DictionaryForumContacts

 Spiderzhen

link 2.09.2016 7:54 
Subject: Нужна помощь в переводе. Текст вроде понятен, но не совсем понятны некоторые обороты. Текст от юристов notar.
Всем привет. Очень нужна помощь, поскольку важна точность и правильность понимания.
In view of these concerns, our clients require that you agree to enter into contractually binding undertakings, wording to be agreed, to reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright and to compensate them for infringement of their rights.
Заранее всем большое спасибо!

 trtrtr

link 2.09.2016 8:05 
Привет. Я бы также указал вызывающие трудности обороты (иначе может быть трудным догадаться).

 Spiderzhen

link 2.09.2016 8:08 
По сути, весь текст - один большой оборот. Я не понял момента про договорные обязательства - to enter into contractually binding undertakings. Что от нас хотят в общем контексте? Мы что-то должны компенсировать им или нет?

 trtrtr

link 2.09.2016 8:12 

 Spiderzhen

link 2.09.2016 8:19 
Нет, не помогут. Тут как раз-таки и суть в контексте. Связываться контрактными обязательствами они просят? Оно-то тут и непонятно.

 trtrtr

link 2.09.2016 8:27 
Я не юрист, вам нужно дождаться юриста. Но мне кажется, простыми словам, что они просто хотят все оформить контрактом. Дождитесь юристов, если есть время.

 trtrtr

link 2.09.2016 8:28 
Текст немного с ошибками, видимо, должно быть your past and future conduct in relation to the RCDs

 crockodile

link 2.09.2016 8:35 
а при чом тут юрист? тут словарь нужен имхо.

В связи с этим, наши клиенты требуют вашего согласия на заключение контракта с обязывающими <обязательными> условиями, текст которого подлежит согласованию и который гарантирует им соблюдение вами в прошлом и в будущем требований охраны авторских прав и RCD (прав на промышленные образцы Евросоюза), а также получение ими компенсации в случае нарушения их прав.

в тексте пара опечаток и за RCD надо в словарь сходить. в чём юридическая сложность?

 crockodile

link 2.09.2016 8:38 
с вас от от 66 рублей до 4,4 долларов США.))))
(50 слов + 10% за срочность))))

 crockodile

link 2.09.2016 8:38 
4,4 долларов США* - или евров европы, как вам удобнее. можно 4,4 фунта британских стерлингов.

 crockodile

link 2.09.2016 8:39 

Spiderzhen, если серьезно, "помощь" и "сделай за меня" - не синонимы.

 Spiderzhen

link 2.09.2016 8:40 
Готов перевести деньги!) Только скажите куда) Спасибо!

 trtrtr

link 2.09.2016 8:40 
Crockodile, кстати, если знаете (или если кто-то знает), как понять - в прошлом? Раньше работали без контракта, а потом решили заключить? Какой смысл? (Для расширения кругозора).

 crockodile

link 2.09.2016 8:42 
РАНЕЕ НЕ ДОПУСКАЛИ НАРУШЕНИЙ

 crockodile

link 2.09.2016 8:43 
В НАРУШЕНИЯХ ЗАМЕЧЕН НЕ БЫЛ

 crockodile

link 2.09.2016 8:43 
СЛУЧАЕВ НЕСОБЛЮДЕНИЯ НЕ ОТМЕЧЕНО

 crockodile

link 2.09.2016 8:43 
как еще русские слова понять?

 Oleg Sollogub

link 2.09.2016 8:44 
контракт (заключенный в будущем) вряд ли сможет гарантировать поведение / соблюдение требований в прошлом...

