DictionaryForumContacts

 suburbian

link 29.08.2016 6:17 
Subject: Перевод на слух, перевод видео snd.rec.
Подскажите пожалуйста, тут можно спросить совет про перевод на слух из видео, со ссылкой на отрывок видео? Или где можно?

 tumanov

link 29.08.2016 6:23 
можно именно тут

 trtrtr

link 29.08.2016 6:32 
Привет. Можно тут или см. рядом с кнопкой "поиск" proz | lingvo | trworkshop | study - можно и там, если тут не получится получить ответ. Удачи.

 suburbian

link 29.08.2016 7:09 
tumanov, trtrtr Спасибо за ответ. Тогда я спрошу прямо тут.
В этом отрывке https://vk.com/videos124117840?z=video124117840_456239046%2Fpl_124117840_-2
слышится нечто вроде такого:
Come with us side up! Two and two is four! Right! ... restore some bloody illogic. Shells ... teacups, silly buckets! What about moving along?
но есть сомнения насчёт того что правильно расслышали, особенно первую фразу, и недостающие слова в местах с многоточиями. Подскажите пожалуйста, что там говорится на самом деле?
Контекст: пилот только что перед этим читал книгу, где, в качестве примера говорится, в частности, что чайные чашки можно заменить ракушками и ковшами.

 tumanov

link 29.08.2016 10:22 
а на нормальном сервере нельзя этот кусок посмотреть?

 suburbian

link 29.08.2016 10:27 
tumanov Подскажите, куда, я попробую загрузить.

 tumanov

link 29.08.2016 10:28 
например, www.youtube.com

 suburbian

link 29.08.2016 10:36 
Ютьюб советует сначала обновить браузер, загрузить не даёт.

 tumanov

link 29.08.2016 10:40 
yandex disc

 crockodile

link 29.08.2016 10:54 
так будет кино нормальное или нет?

можно же просто ссылку на целый фильм в нормальном звуке на англ. дать и указать на какой минуте-секунде происходит интересующий вас разговор.

 suburbian

link 29.08.2016 11:01 
tumanov Загрузила на яндекс-диск: https://yadi.sk/i/hzSSEZwkuZrNG

crockodile Ссылка на весь фильм на англ.
вконтакте: https://vk.com/search?c[q]=it%20couldn%20t%20happen%20here&c[section]=video&z=video14502910_160756755
На рутрекере: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=568539
Могу загрузить весь фильм на яндекс-диск, только это займёт время, несколько часов.

 suburbian

link 29.08.2016 11:03 
В полном фильме интересующий разговор на 51:12

 crockodile

link 29.08.2016 11:07 
как фильм то называется?

 suburbian

link 29.08.2016 11:09 
It Couldn't Happen Here. Его сняла группа Pet Shop Boys в 1988 году.

 trtrtr

link 29.08.2016 11:14 
Мне слышится так:
Let's restore some bloody logic.
Silly muggers.
What about [...] the law?

 trtrtr

link 29.08.2016 11:14 
silly buggers

 trtrtr

link 29.08.2016 11:17 
(besides the obvious parts)

 suburbian

link 29.08.2016 11:27 
trtrtr Спасибо)))
Насчёт silly buggers интересно, даже в голову не приходил такой вариант, к тому же, я тут подумала, что "buggers" не обязательно нецензурщина, может, это значит просто "придурки"))

 trtrtr

link 29.08.2016 11:28 
Всегда рад помочь. Может, кто-то еще что-то figure out.

 crockodile

link 29.08.2016 11:31 
Дарю правильный текст (учимся искать и переводить самостоятельно):

"[Pilot:]
Crashed ice and seaweed trimmings, of course. The thinly sliced buttered brown bread. And fingerbowls. That's it. I'll give them bloody (49:50) seaweed fingerbowls! Thinly sliced crashed brown ice. I'll give them bloody teacups, buckets and shells, and (50:06) silly buckets! Come with worse side up,[/U] two and two is four! Right! Extra some bloody illogic.

(50:25) Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving a law?

Contact."

отседа:
http://www.danceforum.ru/lofiversion/index.php/t2123-3350.html

на здоровье.

 suburbian

link 29.08.2016 11:34 
crockodile Спасибо, но это наш же предыдущий перевод, в котором мы сейчас проводим работу над ошибками.

 crockodile

link 29.08.2016 11:36 
не понял о чем, но я выложил не перевод а англ. версию.
или она не верна?

 trtrtr

link 29.08.2016 11:39 
Мне кажется, ошибочна.

 suburbian

link 29.08.2016 11:43 
crockodile Английская версия тут тоже наша, и мы её там выкладывали, на дэнсфоруме, два года назад. Не вся, но именно этот отрывок и ещё некоторые мы на слух подбирали. Аутентичная английская версия имеет пробелы, и довольно большие.

trtrtr Да, она ошибочна, англ. слова тут тоже мы подбирали на слух.

 crockodile

link 29.08.2016 12:17 
вон оно чо, михалыч. да вы шалуны.

 suburbian

link 29.08.2016 12:24 
crockodile Просто очень хотели выяснить, что там говорится. Но недостаточно хорошо искали. Надо учиться лучше, как 0002.

