Subject: Off/Некачественный перевод gen. Добрый день, уважаемые господа!Подскажите как поступить в следующей ситуации. Работаю на одном из промышленных предприятий. Ввиду собственной занятости поручаем перевод с русского на английский ( текст для размещения на нашем сайте) одному из бюро переводов, с кем давно уже заключен договор ( ранее они оказывали услуги другим отделам). Через неделю получаем готовый текст, решили взглянуть на него перед публикацией и оторопели... Нарушен порядок слов, наличествуют фактические ошибки, некоторые предложения переводили в гугл-переводчике..Перевод на твердую 2. Я позвонила в бюро и сказала, что работу не принимаем, переделывайте. Мне директор отвечает, берите и правьте текст, а мы посмотрим. И вообще ошибок у нас нет, попробуйте найдите. Далее мне угрожали судом, в случае не оплаты работы. Мне пришла мысль о том, что во-первых мне предложили выполнить их работу и во-вторых, что нашу организацию пытались обмануть. Ранее их переводы принимались на безусловном доверии.. Что же мне предпринять? Впервые в таком положении.. |
|
link 24.11.2016 6:41 |
тут недавно кто-то из опытных подсказывал, что методов воздействия на исполнителей "в сухом остатке" только два: (1) перестать с ними работать и (2) продолжать с ними работать |
если соглашения на оказание услуг нет - сложно.., тут человеческий фактор работает. Я, например, эти дни делал тендерную док-ю на англ., в день отправки выяснилось, что не на англ, а на др язык нужно было переводить. Заказчик извинился, но согласился оплатить возню на англ. Люди, просто.. вообще, нужен договор с определением условий приемки работ \ услуг.. Иначе - никак. сейчас "каждый суслик - агроном": все грамотные и с той и с другой стороны, особенно, если попадаются люди с больной самооценкой.. ( |
"поручаем перевод с русского на английский... одному из бюро переводов, с кем давно уже заключен договор..." А в чем вопрос-то тогда? Поступайте согласно положениям, прописанным в договоре. |
А вот мне интересно, как можно в среде переводчиков доказать правоту. Вот перевел гугл что-то, отдельные слова переведены - переведены, смысл не понятен, но перевод же технически есть... Реально ли в суде доказать свою правоту? Хотя наверно смысл имеет это очень редко, если я правильно себе представляю расценки на переводы. хотя вон какой нибудь Майкрософт наверно вбухал много денег на перевод своего руководства по программированию, только вот там в чистом виде гугл -переводчик... ничего не понятно. Руки б поотрывать... |
Я тут недавно заключила договор, там было такое: если при экспертизе перевода заказчик находит больше 5 ошибок на страницу, перевод возвращается на доработку исполнителю. Если и после этого будет больше 5 ошибок на страницу, перевод не оплачивается. В другой конторе так: если заказчика не устраивает качество перевода, то исполнитель его бесплатно дорабатывает. Если после этого заказчику опять не нравится, то перевод все равно оплачивается, но сколько-то процентов от суммы, и заказчик переделывает за свой счет. Понятно, что работать с таким исполнителю заказчику после этого уже не хочется. Еще есть проблема градации ошибок. Есть целые шкалы и таблички, в которых оценивают серьезность ошибок, присваивая им баллы. На выходе получается оценка перевода по 100-балльной шкале. Но надо сильно заморочиться, чтобы так оценить каждую ошибку, пруфридинг. |
По поводу @Вот перевел гугл что-то, отдельные слова переведены - переведены, смысл не понятен, но перевод же технически есть...@ В той табличке по пруфридингу/редактированию ошибки делились вроде так: - критические (название компании, название продукта, ошибка на титульном листе, чот такое, что бросается в глаза) - серьезные (искажение смысла) - второстепенные (опечатки/грамматика, которые не приводят к искажению смысла). Соответственно, если смысл фразы не понятен, то это это серьезная ошибка, и она сильно ухудшает общую оценку. И чем больше таких фраз, тем ниже оценка. |