поэтому imho читать надо так:

our clients require that you agree
(to enter into contractually binding undertakings, wording to be agreed),
(to reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright)
and (to compensate them for infringement of their rights)

 trtrtr

link 2.09.2016 8:45 
Меня смутило, что гарантируют прошлое. Поэтому спросил. Может, это какие-то неизвестные мне юридические концепты.

 trtrtr

link 2.09.2016 8:48 
Я подумал, имеется в виду - что если возникнет такой случай когда-то, когда нужно будет разбираться о чем-то, что было в "прошлом" (по отношению к этому случаю разбирательств в будущем) - if it makes sense.

 crockodile

link 2.09.2016 8:48 
я написал гарантируют соблюдение.
а не гарантируют прошлое.
аскер спрашивал "шозанах?" "алярм" "пажар!" "спасайте знамя!", а не "как это красяво изложить"

 trtrtr

link 2.09.2016 8:49 
Я имел в виду фразу "гарантирует им соблюдение вами в прошлом ... требований". Может, неудачно спросил как-то.

 crockodile

link 2.09.2016 8:49 
"гарантируют, что не допустят и в прошлом не допускали нарушений" - так слаще?

 Spiderzhen

link 2.09.2016 8:49 
А вот и действительно вопрос к Олегу. Касаемо момента с to reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright - они в итоге компенсации хотят или нет? Или Крокодил правильно перевел?

 trtrtr

link 2.09.2016 8:49 
(Просто перефразировал для выпуклости).

 crockodile

link 2.09.2016 8:50 
"гарантирует им соблюдение вами в прошлом ... требований" - а что с этой фразой не так? вы когда угодно можете гарантировать, что никогда не нарушали, (если не нарушали)

 trtrtr

link 2.09.2016 8:51 
"гарантируют, что не допустят и в прошлом" - не слаще. Как можно что-то не допустить в прошлом ("назад в будущее")? Я поэтому и уточняю.

 crockodile

link 2.09.2016 8:53 
компенсацию надо будет платить в случае нарушения их прав.

"reassure them as to you past and future conduct in relation the the RCDs and copyright, " - дословно: убедить их касательно вашего прошлого и будущего поведения в отношение образцов RCD и авторских прав"

или спецкурс по русскому языку предложить вам недорого? (ничего личного, но имхо всё прозрачно и понятно тут)

 crockodile

link 2.09.2016 8:54 
не допустят и в прошлом не допускали.

переставьте сами:
в будущем не допустят и в прошлом не допускали
не допустят в будущем и не допускали в прошлом

что за детсад-то?

 crockodile

link 2.09.2016 8:56 
всё. ликбез окончен. жду от Spiderzhen ответа в личке если что, я иво за изык не тянул)))))

 trtrtr

link 2.09.2016 8:56 
Я не обижаюсь, мы же обсуждаем объекты, а не субъекты.
Не очень понимаю в таком разрезе. Контракт поможет убедить, что в прошлом они не нарушали?
Я думаю, тут все-таки какая-то юридическая заковырка. Я как-то так это увидел 2.09.2016 11:48. Ладно, может, кто-то из юристов подскажет. Спасибо всем.

 trtrtr

link 2.09.2016 8:57 
crockodile, у вас странные валютные курсы :-))

 crockodile

link 2.09.2016 9:00 
валютные курсы обучения провожу за отдельную плату))))

 trtrtr

link 2.09.2016 9:01 
Вы имеете в виду, что они работали без контракта, и на всякий случай заключают контракт, чтобы обезопасить себя от потенциальных нарушений, которые могли иметь место в прошлом (заключат контракт, и мы будем спокойны, что нарушений не было, а если и были - то они ответят)? Наверное, это вы имели в виду.

 trtrtr

link 2.09.2016 9:01 
Сегодня медленно соображаю, извините.

 Oleg Sollogub

link 2.09.2016 9:02 
Если читать нормально (не как я написал выше), то

трубуют принятия на себя контрактных обязательств (текст подлежит согласованию), чтобы уверить/успокоить клиентов относительно ваших дейтствий в прошлом и будущем... и компенсировать им нарушение их прав...

