Subject: ОФФ: Как бороться с самоуверенными редакторами при работе в зарубежных бюро переводов? gen. Переводчикам не надо объяснять, что любую фразу можно перевести по-разному, равно как и многие термины. Недавно я начала работать с новым зарубежным бюро. После первого же выполненного заказа проектный менеджер присылает мне вердикт редактора: «качество перевода ниже среднего». Офигеваю, открываю отредактированный вариант. Исправлен переведенный мной адрес – ладно, пусть (хотя меня чаще просят транслитерировать). Переделано пять фраз (по вкусу редактора). Два термина отредактированы неправильно, отправила ссылки на словарные статьи.Собственно, вопрос: всегда ли за редактором последнее слово? К примеру, «роботизированное» хирургическое вмешательство врачи называют «робототехническим» и «робот-ассистированным» − кому как нравится. Что стоит редактору почеркать перевод и написать свой вариант, попутно обвинив переводчика в некомпетентности? Ладно, когда редактор исправляет «солевой раствор» на «соленый раствор» (бывало и такое) – здесь правоту доказать проще, а как быть, когда нет единого мнения? Можно ли при употреблении терминов ссылаться на докторов (я состою во врачебном сообществе, поскольку имею высшее медицинское образование), или для зарубежных бюро это не аргумент? Как вы отстаиваете свой перевод? |
Скажу со стороны редактора. Не зарубежного бюро переводов, правда) Не рекомендую лезть с шашкой наголо "отстаивать свой перевод". Редактор у них один/два, а переводчиков много. Я вот например не особо люблю, когда мне начинают возражать по каждой ошибке, что я поправила))) Ибо процесс рискует стать бесконечным - мои комменты, ответы переводчика, мои комменты на ответы, ааааа... Но лично у меня как редактора нет задачи кого-то "потопить" или "изгнать из коллектива" (как я подозреваю, вы это подозреваете) - мне главное улучшить каКчество перевода. Вообще, чтобы выносить вердикт "качество ниже среднего", редактор должен составить табличку, в которой он распишет каждую ошибку по степеням сложности и критериям, сложит и получит итоговый балл. А так - это несколько вкусовщина. По поводу ссылок - лично я предпочитаю ссылки на документы, причем такие, всеми признанные и имеющие силу. В фармации это Фармакопеи. Как у вас у врачей - я не в курсе. А "я сама врач", и "врачи так говорят" - ну эээм) Такое мое мнение как периодического редактора) В любом случае выбор за ними - давать вам заказы или не давать. Если будете возражать, делайте это МАКСИМАЛЬНО корректно и вежливо, без эмоций. Со ссылками на авторитетные письменные источники. Удачи :) |
Лучше сменить бюро. |
|
link 19.12.2016 14:18 |
редактору тоже хочется кушать, пощадите его )))) главное, чтобы правильный вариант на ахинею не справлял. |
бывают очень тупые редакторы |
Регулярно сталкиваюсь, причём не только с зарубежными бюро. Пыталась ссылаться на источники, но не уверена, что возражения были приняты к сведению. Наши бюро регулярно исправляют медицинские термины, потому что кто-то считает, что если перевод не буквальный, он неточный. С некоторыми заказчиками спорить перестала, это их выбор терминологии, и их не интересует, что везде в Интернете это называют иначе. Непонятно, конечно, зачем им тогда нужна "экспертная" проверка, если по сути нужно сверить текст с заданным глоссарием. А клиницисты потом расхлёбывают всё это разнообразие терминов, обозначающих одно и то же. Бывают просто курьёзные случаи, когда я несколько месяцев пытаюсь доказывать, что врачи будут валяться пацталом от такой формулировки в инструкции к медоборудованию, - но заказчик всё равно пишет как хочет. Надоело тратить своё время, мне за эти доводы и потраченное время никто не платит. |
Хихи а мои переводы тоже правят, и часто так, что обоже. Я включаю "вы начальник я дурак" и уже не переживаю, хотите - okay, пусть идет в инстанции в таком ужасном виде, мне-то что) |
С другой стороны, могу сказать, что когда правят мои переводы - бывает, очень полезные вещи говорят, до которых сам не дойдешь, если варишься в собственном соку. |
|
link 19.12.2016 14:40 |
Petrelnik, +100. Когда редактор хороший - это мечта. Плохой редактор - это проблема заказчика, то бишь самой фирмы. Максимум, что тут можно сделать, - это поставить начальство фирмы в известность, что он портит текст. Но это сложно, займет массу времени (придется предоставлять доказательства) и чревато. Проще принять все изменения и послать их лесом. Они "так видят". У них свой договор или Вы по Вашему работали? Для таких заказчиков у меня лично пункт в договоре есть, что любые претензии к качеству перевода принимаются только на основании заключения переводчика-эксперта в данной области (мне тоже, кстати, пару раз пришлось для других переводчиков такие заключения писать, когда редактор совсем |
