Subject: Поселок городского типа gen. Да, как ни банально. Переводил вот тут буквально кипу документов по некоему проекту, и там в характеристике района встречаются п.г.т. Пишу везде town, редактор правит на urban type settlement. Какого лешего (здесь могут быть дети, поэтому не буду писать какого XY.... ???) Там поселенцы что-ли живут? По английски это town. Смотрит американец на картинку этого п.г.т. и видит town, а его уверяют, что это какой то urban type settlement. Рука отвалится написать town? Денег меньше дадут за town? Да меньше. Ну почему мы так любим свой родной рунглиш?
|
сторонник обратного перевода; хотя и понятия деревни и села с наличием или с отсутствием церкви порой трудно объяснить иностранцу; пгт - исключительно советское наследие, соответственно, и термин с явным прошлым ссср |
Именно! Советское наследие. Мне как раз, правда, по другому аналогичному поводу приводили в аргумент обратный перевод. Но перевод то ориентирован не англоязычного читателя, зачем он будет делать обратный перевод и куда? Ему надо понять что стройплощадка расположена вблизи towns. Я же и говорю, мы изобрели свой собственный английский и упорно не хотим от него отказываться. хотя вроде уже не 70-е годы на дворе. |
Был случай, перевели "месторождение строительных материалов" (тот еще "термин"), как field of construction materials. Угу, My ass! Кирпичей, цемента, досок? А всего то и дело было написать, что это quarry. |
да, такое очень часто бывает; при всем при том таких любителей точного, как они считают, перевода не переубедить |
это, как ни смешно, реалии)) плюньте! |
|
link 20.12.2016 18:22 |
Месторождение строительных материалов! Хоть в кроссворд вставляй :) |
Construction material deposit (месторождение стройматриалов). Не путать с Deposit of construction materials (отходы строительных материалов, загрязняющие стройплощадку). |
http://www.thefreedictionary.com/Urban-type+settlement перенаправляет на townlet (a small town). Приводятся примеры с urban-type settlements - все про страны - бывшие республики СССР. Возможно, стоит это воспринимать как страноведческий материал. Wiktionary также упоминает другие социалистические страны: http://en.wiktionary.org/wiki/urban-type_settlement Russian SFSR[edit] Work settlements (рабочие посёлки): localities with factories, mining industry, power stations, construction industry, with population of at least 3,000 and with at least 85% of the population being workers, professionals, and the members of their families; |
В Википедии таки это Urban-type settlement. Это реалия РФ. В каждой стране свои типы населённых пунктов. Не всегда можно подогнать одни под другие. |
Кстати, нашел использование этого термина носителями в другом контексте. Про древние Roman settlements в Великобритании: Taken together with the temple and so-called “villa” on the same site, it is evident that Red Hill was a major urban-type settlement at the junction of a communication system with a possible waterfront on the River Soar, close to the confluence with the Trent.] http://www.le.ac.uk/ulas/publications/documents/25nottrom_000.pdf |
Перевод проектной документации - это не то, где надо упражняться в "чтобы американцам было приятно читать". Я не строитель, но могу предположить, что строительные нормы к поселкам городского типа применяются иные, чем к "towns". Если в проекте будет значиться какой-то непонятный town, а в законе будет четко сказано: "а в поселках городского типа делайте ТАК", то может ерунда выйти. Так что редактор абсолютно прав, я щитаю. |
**строительные нормы к поселкам городского типа применяются иные, чем к "towns"** типа, стены тоньше, потолки ниже? |
|
link 21.12.2016 14:22 |
типа задолбаешься потом обратно переводить стотыщ томов проектной документации, пытаясь попасть в формулировку наших снипов; поэтому в таких ситуациях чем ближе - тем лучше |
|
link 21.12.2016 14:24 |
это только кажется, что обратно переводить не придется, придется, еще как, все эти у...богие пояснительные записки в двенадцатой редакции десятью различными переводчиками и теми, кто себя к ним причисляет |
|
link 21.12.2016 14:25 |
извиняюсь за резкость, накипело) |
Да "месторождение строительных материалов" - это термин, с чем собственно я и не спорю. Спорю с тем, что это не "field of construction materials" :) Что касается п.г.т., то ничего сакрального в этом термине нет, что бы отличало его от человеческого слова town. Особенно, когда речь идет о том, что ближайшие нас. пункты - это п.г.т. такие-то и такие-то. Причем здесь СНИПы? |