 Translucid Mushroom

link 29.08.2016 12:26 
Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn?

 suburbian

link 29.08.2016 12:29 
Translucid Mushroom Спасибо! Вы это на слух перевели?!

 Translucid Mushroom

link 29.08.2016 12:30 
нет, я ничего не переводил, во-первых, а во-вторых, просто googling skills

 Translucid Mushroom

link 29.08.2016 12:32 
полагаю, что и все сабы целиком можно найти, если заморочнуться

 suburbian

link 29.08.2016 12:37 
Translucid Mushroom Ясно)) Мне бы ваши скиллы по гуглению)
Да, очень бы хотелось найти все оригинальные сабы, но мои скиллы в поиске оставляют желать лучшего((

 johnstephenson

link 29.08.2016 16:19 
If you're interested....

'Bugger' (mainly UK) is a mild pejorative word for a person (male or female) whom you don't like or have a low opinion of. It was considered quite rude until around the 1970s, but is now very common.
* 'I paid all of my tax last month, but those silly buggers at the tax office say I haven't paid it'.

A 'bugger' originally meant a male homosexual, and 'buggery' was anal sex. It still means this, but this meaning is becoming outdated as most people no longer care whether people are gay or not.

To 'bugger about' means to waste time.
* 'I haven't had time to see my son, I've been buggering about with the car all day'.

'Bugger!' is a mild expression of annoyance similar to 'Damn!'
* 'Oh, bugger! I've lost my keys'.

Nowadays if you refer to s.o. as an '(awkward/lazy/stupid/etc) bugger', it doesn't imply that they're gay at all.

So now you know ....

 suburbian

link 29.08.2016 16:28 
johnstephenson Спасибо, это интересно)

 trtrtr

link 29.08.2016 16:40 
+bugger all = nothing

 suburbian

link 29.08.2016 16:44 
trtrtr Буду иметь в виду, спасибо)

 suburbian

link 29.08.2016 16:53 
Есть ещё полный фильм It Couldn't Happen Here на сайте vimeo, англ. версия, если кому-то будет интересно посмотреть: https://vimeo.com/93065049

 crockodile

link 29.08.2016 17:09 
этого фильма в сети полно и в т.ч. в хор. качестве. но я этих, как их джон-бон джови, ю-ту, а-ха или кто они? пет шоп бойз? не очень, короче.
попса - она хорошо когда женского полу, с грудью и упругой попой (сугубо личное мнение закоренелого консерватора без знания музыки).

 suburbian

link 29.08.2016 17:17 
crockodile Раз так, надеюсь найти и полный скрипт к фильму, может и он где-то есть в сети. И надеюсь, это будет не наш скрипт)

Ну, фломастеры и вкусы у всех разные, это само собой.

 johnstephenson

link 29.08.2016 17:20 
trtrtr: Yes! And 'Bugger me!' is an expression of surprise. 'Well bugger me, someone's stolen my car!' Note that this isn't an invitation to have anal sex though....

suburbian: You're welcome. I thought you'd find it amusing! That pilot has quite an aristocratic accent. If you want an example of s.o. with an even more aristocratic accent, here's Field Marshal Montgomery addressing the British 8th Army, fighting Rommel in north Africa during WWII. Note that he couldn't pronounce his R's very well:
http://m.youtube.com/watch?v=n8TlQVHRhyA&rdm=264sx46kt&client=mv-google

Nowadays accents such as this are considered rather ridiculous, which is why your pilot's been given one -- to add to the comedy.

 crockodile

link 29.08.2016 17:45 
johnstephenson, yeah, some idioms embarrass

"eat me" for instance))))

or in russian "лопни мои глаза" или (в контекст к "buggers"): "ты что, в уши долбишься?" which has nothing to do with gender, actual orientation and current activities.

 crockodile

link 29.08.2016 17:45 
suburbian, если хорошо искать, уверен, что найдётся и скрипт.

 crockodile

link 29.08.2016 17:46 
я как-то раз виртуальную экскурсию по музею чк в сети нашёл. но долго искал. несколько дней)))) хорошо шифруются)))), но нашёл.)))

 suburbian

link 29.08.2016 17:48 
johnstephenson Да, это занятно))

//That pilot has quite an aristocratic accent.//

Вот оно что! Надо запомнить. А я то думала, что у пилота просторечный разговорный стиль)) У Монтгомери, вроде, немного резче произношение, чем у пилота, но что-то общее есть, мне кажется.

