DictionaryForumContacts

 ol4ella

link 24.11.2016 6:26 
Subject: Off/Некачественный перевод gen.
Добрый день, уважаемые господа!
Подскажите как поступить в следующей ситуации.
Работаю на одном из промышленных предприятий. Ввиду собственной занятости поручаем перевод с русского на английский ( текст для размещения на нашем сайте) одному из бюро переводов, с кем давно уже заключен договор ( ранее они оказывали услуги другим отделам). Через неделю получаем готовый текст, решили взглянуть на него перед публикацией и оторопели... Нарушен порядок слов, наличествуют фактические ошибки, некоторые предложения переводили в гугл-переводчике..Перевод на твердую 2. Я позвонила в бюро и сказала, что работу не принимаем, переделывайте. Мне директор отвечает, берите и правьте текст, а мы посмотрим. И вообще ошибок у нас нет, попробуйте найдите. Далее мне угрожали судом, в случае не оплаты работы. Мне пришла мысль о том, что во-первых мне предложили выполнить их работу и во-вторых, что нашу организацию пытались обмануть. Ранее их переводы принимались на безусловном доверии..
Что же мне предпринять? Впервые в таком положении..

 asocialite

link 24.11.2016 6:41 
тут недавно кто-то из опытных подсказывал, что методов воздействия на исполнителей "в сухом остатке" только два:
(1) перестать с ними работать и (2) продолжать с ними работать

 urum1779

link 24.11.2016 6:41 
если соглашения на оказание услуг нет - сложно.., тут человеческий фактор работает. Я, например, эти дни делал тендерную док-ю на англ., в день отправки выяснилось, что не на англ, а на др язык нужно было переводить. Заказчик извинился, но согласился оплатить возню на англ. Люди, просто..
вообще, нужен договор с определением условий приемки работ \ услуг.. Иначе - никак. сейчас "каждый суслик - агроном": все грамотные и с той и с другой стороны, особенно, если попадаются люди с больной самооценкой.. (

 Монги

link 24.11.2016 6:45 
"поручаем перевод с русского на английский... одному из бюро переводов, с кем давно уже заключен договор..."

А в чем вопрос-то тогда?

Поступайте согласно положениям, прописанным в договоре.

 sergjei

link 24.11.2016 6:50 
А вот мне интересно, как можно в среде переводчиков доказать правоту. Вот перевел гугл что-то, отдельные слова переведены - переведены, смысл не понятен, но перевод же технически есть... Реально ли в суде доказать свою правоту? Хотя наверно смысл имеет это очень редко, если я правильно себе представляю расценки на переводы.
хотя вон какой нибудь Майкрософт наверно вбухал много денег на перевод своего руководства по программированию, только вот там в чистом виде гугл -переводчик... ничего не понятно. Руки б поотрывать...

 Petrelnik

link 24.11.2016 7:20 
Я тут недавно заключила договор, там было такое:
если при экспертизе перевода заказчик находит больше 5 ошибок на страницу, перевод возвращается на доработку исполнителю. Если и после этого будет больше 5 ошибок на страницу, перевод не оплачивается.

В другой конторе так: если заказчика не устраивает качество перевода, то исполнитель его бесплатно дорабатывает. Если после этого заказчику опять не нравится, то перевод все равно оплачивается, но сколько-то процентов от суммы, и заказчик переделывает за свой счет. Понятно, что работать с таким исполнителю заказчику после этого уже не хочется.

Еще есть проблема градации ошибок. Есть целые шкалы и таблички, в которых оценивают серьезность ошибок, присваивая им баллы. На выходе получается оценка перевода по 100-балльной шкале. Но надо сильно заморочиться, чтобы так оценить каждую ошибку, пруфридинг.

