DictionaryForumContacts

 Kate1411

link 26.10.2016 4:29 
Subject: risk passes on delivery exworks gen.
Уважаемые переводчики!

Помогите, пожалуйста, понять фразу из контракта. Там есть такой пункт в условиях поставки:

Package, in which the Goods under this Contract shall be delivered is to meet export requirements and standards of manufacturer of this type of equipment in the Seller’s country, as well as to meet conditions of the this Contract and ensure safety of the Goods from damage and corrosion during transportation, loading and reloading provided that the Goods are properly handled, stored, loaded, reloaded and unloaded, latched or otherwise secured or tied down, etc. at all times. Risk in the Goods passes on delivery ExWorks at the Manufacturer's plant in Gadera Israel and nothing herein shall derogate therefrom.

Интересует последнее предложение. Мой вариант такой:

Риск, связанный с Товаром, переходит к Покупателю при поставке на условиях франко-предприятие с завода-Изготовителя в Гадера, Израиль, и ничто не может отменить данное условие.

 Susan

link 26.10.2016 4:41 
я бы сказала "риск переходит ... в момент поставки на условиях" и т.д.
и лучше завода Изготовителя (без дефиса)

 Kate1411

link 26.10.2016 5:05 
Susan, благодарю.
Ваши поправки мне очень помогли.

 tumanov

link 26.10.2016 5:16 
ExWorks

это не должно переводиться
это должно звучать и быть написано в переводе, как "условия поставки EXW"

 Phyloneer

link 26.10.2016 14:33 
это должно звучать и быть написано в переводе, как "условия поставки EXW"
три в одном?
delivery ExWorks
at the Manufacturer's plant
in Gadera Israel
Как бы кому ни казалось, что ExWorks и at the Manufacturer's plant скорее всего избыточно и второе просто уточнение, однако что-то ведь заставило автора написать именно так, а не ограничиться одним EXW. Нормальный переводчик обязан отразить это. Если он не хочет потом объяснять, при возникновении споров, почему это он не написал именно так, как было в оригинале. (В юридистике роль буквы зачастую огромна.)
Да и EXW и другие базисы переводятся, пусть и по-прежнему наряду с англ. аббревиатурами. (Но и этого достаточно, чтобы исключить тут "должно".)

 tumanov

link 26.10.2016 18:40 
Это не должно переводиться по той же причине, почему не должны переводиться цифрами арабскими написанные числа.

 натрикс

link 26.10.2016 20:28 
*однако что-то ведь заставило автора написать именно так, а не ограничиться одним EXW. *
тут все просто - автор - молодец, он Инкотермс читал... он знает, что, что условия поставки называются EXW (named place).
речь не об тем, а что EXW переводить не надо... тыщу раз уже обсуждали и спорили. но спорить бесполезно: сразу видно, кто декларацию хоть раз в жизни заполнял (а не переводил) - и знает, что больше трех букв в нее принципиально не влезает - в русский вариант - а кто теоретические "базисы" под свои версии подгоняет...

 johnstephenson

link 26.10.2016 20:34 
You're translating something which hasn't been written by someone with a native-level knowledge of English.

* 'Package' => ???? (This doesn't make sense here grammatically).
* 'to meet export requirements' => 'to meet the export requirements'.
* 'to meet conditions' => 'to meet the conditions'.
* 'conditions of the this contract' -- ('the' or 'this', not both).
* 'ensure safety of' => 'protect'.
* 'provided that' => (Doesn't make sense here, unless this is a set expression used only in legal contracts).
* 'Risk in the Goods passes on delivery ExWorks' => 'Risk in the Goods is transferred (to the Purchaser?) on delivery ex-Works' (or ex-works, depending on whether this needs to be capitalised for legal reasons).

 натрикс

link 26.10.2016 20:46 
Джон, в данном тексте все абсолютно прозрачно.
'Package' - упаковка - то, во что товар упакован - бумажки/коробки
'to meet export requirements' => 'to meet the export requirements'. - наличие/отсутствие артикля на понимание никак не влияет, как и 'to meet conditions' => 'to meet the conditions' и conditions of the this contract'.
ensure safety of' => 'protect' - обеспечить безопасность vs защитить
provided that' - makes perfect sense:) ну мне так точно. автор хотел сказать, что упаковка должна обеспечить безопасность при условии, что с товаром будут правильно (акуратно) обращаться. а если его с десятого этажа будут краном сбрасывать - он (автор aka производитель и упаковка не виноваты))
если мы начнем вот к таким ошибкам придираться, мы вообще все без работы останемся и с голоду помрем.
опять же, в теме надо быть немножечко, тогда они (эти ненативные ошибки) вообще восприятию не мешают...

 tumanov

link 26.10.2016 22:06 
про юридистику

собрались как-то вместе представители коммерческих кругов и для упрощения взаимопонимания при международной торговли изобрели
несколько аббревиатур из букв латинского алфавита, которые были бы понятны всем торговцам всего мира без всякого перевода.

