|
link 2.09.2016 7:54 |
Subject: Нужна помощь в переводе. Текст вроде понятен, но не совсем понятны некоторые обороты. Текст от юристов notar. Всем привет. Очень нужна помощь, поскольку важна точность и правильность понимания.In view of these concerns, our clients require that you agree to enter into contractually binding undertakings, wording to be agreed, to reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright and to compensate them for infringement of their rights. Заранее всем большое спасибо! |
Привет. Я бы также указал вызывающие трудности обороты (иначе может быть трудным догадаться). |
|
link 2.09.2016 8:08 |
По сути, весь текст - один большой оборот. Я не понял момента про договорные обязательства - to enter into contractually binding undertakings. Что от нас хотят в общем контексте? Мы что-то должны компенсировать им или нет? |
Возможно, помогут эти ссылки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=contractual+undertakings http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=contractually bind |
|
link 2.09.2016 8:19 |
Нет, не помогут. Тут как раз-таки и суть в контексте. Связываться контрактными обязательствами они просят? Оно-то тут и непонятно. |
Я не юрист, вам нужно дождаться юриста. Но мне кажется, простыми словам, что они просто хотят все оформить контрактом. Дождитесь юристов, если есть время. |
Текст немного с ошибками, видимо, должно быть your past and future conduct in relation to the RCDs |
|
link 2.09.2016 8:35 |
а при чом тут юрист? тут словарь нужен имхо. В связи с этим, наши клиенты требуют вашего согласия на заключение контракта с обязывающими <обязательными> условиями, текст которого подлежит согласованию и который гарантирует им соблюдение вами в прошлом и в будущем требований охраны авторских прав и RCD (прав на промышленные образцы Евросоюза), а также получение ими компенсации в случае нарушения их прав. в тексте пара опечаток и за RCD надо в словарь сходить. в чём юридическая сложность? |
|
link 2.09.2016 8:38 |
с вас от от 66 рублей до 4,4 долларов США.)))) (50 слов + 10% за срочность)))) |
|
link 2.09.2016 8:38 |
4,4 долларов США* - или евров европы, как вам удобнее. можно 4,4 фунта британских стерлингов. |
|
link 2.09.2016 8:39 |
Spiderzhen, если серьезно, "помощь" и "сделай за меня" - не синонимы. |
|
link 2.09.2016 8:40 |
Готов перевести деньги!) Только скажите куда) Спасибо! |
Crockodile, кстати, если знаете (или если кто-то знает), как понять - в прошлом? Раньше работали без контракта, а потом решили заключить? Какой смысл? (Для расширения кругозора). |
|
link 2.09.2016 8:42 |
РАНЕЕ НЕ ДОПУСКАЛИ НАРУШЕНИЙ |
|
link 2.09.2016 8:43 |
В НАРУШЕНИЯХ ЗАМЕЧЕН НЕ БЫЛ |
|
link 2.09.2016 8:43 |
СЛУЧАЕВ НЕСОБЛЮДЕНИЯ НЕ ОТМЕЧЕНО |
|
link 2.09.2016 8:43 |
как еще русские слова понять? |
|
link 2.09.2016 8:44 |
контракт (заключенный в будущем) вряд ли сможет гарантировать поведение / соблюдение требований в прошлом... поэтому imho читать надо так: our clients require that you agree |
Меня смутило, что гарантируют прошлое. Поэтому спросил. Может, это какие-то неизвестные мне юридические концепты. |
Я подумал, имеется в виду - что если возникнет такой случай когда-то, когда нужно будет разбираться о чем-то, что было в "прошлом" (по отношению к этому случаю разбирательств в будущем) - if it makes sense. |
|
link 2.09.2016 8:48 |
я написал гарантируют соблюдение. а не гарантируют прошлое. аскер спрашивал "шозанах?" "алярм" "пажар!" "спасайте знамя!", а не "как это красяво изложить" |
Я имел в виду фразу "гарантирует им соблюдение вами в прошлом ... требований". Может, неудачно спросил как-то. |
|
link 2.09.2016 8:49 |
"гарантируют, что не допустят и в прошлом не допускали нарушений" - так слаще? |
|
link 2.09.2016 8:49 |
