DictionaryForumContacts

 turbiner

link 6.10.2016 7:58 
Subject: OFF - вопрос gen.
Уважаемые заказчики!
Хотел задать вам вопрос- почему при выборе исполнителей вы всегда отдаёте предпочтение бюро переводов, а не ИП, фрилансерам и т.д.? Вы, наверно, думаете, что в бюро переводов в офисе работает толпа переводчиков по всем заявленным языкам, что бюро переводов намного качественнее выполнит ваш заказ, например, 1000 страниц за три дня? Вы думаете, если с вами любезно побеседовал менеджер, это обеспечит качество перевода? И что почти вся ваша плата за перевод пойдёт переводчику? Вы глубоко заблуждаетесь, в бюро переводов от силы сидят три-четыре переводчика и пара редакторов, корректор, а может даже их и не быть в штате. Подавляющее количество переводов бюро переводов распределяют по фрилансерам, потом редактор (тоже может оказаться фрилансером) с огромным напряжением пытается совместить обрывки перевода одного документа, выполненного разными заказчиками, на выходе иногда получается опус весьма далёкий от оригинала. Почти вся ваша оплата идёт дирекции, бухгалтерии, менеджерам, курьерам, секретарям и ещё всякому балласту на хребтах переводчиков. А переводчики не очень будут стараться за 200-250 рублей за страницу переводить, вычитывать, корректировать и верстать переводы. Так что единственно, что вы получите гарантировано - это соблюдение сроков, что далеко не всегда вяжется с качеством. А ещё ваши конфиденциальные материалы разлетятся по всем почтовым ящикам всех фрилансеров, а также будут размещены на "вражеских" облачных серверах, например, memsource. Даже в советские времена, когда нельзя было напрямую договариваться с переводчиками, на ВЦП работали люди по совместительству (кстати, туда "чистых" лингвистов не брали, брали только инженеров, юристов, кандидатов, докторов наук, медицинские переводы ВЦП не выполнял вообще). Сейчас бюро переводов опять наступают на хвосты переводчикам (то есть, рубят сук, на котором сидят), дабы сохранить свои места, на которых они сидят на стульях, в тёплом и уютном офисе. Я предлагаю заказчикам обдумать данный вопрос и пересмотреть нереальные сроки, которые они устанавливают, в пользу того, чтобы перевод качественно выполнялся например, ИП (кстати, многие ИП, чтобы уложиться в ваши, уважаемые заказчики, сроки, иногда вплоть до часов с минутами, также халтурят и распределяют перевод среди студентов и других недоучек за мизерную оплату наличными), который несёт такие же обязательства при оказании услуг, как и юридические лица.

 trtrtr

link 6.10.2016 8:09 
На мой взгляд, здесь редко бывают потенциальные заказчики.

 _abc_

link 6.10.2016 8:12 

Да, turbiner, боюсь, Ваш пост - глас вопиющего в пустыне.

 wise crocodile

link 6.10.2016 8:18 
Причина вполне понятна: значительная часть рынка переводов -- крупные (тысячи страниц) заказы солидных компаний, зачастую не требующие особо качественного перевода, но требующие официального оформления и жестких сроков исполнения. В такой ситуации вполне понятно желание разместить заказ целиком в известном БП, а не заключать кучу договоров с неизвестными ИП.

 Syrira

link 6.10.2016 8:29 
а в случае особо привлекательных крупных проектов с участием госкомпаний они бы и хотели поднять качество за счет фрилансеров, но нет абсолютно никакой возможности, ибо Закон о госзакупках не объехать О_о

 Petrelnik

link 6.10.2016 8:31 
Если речь не идет о госзакупках (см. выше, я не в теме), то есть несколько путей:
1) отдавать тысячестраничные заказы в бюро - "здравствуйте, заказ приняли", "здравствуйте, заказ готов" - на выходе кака. А может вам нужна кака, кто ж знает)
2) набирать своих фрилансеров, холить их и лелеять - тут может быть толк, если подобрать хороших.
А каждый раз рыскать по интернетам и искать новых - оч напряжно.