 Petrelnik

link 24.11.2016 7:24 
По поводу @Вот перевел гугл что-то, отдельные слова переведены - переведены, смысл не понятен, но перевод же технически есть...@
В той табличке по пруфридингу/редактированию ошибки делились вроде так:
- критические (название компании, название продукта, ошибка на титульном листе, чот такое, что бросается в глаза)
- серьезные (искажение смысла)
- второстепенные (опечатки/грамматика, которые не приводят к искажению смысла).
Соответственно, если смысл фразы не понятен, то это это серьезная ошибка, и она сильно ухудшает общую оценку. И чем больше таких фраз, тем ниже оценка.

 Dimking

link 24.11.2016 7:29 
В чем проблема - заключите договор с другим, коих тьма.
Во-вторых, у вас там в договоре должно быть прописано устранение недостатков.
В-третьих, можете завесить скриншоты, а то вдруг вы его тут голословно обвиняете.

 Lonely Knight

link 24.11.2016 7:44 
"Но надо сильно заморочиться, чтобы так оценить каждую ошибку, пруфридинг."
А иначе, наверно, не получится, для суда нужно же как-то формализовать ошибки.
С экспертизой проекта все просто - соответствует снипам-гостам или нет, а тут...
Я лично не сталкивался (как и большинство переводчиков, видимо), но тема интересная.
Был у нас преподаватель один, так она именно так оценивала перевод, подсчетом баллов с градацией ошибок. Один товарищ получил неуд за то, что в запарке в рецепте вместо "горячая" вода написал "холодная". всего одна ошибка вроде? Но это кардинально поменяло суть, и если следовать этому рецепту пирожок бы не получился, т.е. результат, намерение автора текста не достигнуты.

 Petrelnik

link 24.11.2016 8:01 
Да, согласна, в таких ситуациях только пруфридинг и спасет, с градацией каждой ошибки и общим суммой баллов за перевод.
Я бы хотела, чтобы кто-нибудь умный сделал пруфридинг моего перевода, интересно, что бы получилось.
С холодной и горячей водой - жестоко)) но логика есть.
Хотя в 200-страничном документе может встретиться всякое: и ass simptoms (вместо all), и trails вместо trials, и convicting data вместо convincing data.
Так что и объем документа тоже надо учитывать. А на выходе получить результат: столько-то баллов из 100. Если меньше 60 (70?), то перевод некачественный. В общем, как в школе :)

 Petrelnik

link 24.11.2016 8:02 
хихи symptoms

 Рина Грант

link 24.11.2016 8:13 
<< а то вдруг вы его тут голословно обвиняете.>>

Вот тоже, кстати, интересный момент. Не примите на свой счет, пожалуйста, ol4ella, я Вам безусловно верю и сочувствую. Тут Вам уже дали хорошие советы, добавить нечего. Но на практике обратный вариант тоже возможен: я видела абсолютно правильные, сделанные нативами переводы, которые заказчик (обычно русский американец в первом поколении, убежденный, что он уже знает язык) исчеркивал красным карандашом вдоль и поперек, переправляя все на свой ломаный Брайтон-Бич рунглиш и требуя деньги обратно за некачественный перевод. Вот это пичалька...

 sergjei

link 24.11.2016 8:16 
Эх, тяжко то как все с переводом и его оценкой.
Но благодарю за информацию, а то интересно было как оно устроено) сам далек от этой области и не дай Бог с ней столкнуться. Мутно все это с оценкой перевода, да и с переводчиком - вопрос везения получается.

 akhmed

link 24.11.2016 8:18 
sergjei
Мне попадались материалы судебного дела, где переводчик выступал в качестве судебного эксперта-лингвиста и выдавал заключение о правильности перевода, в том числе, давал устные показания в суде.
Так что, в суде вполне можно доказать свою правоту, но, естественно, потребуются расходы и время.
Однако это был международный спор, и вопросы перевода в нем затрагивались касательно, т.е. это был не основной предмет спора.