В чем проблема - заключите договор с другим, коих тьма. Во-вторых, у вас там в договоре должно быть прописано устранение недостатков. В-третьих, можете завесить скриншоты, а то вдруг вы его тут голословно обвиняете. |
|
link 24.11.2016 7:44 |
"Но надо сильно заморочиться, чтобы так оценить каждую ошибку, пруфридинг." А иначе, наверно, не получится, для суда нужно же как-то формализовать ошибки. С экспертизой проекта все просто - соответствует снипам-гостам или нет, а тут... Я лично не сталкивался (как и большинство переводчиков, видимо), но тема интересная. Был у нас преподаватель один, так она именно так оценивала перевод, подсчетом баллов с градацией ошибок. Один товарищ получил неуд за то, что в запарке в рецепте вместо "горячая" вода написал "холодная". всего одна ошибка вроде? Но это кардинально поменяло суть, и если следовать этому рецепту пирожок бы не получился, т.е. результат, намерение автора текста не достигнуты. |
Да, согласна, в таких ситуациях только пруфридинг и спасет, с градацией каждой ошибки и общим суммой баллов за перевод. Я бы хотела, чтобы кто-нибудь умный сделал пруфридинг моего перевода, интересно, что бы получилось. С холодной и горячей водой - жестоко)) но логика есть. Хотя в 200-страничном документе может встретиться всякое: и ass simptoms (вместо all), и trails вместо trials, и convicting data вместо convincing data. Так что и объем документа тоже надо учитывать. А на выходе получить результат: столько-то баллов из 100. Если меньше 60 (70?), то перевод некачественный. В общем, как в школе :) |
хихи symptoms |
|
link 24.11.2016 8:13 |
<< а то вдруг вы его тут голословно обвиняете.>> Вот тоже, кстати, интересный момент. Не примите на свой счет, пожалуйста, ol4ella, я Вам безусловно верю и сочувствую. Тут Вам уже дали хорошие советы, добавить нечего. Но на практике обратный вариант тоже возможен: я видела абсолютно правильные, сделанные нативами переводы, которые заказчик (обычно русский американец в первом поколении, убежденный, что он уже знает язык) исчеркивал красным карандашом вдоль и поперек, переправляя все на свой ломаный Брайтон-Бич рунглиш и требуя деньги обратно за некачественный перевод. Вот это пичалька... |
Эх, тяжко то как все с переводом и его оценкой. Но благодарю за информацию, а то интересно было как оно устроено) сам далек от этой области и не дай Бог с ней столкнуться. Мутно все это с оценкой перевода, да и с переводчиком - вопрос везения получается. |
sergjei Мне попадались материалы судебного дела, где переводчик выступал в качестве судебного эксперта-лингвиста и выдавал заключение о правильности перевода, в том числе, давал устные показания в суде. Так что, в суде вполне можно доказать свою правоту, но, естественно, потребуются расходы и время. Однако это был международный спор, и вопросы перевода в нем затрагивались касательно, т.е. это был не основной предмет спора. А по сабжу - до суда не дойдет. Это можно квалифицировать как оказание услуг ненадлежащего качества. Можно ограничиться жалобой. Кто там у нас надзорные органы? Роспотребнадзор? |
|
link 24.11.2016 8:29 |
Перевод был о том, что "was signed the investment agreement between the Government of the Kaluga Region in the person of Governor of the Region"? |
|
link 24.11.2016 8:48 |
Бачили очі, що купували - тепер їжте, хоч повилазьте! |
перевод для сайта не должен иметь никаких ошибок, ни критических, ни серьезных, ни второстепенных, иначе такой сайт - это дискредитация предприятия, антиреклама, т.е. какого качества продукции от него можно ожидать, если даже сайт не могут нормальный себе сделать, вот такое будет восприятие со стороны потенциальных клиентов. |
ви ж мене, очі, плакать навчили... |
Далее мне угрожали судом, в случае не оплаты работы. Чтобы работу оплатить, ее надо сдать и принять, т.е. подписать акт сдачи-приемки. Если Вы его не подписали, работа Вами еще не принята. Соответственно, и оплатить ее результат Вы не можете. Каким там еще судом они вам угрожают. Или хотят списать ошибки на форс-мажор? |