@Я предлагаю заказчикам обдумать данный вопрос и пересмотреть нереальные сроки, которые они устанавливаютИП@
мммм))))

 Рина Грант

link 6.10.2016 8:37 
Я, наверное, на 50% заказчик - т.е. мне довольно часто приходится искать переводчиков для смежных проектов. Предложения от бюро - а их поступает масса - всегда игнорирую, но они сами обычно сливаются, когда посмотрят на тестовый перевод :) А вот пункт 2 - трудно, но действенно. Именно надо холить и лелеять, создавать условия. Но тут разница в том, что я сама переводчик. А 99.9% нормальных людей вообще думает, что надо просто иностранные слова на место русских подставить - за что тут деньги вообще платить? :)

 leka11

link 6.10.2016 8:51 
"холить их и лелеять" +100
по опыту работы на проекте Всем. банка - переводы из БП приходилось вычитывать подробно, так много было лажи. Старались отдавать проверенным фрилансерам, если объемы позволяли, хотя их переводы тоже проверяли. но не так дотошно)))

 azu

link 7.10.2016 6:03 
Есть еще вопросы оформления этого всего дела - заключение кучи договоров с отдельными ИП (по которым нет возврата НДС или как это называется, если ИП на упрощенке), а с физлицами еще и налог за них плати и регулярный договор заключить нельзя.

Я периодически перенаправляю заказы своих клиентов в БП (особенно по незнакомым языкам) и всегда первый вопрос - можно ли и оплату через меня, чтобы новые договоры не заключать и не согласовывать.

Ну и уверенность, наверное, что даже если за час попросишь предоставить устного переводчика с любого языка - тебе его найдут)))

Я сама, правда, с БП только в качестве заказчика/посредника работала, с разной степенью удачности.

 Codeater

link 7.10.2016 19:29 
Мелкие фирмы охотно работают с ИП, но в крупных - практически нереально. Тендеры-шмендеры, огромные объемы и короткие сроки. Ну и вообще взаимоотношения БП и всяких "лукойлов" могут быть весьма интересны. Поэтому на вопрос "Пачиму?" ответ "Патамушта" :)
Представитель заказчика не всегда решает кому направить заказ - у него есть собственное начальство, которое перевод не понимает и понимать не хочет, а хочет, чтобы было быстро и дешево. А качество, как тут заметили, не всегда нужно высокое. По большей части эти документы никто читать не будет - просто по договору надо перевести и все.

 Alex455

link 8.10.2016 9:10 
Многие организации работают только с юрлицами, поэтому им удобно заключить договор с БП. Кроме того, в любом переводческом агентстве есть (по крайней мере, должно так быть) отдел качества. Если в договоре есть раздел штрафных санкций, можно всегда в случае брака провести экспертизу и получить денежную компенсацию. Фрилансеру же, имхо, только проверенному можно доверить заказ - их задача набрать побольше и заработать побольше, поэтому на качество они не всегда обращают внимание.

 Winona

link 8.10.2016 10:26 
У меня тоже вопрос немножко не по теме. Существует ли где-то в СНГ лицензия на переводческие услуги для юридических лиц? Для заверения перевода отдельного переводчика необходим просто диплом - у нас в городе все бюро заверяют только так. Но мне кто-то из юристов говорил, что можно заверять не отдельным переводчиком, а компанией, если это юрлицо с лицензией на перевод. Я о таких мифических заверениях не слышала. Но когда я работала в бюро, довольно часто приходили корпоративные заказчики, которые с порога спрашивали: "а у вас есть лицензия на перевод?" Когда им пытались объяснить, что все заверения делаются через диплом переводчика и нотариуса, многие уходили "искать дальше" и не возвращались. И я терялась в догадках: то ли они ничего не понимают, то ли я чего-то не знаю. В интернете ничего об этом найти не могу. Вот тут, например http://www.zakonum.ru/question/litsenziya-na-perevodcheskuyu-deyatelnost однозначно говорится, что нет такой лицензии. Но уж больно часто спрашивают.