А по сабжу - до суда не дойдет. Это можно квалифицировать как оказание услуг ненадлежащего качества. Можно ограничиться жалобой. Кто там у нас надзорные органы? Роспотребнадзор?
Если вы не можете пользоваться этой услугой, то зачем за нее платить?

 DeProfundis

link 24.11.2016 8:29 
Перевод был о том, что "was signed the investment agreement between the Government of the Kaluga Region in the person of Governor of the Region"?

 lokijagida

link 24.11.2016 8:48 
Бачили очі, що купували - тепер їжте, хоч повилазьте!

 Syrira

link 24.11.2016 8:58 
перевод для сайта не должен иметь никаких ошибок, ни критических, ни серьезных, ни второстепенных, иначе такой сайт - это дискредитация предприятия, антиреклама, т.е. какого качества продукции от него можно ожидать, если даже сайт не могут нормальный себе сделать, вот такое будет восприятие со стороны потенциальных клиентов.

 edasi

link 24.11.2016 9:02 
ви ж мене, очі, плакать навчили...

 Madjesty

link 24.11.2016 9:24 
Далее мне угрожали судом, в случае не оплаты работы.

Чтобы работу оплатить, ее надо сдать и принять, т.е. подписать акт сдачи-приемки. Если Вы его не подписали, работа Вами еще не принята. Соответственно, и оплатить ее результат Вы не можете. Каким там еще судом они вам угрожают. Или хотят списать ошибки на форс-мажор?

 Рина Грант

link 24.11.2016 9:44 
Madjesty, +1. А в договоре есть пункт об акте сдачи-приемки?
Найдите 5-10 грубых ошибок и отправьте в БП. Этого будет достаточно для начала разумного диалога. Все письма с угрозами распечатывайте и сохраняйте - если дойдет до суда, то пригодятся. Но в ваших интересах достичь компромисса - они что-то переделывают, а вы им что-то платите.

 niccolo

link 24.11.2016 11:20 
Во-первых, просто высказанная претензия о том, что перевод некачественный чисто по вашему мнению, это пустые слова. ВСЕ ПРЕТЕНЗИИ ДОЛЖНЫ ОФОРМЛЯТЬСЯ И ПОДТВЕРЖДАТЬСЯ ДОКУМЕНТАЛЬНО.
Во-вторых, поскольку за исключением орфографических и пунктуационных ошибок всё остальное можно отнести к вкусовщине (при отсутствии ЧЁТКО ПРОПИСАННЫХ В ДОГОВОРЕ ТРЕБОВАНИЙ), добиться чего-то серьёзного в суде может быть просто нереально.

Единственный путь наказать заказчика в данном случае - прекратить с ним работу, и запостить подробную информацию, ПОДКРЕПЛЁННУЮ КОНКРЕТНЫМИ ПРИМЕРАМИ, на отраслевых форумах - здесь, в Городе переводчиков (там вроде только в обратную сторону нельзя), на прозе в русской ветке.

-------------------------------------------------------------------
Syrira
перевод для сайта не должен иметь никаких ошибок, ни критических, ни серьезных, ни второстепенных, иначе такой сайт - это дискредитация предприятия, антиреклама, т.е. какого качества продукции от него можно ожидать, если даже сайт не могут нормальный себе сделать, вот такое будет восприятие со стороны потенциальных клиентов.
--------------------------------------------------------

Бред. В реальном секторе нужны реальные товары. Советую вспомнить недавних китайцев с чудо-переводами, продукцию которого пипл хавал благодаря цене. А все рассуждения про сайты, грамотность - для самоудовлетворения и разводил-копирайтеров.
За нынешним примером далеко ходить не надо - русскоязычные сайты западных компаний. Процентов 50 - обнять и плакать, что не мешает данным компаниям успешно поставлять сюда продукцию, даже в обход санкций

 Dimking

link 24.11.2016 11:31 
Да хоть +2, но надо делать как Ленивец сказал. Тыкать носом и возить по столу.