|
link 24.11.2016 9:44 |
Madjesty, +1. А в договоре есть пункт об акте сдачи-приемки? |
|
link 24.11.2016 10:35 |
Найдите 5-10 грубых ошибок и отправьте в БП. Этого будет достаточно для начала разумного диалога. Все письма с угрозами распечатывайте и сохраняйте - если дойдет до суда, то пригодятся. Но в ваших интересах достичь компромисса - они что-то переделывают, а вы им что-то платите. |
Во-первых, просто высказанная претензия о том, что перевод некачественный чисто по вашему мнению, это пустые слова. ВСЕ ПРЕТЕНЗИИ ДОЛЖНЫ ОФОРМЛЯТЬСЯ И ПОДТВЕРЖДАТЬСЯ ДОКУМЕНТАЛЬНО. Во-вторых, поскольку за исключением орфографических и пунктуационных ошибок всё остальное можно отнести к вкусовщине (при отсутствии ЧЁТКО ПРОПИСАННЫХ В ДОГОВОРЕ ТРЕБОВАНИЙ), добиться чего-то серьёзного в суде может быть просто нереально. Единственный путь наказать заказчика в данном случае - прекратить с ним работу, и запостить подробную информацию, ПОДКРЕПЛЁННУЮ КОНКРЕТНЫМИ ПРИМЕРАМИ, на отраслевых форумах - здесь, в Городе переводчиков (там вроде только в обратную сторону нельзя), на прозе в русской ветке. ------------------------------------------------------------------- Бред. В реальном секторе нужны реальные товары. Советую вспомнить недавних китайцев с чудо-переводами, продукцию которого пипл хавал благодаря цене. А все рассуждения про сайты, грамотность - для самоудовлетворения и разводил-копирайтеров. |
Да хоть +2, но надо делать как Ленивец сказал. Тыкать носом и возить по столу. |
niccolo, а для чего тогда вообще весь сыр-бор по поводу некачественного перевода? Что-то написано, да и ладно. Надо сначала прочно занять свое место на мировом рынке, а потом уже можно будет позволить и "китайский перевод". |
Отдать третьей стороне (бюро, возможно, западное; редактору (с регалиями и сертификатами) по рекомендации от какого-нибудь бюро стороннего) на оценку, возможно, редактуру. Распространенная практика, вообще-то. После этого предоставить мошенникам официальное заключение. |
...и тогда уже самим подавать в суд (если не лень), если они не захотят исправить и оплатить услуги стороннего проверяющего, но, конечно, многое от условий договора между ними и вами зависит... |
re: Майкрософт наверно вбухал много денег на перевод своего руководства по программированию, только вот там в чистом виде гугл -переводчик... ничего не понятно. а вот и нет, батенька. ничего вы в продакт-плэйсменте не смыслите, там наверняка Microsoft-переводчик. |
ol4ella как уже кто-то сказал выше, экспертизу перевода следует доверять исключительно компетентным лицам. если хотите, выложите здесь сомнительные места из перевода того БП. если на форуме найдется компетентный в этой области специалист с родным английским или знанием английского на уровне носителя, то подскажет Вам, стоит ли в самом деле тратиться на заказ экспертизы и "бодание" с БП. в противном случае просто заплатите этому БП и перейдите на работу с другим. только подыскивайте тщательно. и не забывайте, что качественный перевод, особенно с русского на иностранный, не может стоить дешево. |
Господа, спасибо за внимание к моей проблеме. Приведу несколько цитат- The Factory was opened in 112 years ago in the 19th century Great Britain. ( Завод был основан 112 лет назад в 19 веке в Великобритании.) Foreign specialists together with the Russian colleagues performed works for debugging and startup of the Factory located in Ryazan now. Иностранные специалисты совместно с российскими коллегами провели работы по отладке и запуску завода, который теперь расположился в Рязани. If a vehicle equipped with a full power accessories (warning system, navigation, electrical drives, powerful audio systems, air conditioner), it would be nice for the battery to have additional 5-10 ampere-hours. ? Если на автомобиле установлен мощный «электропакет» (сигнализация, навигация, электроприводы, мощная аудиосистема, кондиционер), то дополнительные 5-10 А.ч батарее не помешают. Battery acid- кислотный аккумулятор Продолжать можно бесконечно. |