Мне кажется, что свои права они уже считают нарушенными, и следовательно, хотят компенсации за уже сделанные нарушения.

 trtrtr

link 2.09.2016 9:03 
А до этого работали без контракта?

 crockodile

link 2.09.2016 9:04 
контракт может гарантировать, что вы себя хорошо вели.
если в будущем вскрывается, что вы себя таки вели плохо в прошлом (не важно - до или после заключения контракта), то может наступить ответственность (если она пэрдусмотрена контрактом).

напрмер: в депутаты чел хочет пойти и гарантирует (обязуется/офиц. бумашку подписывает) СЕЙЧАС, что он не уголовник (В ПРОШЛОМ НЕ СИДЕЛ). так понятно?
если выяснится В БУДУЩЕМ что он сидел В ДАЛЁКОМ ДОДЕПУТАТСКОМ ПРОШЛОМ, то наступит ответственность.
какие это может вызывать юридицские мать-перемать , вопросы и сомнения?

p.s. диплом юриста показать?

 trtrtr

link 2.09.2016 9:06 
Покажите. Если гарантируете, что он настоящий. :-)

 Oleg Sollogub

link 2.09.2016 9:07 
Если бы не считали, что права нарушены и им должны заплатить, то не писали бы так в лоб: "to compensate them for infringement of their rights"
Так не разговаривают с будущим партнером. Даже обсуждая потенциальные нарушения условий контракта в будущем одним из партнеров, сказали бы - в случае выявления нарушений, если произойдет нарушение, и т.п.....

 trtrtr

link 2.09.2016 9:08 
Спасибо. Извините, я просто очень любознательный (или любопытный - это с негативной оценкой - смотря как оценивать).

 crockodile

link 2.09.2016 9:15 
1. вопросы и сомнения могут возникнуть у получателя если у него рыльце в пушку, безусловно, тут я согласен с Oleg. Но если я ничего не нарушал - мне насрать что думает контрагент и как он это формулирует. я могу гарантировать, что ничего не нарушал, если я не нарушал.

2. диплом настоящий, тыртыру не покажу, любопытной варваре и т.д.

3. ставки я тупо указал минимальную стандартную (300 рублей за 250 слов) и максимальную стандартную (20 долларей или евро за 250 слов) ну или 1800 знаков, кому как охота. Если традос за меня всю работу сделает, я могу и 299 рублей взять, не гордый в этом месте))))

4. что я скромничаю - еще + 500 руплей за юрконсультацию. ога. спасибо за надоумил, тыртыр.

 trtrtr

link 2.09.2016 9:16 
OFF Мне поэтому и нравится форум (среди прочих причин), что тут, по определению, спрашивают о вещах, которые вызвали сложности (хотя сложность - понятие субъективное, для всех сложность - разная, но тем не менее). Это как сито, которое выискивает сложные моменты. Интересно поэтому в них разбираться. Это обогащает.

 trtrtr

link 2.09.2016 9:17 
crockodile
Или "любознательной Варваре", кстати. Вопрос открыт.

 crockodile

link 2.09.2016 9:18 
как мне вот муху изжить? второй день летает тут, тварь хитрая и живуча, убить не могу. вот сложность.

 trtrtr

link 2.09.2016 9:19 
В этом вы похожи на меня. Я стараюсь к окну отогнать, чтобы сама улетела.

 crockodile

link 2.09.2016 9:22 
а Аскер тем временем соскочил)))) а обещал-то, обещал, горы золотые,
видать не впервой ему "в прошлом допускать несоблюдения"))))

 trtrtr

link 2.09.2016 9:23 
Ему просто не понравилось, что мы тему как мухи загадили.

