогольных и наркотических веществ на Объектах компании) хорошо хоть, их нужно было переводить НА английский, поэтому моральных терзаний в этом смысле не испытывал |
прямо так и наваяно было - "противодействие употреблениЯ"? такую лабуду как ни переведи - все лучше оригинала выйдет ( так что особенно не парьтесь |
Чтобы не пугать работников, Alcohol Policy нужно переводить, как Алкогольная политика. |
... я бы даже добавил "гибкая алкогольная политика". |
за "гибкую" могут разжаловать (мол, нет в тексте). |
Это шутка :)) алкогольная политика ... |
toast2 я, в принципе, не парюсь у нас тут слишком холодно |
офф. Сережа, вы так и не забрали книжку и гонорар. Они до сих пор ждут вас на М.Ордынке. |
то есть - на М. Якимаке)) |
сколько лет, сколько зим в мск буду не ранее февраля |
да что жт акое! На Якиманке. Малой. |
даже с учетом инфляции - на добрый ланч хватит. |
|
link 4.01.2017 5:55 |
Приветствую всех участников этой беседы, поздравляю с Новым годом и желаю и впредь радовать нас своим IQ. Petrelnik, вам спасибо большое за открытку, очень смешная! |
You need to be logged in to post in the forum |