"работы по отладке и запуску завода" - отладка у программы (вот и получайте debugging), у завода пусконаладка сначала исходник нужно как следует написать |
Да, ошибки есть, но не супер-пупер критичные, однако для веб-сайта, лица компании, такое не пойдет. Если все ошибки подобного характера, это можно дешево отредактировать. Но опять же -- руинглиш сквозит во всех приведенных примерах, помимо прочих ошибок. |
|
link 25.11.2016 7:21 |
ЭФ, а переводчик гонит подстрочник без контекста и без понимания смысла, да? |
ol4ella Зачем выдёргивать отдельные слабосвязанные куски? Построение фраз - типичный рунглиш. Судя по тому, что 112 лет назад был уже 20-й век (+ замечания Erdferkel), вы тоже не заморачивались с подготовкой оригинала. Поэтому лучше сбавьте обороты, исправьте перевод и ищите других исполнителей и, ЛУЧШЕ ВСЕГО, В ШТАТ, если потребность в переводах регулярная. |
|
link 25.11.2016 7:38 |
Представьте, что вы вызвали сантехника домой, ну скажем смеситель установить, а он ходит и смотрит: да, а трубы-то у вас кривые, и плитка неаккуратно положена, а плинтуса кто так крепит, да и свет неправильно светит. Поэтому смеситель я поставлю так, что он у вас будет течь. Вот подготовьте сначала все идеально, тогда я и смеситель установлю хорошо. Представили? Ну или парикмахера, или таксиста вспомните - с кем тут обычно переводчиков сравнивают, когда на расценки жалуются? ol4ella, вы отправляли эти перлы в агентство? Что они ответили? |
Праздный Ленивец часть первая) Отправила и эти, и многие другие, приняли только Battery Acid, ссылались на авторитетное мнение неких преподавателей из Англии, которые одобрили перевод. часть вторая часть третья. |
niccolo А если я не знаю языка и слепо принимаю работу? |
|
link 25.11.2016 8:14 |
ol4ella, такое ощущение, что нужного результата вам от них не добиться - они внесли какие-то корректировки и на большее, судя по всему, неспособны физически. Поэтому если у вас там не на тыщи мильёнов перевод, то я бы согласился с SirReal - "просто заплатите этому БП и перейдите на работу с другим. только подыскивайте тщательно. и не забывайте, что качественный перевод, особенно с русского на иностранный, не может стоить дешево". |
Праздный Ленивец Так и поступим! Я поняла как они работают) сильно снижают цены и от жадности набирают много заказов, с которыми не справляются |
|
link 25.11.2016 8:46 |
>> ссылались на авторитетное мнение неких преподавателей из Англии, которые одобрили перевод. >> Тоже знакомая картина. Зовут в "редакторы" первого попавшегося знакомого носителя, иногда даже бесплатно (тыжноситель), а тот как увидит объем работ, так в лучшем случае поправит пару запятых, максимум первую страницу, и отсылает обратно. |
ol4ella А если я не знаю языка и слепо принимаю работу? Как ни печально, но в советское время сказали бы, что вы занимаетесь не своим делом. Но неужели в век интернета трудно познакомиться с нейтивами, чтобы те дали хотя бы поверхностное заключение, помогли выбрать более-менее приемлемый тест, или по дружбе (если не часто) поправить пару страничек текста? |
Добавлю к вашим репликам Не понимаю, что вообще мешало посмотреть готовые сайты производителей на английском и надёргать оттуда клише/готовых абзацев а то и просто тупо скопировать, поменяв картинки. |
niccolo для меня не составило бы никакого труда, этим занимаются другие люди) меня просто попросили проверить перевод. |
niccolo Как ни печально, но в советское время сказали бы, что вы занимаетесь не своим делом. Откуда вы знаете каким делом я занимаюсь? |
вощим да я вот тоже переводы делаю, чужие проверяю и в иностранные суды звоню, хотя я работаю в юридическом отделе, но первое образование у меня переводческое |
По сабжу, качество есть УГ. По комментам, бывает не дорого и качественно! There is no other explanation to people working here! |
You need to be logged in to post in the forum |