Но переводчики переводят...
Ладно бы объяснения сокращений переводили...

еще про юридистику:

с чисто формальной точки зрения
"условия поставки EXW"
НЕ ЯВЛЯЮТСЯ
условиями поставки на "условиях франко-предприятие"
что бы по этому поводу ни думали участники процесса коммуникации идеи от продавца к покупателю

 juliedor

link 26.10.2016 22:37 
Господа Переводчики,
А Инкотермс читать не пробовали:) Хотя бы в переводе.
Привожу выдержку, так как рассуждения полный бред почти у всех.
Условия поставки EXW Инкотермс 2010
Условия поставки EXW Инкотермс 2010 - «Ex Works» (named place) - «Франко завод» (указанное название места) означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте (например: на заводе, фабрике, складе и т.п.).
И т.д. по тексту
Risk in the Goods Риск утраты Товара переходит или Риск утраты или ущерба Товару переходит. У вас может остаться обязанность оплатить Товар, но Товара (увы, уже физически не будет или он будет безнадежно испорчен). Но страхование вам в помощь.
ДЛЯ ТЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, КТО ГОВОРИЛ, ЧТО В "ЮРИДИСТИКЕ" ДАЖЕ БУКВА ВАЖНА, БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ГЛУБОКОЕ ПОНИМАНИЕ ВОПРОСА. (Попробуйте формулировочку и буковки в словах поменять в аккредитиве:) И посмотрим получит ли у вас ЮЛ или ФЛ свои деньги:)
По поводу базиса поставки Инкотермс - ПЕРЕВОДИТЬ И ОСТАВЛЯТЬ аббревиатуры, а по строго формальным правилам, еще и год и знак копирайта ставить (не шутка).
Всего доброго.

 tumanov

link 26.10.2016 23:34 
Да, это хорошая рекомендация. Для переводчиков.

Коммерсантов же учат обращаться к оригиналу.

Про аккредитив хороший аргумент.
Так же можно пообсуждать выступление президента какого-нибудь.
Но имеет ли это отношние к аббревиатурам и условиям ИНКОТЕРМС?

 tumanov

link 26.10.2016 23:38 
А Инкотермс читать не пробовали:) Хотя бы в переводе.
Привожу выдержку,

В выдержке из перевода название условий поставки прописано:
начало цитаты
Условия поставки EXW Инкотермс 2010 ...
конец цитаты

 tumanov

link 26.10.2016 23:40 
Из чего следует вывод: "НЕ переводить"

 johnstephenson

link 27.10.2016 0:29 
натрикс:

* 'Package': You're right. I couldn't see a verb attached to this, but there is one -- 'is to meet ....'. In that case there shouldn't be a comma after 'Package' -- but I'll overlook that.... ;-)

* No definite articles in 'to meet (the) export requirements' or 'to meet (the) conditions': This wouldn't matter if the author had omitted them from the rest of the contract -- but he/she has put 'THE Goods' (several times), 'THE Seller's country', 'THE Manufacturer', etc.

For the sake of consistency they need to either all be in, or all be out.

* 'conditions of THE THIS contract': You don't really think this is good English, do you...?

* to 'ensure (the) safety of (sth) FROM DAMAGE': doesn't sound right to me in English. It also sounds a little tautological -- a bit like 'the doctors ensured his survival FROM DEATH'.

So I would rephrase this to something like 'ensure the goods are protected from ....', which I think also sounds a bit more English.

* 'provided that': I assume from your smilie that you're joking here. If not, what do you think 'provided that' relates to? Remember: the sentence begins with 'Package'....

--------------------

Your last two paras: fair comment. On this occasion the asker was only asking about the last sentence, after all.