 Codeater

link 8.10.2016 11:49 
Так нет в РФ никаких лицензий на перевод. НЕТ! I got license to kill!

 wise crocodile

link 8.10.2016 15:45 
Спрашивают потому что не знают, что в РФ перевод не подлежит лицензированию, а хотят самое крутое заверение (скорее всего собственно перевод интересует меньше всего). А не возвращаются, потому что лень идти обратно :-))

 Codeater

link 8.10.2016 15:48 
В таком случае нужно распечатать на принтере Самую Главную Лицензию на Перевод, выданную сам знаете кем, и показывать по требованию :) С сургучной печатью!

 натрикс

link 8.10.2016 16:52 
Winona, я твоим вопросом как раз очень плотно интересовалась несколько лет назад. консультировалась у вумных юристов и протчая. и вот что я выяснила: (рассказывать буду с точки зрения "моего" законодательства, но поскольку "наше" по многим ключевым вопросам списано с "соседей" до запятой, думаю, у вас будет картина аналогичная).
1. Перевод - это вид деятельности, который не подлежит лицензированию (об этом уже писали).
2. У нас не существует института "присяжных переводчиков", как это мы видим во многих других странах.
поэтому, способа заверения существует только два.
1. если контора требует "нотариально заверенный перевод" - это по-любому к нотариусу.
2. если заверения нотариусом подписи переводчика не требуется и/или документ не подлежит нотариальному заверению (например, коммерческие документы) - достаточно подписи переводчика. все. контора (в теории) "должна" брать такой перевод. таможня, например, всегда берет без вопросов.
что мы видим на практике. существует ряд неграмотных и несознательных граждан в виде заказчиков, которым "печать" нужна, хоть тресни. с другой стороны, есть организации, хде сидит тетя Маня, которой тоже в случае чего надо знать, "а кто за все это будет отвечать". для нее печать - аргУмент, а подпись - нет.
что делаешь ты: идешь туда, где "печати изготовляют" и заказываешь любую нужную печать с ЛЮБЫМ НУЖНЫМ ТЕБЕ текстом. только не круглую (которую надо согласовывать в банках-милициях-полициях), а овальную, треугольную, хоть цветочкообразную, если она тебе нравится:)) и ставишь эту печать на любой свой перевод, "если женщина просит":))
резюме: темным людям объяснять бесполезно. на вопрос: есть у вас лицензия на перевод? уверенно говоришь: конечно. в случае необходимости предъявляешь Свидетельство о госрегистрации с прописанным видом деятельности. никто подвоха не заподозрит, гарантирую:)
на вопрос: а вы можете заверить перевод своей печатью? отвечаешь: да фигня вопрос, куда надо ляпнуть?:))
все.

 Val61

link 8.10.2016 20:41 
Как представитель БП, сообщаю: единственным средством защиты БП от недобросовестного переводчика является прекращение сотрудничества с таким переводчиком. Переводчиков много. На некоторых действует.

 mashruum

link 9.10.2016 2:57 
Как представитель БП, сообщаю: единственным средством защиты БП от недобросовестного переводчика является прекращение сотрудничества с таким переводчиком. Переводчиков много. На некоторых действует.

Эта схема работает и в обратном направлении.

 Val61

link 9.10.2016 6:03 
2 mashruum: Конечно. Невидимая рука рынка двигает кого хочет, куда хочет. Но мы (и я этим горжусь) крайне аккуратно платим переводчикам. Политика такая. Даже если переводчик прислал полное гуано, мы все равно заплатим за выполненную работу. В полном объеме и в оговоренный срок. Но это будет последний случай сотрудничества. Просто вычеркнем из своих списков и всё. Редактор пишет координаторам: Переводчика N больше не привлекать...

Увы, мой личный "черный список переводчиков" также пополняется довольно быстро.

Я извиняюсь, но Appendix 1 of the Agreement - от человека, который пишет, что у него стаж работы переводчиком в крупной корпорации 15+ лет...

Кому интересно. В 2016 году на мои объявления здесь, в форуме МТ, откликнулись примерно 60 человек. Из них сотрудничество сложилось с 4. Чьё-то резюме не сподвигло дальше переписываться. Кто-то попытался осилить тест, но не смог. Кого-то пытались привлечь, закончилось "нешмоглая". Сроки срывали. Глумились над Гуглом...