*типа, стены тоньше, потолки ниже?* По стенам разницы нет, а вот, например, в пгт не положены были тротуары в жилой зоне (внутри жилого квартала). Просто одна заасфальтированная проезжая и проходная часть - где машины идут, там и люди. Экономия на бордюрах и земляных работах. В масштабах страны выходила сумма. Знаков на въезде в жилую зону тоже нет. Наверняка были еще нормы, о которых я не знаю. |
Мне кажется, 21.12.2016 16:55 - good point. |
Я вроде с самого начала пояснил, где и в каком контексте были упомянуты п.г.т., и что никакого смыслового значения они не несли. Поэтому - это "no good point". Переводы мы делаем, как раз для того, чтобы "американцу было приятно (ПОНЯТНО) читать". Мы же не для другого переводчика переводим, которому с какого то перепугу потом все это обратно на русский придется переводить. С таким подходом "переводить" все надо только транслитом. |
|
link 22.12.2016 20:03 |
А что редактор? Упорствует в невежестве? |
Переводы мы делаем, как раз для того, чтобы "американцу было приятно (ПОНЯТНО) читать". Мы же не для другого переводчика переводим, которому с какого то перепугу потом все это обратно на русский придется переводить. С таким подходом "переводить" все надо только транслитом. Опять же, зависит от ситуации. Иногда как раз приходится иметь ввиду, что придется переводить обратно на русский (не обязательно в вашем случае, гооврю ради справедливости) |
Спасибо за ссылку Aiduza. Ну да, хотя бы так. Вообще, слово settlement, на мой взгляд, вообще не очень подходит для перевода нашего "поселок", и уж тем более, если он "городского типа". У меня settlement ассоциируется с "поселением", что совсем не равно понятию "поселок". Находятся "умники", которые и "вахтовый поселок" переводят, как "rotational settlement". А что? Зато обратно, как два пальца. (Ни к кому конкретно, из отписавшихся выше, это не относится.) Тему то я затеял вообще не для того, чтобы пожаловаться на редактора. Мне лишь бы деньги платили, напишу, как скажут. Это я за родной рунглиш слово молвлю. P.S. А в ТМ тут недавно кусок подставился в оригинале - "при повышении давления происходит подрыв клапана", в переводе - клапан "blows up". Вот это не стерпел. Исправил. Пусть сами обратно на "взрывается" исправляют. :) |
Если судить по ссылке в Википедии, то urban village ни разу не поселок городского типа :). |
"где и в каком контексте были упомянуты п.г.т., и что никакого смыслового значения они не несли" У вас нет квалификации, чтобы выносить такое решение. Вы не строитель, не эколог, не специалист по разрешительной документации, которые с этим проектом потом будут работать. Может - есть здесь глубокий смысл, а может - нет, но это не вам решать. Ваша задача - дать специалистам максимум информации для принятия решения. Из вашего перевода они даже не узнают, что в РФ есть такая штука как п.г.т., просто потому что вы переступили за рамки своих полномочий, а, возможно, им следует об этом знать. |
С вашим подходом только паспорта для нотариуса переводить. |
leha, дело в том, что с точки зрения английского английского, п.г.т. ни разу не settlement. То, что в свое время у переводчиков не было инструментов, кроме словаря Мюллера, для перевода слова "поселок", не значит, что от этого перевода сейчас нельзя отступить. |
"С вашим подходом только паспорта для нотариуса переводить." Мой подход демонстрирует уважение к получателю перевода (я не считаю его беспомощным дебилом, в отличие от вас). |
|
link 23.12.2016 7:40 |
Какая прекрасная ветка, возвращает к вопросу о том, как переводить почтовые адреса и организационно-правовые формы. Как "правильно" транслитерировать фамилии? И немногие знают, что единственно правильные варианты указаны на картах РВСН и AFGSC. Все остальное - чушь и баловство. |
Меня трудно назвать неопытным переводчиком. Пельмени с борщом совершенно из другой оперы. |
Кстати, к рунглишу прибегаю постоянно, как и поголовно все, однако не считаю нужным его использовать там, где это совершенно ненужно. (Да, вполне компетентен самостоятельно оценить, где ненужно, так как и сам не дебил, и получателя таковым не считаю). |
Ну, ок. We'll just agree to disagree on this one. |
Коллеги, на этом ветку можно закрыть. У нас же часто на форуме так: кто-то что-то скажет, потом другой представит свое видение, которое не противоречит, а лишь дополняет. А потом какой-то ненужный спор. Мне кажется, все уже увидели ситуацию с разных сторон, поняли, когда как лучше. Дальше - только толочь воду в ступе. :0) |
Guess so. ) |
trtrtr, насчет воды в ступе согласен. Но вообще то, эта ветка хоть к переводу имеет отношение. И это есть правильно. ) |
Guess so. ))) |