Petrelnik, я редакторов уважаю. Когда только начинала - вообще чуть ли на них не молилась :) Да и сейчас периодически узнаю от них очень полезные вещи. И все же моему переводу даже на начальном этапе никто не давал такой оценки. Чаще попадались только такие редакторы, как Вы, которые стремились улучшить качество перевода. Табличка с ошибками была, но, как я уже сказала, пять фраз исправлено с позиции вкусовщины (я все-таки до переводов шесть лет медицинским журналистом работала), а два термина переведены неверно. Я могу объяснить это только нездоровой конкуренцией. Первая мысль была действительно не работать с таким бюро, потом я поостыла и подумала, что бюро не виновато. Мне сказали, что я по-прежнему состою в пуле переводчиков этой компании, несмотря на оценку редактора. И все-таки вот совсем не хочется с ними работать... dabaska, стоит забыть и забить? :) Теперь вижу, что многие с таким сталкивались, а я тут себе нервы треплю)) Рина Грант, в бюро свой договор, но я планирую на прямых заказчиков тоже выходить. Спасибо за совет, возьму на заметку! |
Да, нам бы тоже хорошо переводчиков-эксперта/пруфридеров (на иностранные языки) А то шлют из бюро не пойми какие переводы... Ну, вы поостыньте, посмотрите чо как дальше будет) У меня как-то было - оригинал: |
Как редактор скажу - есть preferential/subjective edits, которые в целом не меняют source meaning. Внесением таких исправлений можно подправить стиль (например). Есть objective, по каждому из таких дается пояснение. Если переводчик не согласен, эскалируем дальше, делается 3rd party review. За мою многолетнюю практику переводчики всегда были согласны с замечаниями. Возможно, потому, что я не придаю этим вещам негативной окраски - "да как ты мог!.. тут же мрак! ужасная ошибка!!11". Просто рабочий процесс :) пишем, правим :) не казнят же никого. Хотя иногда про себя думаю - мрак же. Тоже бывает. Но редко, слава богам :) |
Возможно, босс агентства переводов попросил редактора придраться к переводу, чтоб в дальнейшем этим обосновать снижение ставки. Или редактор хочет выдавить из босса повышение ставки, мотивируя это низким качеством переводов, которые приходится править. В этом конкретном случае вы никому ничего не докажете. |
JetiX, да, вот так мне нравится. Мне присылали табличку по proofreading, в которой каждой категории ошибки присваивается score, на выходе получаем общую оценку - например, 80/100. Но самой мне лень так заморачиваться, ибо пока настолько глубоко оценить качество перевода не просили. Да, я тоже стараюсь писать "возможно, в этом случае следовало бы написать по-другому" и прочие красивости :) |
|
link 19.12.2016 16:06 |
Я комментирую редакторскую правку, только если исправление явно не в кассу и если не лень. В остальных случаях просто просматриваю, что-то принимаю, что-то очевидно исправлено, чтобы отработать зарплату. Если треш-редактура не отражается на кол-ве заказов, то вообще не стоит обращать внимание. |
Почему-то некоторые редакторы считают, что обязаны найти хоть какую-нибудь ошибку, чтобы оправдать свою работу. Иначе что получается? Перевод очаровательно хорош и сам по себе, а я что, балду пинал все эти часы? Поэтому цепляются к фигне, занимаются очковтирательством :) Блин, вспоминаю, как исправляла "предОставить доказательства суду" на "представить". Получила гневный ответ типа "исправьте взад, не позорьтесь! Submit - это предоставить, а представить - это Imagine!" |
У меня бывают угрызения совести - за что мол беру деньги при редактировании, если перевод хороший. Прямо бью себя по рукам, чтобы не написать - ой давайте я скидочку сделаю, хороший был перевод, чего там. Но я вовремя останавливаюсь, ибо в договоре никаких таких скидочек нет, "так себе" переводов гораздо больше, и времени на них тратится тоже больше. Кроме того, даже в хороших переводах могут вылезти опечатки типа ass symptoms или convicting data вместо convincing data)) |
какие нафиг скидки. внимания уходит столько же на прочтение. совесть может спать спокойно. |