 Spiderzhen

link 2.09.2016 9:28 
Я тут, я отходил от компа) Никуда не соскочил

 Spiderzhen

link 2.09.2016 9:28 
А где тут личка? Моя не понимать)

 crockodile

link 2.09.2016 9:53 
в списке веток этого форума уже час назад появилась тема "если вы серьезно", рядом с ней красным курсивом написано: "Личное сообщение crockodile для Spiderzhen"

это личка. туда попробуйте.

 toast2

link 2.09.2016 20:03 
spiderzhen, в вашем тексте речь идет о том, что автор текста (юристы противной стороны - работают на своего клиента, который, вероятно, имеет в отношении вашей компании некие претензии, или как минимум подозрения) требует от вас, чтобы вы заключили с ними договор (снова: не рекомендую всегда безоглядно бросаться переводить contract непременно как "контракт")

в этом договоре они требуют от вас принятия на себя двух типов обязательств:
а) предоставления заверений (representations) в отношении вашего поведения в прошлом (вероятно - не видя всего вашего контекста - заверений о вашем track record, т .е. "послужном списке" в части соблюдения неких обязательств в прошлом. вероятно - по части прав на интеллектуальную собственность - to reassure them as to your past conduct
и
б) принятия вами на себя на будущее тоже неких обязательств (про которые из всех нас здесь знаете только вы, ибо вся полнота текста и истории правоотношений сторон - только у вас) - а вот это to reassure them as to your future conduct
(и называются эти обязательства в английском праве обычно covenants)

более того, если из ваших заверений по (а) выяснится, что вы их права на ИС в прошлом нарушали, или из ваших ковенантов по (б) станет ясно, что вы на будущее подобных обязательств в испрашиваемых ими объемах на себя принимать не готовы - то они хотят, чтобы в этом случае вы компенсировали им причиненный вред

яснее?

Есть законы, есть механизмы. В плане понимания возникшей ситуации Вам нужен специалист в данной отрасли права ну или для начала юридический форум с отраслевой специализацией в области защиты авторских прав для правовой оценки полученного сообщения.

Здесь дают оценку грамматической, лексической и стилистической точности перевода.

С точи зрения перевода Ваш текст не относится к сложным юридическим. В нем нет терминологичесих лакун, равно как отсутствует сложный синтаксис.

Как вариант перевода:

In view of these concerns,
Ввиду возникших оснований для озабоченности
our clients require that you agree to enter into contractually binding undertakings, wording to be agreed,
наши Клиенты настаивают на том, чтобы Вы добровольно взяли на себя определенные договорные обязательства (текст документа согласуем в дальнейшем)
to reassure them
чтобы тем самым развеять возникшие у них сомнения
as to you past and future conduct
на предмет ранее совершенных Вами действий и Вашего последующего планирования деятельности,
in relation the the RCDs and copyright
затрагивающих аспекты использования зарегистрированных [в ЕС] промышленных образцов и иных объектов авторского права.
and to compensate them for infringement of their rights (вот мотив письма).
и возместить нашим клиентам ущерб, причиненный в силу нарушения их прав.

**Мы что-то должны компенсировать им или нет?

Чисто по опыту на бытовом уровне можно сказать, что пока что автор письма ставит Вас в известность, что у некой группы лиц появились опасения на предмет законного пользования/распоряжения их интеллектуальной собственностью вплоть до оснований, чтобы Вас/Вашу компанию признать infinger. Пока что Вы судя по всему вне их правого поля. Юристам, представляющим интересы правообладателя, понадобился механизм привлечения к ответственности, закрепленной в определенном нормативно-правовом акте, в частности, Вам предлагают, чтобы Вы добровольно подписали некий документ, в котором с большой степенью вероятности в одном из разделов, Вы, независимо от места жительства/регистрации юрлица ответчика, если делу будет дан ход, признаёте за судом, например, Лондона или Нью-Йорка исключительное право на территориальную подсудность в отношении возникших к Вам вопросов со всеми вытекающими и по какому законодательству тягаться в суде, в частности.

Но это все сплетни в виде в версий.

 crockodile

link 7.09.2016 15:05 
целая диссертация. не осилил, но одобряю.

 

You need to be logged in to post in the forum