 Phyloneer

link 27.10.2016 0:37 
Меня тут я смотрю некоторые поняли немного превратно.
На самом деле я только "за" конкретный и краткий стиль "EXW / FOB / CIF и т.д. место поставки". Франко-что-то по-русски может быть только там, где в оригинале этот стиль не применяется (как здесь). Если написано ex-works ла-ла-ла и потом только указано местонахождение - вот тут писать по-русски EXW только можно, но не "должно". А at the manufacturer's plant здесь переводчик обязан перевести безо всяких. Вне зависимости от своих вкусов и предпочтений.

Резюмируем:
EXW location = EXW МЕСТО (формализованный стиль, конвенция)
Exworks la-la-la location = разные варианты (EXW допустимо, но la-la-la должно быть тоже)

 Phyloneer

link 27.10.2016 0:49 
As regards the language it goes without saying that the text was written by a non-native.
However, I wonder why our precious John Stephenson had difficulty about the 'provided that' (only standard, as far as I know.)
cheers

 tumanov

link 27.10.2016 0:51 
Франко-что-то по-русски может быть только там, где в оригинале этот стиль не применяется (как здесь).

дело не в стиле
вопрос: В предложении оригинальном указаны условия поставки (дано название) или их объяснение?

 Phyloneer

link 27.10.2016 1:05 
Разумеется, указан базис поставки, НО указан он без соблюдения конвенциального стиля. Соответственно, переводчик в данном случае свободен от обязанности соблюдать установление. (Он лишь _может_ написать EXW.)
Я бы тут рекомендовал написать франко(-)завод Изготовителя. (Если в других местах он именуется Изготовитель, а, скажем, не предприятие-изготовитель.)

 Phyloneer

link 27.10.2016 1:06 
Также EXW завод изготовителя + географическое обозначение.

 johnstephenson

link 28.10.2016 18:46 
To Highly Valuable Phyloneer :-) :

'provided that' doesn't make sense here grammatically.

It says that (gisted): "(1) [The] package .... is to meet export requirements .... as well as to meet conditions of this contract and ensure safety of the Goods from damage and corrosion during transportation, loading and reloading PROVIDED THAT (2) the Goods are properly handled, stored [etc] .... at all times".

'Provided that' means 'only on condition that'/'only if'.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/provided

If this is what it means -- that (1) above will only occur if (2) above happen, then it's a very bizarre comment to make. I suspect the author didn't realise that 'provided that' has a special meaning of its own in English and didn't mean to say this at all, hence my comment.

The sentence is poorly-constructed -- particularly for a legal contract, which has to be clear and unambiguous. Anyway, this wasn't the asker's question, so I won't go on.

Yours,
Over-Rated (by you) John!

 натрикс

link 28.10.2016 19:07 
*the author didn't realise that 'provided that' has a special meaning of its own in English and didn't mean to say*
то, что the author meant to say - вы зря меня 26.10.2016 23:46 проигнорировали, я же автора поняла, значит, остальные смогут:)
хотя не совсем проигнорировали, *I assume from your smilie that you're joking here. * да какие шутки, я ж смысл объяснила однозначно:))
что касается * 'conditions of THE THIS contract': You don't really think this is good English, do you...? *
Джон, я работала с китайцами какое-то время:) . все, что написано с ошибками, но полностью доносит смысл is good enough for me provided that :) i can understand what they want:)
на самом деле я все это пишу не (совсем) for the sake of being a nasty woman (хотя это сейчас и в тренде:)), а просто потому, что я глубоко убеждена, что задача переводчика не оригиналы править, а уж если сам понял - донести до другого... можете считать, что это мое кредо такое:)
ЗЫ. а вы, как всегда, очень милы и политкорректны, так что присоединяюсь к тем, кто благодарит вас за то, что вы с нами. вы украшаете и разнообразите наш форум, так что по возможности на меня не обижайтесь:)

 Phyloneer

link 28.10.2016 20:02 
John, thank you for the analysis. Now I've got what is behind the lack of understanding. That is absence of a comma - just so simple. 'Provided that' here limits the immediately preceding phrase only: the package must:
1) meet some predetermined requirements; and
2) ensure the safety of the contents but provided that (only if and to the extent to which) the other party complies with the conditions regulating the respective operations.
Hence, it should have read 'to meet conditions of the this Contract' COMMA 'and ensure safety of the Goods...'