"доступ, имеющий сотрудников" красота-то какая! :D Petrelnik, JetiX, Вообще в русском бюро менеджер перенаправляет мои вопросы к штатному редактору, и он мне отвечает. В зарубежных - только через посредника. Думаю, из-за того, что редакторы тоже внештатные, и общего понятия "так принято в бюро" не существует. "В этом конкретном случае вы никому ничего не докажете". "что-то очевидно исправлено, чтобы отработать зарплату" "Получила гневный ответ типа "исправьте взад, не позорьтесь! Submit - это предоставить, а представить - это Imagine!" Petrelnik, согласна с wow2, на внимательную редактуру хорошего перевода тоже уходит время и тратятся силы. |
С самоуверенными редакторами бороться нельзя и не получится -- если человек некомфортен, то это неисправимо. Остается только предпринять со своей стороны все возможное, чтобы поменять редактора (агентство) -- рабочий процесс должен быть обоюдно комфортным и... рабочим, а не конфликтным. Заказов много, а переводчиков гораздо меньше. Редактор -- скажу как человек, знающий работу агентства изнутри -- чаще всего человек, неспособный сам к выполнению переводов и легко заменяем, что и делается чаще, чем с хорошим переводчиком. |
defendor, спасибо за мнение! Действительно, поищу-ка я другое агентство)) |
стандартная практика с зарубежными да и российскими/СНГшными бюро: Редактор правит ошибку, указывает тип ошибки (грамматика, стиль, синтаксиси и т. д.). Да, за стиль тоже могут снижать общий балл, это норма. Далее пишет разъяснение ошибки и в конце получает от вас фидбек (согласны или нет с аргументацией). Весь процесс занимает 3 цикла обмена фидбеком (вас исправили и откомментили - вы согласились/не согласились и аргументировали - последний фидбек от редака). Было бы неплохо увидеть примеры, на ваш взгляд, некорректно отредактированного перевода. И да, у редака может быть свой стиль. О соблюдении его стиля указывается в инструкциях к проекту/стайлгайде конкретного заказчика. |
|
link 20.12.2016 15:04 |
dron1, и этот циклический головняк после каждого заказа случается? |
синтаксис* |
Эссбукетов, Лично у меня только на некоторых проектах, где очень требовательный заказчик. Высокие ставки это окупают. Качество готового перевода повышается в разы. Лично я только "за" такую схему, так как выступаю как в роли перчика, так и редака. Иногда соглашаюсь с правками, иногда нет и аргументирую: редак соответственно делает reversal своего исправления или аргументирует обильнее, что я неправ. |
Эссбукетов, Это позволяет повысить качество перевода в разы опять же, повторюсь, помимо доп. проверок автоматических с помощью разного софта. Русскоговорящие перчики работающие на запад, переводят гораздо лучше, чем русскоговорящие, работающие на РФ, так как ставки выше и контроль качества строже. Сужу исключительно по ИТ-отрасли. |
<<<О соблюдении его стиля указывается в инструкциях к проекту/стайлгайде конкретного заказчика.>>> Чего то не видал стайлгайды о стилями редакторов. <<<Редактор -- скажу как человек, знающий работу агентства изнутри -- чаще всего человек, неспособный сам к выполнению переводов и легко заменяем, что и делается чаще, чем с хорошим переводчиком.>>> Всяко бывает, хотя с учётом требований к редакторам не удивительно. |
Niccolo, "делается чаще, чем с ХОРОШИМИ переводчиками" |
Eske, очень интересную тему Вы затронули. Ваш случай - яркий пример того, что мы называем человеческим фактором. Желаю Вам, чтобы смена агентства имела только положительные последствия для Вас. Относительно редактора могу сказать только одно - если это действительно хороший, квалифицированный специалист, то именно он и делает из перевода "конфетку". Не соглашусь с тем, что редактор ничего не смыслит в переводах. По идее (и в идеале), это специалист с высшим образованием в той сфере, в которой он редактирует, и одновременно лингвист, разбирающийся в том, что такое стиль. Если же большой текст разделен на нескольких переводчиков, именно он создает единый, ровный перевод. "Правильный" редактор действительно должен в случае претензии к качеству оформить табличку: как переведено, как должно это было бы звучать и на каком основании. Успеха Вам! |
Alex455, ну кто же Вы по специальности-то??? |
Тут давеча пришлось на "апворке" столкнуться с одним самодеятельным редактором... Подрядился я тут одному ебанутому английскому сектанту переводить его "гениальные" мысли о Библии. "Проверял" мой перевод он так: загонял переведённый русский текст в программу машинного перевода и приходил в дикое негодование, если не обнаруживал в переведённом гуглом (или чем-то там ещё) какие-то ключевые для него слова. Например, он яростно настаивал на том, что 'ransom sacrifice' нужно переводить строго как "выкуп жертва" или, в крайнем случае, как "жертва выкуп", но ни в коем случае не как "искупительная жертва". Никакие аргументы не действовали... А вы говорите самоуверенные редакторы"... |