А вот и действительно вопрос к Олегу. Касаемо момента с to reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright - они в итоге компенсации хотят или нет? Или Крокодил правильно перевел? |
(Просто перефразировал для выпуклости). |
|
link 2.09.2016 8:50 |
"гарантирует им соблюдение вами в прошлом ... требований" - а что с этой фразой не так? вы когда угодно можете гарантировать, что никогда не нарушали, (если не нарушали) |
"гарантируют, что не допустят и в прошлом" - не слаще. Как можно что-то не допустить в прошлом ("назад в будущее")? Я поэтому и уточняю. |
|
link 2.09.2016 8:53 |
компенсацию надо будет платить в случае нарушения их прав. "reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright, " - дословно: убедить их касательно вашего прошлого и будущего поведения в отношение образцов RCD и авторских прав" или спецкурс по русскому языку предложить вам недорого? (ничего личного, но имхо всё прозрачно и понятно тут) |
|
link 2.09.2016 8:54 |
не допустят и в прошлом не допускали. переставьте сами: что за детсад-то? |
|
link 2.09.2016 8:56 |
всё. ликбез окончен. жду от Spiderzhen ответа в личке если что, я иво за изык не тянул))))) |
Я не обижаюсь, мы же обсуждаем объекты, а не субъекты. Не очень понимаю в таком разрезе. Контракт поможет убедить, что в прошлом они не нарушали? Я думаю, тут все-таки какая-то юридическая заковырка. Я как-то так это увидел 2.09.2016 11:48. Ладно, может, кто-то из юристов подскажет. Спасибо всем. |
crockodile, у вас странные валютные курсы :-)) |
|
link 2.09.2016 9:00 |
валютные курсы обучения провожу за отдельную плату)))) |
Вы имеете в виду, что они работали без контракта, и на всякий случай заключают контракт, чтобы обезопасить себя от потенциальных нарушений, которые могли иметь место в прошлом (заключат контракт, и мы будем спокойны, что нарушений не было, а если и были - то они ответят)? Наверное, это вы имели в виду. |
Сегодня медленно соображаю, извините. |
|
link 2.09.2016 9:02 |
Если читать нормально (не как я написал выше), то трубуют принятия на себя контрактных обязательств (текст подлежит согласованию), чтобы уверить/успокоить клиентов относительно ваших дейтствий в прошлом и будущем... и компенсировать им нарушение их прав... Мне кажется, что свои права они уже считают нарушенными, и следовательно, хотят компенсации за уже сделанные нарушения. |
А до этого работали без контракта? |
|
link 2.09.2016 9:04 |
контракт может гарантировать, что вы себя хорошо вели. если в будущем вскрывается, что вы себя таки вели плохо в прошлом (не важно - до или после заключения контракта), то может наступить ответственность (если она пэрдусмотрена контрактом). напрмер: в депутаты чел хочет пойти и гарантирует (обязуется/офиц. бумашку подписывает) СЕЙЧАС, что он не уголовник (В ПРОШЛОМ НЕ СИДЕЛ). так понятно? p.s. диплом юриста показать? |
Покажите. Если гарантируете, что он настоящий. :-) |
|
link 2.09.2016 9:07 |
Если бы не считали, что права нарушены и им должны заплатить, то не писали бы так в лоб: "to compensate them for infringement of their rights" Так не разговаривают с будущим партнером. Даже обсуждая потенциальные нарушения условий контракта в будущем одним из партнеров, сказали бы - в случае выявления нарушений, если произойдет нарушение, и т.п..... |
Спасибо. Извините, я просто очень любознательный (или любопытный - это с негативной оценкой - смотря как оценивать). |
|
link 2.09.2016 9:15 |
1. вопросы и сомнения могут возникнуть у получателя если у него рыльце в пушку, безусловно, тут я согласен с Oleg. Но если я ничего не нарушал - мне насрать что думает контрагент и как он это формулирует. я могу гарантировать, что ничего не нарушал, если я не нарушал. 2. диплом настоящий, тыртыру не покажу, любопытной варваре и т.д. 3. ставки я тупо указал минимальную стандартную (300 рублей за 250 слов) и максимальную стандартную (20 долларей или евро за 250 слов) ну или 1800 знаков, кому как охота. Если традос за меня всю работу сделает, я могу и 299 рублей взять, не гордый в этом месте)))) 4. что я скромничаю - еще + 500 руплей за юрконсультацию. ога. спасибо за надоумил, тыртыр. |