Скажите пожалуйста, что значит сокращение s.o? significant other или so on или что-то другое?

Nowadays accents such as this are considered rather ridiculous, which is why your pilot's been given one -- to add to the comedy.

Ясно) Так ведь это фильм отчасти комедия, так что здесь такое произношение уместно)))

crockodile Тогда я тоже постараюсь хорошо поискать)))

 crockodile

link 29.08.2016 17:50 
s.o / sb - кто-то некто кто-нибудь

 suburbian

link 29.08.2016 17:51 
crockodile спасибо, теперь понятно.

 johnstephenson

link 29.08.2016 21:44 
просторечный: No, quite the opposite. It's an upper-class accent common amongst people in Britain who went to so-called 'public schools'.

Public schools (now known as 'independent schools') weren't 'public' at all, but exclusive private schools designed to teach boys from upper-class families to become leaders in the public services.

They also taught them to speak with a so-called 'RP' ('received pronunciation') accent -- an upper-class accent. Monty had a very marked RP accent (apart from his R's!); your pilot has a slight one.

People with a strong RP accent tend to pronounce some of their A's more like Russian Э's. So Monty pronounces 'atmosphere' more like 'эtmosphere'.

Note that he refers to Rommel as 'this chap Rommel'. In other words, 'this unimportant man'/'this annoying little man (who's getting in our way)'.

That's enough about English aristocratic accents, I think!

 crockodile

link 29.08.2016 22:03 
oh, those social formalities...

 suburbian

link 30.08.2016 5:24 
johnstephenson Возможно, в таком случае это выговор не персонажа пилота, а самого актёра Нила Диксона. Хотя актёру тоже ничего не стоит перенять акцент, я думаю. Хорошая информация к размышлению)))

 johnstephenson

link 30.08.2016 23:14 
That's not Neil Dickson's normal accent; it's an accent he's adopted (invented) for comic purposes. His real accent sounds quite different:
http://m.youtube.com/watch?v=DcJr157qn34

The Biggles-type character he's playing (see http://en.m.wikipedia.org/wiki/Biggles for more information on Biggles if interested) has the accent of an educated, probably ex-public school, Englishman (not Scottish, Welsh, or Irish) with a slight aristocratic 'twang' to it. It makes him sound slightly eccentric -- a bit like a 'mad scientist'.

The book he's reading from, apparently, is 'A Structure of Time' by W.H.Newton-Smith -- if that helps.

 suburbian

link 31.08.2016 5:29 
Нил Диксон действительно хорощий актёр, умеет менять внешность и голос. Правда, я сужу только по этому фильму, где он ещё две роли сыграл, сериал с Бигглсом не смотрела. Возможно, стоит посмотреть.

Спасибо за подсказку насчёт книги, правда, на днях мне уже дали ссылку на это)) Хотя раньше, ещё неделю назад, я думала, что он читает вслух книгу 'Introduction to the Philosophy Of Time and Space', 1970, by Bas Van Fraassen, потому что нашла цитату почти точь в точь такую как эта, у Фраассена: "There would be no time were there no beings capable of reason" just as "there would be no food were there no organisms , and no teacups if there were no tea drinkers." Я даже думаю, что Ньютон-Смит в своей книге процитировал Фраассена, тем более его книга вышла на 10 лет позднее, в 1980.

 johnstephenson

link 3.09.2016 19:46 
suburbian -- Newton-Smith: You could be right when you say that he was quoting Fraassen. You'll know more about this than I do, having seen the film; I'm just quoting from Wikipedia and another online source I found. I'm aware of the Biggles stories but don't know much about them, nor about Fraassen/Newton-Smith.

 suburbian

link 3.09.2016 21:08 
johnstephenson "You'll know more about this than I do, having seen the film"
На самом деле это не так. Я просто одно время забивала в гугл фразы, которые пилот цитировал из книги, желая узнать, что это за книга, и мне попалась эта цитата Фраассена, а вот в википедию я, к стыду своему, заглянуть не догадалась. Или не замечала раньше, что там про это написано. Самого Фраассена и Ньютон-Смита я никогда не читала, если честно. Я интересовалась автором книги только в контексте фильма и цитат в фильме.

 suburbian

link 5.09.2016 11:29 
Подскажите пожалуйста, что в данном отрывке может означать эта фраза, и как её перевести?
Two is two is either four, or two up, two down.
Вот из этого отрывка https://yadi.sk/i/xS6Cse7vunwh9 Полностью абзац такой:
Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn? Contact! What about... What about the mortgage! Two and two is either four, or two up, two down. Divided by, divided by, divided by... zero, zero"

johnstephenson Возможно, вы знаете что это может значить в данном контексте?

 

You need to be logged in to post in the forum