И мы продолжаем искать технического редактора full-time в инхаус. Требования: грамотный английский, грамотный русский, умение работать в кат-программах, умение работать с Гуглом. Москва. Станция метро "Марьина роща". Зарплатой не обидим. Явка в офис в явочные дни обязательна. Хоть из Ярославля приезжайте, билет не оплачиваем. Оплачиваем только обед в офисе и ночное такси по Москве.

 wise crocodile

link 9.10.2016 6:28 
Appendix 1 of the Agreement

Многие заказчики требуют именно так.
Вариантов много -- Attachment, Schedule, Exhibit... На все воля заказчика

 Alex455

link 9.10.2016 6:48 
Val61, золотые слова говорите. Если перевод дрянь, с этим переводчиком просто прекращают сотрудничество, его уже не привлекают как минимум к данному проекту. Не только вы так работаете. Через нормальное БП всегда можно воздействовать на качество работы исполнителя. бюро отвечает за это перед заказчиком.

 naturalblue

link 9.10.2016 7:46 
Val61
А больше Вам письменные фрилансеры не требуются? Я бы хотела посотрудничать

 Winona

link 9.10.2016 9:26 
натрикс, Codeater et al. спасибо, отлегло. А то это мистическое лицензирование уже как Китеж-град - кажется, что только избранным и чистым сердцем дано о нем знать :))
А поскольку у нас переход на законодательство РФ произошел недавно, все боятся, что есть какие-то законы, о которых мы не знаем, а они все равно есть :)

 Codeater

link 9.10.2016 10:53 
Winona, дураков и здесь хватает. Причем в контролирующих органах они преобладают, видимо данное состояние, это является обязательным условие приема на работу в эти организации. Да не парьтесь. Удачи! :)

 Winona

link 9.10.2016 11:00 
Codeater :)))) спасибо!

 Banned Djey

link 9.10.2016 11:12 
Val61 ==>>"В 2016 году на мои объявления здесь, в форуме МТ, откликнулись примерно 60 человек. Из них сотрудничество сложилось с 4."

Вот-вот: практика показывает, что соотношение "подработчиков" и истинных переводчиков на их форумах составляет примерно 7 : 100. Но этому никто не верит. Ради этих семи адекватных коллег я сюда и заглядываю. Остальные - великовозрастные тролли, любящие косить под прикольных подростков с "падонкафских" площадок с их площадной бранью типа: "на сибя пасматри! нинравицца-как-мы-пишым вали ацудава!"
Знаю, на этот пост ответят только тролли. Можете не напрягаться. Отвечать не стану.

А ведь когда-то был нормальный форум. А теперь... (

 Banned Djey

link 9.10.2016 11:21 
Точнее, "соотношение истинных переводчиков и "подработчиков" на форумах составляет примерно 7 : 100".
Пардон, коллеги.

 turbiner

link 9.10.2016 12:04 
Спасибо за ответы. Хочется напомнить БП, что в принципе ИП, кого вы привлекаете в субподряд, не являются стороной договора БП и вашего заказчика, так что распространённая отмаза, что, дескать, "наш заказчик ещё не оплатил перевод", является откровенной ложью со стороны подавляющего числа БП, также ещё неизвестно, есть ли в договоре БП с заказчиком положение о возможности привлечения БП субподрядчиков для выполнения заказа. Также на "лажу" в переводах можно посмотреть как с одной, так и с другой стороны. Подавляющее большинство редакторов, работающих в офисах - это лингвисты и филологи, никогда не видевшие в глаза подлинной технической документации с заводом или КБ, поэтому заголовок "Указание мер безопасности", требующийся по ЕСКД, вводят их в состояние благоговейного гнева в отношении глумления над русским языком. Зато упорно переправляют ТУ на спецификации, harmonization так и пишут "гармонизация" (оснащение гармошками лиц, с которыми согласуется документ, наверное (шутка)). Ну и т.д.