 Phyloneer

link 28.10.2016 20:13 
'все, что написано с ошибками, но полностью доносит смысл'
Так не бывает. Язык настолько тонкий инструмент, что мельчайшие изменения так или иначе модифицируют смысл*, а анализировать насколько модификации безобидны в каждом конкретном случае - это лишняя трата времени и путь весьма чреватый, куда проще просто переводить правильно и точно сразу. *Если бы этого не было - никому не нужно было бы анализировать запятые и буквы. Выше пример, как запятая (ее отсутствие) полностью меняет смысл предложения. To the extent that the party can claim that the package is to conform to the requirements only in case the other party will comply with a set of conditions, while the requirements must be performed regardless of any future behaviour of the other party, that is an a priori clause. (English is for John's attention also.)

 натрикс

link 28.10.2016 20:47 
*Так не бывает. *
позвольте я решать буду сама, бывает или нет. уже решила. так было, есть и будет...
более того, бью контрольный гвоздь. любой практикующий переводчик (желательно, чтоб не в штате работал, но в штате тоже бывают хорошие переводчики) давно знает и убедился: хороший оригинал любой дурак и гуглтранслейт "понимает" и переведет. . а нас "держат", "терпят" и платят нам за то, что мы мозги еще иногда задействуем...
у меня все.

 Phyloneer

link 28.10.2016 21:00 
"позвольте я решать буду сама"
"нас "держат", "терпят" и платят нам за то, что мы мозги еще иногда задействуем..."
Взаимоисключающие параграфы.
По второй фразе - тут много подводных камней, но не будем о грустном. Уже не один переводчик погорел на додумывании и улучшении оригинала. Повторю, на этот раз по-русски, что в данном случае отсутствие запятой - это предпосылка для спора, в котором виновником бед вполне могут признать переводчика. (Кстати, я вот тоже не обратил внимание - фраза-то стандартная, если бы не Джон, обративший внимание на нонсенс.)
Как практический совет - лажу автора всегда комментируйте заказчику (или обсуждайте с автором, а не только в своей голове держите - потом ничего не докажете).

 натрикс

link 28.10.2016 21:13 
ну еще понятнее попробую:)
"практические советы" давать тем, кто их не просит - это очень, очень сильно личную карму отягощает...тем более, если они исходят от теоретиков - а тут после первого комментария суду все было понятно:)
носителю языка, безусловно, можно попривередничать "по праву рождения", а когда остальные примазываются - скушно, нудно и вообще нелепо получается... так что увольте... вы меня как собеседник не заинтересовали. я лучше с тумановым при случае "про слинги" (в очередной раз) перетру:))

 johnstephenson

link 28.10.2016 22:53 
Hi натрикс,

"politically correct"? God, I hope not!!! And don't worry, I'm not upset by your comments at all.

No, it's not our job to correct every little mistake that an author makes. If a mistake's minor but the meaning's obvious, I'd normally completely ignore it and translate it as though the error didn't exist, but sometimes the English in a text is so bad that you can't work out the sense.

You can then either try to guess what it means (which is very risky, especially with legal/other technical translations), or translate it as written, perhaps with a comment after your translation to show that the mistake isn't in your translation, but in the original, eg:

'находился в слон банан положении'
'was in an elephant banana situation [as written -- translator]'.

Also, sometimes (as in this case) I think it's helpful for the asker to know that what they think might be a deficit in their understanding of English, isn't a deficit at all, but due to the English in the original being poorly-written/nonsensical. So in this case, in addition to trying to answer the asker's question about 'risk passes on ....', I pointed out other errors in the passage to show that other parts of the original were also poorly-written.

You say I'm being nit-picking because "все абсолютно прозрачно". Well, that's where we differ. In particular, you say the meaning of 'provided that' is perfectly clear. Well, I've read it several times and I've no idea what the author's trying to say -- although Phyloneer may have come up with the answer.

Thanks for the compliments, anyway.

 Phyloneer

link 29.10.2016 1:39 
натрикс, да с чего вы взяли, что совет был вам? (Тут совершенно ясно, что вы практикующий переводчик, давно знаете и конечно не в штате, и решаете, что истинно, а что ложно, только вы.) Здесь вообще-то публичная дискуссия, и совет адресовался менее искушенным - а главное, менее самоуверенным - экспертам. И тем более мне не важно, заинтересовал ли я вас или нет. А не видеть, с кем говорите, из достаточно подробного разговора, - это ваши проблемы, my dear.
cheers

 

You need to be logged in to post in the forum