OFF Мне поэтому и нравится форум (среди прочих причин), что тут, по определению, спрашивают о вещах, которые вызвали сложности (хотя сложность - понятие субъективное, для всех сложность - разная, но тем не менее). Это как сито, которое выискивает сложные моменты. Интересно поэтому в них разбираться. Это обогащает. |
crockodile Или "любознательной Варваре", кстати. Вопрос открыт. |
|
link 2.09.2016 9:18 |
как мне вот муху изжить? второй день летает тут, тварь хитрая и живуча, убить не могу. вот сложность. |
В этом вы похожи на меня. Я стараюсь к окну отогнать, чтобы сама улетела. |
|
link 2.09.2016 9:22 |
а Аскер тем временем соскочил)))) а обещал-то, обещал, горы золотые, видать не впервой ему "в прошлом допускать несоблюдения")))) |
Ему просто не понравилось, что мы тему как мухи загадили. |
|
link 2.09.2016 9:28 |
Я тут, я отходил от компа) Никуда не соскочил |
|
link 2.09.2016 9:28 |
А где тут личка? Моя не понимать) |
|
link 2.09.2016 9:53 |
в списке веток этого форума уже час назад появилась тема "если вы серьезно", рядом с ней красным курсивом написано: "Личное сообщение crockodile для Spiderzhen" это личка. туда попробуйте. |
spiderzhen, в вашем тексте речь идет о том, что автор текста (юристы противной стороны - работают на своего клиента, который, вероятно, имеет в отношении вашей компании некие претензии, или как минимум подозрения) требует от вас, чтобы вы заключили с ними договор (снова: не рекомендую всегда безоглядно бросаться переводить contract непременно как "контракт") в этом договоре они требуют от вас принятия на себя двух типов обязательств: более того, если из ваших заверений по (а) выяснится, что вы их права на ИС в прошлом нарушали, или из ваших ковенантов по (б) станет ясно, что вы на будущее подобных обязательств в испрашиваемых ими объемах на себя принимать не готовы - то они хотят, чтобы в этом случае вы компенсировали им причиненный вред яснее? |
|
link 7.09.2016 14:30 |
Есть законы, есть механизмы. В плане понимания возникшей ситуации Вам нужен специалист в данной отрасли права ну или для начала юридический форум с отраслевой специализацией в области защиты авторских прав для правовой оценки полученного сообщения. Здесь дают оценку грамматической, лексической и стилистической точности перевода. С точи зрения перевода Ваш текст не относится к сложным юридическим. В нем нет терминологичесих лакун, равно как отсутствует сложный синтаксис. Как вариант перевода: In view of these concerns, **Мы что-то должны компенсировать им или нет? Чисто по опыту на бытовом уровне можно сказать, что пока что автор письма ставит Вас в известность, что у некой группы лиц появились опасения на предмет законного пользования/распоряжения их интеллектуальной собственностью вплоть до оснований, чтобы Вас/Вашу компанию признать infinger. Пока что Вы судя по всему вне их правого поля. Юристам, представляющим интересы правообладателя, понадобился механизм привлечения к ответственности, закрепленной в определенном нормативно-правовом акте, в частности, Вам предлагают, чтобы Вы добровольно подписали некий документ, в котором с большой степенью вероятности в одном из разделов, Вы, независимо от места жительства/регистрации юрлица ответчика, если делу будет дан ход, признаёте за судом, например, Лондона или Нью-Йорка исключительное право на территориальную подсудность в отношении возникших к Вам вопросов со всеми вытекающими и по какому законодательству тягаться в суде, в частности. Но это все сплетни в виде в версий. |
|
link 7.09.2016 15:05 |
целая диссертация. не осилил, но одобряю. |
You need to be logged in to post in the forum |