dron1, обратной связи от редактора на мои замечания я не дождалась. Мне кажется, в этом бюро такое вообще не практикуется. Примеры не приведу - подписывала документ о конфиденциальности. К тому же велика вероятность, что начнется обсуждение по типу: "переводчик сам дурак, у редактора получилось лучше" или "редактор неправ, переводчик все сделал нормально". :) Я не ставила целью найти крайнего. Мне хотелось узнать, что делают переводчики, когда, по их мнению, редактор неправ. Alex455, спасибо! Я тоже думаю, что редактором может быть только специалист в редактируемой сфере и одновременно человек, который чувствует стиль. Хотя, может быть, и этого недостаточно. У меня за плечами 7 лет учебы в медицинском, 11 лет работы штатным и внештатным журналистом-редактором и 5 лет работы медицинским переводчиком. А редактировать переводы до сих пор опасаюсь :) YGD, кошмар :( Я уже поняла, что мне до сих пор просто везло с редакторами и прямыми клиентами. |
dron1 Высокие ставки это окупают. Вот-вот. А когда такие "циклы" запускает бюро, которое платит копейки, желание обосновывать свою точку зрения быстро ослабевает. |
Вы еще не встречались с FE? которые файнэлают? Как правило, это сами менеджеры или еще кто, не владеющие таргет-языком, и проверяющие шоб там цифры все совпадали, скобки, имена и пр. Обычно проблем не доставляют, даже наоборот - выцепляют огрехи и пропуски. Удобно и повышает качество, как тут выше говорили. Вот они - часто головная боль редакторов/пруфридеров. Была у меня девочка одна, радостная и незамутненная. Писала мне, в частности: "Ув. username, вот тут в английском запятая, а в русском ее нет. Почему?" |
Мне рассказывали, как один юрист проверил договор и, чтобы хоть какую-то пометку сделать - показать работу, так сказать - убрал окончание из фамилии в родительном падеже (хотя правила грамматики этого не требовали). |
JetiX, @Вы еще не встречались с FE? которые файнэлают? @ А это чего такое? @шоб там цифры все совпадали, скобки, имена и пр.@ Про запятую жестоко. |
Petrelnik, Final Eye phase. Последний этап перед тем, как сдать клиенту. Свой глаз, бывает, замылился, а кто-нить свежий обязательно за что-нибудь зацепится. О Верифике не знала даже, спасибо за наводку! Надо будет освоить. |
ТС - дело в том, что люди не идеальны. С такими вещами Вы будете встречаться постоянно (хамство, заносчивые или самоуверенные люди...). Главное - беречь свои нервы. |
JetiX, Верифику осваивать особо не нужно, хватит двух кнопок - Загрузить файл и Проверить :) Можно еще настроить свои мега-настройки, но мне лень, и так хорошо. Единственное, она работает с двуязычными файлами. После верифики я выгружаю из традоса и проверяю в Grammarly (если перевод на английском). Эта граммарли хорошо ловит опечатки, запятые. Но final eye - дело хорошее, да. |
Мдя... Бывает... попались мне как-то intangible asses в хорошем в общем-то переводе аудиторского отчёта... |
Petrelnik, спасибо за Верифику. В некоторых бюро даже требуют пользоваться их собственными программами проверки. |
Eske, как успехи? Удалось ли найти замену редактора? |
|
link 24.12.2016 8:42 |
замену редакторУ |
Да, прошу прощения. Вы абсолютно правы. |
Eske, пожалуйста, мне не жалко :) Эта верифика - тоже разработка одного бюро, ну что ж, спасибо им, что выложили бесплатную версию для всех желающих. Да, я слышала, есть и другие похожие проги, даже вроде читала обзор. |
|
link 24.12.2016 13:51 |
А никто не может дать ссылку на бесплатную версию верифики? А то я тыкаюсь-тыкаюсь, а они все попадаются только платные. Заранее большое спасибо! |
Хм... Или вот тут ссылку дают... http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60871 Я помню, как-то легко ее нашла, а теперь тоже не понимаю. Программа должна называться Verifika Free. |
Alex455, я после того случая не брала новых заказов от бюро. Пока родные клиенты активизировались :) Думаю, на выбор редактора я никак не повлияю. И все же на всякий случай убрала из профиля области, в которых я не спец. Хотя в русском бюро и статьи с уклоном в молекулярную генетику переводила... разбираться, конечно, пришлось, но было интересно :) Претензий к переводу не было. Я раньше вообще особо не заморачивалась: ну да, тема не особо знакомая, но медицина есть медицина. Прочтешь пару десятков статей, потратишь на это лишний день, зато разберешься, новое узнаешь. А вот после этого случая перестраховываться начала... |
You need to be logged in to post in the forum |