 Syrira

link 24.11.2016 11:34 
niccolo, а для чего тогда вообще весь сыр-бор по поводу некачественного перевода? Что-то написано, да и ладно.
Надо сначала прочно занять свое место на мировом рынке, а потом уже можно будет позволить и "китайский перевод".

 dron1

link 24.11.2016 12:10 
Отдать третьей стороне (бюро, возможно, западное; редактору (с регалиями и сертификатами) по рекомендации от какого-нибудь бюро стороннего) на оценку, возможно, редактуру. Распространенная практика, вообще-то.

После этого предоставить мошенникам официальное заключение.

 dron1

link 24.11.2016 12:14 
...и тогда уже самим подавать в суд (если не лень), если они не захотят исправить и оплатить услуги стороннего проверяющего, но, конечно, многое от условий договора между ними и вами зависит...

 tarantula

link 24.11.2016 14:49 
re: Майкрософт наверно вбухал много денег на перевод своего руководства по программированию, только вот там в чистом виде гугл -переводчик... ничего не понятно.

а вот и нет, батенька. ничего вы в продакт-плэйсменте не смыслите, там наверняка Microsoft-переводчик.

 SirReal moderator

link 24.11.2016 15:28 
ol4ella
как уже кто-то сказал выше, экспертизу перевода следует доверять исключительно компетентным лицам.

если хотите, выложите здесь сомнительные места из перевода того БП. если на форуме найдется компетентный в этой области специалист с родным английским или знанием английского на уровне носителя, то подскажет Вам, стоит ли в самом деле тратиться на заказ экспертизы и "бодание" с БП.

в противном случае просто заплатите этому БП и перейдите на работу с другим. только подыскивайте тщательно. и не забывайте, что качественный перевод, особенно с русского на иностранный, не может стоить дешево.

 ol4ella

link 25.11.2016 7:13 
Господа, спасибо за внимание к моей проблеме.
Приведу несколько цитат-

The Factory was opened in 112 years ago in the 19th century Great Britain. ( Завод был основан 112 лет назад в 19 веке в Великобритании.)

Foreign specialists together with the Russian colleagues performed works for debugging and startup of the Factory located in Ryazan now.

Иностранные специалисты совместно с российскими коллегами провели работы по отладке и запуску завода, который теперь расположился в Рязани.

If a vehicle equipped with a full power accessories (warning system, navigation, electrical drives, powerful audio systems, air conditioner), it would be nice for the battery to have additional 5-10 ampere-hours. ?

Если на автомобиле установлен мощный «электропакет» (сигнализация, навигация, электроприводы, мощная аудиосистема, кондиционер), то дополнительные 5-10 А.ч батарее не помешают.

Battery acid- кислотный аккумулятор

Продолжать можно бесконечно.

 Erdferkel

link 25.11.2016 7:19 
"работы по отладке и запуску завода" - отладка у программы (вот и получайте debugging), у завода пусконаладка
сначала исходник нужно как следует написать

 dron1

link 25.11.2016 7:21 
Да, ошибки есть, но не супер-пупер критичные, однако для веб-сайта, лица компании, такое не пойдет. Если все ошибки подобного характера, это можно дешево отредактировать.

Но опять же -- руинглиш сквозит во всех приведенных примерах, помимо прочих ошибок.

 asocialite

link 25.11.2016 7:21 
ЭФ, а переводчик гонит подстрочник без контекста и без понимания смысла, да?

 niccolo

link 25.11.2016 7:28 
ol4ella

Зачем выдёргивать отдельные слабосвязанные куски?
Battery acid - повально или однократно? Если однократно, что мешает тихо исправить?

Построение фраз - типичный рунглиш.

Судя по тому, что 112 лет назад был уже 20-й век (+ замечания Erdferkel), вы тоже не заморачивались с подготовкой оригинала. Поэтому лучше сбавьте обороты, исправьте перевод и ищите других исполнителей и, ЛУЧШЕ ВСЕГО, В ШТАТ, если потребность в переводах регулярная.