Падажжите закрывать! Есть вопрос почти на ту же тему. Как следует разносить в переводе на английский наши слова "деревня" и "село"? И то, и другое вроде будет village. Хотя в русской традиции различие есть (наличие/отсутствие церкви). А ведь при переводе с инглиша любая village будет деревней, даже если в ней есть храм, иногда даже не один. Хде логика? У них что, такого понятия как "село" вообще, что ли, нету? А вдруг строители запутаются. Нехорошо. Что делать? |
|
link 23.12.2016 8:37 |
> А вдруг строители запутаются. Турки или таджики? А как им поможет "правильный" перевод на английский? |
Храм большевики снесли, а село осталось. Непорядок. ) |
в связит этим тут же возникает вопрос об адекватном переводе на английский язык русской народной песни "Вдоль да по речке", где, как известно, есть такие слова: Три деревни, два села, Восемь девок, один я. |
Как вариант: five villages (?). |
Codeater, абсолютно согласен с Вами, что settlement мало (if any) применим к термину п.г.т. Но urban village тоже абсолютно не вариант. Я сам вырос в поселке городского типа. В разговоре с иностранцами и документах общего характера не колеблясь назвал бы его town. В каких-то более серьезных документах скорее всего использовал бы эту кальку urban-type settlement, чтобы подчеркнуть советскую/российскую реалию. |
trtrtr, девок тоже с лирическим героем суммировать будем? |
Зачем нам с ним суммировать? Он уже сам просуммировал - говорит же: 8. |
...и любят песню виллажи и тауны, и любят песню большие города! а есть еще boroughs, townships, manors и communities, не говоря уж о поселках и хуторах. чтобы подкинуть еще хворосту, позволю себе спросить: а какие города считать ситями, а какие - таунами? |
С точки зрения англичан или американцев? |
в математических задачах лучше пользоваться формулами: 8 д. + 1 л.г. = ? |
Неправильно понял ваш вопрос. Можно так (несколько усеченно в отношении смысла, конечно): five villages, nine villagers. |
суммируем козла с капустой |
Понял, что вы хотите сказать, хотя, на мой взгляд, не очень удачно. Да, я обобщил, но они (девки, лирический герой) все-таки все попадают в одну общую категорию (жители указанных сел и деревень). А смысл, конечно, как было указано выше, частично потерян, это да. |
Toropat, американцы про город с населением 250 тыс. говорят town? Да у них местечко с 7000 жителей уже сити :). Там, по-моему, принадлежность города к city или town определяется исключительно амбициями жителей :). |
leha, не знаю, эти были из Сев. Каролины. может, для них мы - то еще село. да и для китайцев тоже всё, что меньше десяти миллионов - деревня. английская википедия называет нас city. |
|
link 23.12.2016 9:38 |
дело в контексте любое поселение где есть хотя бы три улицы может быть названо town. так же и город-миллионник. легко гуглятся тексты где (например и навскидку) "seattle is a town". если интересует п.г.т. в качестве "характеристики района", то town ни хрена не говорит. |
http://en.wikipedia.org/wiki/Town Russia Unlike English, the Russian language does not distinguish the terms "city" and "town"—both are translated as "город" (gorod). Occasionally the term "город" is applied to urban-type settlements as well, even though the status of those is not the same as that of a city/town proper. In Russia, the criteria an inhabited locality needs to meet in order to be granted city/town (gorod) status vary in different federal subjects. In general, to qualify for this status, an inhabited locality should have more than 12,000 inhabitants and the occupation of no less than 85% of inhabitants must be other than agriculture. However, inhabited localities which were previously granted the city/town status but no longer meet the criteria can still retain the status for historical reasons. http://en.wikipedia.org/wiki/Urban-type_settlement in the past - in the Soviet Union, Poland and Bulgaria |
На второй круг пошли. :-) |
точно! |
Статус сити в СК жалуется монархом. Если если есть на то монаршая воля, то будешь ты City of St. David's (население 1200 душ), а если нет, то хоть 200,000 там живи, так и останешься town of Reading. |
Не так всё просто. Во всяком случае, не в Америке. Если назвался "сити", то и веди себя как сити. In the United States, the government legally defines a city. A town is simply a community with no official legal government standing. The governance of cities is handled by corporate bodies whereas municipal bodies rule the towns. Generally a mayor is the head of a city corporation, while a chairman is the head of a municipality. The centre of power mainly rests in the cities and not in the towns. Unlike the towns, cities are generally well planned and have proper sanitation, drinking water, roads and other modern amenities. |
|
link 23.12.2016 18:46 |
Чито? Урбанистический поселок Ненокса? Нет. Town. Рома, исполкомы ты хотел сказать? |
You need to be logged in to post in the forum |