 turbiner

link 9.10.2016 12:05 
Пардон за опечатки.
Спасибо за ответы. Хочется напомнить БП, что в принципе ИП, кого вы привлекаете в субподряд, не являются стороной договора БП и вашего заказчика, так что распространённая отмаза, что, дескать, "наш заказчик ещё не оплатил перевод", является откровенной ложью со стороны подавляющего числа БП, также ещё неизвестно, есть ли в договоре БП с заказчиком положение о возможности привлечения БП субподрядчиков для выполнения заказа. Также на "лажу" в переводах можно посмотреть как с одной, так и с другой стороны. Подавляющее большинство редакторов, работающих в офисах - это лингвисты и филологи, никогда не видевшие в глаза подлинной технической документации с заводов или КБ, поэтому заголовок "Указание мер безопасности", требующийся по ЕСКД, вводит их в состояние благоговейного гнева в отношении глумления над русским языком. Зато упорно переправляют ТУ на спецификации, harmonization так и пишут "гармонизация" (оснащение гармошками лиц, с которыми согласуется документ, наверное (шутка)). Ну и т.д.

 Syrira

link 9.10.2016 12:55 
turbiner, Вы так и не поняли, что все Ваши гневные пассажи тут совершенно не по адресу?

 Erdferkel

link 9.10.2016 13:08 

 turbiner

link 9.10.2016 13:25 
Syrira вам персонально - прежде чем критиковать других, посмотрите на свои ошибки:
primer adhesive в вашей интерпретации грунтовка адгезионная - полная чушь, даже порядок слов не учтён. Pressure vessel - не нужно указывать "рабочая камера" как единственный вариант перевода (см. Правила эксплуатации сосудов, работающих под давлением). На ошибку в tension-control bolt вам было уже указано, такие болты ЗАПРЕЩАЕТСЯ затягивать по моменту затяжки. Ну и т.д. А "гармонизированных" стандартов сроду не было до появления молодых людей, "владеющих" иностранными языками и не владеющих своим собственным - просто не смогли найти в великом и могучем подходящего слова.

 Syrira

link 9.10.2016 13:42 
порядок слов "грунтовка адгезионная" соответствует каталожному.
"рабочая камера" указана не как единственный вариант перевода, а для системы обратного осмоса.
перевод tension-control bolt указан со слов инженера.
Вам же было указано всего лишь на коммуникационную ошибку, но похоже, что Вы неспособны слышать ничего и никого, кроме себя.

 Banned Djey

link 9.10.2016 13:47 
turbiner==>>"А "гармонизированных" стандартов сроду не было до появления молодых людей, "владеющих" иностранными языками и не владеющих своим собственным - просто не смогли найти в великом и могучем подходящего слова".

+1

А ведь оно есть. Давно существует и всё ещё используется в отраслевой лексике.

 turbiner

link 9.10.2016 13:54 
С вами и с инженерами всё понятно. Нужно уходить в таксисты.

 Erdferkel

link 9.10.2016 15:17 
да мало ли чего "сроду не было", а вот теперь есть
и лучше мокроступами по топталищу не формулировать
BD, ежели "давно существует" - а насколько "давно" появились эти самые Harmonised Standards? я вот помню, что на моей памяти
вот ведь тоже не филологи пишут
http://www.gosniti.ru/documents/articles/126.pdf
термин вошёл в русский язык - причём достаточно широко
и нечего старикам на "молодых людей" ворчать

 Banned Djey

link 9.10.2016 22:27 
Я не о мокроступах и топталищах и не приемлю ни рукоборья (вместо армрестлинга), ни телостроя (вместо бодибилдинга), ни обозревалища (вместо обсерватории). :)

Я о тех варваризмах, без которых в принципе можно обойтись, которые можно перевести, пользуясь существующими в русском языке равносильными терминами и средствами.

Я, конечно, понимаю, что "панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет" (с), и потому нам приходится пользоваться многими заимствованиями, без которых уже не обойтись. Но не надо тащить из чужого языка в родной то, что в нем уже есть. Он и так уже засорен до невозможности заимствованиями, имеющими полноценные эквиваленты в русском языке - если надо, могу навскидку привести несколько десятков. То, что они неправомерно используются в официальных документах, свидетельствует о скудости выразительных средств их авторов, но никак не о том, что это норма. Вон, ратующие за чистоту русского языка Путин и Медведев, внесли в свой лексикон "линейку" товарной и промышленной продукции - это вместо ассортимента или, например, модельного ряда.