Представьте, что вы вызвали сантехника домой, ну скажем смеситель установить, а он ходит и смотрит: да, а трубы-то у вас кривые, и плитка неаккуратно положена, а плинтуса кто так крепит, да и свет неправильно светит. Поэтому смеситель я поставлю так, что он у вас будет течь. Вот подготовьте сначала все идеально, тогда я и смеситель установлю хорошо. Представили? Ну или парикмахера, или таксиста вспомните - с кем тут обычно переводчиков сравнивают, когда на расценки жалуются?

ol4ella, вы отправляли эти перлы в агентство? Что они ответили?

 ol4ella

link 25.11.2016 8:02 
Праздный Ленивец
часть первая)

Отправила и эти, и многие другие, приняли только Battery Acid, ссылались на авторитетное мнение неких преподавателей из Англии, которые одобрили перевод.
Затем сказали, " у вас неидеальный текст на русском, поправьте сначала его..."

часть вторая
Попросили предложить свои версии перевода отельных моментов, если не устраивает их вариант.

часть третья.
Высылают текст, откорректированный .

 ol4ella

link 25.11.2016 8:03 
niccolo

А если я не знаю языка и слепо принимаю работу?
И для широкой аудитории создается впечателение, что я торгую не аккумуляторами а электролитом?

ol4ella, такое ощущение, что нужного результата вам от них не добиться - они внесли какие-то корректировки и на большее, судя по всему, неспособны физически. Поэтому если у вас там не на тыщи мильёнов перевод, то я бы согласился с SirReal - "просто заплатите этому БП и перейдите на работу с другим. только подыскивайте тщательно. и не забывайте, что качественный перевод, особенно с русского на иностранный, не может стоить дешево".

 ol4ella

link 25.11.2016 8:21 
Праздный Ленивец

Так и поступим! Я поняла как они работают) сильно снижают цены и от жадности набирают много заказов, с которыми не справляются

 Рина Грант

link 25.11.2016 8:46 
>> ссылались на авторитетное мнение неких преподавателей из Англии, которые одобрили перевод. >>

Тоже знакомая картина. Зовут в "редакторы" первого попавшегося знакомого носителя, иногда даже бесплатно (тыжноситель), а тот как увидит объем работ, так в лучшем случае поправит пару запятых, максимум первую страницу, и отсылает обратно.

 niccolo

link 25.11.2016 11:53 
ol4ella
А если я не знаю языка и слепо принимаю работу?

Как ни печально, но в советское время сказали бы, что вы занимаетесь не своим делом.

Но неужели в век интернета трудно познакомиться с нейтивами, чтобы те дали хотя бы поверхностное заключение, помогли выбрать более-менее приемлемый тест, или по дружбе (если не часто) поправить пару страничек текста?

 niccolo

link 25.11.2016 11:58 
Добавлю к вашим репликам

Не понимаю, что вообще мешало посмотреть готовые сайты производителей на английском и надёргать оттуда клише/готовых абзацев а то и просто тупо скопировать, поменяв картинки.
Только не надо про копираст.

 ol4ella

link 25.11.2016 12:53 
niccolo

для меня не составило бы никакого труда, этим занимаются другие люди) меня просто попросили проверить перевод.

 ol4ella

link 25.11.2016 12:54 
niccolo
Как ни печально, но в советское время сказали бы, что вы занимаетесь не своим делом.
Откуда вы знаете каким делом я занимаюсь?

 Madjesty

link 25.11.2016 13:07 
вощим да

я вот тоже переводы делаю, чужие проверяю и в иностранные суды звоню, хотя я работаю в юридическом отделе, но первое образование у меня переводческое

 newbe

link 27.11.2016 15:33 
По сабжу, качество есть УГ.
По комментам, бывает не дорого и качественно! There is no other explanation to people working here!

 

You need to be logged in to post in the forum