Что касается пресловутой гармонизации, то, если вам угодно, взгляните на текст под первой из ваших ссылок - вот этой:
http://www.icqc.eu/ru/Standards-Legislation.php

Там вы найдете давно действующий эквивалент, полноценно заменяющий мало понятную непосвященному читателю "гармонизацию" понятным и доступным термином "согласование":

"Согласованные (гармонизированные) европейские стандарты определяют требования к продукции, процессам производства, услуг или тест-методов, гарантируя высокое качество и безопасность в рамках соответствующих процессов".

А "гармонизация" имеет иную коннотацию, производную от слова гармония, среди прочих значений которого находится и "согласие", лежащее в основе "согласования".

Так что не надо нам ни брифингов, ни кастингов, ни скроллингов, ни шопингов. А тут еще и гармонизация приперлась. :))

 Erdferkel

link 9.10.2016 22:39 
"мало понятную непосвященному читателю "гармонизацию" - непосвящённый читатель про оную гармонизацию и не читает, а посвящённый предпочитает её уже устаревшему в данном случае согласованию
да и линейку станков не медвепуты изобрели (нотабене: после Медведева запятулька не нужна :-)
"не надо нам ни брифингов, ни кастингов, ни скроллингов, ни шопингов" - а это уж язык решит :-)
вопрос перед сном: а со смартфонами чего делать будем? да и с компьютерами... были же ЭВМ, но почему-то сгинули...

 Erdferkel

link 10.10.2016 7:24 
ещё один аргУмент приснился: гармонизированные нормы и стандарты - уже вполне себе термин, специалистам ничего пояснять не надо
а согласованные - неясно, с кем там согласовали, м.б. с генеральным директором или с заказчиком :-)

 wise crocodile

link 10.10.2016 8:29 
Erdferkel +1
Val
Вы меня заинтриговали занесением переводчика в черный список за Appendix 1 to the Agreement. В чем криминал? Что не exhibit, schedule или annex?

 Pchelka911

link 10.10.2016 8:51 
За предлог в черный список

 wise crocodile

link 10.10.2016 8:59 
А может за артикль :-))

 wise crocodile

link 10.10.2016 9:00 
Sorry, не увидел, что там of. Действительно ужос!

 Pchelka911

link 10.10.2016 9:01 
Больше ничего нет - не за номер же :)

 Syrira

link 10.10.2016 9:28 
\\Так что не надо нам ни брифингов, ни кастингов, ни скроллингов, ни шопингов. А тут еще и гармонизация приперлась. :))\\
Вам не надо, а начальникам надо. Они это обожают. Вот на днях выступал руководитель известного крупного банка и говорил: "наше место в ранкинге...", "наши средства холдируются..." Это что, его переводчик так научил? Ровно наоборот. И пока за уродование русского языка не будут сажать с конфискацией, они будут сами продолжать и своих переводчиков заставлять на таком же птичьем языке писать. Наши силы в этом противостоянии неравны.

 wise crocodile

link 10.10.2016 9:29 
Я не посмотрел на предлог, потому что сразу подумал, что переводчика забанили за incorrect choice of words. Действительно, американцы практически не используют appendix. В основном, они используют exhibit и schedule, иногда attachment. Но по умолчанию мы не может знать вкусы конкретного заказчика, поэтому, я обычно пишу attachment или appendix -- как нейтральные и всем понятные варианты.

 wise crocodile

link 10.10.2016 9:31 
Syria
Еще в 1997-м, работая в РБК я почти ежедневно слышал перлы, типа "хеджирование фьючерсного опциона" :-)) Замечу, все эти три слова сегодня вполне легальны и даже кошерны

 Banned Djey

link 10.10.2016 9:41 
EF==>>"а со смартфонами чего делать будем?"
Смартфонами будем смартфонить. Язык всё стерпит. :)

wise crocodile==>>"Sorry, не увидел, что там of. Действительно ужос!"
Никаких sorry! Теперь и вас Val61 включил в свой черный список. За невнимательность.

 

You need to be logged in to post in the forum